0124c Cwrs
Cymráeg - y fannod ag enwau gwrywaidd / Curs de gal·lès - l'article definit i
els substantius masculins / Welsh course - the definite article and masculine
nouns
http://www.kimkat.org/amryw/1_cwrs/cwrs_0006_el_genere_dels_substantius_0124c.htm
0001z Yr
Hafan / Pàgina Principal
............0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web
.......................0043c Y
Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
...................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
....................................................y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
Edrychwch ar ein llyfr
ymwelwyr!
Mireu el nostre llibre de visitants!
Llofnodwch ein llyfr ymwelwyr! Firmeu el nostre llibre de
visitants!
This page in English (not yet available)
1275 Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del
gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès
a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan
tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern
literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and
Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant
que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament
redactada de nou, i en certa manera és més detallada.” Versió original anglesa: 1273
·····
Primer, mirem els noms masculins. Els femenins tenen unes caràcteristiques interessants que mirarem en un altre apartat. Tots es troben a la toponímia - alguns són molt presents (cwm, cae, etc), altres bastant infreqüents (iwrch, hebog).
VOCABULARI
·
tÿ [TII] = casa
·
abatÿ [a-BA-ti]
= abadia
· capel [KA-pel] = església (de les religions no-conformistes)
·
castell [KA-stelh]
= castell
·
mynÿdd [MØ-nidh]
= muntanya
·
brÿn [BRIN]
= turó
· haul [HAAIL] = sol (del cel)
· cae [KAAI] = tancat
·
pwll [PULH]
= llac, bassa
·
pant [PANT]
= depressió, sot
·
castell [KA-stelh]
= castell
· iseldir [i-SEL-dir] = terra baixa
·
cwm [KUM] = vall
·
hebog [HEE-bog]
= falcó
·
iwrch [YURKH]
= cabirol
L'article definit en gal.lès és yr [ør]. Però davant una consonant es perd la r final: yr > y [ø]
yr + les vocals: a [a], e [e], i [i], o [o], u [i], w [u], y [ø], ÿ [i]
yr + h [h], i (consonantal) [y]
y + b [b], c [k], ch
[kh], d [d], dd [dh], f [v], ff [f], g [g],
j [j], l [l], ll [lh], m [m], n [n],
p [p], ph [f], r [r], rh [rh], s [s], sh [sh],
t [t], th [th], tsh [ch], w (consonantal) [w]
EXERCICI - Tradueix al gal·lès
01 el cabirol 02 la pedra 03
el turó 04 el falcó 05 la terra baixa 06 el tancat 07 la vall
08 l'abadia 09 el sol 10 el castell
RESPOSTES
01 yr iwrch 02 y maen 03 y brÿn 04 yr hebog 05 yr iseldir 06 y cae 07 y cwm 08 yr abatÿ 09 yr haul 10 y castell
30 05 1999
adolygiad
diweddaraf - darrera actualització Adolygiadau diweddaraf: 20 01 2000
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA