La lletra de cançons tradicionals
i cants religiosos gal·lesos
http://www.kimkat.org/amryw/canu_1_mynegai_0059c.htm
0001 Yr Hafan / Portada o sinó Google ▲kimkat0001
..........0008c Y Gwegynllun / Mapa de la Web o sinó Google ▲kimkat0008c
..............................Y Tudalen Hwn / This Page
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
1) Y CANEUON yn nhrefn y wyddor / LES CANÇONS per ordre alfabètic
Dyma i chi'r geiriau i dri-deg-pump o ganeuon ac
emynau Cymráeg.
Aquí teniu la lletra de trenta-cinc
cançons i cants religiosos gal·lesos. La majoria no tenen traducció complerta
encara; algunes tenen una traducció literal.
Mae i ambell un drosiad rhannol i'r Gataloneg -
nes ymláen gobeithiwn ychwanegu'r cyfieithiad llawn ar ddiwedd pob un.
Esperem afegir una traducció complerta amb
explicacions gramàtiques més endavant.
:: :: :: RHIF Y Gân Número del cançó :: TEITL / TÍTOL :: té text amb pronunciació? :: té traducció? :: té
apunts gramàtics? :: té enllaç
amb webs que ténen un fitxer MIDI d'aquesta cançó?
:: 0201c :: Ar Hyd y Nos :: 1 :: [ar hiid ø NOOS] = durant tota la nit (carol nadalenca) :: :: traducció :: :: MIDI
:: 0163c :: Ar Lan y Môr :: 2 :: [ar lan ø MOOR] = 'a la vora del mar' (cançó
tradicional) :: pronunciació :: traducció :: :: MIDI
:: 0067c :: Bendigedig Fyddo’r Iesu
:: 14
:: [ben-di-GEE-dig VØ-dhor
YE-si] = 'que sigui beneït Jesucrist' (cant religiós) :: :: traducció :: ::
:: 0070c
:: Bing Bong Be :: 18 :: [bing bong BEE] (cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0072c :: Bugeilio’r Gwenith Gwyn
:: 21
:: [bi-GEIL-yor GWEE-nith
GWIN] ('vigilar el blat blanc') (cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
MIDI
:: 0074c
:: Calon Lân :: 16
:: [ka-lon LAAN] ('cor
net/pur') (cant religiós) ::
:: :: :: MIDI
:: 0078c :: Cân y Cardi :: 24 :: [kaan ø KAR-di] ('cançó de l'home de la
comarca de Ceredigion') (cançó
tradicional) :: ::
:: ::
:: 0274c :: Cwm Rhondda :: 23 :: [kum RHON-dha] ('la vall del riu Rhondda')
(cant religiós) :: :: traducció :: :: MIDI
:: 0130c :: Cyfri’r Geifr :: 22 :: [kø-vrir GEI-vir] ('comptar les cabres')
(cançó tradicional) :: ::
traducció :: :: MIDI
:: 0970c :: Dacw ’Nghariad :: 9 :: [DA ku NGHAR-yad] = ('allà hi ha la
meva estimada') (cançó tradicional)
:: :: :: ::
:: 0313c
:: Defaid
Wiliam Morgan :: 17 :: [DEE-ved WIL-yam MOR-gan] ('les ovelles d'en Wiliam
Morgan') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0408c :: Dafydd y Garreg Wen :: 3 :: [DAA-vidh
ø GA-reg WEN] ('en David de la Roca Blanca') (cançó tradicional) :: :: :: :: MIDI
:: 0151c
:: Ffarwel
Fo i Chi Unwaith :: 19 :: [FAR-wel vo i khii
IN-weth] ('Passi-ho bé una vegada') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0152c :: Fflat Huw Puw :: 4 :: [flat hiu PIU] ('la barca d'en Hug fill d'en
Hug') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0168c :: Gwenno Penygelli :: 25 :: [gwe-no pe-nø-GE-lhi] ('Gwenno (nom de noia)
de la masia de Penygelli (vora del bosc)') (cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0195c :: Hen Ferchetan :: 31 :: [heen ver-KHE-tan] ('la solterona') (cançó
