http://www.kimkat.org/amryw/canu_1_mynegai_0380e.htm

Yr Hafan / Home Page < Y Barthlen / Siteplan 

 

 


.. 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya

Caneuon gwerin ac emynau yn Gymráeg
Welsh-language folk songs and hymns

Y MYNEGAI / ÍNDEX 

0059c Fersiwn Gatalaneg / versió catalana


(delw 4703)

 

1) SONGS IN THE ENGLISH-LANGUAGE SECTION

MIDI = the page contains the address of a website with a MIDI file of this song

pronunciation = the pronunciation is indicated via a simplified phonetic system

 

 

TEITL / TITLE

 

text with pronunciation

MIDI?

 

1259e

Ar Hyd y Nos  

[ar hiid ø NOOS] = all through the night  (Christmas carol)

yes

MIDI

 

1862e

Mae gen i dipyn o dy bach twt

[mai GE-ni DI-pin o DII baakh TUT] ('I have a neat little house') (traditional)

no

 MIDI

 

1008e

Dacw 'Nghariad ("yonder is my love")

 

no

 

 

·····

2) SONGS AVAILABLE IN THE CATALAN SECTION BUT WITHOUT AN ENGLISH TRANSLATION AS YET

MIDI = on the page with the song there is the address of a website with a MIDI file of this song

pronunciation = the pronunciation is indicated via a simplified phonetic system

 ·····

i :: TEITL / TITLE :: RHIF Y Gân Number of the Song ::   :: text with pronunciation :: MIDI?

 

0201c :: Ar Hyd y Nos  :: 1 :: [ar hiid ø NOOS] = all through the night  (Christmas carol)  :: yes :: MIDI

 

0163c :: Ar Lan y Môr  :: 2 :: [ar lan ø MOOR] = 'at the sea shore' (traditional)  :: yes ::  MIDI

 

0067c :: Bendigedig Fyddo’r Iesu  :: 14 :: [ben-di-GEE-dig VØ-dhor YE-si] = 'blessèd be Jesus' (hymn)  ::  no ::  

 

0070c :: Bing Bong Be  :: 18 :: [bing bong BEE] (traditional)  ::  no ::  

 

0072c :: Bugeilio’r Gwenith Gwyn  :: 21 :: [bi-GEIL-yor GWE-nith GWIN]  ('watching over the ripe corn') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0074c :: Calon Lân  :: 16 :: [ka-lon LAAN] (pure heart') (hymn)  ::  no ::  MIDI

 

0078c :: Cân y Cardi  :: 24 :: [kaan ø KAR-di] (the Cardi's song / song of the man from Ceredigion')  (traditional)  ::  no ::  

 

0274c :: Cwm Rhondda  :: 23 :: [kum RHON-dha] ('the valley of the river Rhondda') (hymn)  ::  no ::  MIDI

 

0130c :: Cyfri’r Geifr  :: 22 :: [kø-vrir GEI-vir] (counting the goats') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0970c :: Dacw ’Nghariad  :: 9 ::  no ::   ::  

 

0313c :: Defaid Wiliam Morgan  :: 17 :: [DEE-ved WIL-yam MOR-gan] ('Wiliam Morgan's sheep')  (traditional)  ::  no ::  

 

0408c :: Dafydd y Garreg Wen  :: 3 :: [DAA-vidh ø GA-reg WEN] ('David of Garreg-wen (Farm)') (traditional) ::  no :: MIDI

 

0151c :: Ffarwel Fo i Chi Unwaith  :: 19 :: [FAR-wel vo i khi IN-weth]  ('farwell to you once') (traditional)

 

  :: no ::

 

0152c :: Fflat Huw Puw  :: 4 :: [flat hiu PIU]  ('Huw Puw's flatboat') (traditional)  ::  no ::  

 

0168c :: Gwenno Penygelli  :: 25 :: [gwe-no pe-nø-GE-lhi] ('Gwenno (girl's name) from (the farm called) Penygelli (woodside)') (traditional)  ::  no ::  

 

0195c :: Hen Ferchetan  :: 31 :: [heen ver-KHE-tan]  ('the old spinster, the old maid') (traditional)  ::  no ::  

 

0196c :: Hen Wlad Fy Nhadau  :: 6 :: [heen wlaad vø NHAA-dai] ('ancient land of my forebears') (Welsh national anthem)  ::  no ::  MIDI

 

0199c :: Hob y Deri Dando  :: 12 :: [hob ø dee-ri DAN-do] ('the ham hanging from the oak beam') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0073c :: I Galfaria trof fy wyneb  :: 32 :: [i gal-VAR-ya troov vø UI-neb] ('I shall turn my face towards Calvary') (hymn)  ::  no ::  

 

0516c :: Llwyn Onn  :: 13 :: [lhuin ON] ('the ash wood, the ash grove')(traditional) ::  no ::  MIDI

 

0211c :: Lawr ar Lan y Môr  :: 36 ::   ::   ::  

 

0306c :: Mae gen i Dipyn o Dŷ Bach Twt  :: 28 :: [laur ar la-nø-MOOR] (down at the seashore') (traditional)  ::  no ::  

 

0150c :: Mae ’Nghariad i’n Fenws  :: 37 :: [main NGHAR-yad in VEE-nus]  ('my love is a Venus') (traditional)  ::  no ::  

 

0229c :: Migildi Magaldi  :: 29 :: [MI-gil-di MA-gil-di] (traditional)  ::  no ::  

 

0230c :: Milgi Milgi  :: 8 :: [mil-gi MIL-gi] ('greyhound greyhound') (traditional)  ::  no ::  

 

0233c :: Moliannwn  :: 30 :: [mo-li-A-nun]  ('we shall praise') (traditional)  ::  no ::  

 

0244c :: Nant y Mynydd  :: 26 :: [nant ø MØ-nidh] ('the mountain stream')  (poem set to music)  ::  no ::  

 

0169c :: Rhyfelgyrch Gwyr Harlech  :: 27 :: [rhø-VEL-girkh gwiir HAR-lekh]  ('the incursion of the men of Harlech (village in North-west Walest)') (march)  ::  no ::  MIDI

 

0276c :: Rownd yr Horn  :: 33 :: [round ø HORN]  ('going round Cape Horn')  (traditional)  ::  no ::  

 

0258c :: Rw i’n Caru Merch o Blwyf Penderyn  :: 35 :: [ruin KAA-ri merkh o bluiv pen-DEE-rin]  ('I love a girl from Penderyn parish') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0290c :: Sosban Fach  :: 10 :: [so-span VAAKH]  ('the little saucepan') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0227c :: Ton y Melinydd  :: 34 :: [ton ø me-LII-nidh]  ('the miller's song') (traditional)  ::  yes ::  

 

0132c :: Wrth Fynd efo Deio i Dywyn  :: 11 :: [urth vind e-vo DEI-o i DØ-win]  ('as I went with Deio to (the town of) Tywyn (in north-west Wales)) (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0134c :: Y Deryn Pur  :: 15 :: [ø dee-rin PIIR] (noble bird)  (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0157c :: Y Fwyalchen  :: 20 :: [ø vui-AL-khen] ('the blackbird') (traditional)  ::  no ::  MIDI

 

0160c :: Y Gelynnen  :: 7 :: [ø ge-LI-nen]  ('the holly') (traditional) ::   ::  

 

0315c :: Ym Mhont-tŷ-pridd mae ’Nghariad  :: 5 :: [ø mhon-ti-PRIIDH mai NGHAR-yad]  ('my love is in Pont-ty-pridd') (traditional) ::   ::  

 

0207c :: Yr Internationale  :: 33 :: [ør in-ter-na-si-o-NA-le]  ::  no ::  

 

---------------------------

Y Caneuon i'w hychwanegu / Les cançons per afegir  /  SONGS TO BE ADDED 27-09-1999

Rym ni yn bwriadu ychwanegu'r caneuon canlynol rywbryd -
Tenim previst afegir (aviat, esperem)  les cançons a continuació:
We hope to include these songs before long:

Aderyn Du a'i Blufyn Sidan (traditional)  ('the blackbird and its silken feather')

Ar y Bryn roedd Pren (traditional)  ('on the hilltop there was a tree')

Deryn y Bwn o'r Bannau (traditional) ('the bittern of the hilltops') ,

Elen (traditional)  ('Helena') ,

Ffarwel fo i Langyfelach Lon (traditional) (farewll to merry Llangyfelach (village name) '),

Ffarwel i Blwy' Llangywer (traditional)  ('farewell to the parish of Llangywer'),

Y Gwcw Fach (traditional) ('the little cuckoo'),

Hen Feic Peniffardding fy Nhaid (traditional) (on my grandad's old penny-farthing bike'),

I Bob Un sy'n Ffyddlon (hymn) ('to every person who is faithful'),

I'r Gad (protest song)  ('into battle') ,

Lisa Lân (traditional)  ('fair Elisabeth') ,

Llanc Ifanc o Lyn (traditional) (young lad from (the peninsula of) Llyn'),

Y Mochyn Du (traditional)  ('the black pig') ,

Llongau Caernarfon (traditional) ('(the) ships (of) (the port of) Caernarfon'),

Mab Annwyl Dy Fam (traditional) ('(you), your mother's dear little one'),

Mae Robin yn Swil (traditional) ('Robin is shy'),

Myfanwy (traditional) (woman's name),

Pererin Wyf (hymn) (I'm a pilgrimí')

Tra Bo Dau (traditional) ('while there are two of us'),

 

Tudalennau eraill yn y gwefan hwn / altres pàgines en aquesta web / links to other pages in this website
 
·····
0550e
prif fynegai i'r pynciau yn y gwefan hwn
índex principal dels temes d'aquesta web
main index to this website

····· 
1028e
tudalen mynegeiol 'CYMRU'
pàgina guia 'GAL·LES'
'WALES' index page

·····
0090c
gwefannau â ffeiliau MIDI o ganeuon traddodiadol ac emynau Cymráeg
Webs amb fitxers MIDI de cançons i cants en llengua gal·lesa
websites with MIDI files of Welsh traditional songs and hymns

·····
1853e
LLYFR YMWELYR - Pwy sy wedi ymwéld â ni? Ych chi am dorri'ch enw chithau?
LLIBRE DE VISITES - Qui ens ha visitat? Voleu firmar també?
VISITORS BOOK - Who's visited us? Would you like to sign too?


 


·····

0380e

Gwefan Cymru-Catalonia - Caneuon gwerin ac emynau 1 La Web de Gal·les ie els Països Catalans - cançons populars gal·leses i cants religiosos amb traducció en català | Wales-Catalan Countries Website - Welsh folk songs and hymns with English translations | Weils-Kátølan Kûntriz Wébsait - Welsh fouk songz ønd himz widh Íngglish trønzléishønz..

Adolygiad diweddaraf - Darrera actualització - Latest update 1999-09-28, 2005-01-11

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)


CYMRU-CATALONIA

 

 

http://www.well.com/user/phandaal/lyricweb.htm

 Diwedd y tudalen / final de pàgina / end of page