http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0009_ble_mae_0371c.htm
0001z Yr Hafan
/ Pàgina Principal
............0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web
.......................0043c Y
Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
...................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
....................................................y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
Edrychwch ar ein llyfr
ymwelwyr!
Mireu el nostre llibre de visitants!
Llofnodwch ein llyfr ymwelwyr! Firmeu el nostre llibre
de visitants!
xxxx
1 GEIRFA
a |
[a] |
i |
Aberteifi |
[a-ver-TEI-vi] |
(ciutat
de Gal·les) |
- yn Aberteifi |
[øn
a-ver-TEI-vi] |
a
Aberteifi |
acw |
[A-ku] |
allà |
arian |
[AR-yan] |
diners |
bàg |
[bag] |
bossa |
- yn y bàg |
[ø-nø-BAG] |
a
la bossa |
ble |
[blee] |
on |
bocs |
[boks] |
capsa,
caixa |
brwnt |
[brunt] |
brut |
bwrdd |
[burdh] |
taula |
- ar y bwrdd |
[a-rø-BURDH] |
sobre
la taula |
bÿdd |
[biidh] |
serà
/ estarà |
- yn y gegin |
[ø-nø-GE-gin] |
a
la cuina |
dan |
[dan] |
sota |
defaid |
[DE-ved] |
ovelles |
desg |
[desk] |
escriptori |
- ar y ddesg |
[ar
ø DHESK] |
a
l'escriptori |
dillad |
[DI-lhad] |
roba |
drôr |
[droor] |
calaix |
- yn y drôr |
[ø-nø-DROOR] |
al
calaix |
eisteddfod |
[ei-STEDH-vod] |
(festival
cultural) |
Elen |
[E-len] |
Helena |
fan acw |
[van
A-ku] |
allà |
fan hÿn |
[van
HIN] |
aquí |
fe fÿdd hi |
[ve
viidh hi / ve vii dhi] |
ella
serà / estarà |
fe fyddan nhw |
[ve-VØ-dha-un] |
ells/elles
seran / estaran |
ffeil |
[feil] |
carpeta |
geiriadur |
[gei-ri-A-dir] |
diccionari |
Gruffudd |
[GRI-fidh] |
(cognom) |
gwelÿ |
[GWE-li] |
llit |
heol (hewl) |
[heul] |
carrer,
carretera |
- ar yr heol |
[ar
ør hewl] |
al
carrer, a la carretera |
Heol Fawr (Hewl Fawr) |
[heul
VAUR] |
Carrer
Major |
- ar yr Heol Fawr |
[ar
ør heul VAUR] |
al
Carrer Major |
mae e |
[mai
e] |
ell
és / està |
maen nhw |
[mai
un] |
ells/elles
són, estàn |
mae'r |
[mair] |
mair |
Mair |
[mair] |
Maria |
merched |
[MER-khed] |
noies |
Mrs |
[MI-sis] |
la
Senyora |
mynÿdd |
[MØ-nidh] |
muntanya |
- ar y mynÿdd |
[ar
ø MØ-nidh] |
a
la muntanya |
nawr |
[naur] |
ara |
newÿdd |
[NEU-idh] |
nou |
parti |
[PAR-ti] |
festa |
Pen-y-dre |
[pe-nø-DREE] |
"cap
de vila" |
- ym Mhen-y-dre |
[ø-mhe-nø-DREE] |
a
Pen-y-dre |
plant |
[plant] |
nens |
plant |
[plant] |
nens,
fills |
roedd ci |
[roidh
kii] |
hi
havia un gos |
roedden nhw |
[roi-dhe-un] |
ells/elles
eren / estaven |
Siôn |
[shoon] |
Joan |
siop |
[shop] |
botiga |
- siop newÿdd |
[shop
NEU-idh] |
botiga
nova |
- yn y siop |
[ø-nø-SHOP] |
a
la botiga |
swÿddfa |
[SUIDH-va] |
oficina |
- yn y swÿddfa |
[øn
ø SUIDH-va] |
a
l'oficina |
tai |
[tai] |
cases |
tâp |
[taap] |
cinta |
Tomas |
[TO-mas] |
Tomás |
tu faas |
[tii-VAAS] |
fora |
tÿ |
[tii] |
casa |
- tÿ bach |
[tii
BAAKH] |
lavabo |
- yn nhÿ |
[ø-nhii] |
a
ca'l... |
Wiliam Morgan |
[WIL-yam
MOR-gan] |
(nom
i cognom) |
y dyddiau 'ma |
[ø
DØDH-ye MA] |
actualment,
aquests dies |
y flwÿddÿn nesa |
[ø VLUI-dhin NE-sa] |
l'any
que ve |
yma |
[Ø-ma] |
aquí |
ymhobman |
[ø-MHOB-man] |
arreu |
yr Unol Daleithiau |
[I-nol
da-LEITH-ye] |
Estats
Units |
- yn yr Unol Daleithiau |
[ø-nø-RI-nol
da-LEITH-ye] |
als
Estats Units |
2 EXEMPLES
Ble mae...? = On és...?
(En
gal·lès col·loquial, mae normalment es redueix a ma
Ble
ma...? = On és...?)
Ble
mae Siôn?
Ble
mae e?
Ble
mae Haf? [haav] = nom de noia, 'estiu'
Ble mae hi?
Ble
Siôn a Haf?
Ble
maen nhw?