tradicional) :: :: traducció :: apunts gramàtics ::
:: 0196c :: Hen Wlad Fy Nhadau :: 6 :: [heen wlaad vø NHAA-dai] ('antic país dels meus
avantpassats') (l'himne nacional de Gal·les) :: :: traducció :: :: MIDI
:: 0199c :: Hob y Deri Dando :: 12 :: [hob ø de-ri DAN-do] ('el pernil penjat de la biga
de roure') (cançó tradicional) :: :: :: :: MIDI
:: 0073c :: I Galfaria trof fy wyneb :: 32 :: [i gal-VAR-ya troov vø UI-neb] ('A Calvari em giro
la cara') (cant religiós) :: :: :: ::
:: 0516c
:: Llwyn
Onn :: 13 :: [lhuin ON] (cançó
tradicional) :: :: :: :: MIDI
:: 0211c :: Lawr ar Lan y Môr :: 36 :: [laur ar la-nø-MOOR] ('allà baix a vora mar')
(cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0211c :: Lawr ar Lan y Môr :: 36 :: [laur ar la-nø-MOOR] ('allà baix a vora mar')
(cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0306c :: Mae gen i Dipyn o Dy Bach Twt :: 28 :: [mai ge-ni DI-pin o dii baakh TUT] ('tinc una
caseta petita') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0150c :: Mae 'Nghariad i'n Fenws :: 37 :: [main NGHAR-yad in VEE-nus] ('La meva amor és
una Vènus') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0229c :: Migildi Magaldi :: 29 :: [MI-gil-di MA-gil-di] (cançó
tradicional) :: :: :: ::
:: 0230c :: Milgi Milgi :: 8 :: [mil-gi MIL-gi] ('llebrer
llebrer') (cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0233c :: Moliannwn :: 30 :: [mo-li-A-nun] ('lloem')
(cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0244c :: Nant y Mynydd :: 26 :: [nant ø MØ-nidh] ('la riera de
la muntanya') (poema musicat) :: :: :: ::
:: 0169c :: Rhyfelgyrch Gwyr Harlech :: 27 :: [rhø-VEL-girkh gwiir HAR-lekh]
('incursió dels homes de Harlech (poble del nord-oest)') (àntem de marxa) :: ::
traducció :: :: MIDI
:: 0276c :: Rownd yr Horn :: 33 :: [round ø HORN] ('per
davant del Cabo de Hornos') (cançó tradicional) :: ::
:: ::
:: 0258c :: Rw i'n Caru Merch o Blwyf
Penderyn :: 35 :: [ruin KAA-ri merkh o bluiv
pen-DEE-rin] ('estic enamorat d'una noia de la parròquia de Penderyn')
(cançó tradicional) :: :: traducció :: :: MIDI
:: 0290c :: Sosban Fach :: 10 :: [so-span VAAKH] ('la
petita paëlla') (cançó tradicional) :: :: traducció :: :: MIDI
:: 0227c :: Ton y Melinydd :: 34 :: [ton ø me-LII-nidh] ('cancó
del moliner') (cançó tradicional) :: pronunciació :: traducció detallada :: apunts gramàtics ::
:: 0132c :: Wrth Fynd efo Deio i Dywyn :: 11 :: [urth vind ee-vo DEI-o ii
DØ-win] ('quan anava amb David cap al poble de Tywyn’) (= ciutat de
Gal·les del nord-oest) (cançó tradicional) :: ::
traducció :: :: MIDI
:: 0134c :: Y Deryn Pur :: 15 :: [ø dee-rin PIIR] (l'ocell
pur') (cançó tradicional) :: :: traducció :: apunts gramàtics :: MIDI
:: 0157c :: Y Fwyalchen :: 20 :: [ø vui-AL-khen] ('la merla')
(cançó tradicional) :: :: :: :: MIDI
:: 0160c :: Y Gelynnen :: 7 :: [ø ge-Lø -nen] ('el
grèvol') (cançó tradicional) :: :: :: ::
:: 0315c :: Ym Mhont-ty-pridd mae 'Nghariad :: 5 :: [ø mhon-ti-PRIIDH mai
NGHAR-yad] ('la meva estimada és a Pont-ty-pridd') (cançó tradicional) :: :: traducció :: ::
:: 0207c :: Yr Internationale :: 33 :: [ør
in-ter-na-si-o-NAA-le] :: :: traducció
:: ::
0972k y caneuon i gyd ar un tudalen / totes aquestes cançons
en una sola pàgina
·····:
2) Caneuon i'w hychwanegu at y casgliad / Cançons que tenim previst afegir
27-09-1999
Rym ni yn bwriadu ychwanegu'r caneuon canlynol rywbryd -
Tenim previst afegir (aviat, esperem) les cançons a continuació:
Aderyn Du a'i Blufyn Sidan (cançó tradicional)
('la merla i la seva ploma de seda') Ar y Bryn roedd Pren (cançó tradicional) ('hi
havia un arbre al cim del turó') Deryn y Bwn o'r Bannau (cançó tradicional) ('el bitó
dels cims') , Elen (cançó tradicional) ('Helena') , Ffarwel fo i Langyfelach Lon (cançó tradicional)
('adéu a Llangyfelach (nom de poble) alegre'), Ffarwel i Blwy' Llangywer (cançó tradicional)
('adéu a la parròquia de Llangywer'), Y Gwcw Fach (cançó tradicional) ('el petit cucuc'),
Hen Feic Peniffardding fy Nhaid (cançó tradicional)
('muntat a la bici vella 'peniffardding' del meu avi'), I Bob Un sy'n Ffyddlon (cant religiós) ('a cadascú
que sigui fidel'), I'r Gad (cançó reivindicativa) ('(anem) a la
lluita') , Lisa Lân (cançó tradicional) ('Elisabet
bonica') , Llanc Ifanc o Lyn (cançó tradicional) ('noi
jove de (la península de) Llyn'), Llwyn Onn (cançó tradicional) ('el bosc de
freixes') Y Mochyn Du (cançó tradicional) ('el porc
negre') , Llongau Caernarfon (cançó tradicional) ('les barques
de (l port de) Caernarfon'), Mab Annwyl Dy Fam (cançó tradicional) ('(tu),
fill estimat del teu mare'), Mae Robin yn Swil (cançó tradicional) ('el Robertet
és tímid'), Myfanwy (cançó tradicional) (nom de dona), Pererin Wyf (cant religiós) ('sóc
pelegrí') Tra Bo Dau (cançó tradicional) ('mentre hi
hagi dos'), |
Tudalennau eraill yn y gwefan hwn - altres pàgines
d'aquesta web
0006c
prif fynegai i'r pynciau yn y gwefan hwn
índex principal dels temes d'aquesta web
·····
0043c
tudalen mynegeiol 'CYMRAEG'
pàgina índex 'LLENGUA GAL·LESA'
·····
0044c
tudalen mynegeiol 'CYMRU'
pàgina guia 'GAL·LES'
·····
0090c
gwefannau â ffeiliau MIDI o
ganeuon traddodiadol ac emynau Cymráeg
Webs amb fitxers MIDI de cançons i cants religiosos en llengua gal·lesa
·····
1852c
LLYFR YMWELYR - Pwy sy wedi ymwéld â ni? Ych chi am dorri'ch enw
chithau?
LLIBRE DE VISITES - Qui ens ha visitat? Voleu firmar també?
·····
·····
0059c
Gwefan Cymru-Catalonia - Caneuon gwerin ac emynau 1 La Web de Gal·les ie els
Països Catalans - cançons populars gal·leses i cants religiosos amb traducció
en català | Wales-Catalan Countries Website - Welsh folk songs and hymns with
English translations | Weils-Kátølan Kûntriz Wébsait - Welsh fouk songz ønd
himz widh Íngglish trønzléishønz.
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una
pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA"
(= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)
Adolygiad diweddaraf - Darrera actualització
2005-01-11, 1999-09-28
Diwedd y tudalen
/ final de pàgina