http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/canu_y_deryn_pur_0134c.htm

0001z Yr Hafan / Portada

 

..........1861c Y Fynedfa Gatalaneg / La porta catalana

 

....................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la Web 

 

................................0059c Mynegai i’r Adran Ganeuon / Índex Secció de Cançons

 


.. 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya


Adran 14: Caneuon gwerin ac emynau yn Gymráeg
Secció 14: Cançons populars i cants religiosos en llengua gal·lesa

15: Y DERYN PUR


 

·····

Cân werin : Y 'DERΫN PUR Cançó popular : "l'ocell pur" (amb traducció literal a final de pàgina)·

(1) Y 'derÿn pur â'r adain las [ø DE-rin PIIR ar A dain LAAS]

Bÿdd imi'n was dibrydar [biidh II miin WAAS di BRØ dar]

O! 'brysur brysia at y ferch [oo BRØ sir BRØ sha at ø VERGH]

Lle rhoes i'm serch yn gynnar [lhee HROIS vø SERGH øn GØ nar]

Dos di ati, dywad wrthi [DOOS dii A ti, DØ wad UR thi]

'Mod-i'n wÿlo'r dwr yn heli [MOOD iin UI lor DUUR øn HE li]

'Mod-i'n irad am ei gwelad [MOOD iin I rad am ei GWE lad]

Ac o'i chariad yn ffaelau â cherddad [AG oi KHAR yad øn FEI li a KHER dhed]

O! Duw faddeuo'r hardd ei llun [oo DIU va DHEI or HARDH ei LHIIN]

Am boeni dÿn mor galed! [am BOI ni DIIN mor GA led]


(2) Pan own-i yn hoenus iawn fy hwÿl [pan OUN i øn HOI nis YAUN vø HUIL]

Ddiwarnod gwÿl yn gwÿlio [dhi WAR nod GUIL øn GUIL yo]

Canfyddwn fenÿw lana 'rioed [kan VØ dhun VE niu LA na RYOID]

Ar ysgawn droed yn rhodio [ar Ø skaun DROID øn HROD yo]

Pan y'i gwelais sÿth mi sefais [PAN ei GWE lais SIITH mi SE vais ]

Yn fy nghalon mi feddyliais [ØN vø NGHA lon mii ve DHØL yais]

Wele ddynes lana'r deÿrnas [WE le DHØ nes LA nar DEIR nas]

A'i gwên yn harddu'r oll o'i chwmpas [ai GWEEN øn HAR dhir OOLH oi KHUM pas]

Ni fyn'swn gredu un dÿn bÿw [ni VØN sun GRE di IIN diin BIU ]

Nad oedd hi rÿw angylas [nad OIDH hi TIU a NGØ las]


Traducció literal:

(1) Y (el) 'derÿn (ocell) pur (pur, noble) â'r (amb el) adain (ala) las (blava)

Bÿdd (sigues) imi (a mi) 'n (yn - partícula d'enllaç) was (servidor) dibrydar (= dibryder, sense preocupació)

O! 'brysur (yn brysur = ràpidament)  brysia (ves amb pressa)  at y ferch (a la noia)

Lle (on) rhoes i (vaig posar + jo) 'm (el meu) serch (amor) yn gynnar (al primer moment)

Dos di (ves tu) ati (a ella), dywad (digues) wrthi (a ella)

'Mod-i (que jo estic) 'n (yn - partícula d'enllaç) wÿlo (plorar) 'r dwr (l'aigua) yn (partícula d'enllaç) heli ((qué és) aigua salada)

'Mod-i (que jo estic) 'n (yn - partícula d'enllaç) irad (trist) am (per) ei (el seu) gwelad (= gweled, veure)

Ac (i) o'i (del seu) chariad (amor) yn (partícula d'enllaç) ffaelau â (ser incapaç de) cherddad (= cerdded, caminar)

O! Duw (Déu) faddeuo (que perdoni) 'r hardd ei llun (la bonica (de) la seva forma/aspecte - = la noia bonica )

Am (per) boeni (fer dolor a) dÿn (una persona) mor galed (tan fort)!


(2) Pan own-i (quan jo estava) yn (partícula d'enllaç) hoenus (vivaç) iawn (molt) fy hwÿl ((de) la meva emoció)

Ddiwarnod gwÿl (una dia de festa) yn (partícula d'enllaç) gwÿlio (observar)

Canfyddwn (veia) fenÿw (una dona) lana (= glanaf, la més bonica) 'rioed (de la vida)

Ar ysgawn droed (sobre peus lleugers) yn (partícula d'enllaç) rhodio (passejant)

Pan ei gwelais (quan la vaig veure) sÿth (de cop) mi (jo) sefais (em vaig aturar)

Yn fy nghalon (al meu cor)  mi (jo) feddyliais (vaig pensar)

Wele (vet aquí) ddynes (la dona) lana (la més bonica) 'r deÿrnas ((de) el regne)

A'i gwên (i el seu somriure) yn (partícula d'enllaç) harddu (fer bonic) 'r oll (tot) o'i chwmpas (al seu voltant)

Ni fyn'swn "ni +  mynaswn" (no hauria insistit/volgut) gredu (creure) un dÿn bÿw (d'una persona viva) (= ningú no juraria, tothom juraria)

Nad oedd hi (que hi no era) rÿw (algun) angylas (angyles, = àngel)

 

La primera estrofa d'aquesta cançó es veu a la novel·la gal·lesa (del 1923) "Gwr Pen y Bryn" d'en E. Tegla Davies (literalment 'l'home [de la masia anomenada] Pen-y-bryn [= cim del turó].

Hi ha una versió catalana d'aquesta obra - "La Masia del Turó" / Edicions Proa / 1985, tradüida per Esyllt T Lawrence, gal·lesa de Cwm Tawe (Gal·les del Sud-est) (que vivia a Arenys de Mar fins a la seva mort al ?1994).

·····  

ffeiliau MIDI / fitxers MIDI

··'Derÿn Pur, Y ···
http://ingeb.org/catwal.html
'Y Bachan Blaena' â Lieder a Melodïau MIDI' - Frank Petersohn'
'Capdavanter de Lieder i Melodies de MIDI - Frank Petersohn'
'Leader in Leider with MIDI Melodies - Frank Petersohn

http://www.acronet.net/~robokopp/welsh.html
'Caneuon Gwerin o Gymru' (Adran yn 'Nhudalen Harmonia MGV Rick')
'Cançons Populars de Gal·les' (Apartat de la 'Pàgina de l'Harmònia MGV d'en Rick')
'Welsh Folk Songs' (Section of 'Rick's MGV Harmonia Page')

 

Y 'Derÿn Pur - Caneuon gwerin ac emynau - cançons populars gal·leses i cants religiosos - Welsh folk songs and hymns - Welsh fouk songz ønd himz.

22 05 1999 adolygiad diweddaraf - darrera actualització

 

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"

On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)

Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website

Weø.r am ai? Yuu ø.r víziting ø peij frøm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

 

diwedd / fi