http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/canu_wrth_fynd_efo_deio_0132c.htm
Yr
Hafan / Portada < Y Gwegynllun / Mapa de
la Web <
Mynegai i’r Adran Ganeuon / Índex Secció de
Cançons
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
·····
Cân werin WRTH FYND
EFO DEIO I DYWYN Cançó popular : "quan vaig anar amb el David a Tywÿn" (amb traducció literal a final de pàgina)
(1) Mi dderbyniais bwt o lythÿr
Ffa la la la la la la la la la la
Oddi wrth Mister Jones o'r
Brithdir
Ffa la la la la la la la la la la
Ac yn hwnnw roedd o'n gofÿn
Ffa la la la la la la la la
Awn ni hefo Deio i Dywÿn
Ffa la la la la la la la la la la
(2) Fe gychwynnwÿd ar nos Wener
Ffa la la la la la la la la la la
Doed i Fawddwÿ erbÿn swper
Ffa la la la la la la la la la la
Fe gaed yno uwd a menÿn
Ffa la la la la la la la la
Wrth fÿnd hefo Deio i Dywÿn
Ffa la la la la la la la la la la
(3) Doed ymlaen ac heibio'r Dinas
Ffa la la la la la la la la la la
A chaed bara a chaws yn Ngwanas
Ffa la la la la la la la la la la
Trwÿ Dal-y-llÿn yr aem yn llinÿn
Ffa la la la la la la la la
Wrth fÿnd hefo Deio i Dywÿn
Ffa la la la la la la la la la la
(4) Os bydda i bÿw un flwÿddÿn
eto
Ffa la la la la la la la la la la
Mynna'n helaeth iawn gynilo
Ffa la la la la la la la la la la
Mi ga i bleser anghyffredin
Ffa la la la la la la la la
Wrth fÿnd hefo Deio i Dywÿn
Ffa la la la la la la la la la la
Traducció literal:
(1) Mi (partícula de cap de
frase) dderbyniais (vaig rebre) bwt (cosa petita) o (de) lythÿr (carta)
Oddi wrth (de) Mister Jones (el
Senyor Jones) o'r (de la) Brithdir ('terra mediocre' - nom de granja)
Ac (i) yn (en) hwnnw
(aquell) roedd (estava) o (ell) 'n (= yn, partícula d'enllaç) gofÿn (demanar)
Awn (anàvem) ni (nosalteres) hefo
(amb - variant de la forma 'efo') Deio (Davidet) i (a) Dywÿn (Tywÿn - nom de
ciutat, = dunes)
(2) Fe (partícula de cap de
frase) gychwynnwÿd (es va començar) ar (sobre) nos (nit) Wener (dilluns)
Doed (es va venir) i (a) Fawddwÿ
(Mawddwÿ nom de riu) erbÿn (a temps per) swper (sopar)
Fe (partícula de cap de frase)
gaed (es va aconseguir) yno (allà) uwd (avena bullida) a (i) menÿn (mantega)
Wrth (mentres) fÿnd (anar)
hefo Deio i Dywÿn
(3) Doed (es va venir) ymlaen
(endavant) ac (i) heibio (passat pel davant de) 'r (la) Dinas (nom de
poble, 'Dinas Mawddwÿ', fortalesa del riu Mawddwÿ)
A (i) chaed (es va aconseguir)
bara (pa) a (i) chaws (formatge) yn (a) Ngwanas (Gwanas - nom de masia)
Trwÿ (a través de) Dal-y-llÿn
(Tal-y-llÿn - nom de poble 'límit/final del llac) yr (partícula de cap de
frase) aem (anàvem) yn (partícula d'enllaç) llinÿn (línea recta)
Wrth fÿnd hefo Deio i Dywÿn
(4) Os (si) bydda (estaré) i (jo)
bÿw (viu) un un) flwÿddÿn (any) eto (encara)
Mynna (insisteixo) 'n (partícula
d'enllaç) helaeth (abundant) iawn (molt) gynilo (estalviar)
Mi (partícula de cap de frase) ga
(aconseguiré) i (jo) bleser (plaer) anghyffredin (extraordinari)
Wrth fÿnd hefo Deio i Dywÿn
·····
ffeiliau MIDI / fitxers
··Wrth Fÿnd
efo Deio i Dywÿn ···
http://ingeb.org/catwal.html
'Y Bachan Blaena' â Lieder a Melodïau MIDI' - Frank Petersohn'
'Capdavanter de Lieder i Melodies de MIDI - Frank Petersohn'
'Leader in Leider with MIDI Melodies - Frank Petersohn
http://www.acronet.net/~robokopp/welsh.html
'Caneuon Gwerin o Gymru' (Adran yn 'Nhudalen Harmonia MGV Rick')
'Cançons Populars de Gal·les' (Apartat de la 'Pàgina de l'Harmònia MGV d'en
Rick')
'Welsh Folk Songs' (Section of 'Rick's MGV Harmonia Page')
0132 Wrth Fÿnd efo Deio i Dywÿn -
Caneuon gwerin ac emynau - cançons populars gal·leses i cants religiosos -
Welsh folk songs and hymns - Welsh fouk songz ønd himz.
22 05
1999 adolygiad diweddaraf - darrera actualització
Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website Weørr am ai? Yuu ørr vízïting ø peij frøm dhø
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait |
CYMRU-CATALONIA
|
diwedd / fi