Cançó tradicional: “al voltant del
Cabo de Hornos (América del Sud)”
www.kimkat.org/amryw/1_caneuon/canu_rownd_yr_horn_0276c.htm
..........0008c Y Gwegynllun / Mapa de la Web
....................0059c Mynegai i’r Adran Ganeuon / Índex Secció de
Cançons
..............................Y Tudalen Hwn / aquesta pàgina
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
Cân werin ROWND YR HORN
Cançó popular : "per davant
(1) Daeth diwrnod i ffarwelio
Ag annwÿl wlad y Cymro
Gan sefÿll ar hen dir y Werddon fras
Fe gododd gwÿnt yn nerthol
Y môr â’i donnau rhuthrol
Gan olchi dros ein llestr annwÿl las
CYTGAN
Dewch Gymrÿ glân
I wrando ar ein cân
Fel bu y fordaith rownd yr Horn, rownd yr Horn
Sef y trydÿdd dÿdd o’r wÿthnos
Ychydig cÿn y cyfnos
Gan basio ger glân greigiau glannau Môn
(2) Rw i wedi mÿnd a dŵad
Mewn llongau hardd ’u gweled
Ond dyma’r wyrcws benna gefais i
Does yma ddim i’w fwÿta
Ond gwaith sÿdd lond ein breichia
O, calon pwÿ all beidio bod yn brudd!
CYTGAN
El Cap d’Hornos (El Cabo de Hornos) - cap
rocós d’una illa a l’extremitat sud d’Amèrica del sud. Pertany a Xile. Té mal nom per tempestes i mar agitat.
Abans de la construcció de la Canal de Panamà era l’unic camí marítim entre
l’Atlàntida i el Pacífic. El nom gal·lès - Yr Horn - és una adapció del nom anglès ‘Cape Horn’,
que sembla (no estic segur d’això) una traducció inexacta del castellà,
substituint ‘Horn’ (corn) per ‘Hornos’ (forns).
TRADUCCIÓ:
(1) Daeth diwrnod i ffarwelio / Va venir
el dir d’acomiadar-nos
Ag annwÿl wlad y Cymro / del país
estimat de Gal·les (“el país del (home) gal·lès”)
Gan sefÿll ar hen dir y Werddon fras /
mentres estàvem sobre la vella terra de la fèrtil Irlanda (1)
Fe gododd gwÿnt yn nerthol / va pujar
fort el vent
Y môr â’i donnau rhuthrol / el mar i
les ones bullents
Gan olchi dros ein llestr annwÿl las /
llençant-se a través del nostre estimat vaixell blau
CYTGAN
Dewch Gymrÿ glân / Veniu els gal·lesos
patriotes
I wrando ar ein cân / i escolteu la
nostra cançó
Fel bu y fordaith rownd yr Horn, rownd yr
Horn / com va ser el viatge al voltant del Cap d’Hornos
Sef y trydÿdd dÿdd o’r wÿthnos /
precisament el tercer dia de la setmana
Ychydig cÿn y cyfnos / just abans del
capvespre
Gan basio ger glân greigiau glannau Môn / passant
per davant de les roques boniques de la costa de Môn (illa del nord de Gal·les)
(2) Rw i wedi mÿnd a dŵad / he anat i he tornat
Mewn llongau hardd ’u gweled / en
barques que fan goig de veure
Ond dyma’r wyrcws benna gefais i / però
aquesta és el més gran lloc de trballs forçats que he tingut mai
Does yma ddim i’w fwÿta / no n’hi ha
res per menjar aquí
Ond gwaith sÿdd lond ein breichia /
però (hi ha) feina que omple els braços completament (“feina la plenitud dels
nostres braços”)
O, calon pwÿ all beidio bod yn brudd! /
quina persona no tindria hi el cor trist? (“ai, el cor de qui no serà trist?”)
1 D’Irlanda es pot veure Gal.les si el
temps estigui bo – per exemple des de Ceann Bhré /Bray Head (Contae Chill
Mhantáin / County Wicklow)
http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?p=27725862
“From Bray
Head in County Wicklow, you absolutely can see Wales, albeit only on a
very clear day”
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weər äm ai? Yüü äär víziting ə
peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Rownd yr Horn
- Caneuon gwerin ac emynau - cançons populars gal·leses i cants religiosos -
Welsh folk songs and hymns - Welsh fouk songz ønd himz.
Adolygiad diweddaraf - darrera
actualització2008-10-02, 22 05 1999
diwedd / fi