(En gal·lès col·loquial, ble ma nw; i de vegades es viu la
forma escrita (no gaire recomendable) ble mae nhw)
Fan hÿn. Mae Siôn a Haf yn y gegin
Fan hÿn. Maen nhw yn y gegin
Ble mae'r gath? [ø gaath] = al gat
Ar yr heol (hewl). Mae'r gath ar
yr heol (hewl)
Ble mae'r cathod? [ø KAA-thod] = els gats
Yn
yr ardd. Mae'r cathod yn y ardd [ør ardh] = el jardí
Yn yr ardd. Maen nhw yn yr ardd
Ble
mae'r ci?
Fan
yma. Mae'r ci yma.
Fan
yma. Mae e yma
Ble
mae'r bws?
Wrth y siop. Mae'r bws wrth y siop
[urth] = al costat de
Ble mae'r cathod?
Ble mae Treherbert? [tre-HER-bert]
= (nom de poble)
Yn
y Rhondda [HRON-dha] = (nom de vall)
3 GRAMADEG
La
resposta a 'Ble mae' és 'Mae e...' (= ell és) o 'Mae hi...'
(= ella és), o 'Maen nhw' (= ells/elles són)
PRONUNCIACIÓ:
[blee mai, mai e, mai hii, mai nuu]
La
forma passada és Ble roedd [blee roidh]; la forma parlada és Ble
'oodd [blee oodh] (amb pèrdua del preclític 'r', i simplificació del
diftong). La resposta comença amb 'Roedd / Roodh..' (= era) [roidh, roodh]
o 'Roedden nhw / Roon nhw' [roi-dhe-nuu, roo-nuu] (= ells/elles eren)
La
forma fel futur é Ble bÿdd [blee biidh], i la resposta comença amb 'Fe
fÿdd...'[ve fiidh] (= serà), o 'Fe fyddan nhw' [ve VØ-dha-un] =
ells/elles seràn
4 I'W TROSI I'R GYMRÁEG / TRADUCCIÓ AL GAL·LÈS
01
On era el gos? Al carrer. El gos era al carrer
02
On és la Senyora Gruffudd? A l'oficina. És a l'oficina
03
On serà l'eistèdvod l'any que vé? A Aberteifi. Serà a Aberteifi
04
On és la capsa? Aquí. La capsa és aquí
05
On són els nens? Allà. Són allà
06
On és la botiga nova? Al Carrer Gran. És al Carrer Gran
07
On són les noies? A la muntanya. Són a la muntanya
08
On és el lavabo? Allà. El lavabo és allà
09
On és la carpeta? Sobre l'escriptori. És sobre l'escriptori.
10 On seràn les noves cases? A
Pen-y-dre. Seràn a Pen-y-dre
11 On eren les ovelles d'en Wiliam
Morgan? Arreu. Eren arreu
12
On era la roba bruta? Dintre la bossa. Eren dintre la bossa
13
On és el diccionari? Sobre la taula. És sobre la taula.
14
On eren els nens? Fora- Eren fora
15
On serà la festa? A Ca'l Tomàs. Serà a Ca'l Tomàs.
16
On és la cinta? AL calax. És al calaix
17
On són el Joan i la Maria? A la botiga. Són a la botiga
18
On és el gos ara? Sota el llit. És sota el llit.
19
On eren els diners? A la cuina. Eren a la cuina
20
On és en Elen actualment? Als
Estats Units. És als Estats Units.
5 ATEBION / respostes
01
Ble roedd y ci? Ar yr heol (hewl). Roedd y ci ar yr heol (hewl)
02 Ble mae Mrs Gruffudd? Yn y
swÿddfa. Mae hi yn y swÿddfa
03 Ble bÿdd yr eisteddfod y
flwÿddÿn nesa? Yn Aberteifi. Fe fÿdd hi'n Aberteifi
04 Ble mae'r bocs? Fan hÿn. Mae'r
bocs yma
05 Ble mae'r plant? Fan acw. Maen
nhw acw
06 Ble mae y siop newÿdd? Ar yr
Heol (hewl) Fawr. Fe fÿdd hi ar yr Heol (hewl) Fawr
07 Ble mae'r merched? Ar y mynÿdd.
Maen nhw ar y mynÿdd
08 Ble mae'r tÿ bach? Fan acw.
Mae e acw
09
Ble mae'r ffeil? Ar y ddesg. Mae e ar y ddesg
10 Ble bÿdd y tai newÿdd? Ym
Mhen-y-dre. Fe fyddan nhw ym Mhen-y-dre
11 Ble roedd defaid Wiliam Morgan?
Ymhobman. Roedden nhw ymhobman
12 Ble roedd y dillad brwnt? Yn y bàg.
Roedden nhw yn y bàg ('dillad' és plural)
13
Ble mae'r geiriadur? Ar y bwrdd. Mae e ar y bwrdd.
14
Ble roedd y plant ? Tu faas. Roedden nhw tu faas.
15
Ble bÿdd y parti? Yn nhÿ Tomas. Fe fÿdd e yn nhÿ Tomas.
16
Ble mae'r tâp? Yn y drôr. Mae e yn y drôr.
17
Ble mae Siôn a Mair? Yn y siop. Maen nhw yn y siop.
18
Ble mae'r ci nawr? Dan y gwelÿ. Mae e dan y gwelÿ.
19
Ble roedd yr arian? Yn y gegin.
20
Ble mae Elen y dyddiau 'ma? Yn yr Unol
Daleithiau. Mae hi yn yr Unol Daleithiau
0371 Cymru-Catalonia -
Cwrs Cymráeg - ble mae… (tudalen yn Gataloneg) - curs de gal·lès - ble mae…- As
yet there is no English version of this page [Title: Welsh Course - ble mae… =
where is…] Øz yet dheør iz nou Íngglish vøørshøn øv dhis
peij [Táitøl: weør iz…]
Adolygiad
diweddaraf - darrera actualització 13 07 1999 20 01 2000
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA