http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0062_CAT_treiglad_trwynol_0242c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               
 

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal
·lès


Y Treiglad Trwynol
La mutació nasal

 

 


(delw 4666)
 

 

·····

 MUTACIÓ NASAL

La mutació nasal es troba després d'un nombre reduït de paraules. Una d'aquestes és la preposició YN.

NORMA: Després de la preposició YN [ØN] = en, hi ha un canvi a sis consonants inicials, i també a la forma de la preposició en alguns casos

TABLA 1

C

/k/

··············

NGH

/ngh/

P

/p/

 

MH

/mh/

T

/t/

 

NH

/nh/

G

/g/

 

NG

/ng/

B

/b/

 

M

/m/

D

/d/

 

N

/n/

Al segle passat, alguns escriptors escrivia 'y' per aquesta preposició canviada. Però no és una solució apta per què es pot confondre (1) amb l'article definit 'y', i (2) amb una forma dialectal 'y' que representa el determinador possessiu 'fy'.

A l’ortografia moderna, es va recuperar la convenció ortogràfica medieval i tradicional - davant una consonant mutada, la preposició canvïa la seva forma. La convenció ortogràfica és que la final de la preposició ha de reflectir la primera consonant de la mutació que causa

yng-ngh / yng-ng     ym-mh / ym-m    yn-nh / yn-n

Mirem una sèrie de noms de comarques de Gal·les precedides per la preposició 'yn' escrita segons les dues convencions.

TABLA 2

01

K

y Nghaerdydd

yng Nghaerdydd

02

P

y Mhowys

ym Mhowys

03

T

y Nhorfaen

yn Nhorfaen

04

B

y Mlaenau Gwent

ym Mlaenau Gwent

05

G

y Ngwynedd

yng Ngwynedd

06

D

y Ninbych

yn Ninbych

07

M

y Merthyrtudful

ym Merthyrtudful

Com podem constatar a l'exemple 07, també hi ha un canvi en la forma de la preposició davant una 'm' original

Pel que fa a la pronunciació, es probablament més fàcil amb les formes NGH / MH / NH de considerar que l'aspiració comença la paraula, i que el consonant és al final de la preposició; i amb NG que també forma part de la preposició

TABLA 3

01

K yng Nghaerdydd

[ø nghair-DIIDH]

[øng hair-DIIDH]

02

P ym Mhowys

[ø MHO-uis]

[øm HO-uis]

03

T yn Nhorfaen

[ø NHOR-vain]

[øn HOR-vain]

04

B ym Mlaenau Gwent

[ø mlei-ne GWENT]

 

05

G yng Ngwynedd

[øn NGWI-nedh]

[øng WI-nedh]

06

D yn Ninbych

[ø NIN-bikh]

 

07

M ym Merthyrtudful

[ø mer-thir-TID-vil]

 

Mirem ara els noms de les vint-i-dos comarques de Gal·lès.

Hi ha més exemples d'aquestes consonants mutables a principi de paraula:

TABLA 4

Abertawe

[a-ber-TAU-e]

yn Abertawe

[ø na-ber-TAU-e]

Blaenau Gwent

[blei-ne GWENT]

ym Mlaenau Gwent

[ø mlei-ne GWENT]

Bro Morgannwg

[broo mor GA nug]

ym Mro Morgannwg

[ø mroo mor GA nug]

Caerdydd

[kair-DIIDH]

yng Nghaerdydd

[øng hair-DIIDH]

Caerffili

[kair-FI-li]

yng Nghaerffili

[øng hair-FI-li]

Caerfyrddin

[kair-VØR-dhin]

yng Nghaerfyrddin

[øng hair-VØR-dhin]

Casnewydd

[ka-SNEU-idh]

yng Nghasnewydd

[øng ha-SNEU-idh]

Castell-nedd ac Aberafan

[ka-stelh-NEEDH a-ga-be-RA-von]

yng Nghastell-nedd ac Aberafan

[øng ha-stelh-NEEDH a-ga-be-RA-von]

Ceredigion

[ke-re-DIG-yon]

yng Ngheredigion

[øng he-re-DIG-yon]

Conwy

[KO-nui]

yng Nghonwy

[øng HO-nui]

Dinbych

[DIN-bikh]

yn Ninbych

[ø NIN-bikh]

Y Fflint

[ø FLINT]

yn y Fflint

[ø nø FLINT]

Gwynedd

[GWI-nedh]

yng Ngwynedd

[øng WI-nedh]

Merthyrtudful

[mer-thir-TØD-vil]

ym Merthyrtudful

[ø mer-thir-TØD-vil]

Mynwy

[MØ-nui]

ym Mynwy

[ø MØ-nui]

Penfro

[PEN-vro]

ym Mhenfro

[øm HEN-vro]

Pen-y-bont ar Ogwr

[pe-nø-bon-ta-RO-gur]

ym Mhen-y-bont ar Ogwr

[øm he-nø-bon-ta-RO-gur]

Powys

[PO-uis]

ym Mhowys

[øm HO-uis]

Rhondda-Cynon-Taf

[hron-dha-kø-non-TAAV]

yn Rhondda-Cynon-Taf

[øn hron-dha-kø-non-TAAV]

Torfaen

[TOR-vain]

yn Nhorfaen

[øn HOR-vain]

Wrecsam

[WREK-sam]

yn Wrecsam

[øn WREK-sam]

Ynys Môn

[ø-nis-MOON]

yn Ynys Môn

[øn ø-nis-MOON]

(si voleu saber que volen dir aquests topònims, a final de pàgina hi ha una explicació)

Aquí tenim els noms de les capitals de les comarques

TABLA 5

sir [SIIR] / comarca

prif dref

[priiv DREEV]

 capital

 

amb la preposició YN

 

Abertawe

Abertawe

[a-ber-TAU-e]

yn Abertawe

[øn a-ber-TAU-e]

Blaenau Gwent

Glynebwy

[gli-NE-bui]

yng Nglynebwy

[øng li-NE-bui]

Bro Morgannwg

Y Barri

[ø BA-ri]

yn y Barri

[øn ø BA-ri]

Caerdydd

Caerdydd

[kair-DIIDH]

yng Nghaerdydd

[øng hair-DIIDH]

Caerffili

Ystradmynach

[ø-strad-MØ-nakh]

yn Ystradmynach

[øn ø-strad-MØ-nakh]

Caerfyrddin

Caerfyrddin

[kair-VØR-dhin]

yng Nghaerfyrddin

[øng hair-VØR-dhin]

Casnewydd

Casnewydd

[kas-NEU-idh]

yng Nghasnewydd

[øng Has-NEU-idh]

Castell-nedd ac Aberafan

Aberafan

[a-be-RA-von]

yn Aberafan

[øn a-be-RA-von]

Ceredigion

Aberaeron

[a-be-REI-ron]

yn Aberaeron

[øn a-be-REI-ron]

Conwy

Conwy

[KON-ui]

yng Nghonwy

[øng HON-ui] 

Dinbych

Rhuthun

[RHI-thin]

yn Rhuthun

[øn RHI-thin]

Fflint, y

yr Wyddgrug

[ø RUIDH-grig]

yn yr Wyddgrug

[øn ø RUIDH-grig]

Gwynedd

Caernarfon

[kair-NAR-von]

yng Nghaernarfon

[øng hair-NAR-von]

Merthyrtudful

Merthyrtudful

[MER-thir TID-vil]

ym Merthyrtudful

[ø MER-thir TID-vil]

Mynwy

Cwm-brân

[kum-BRAAN]

yng Nghwm-brân

[øng hum-BRAAN]

Penfro

Hwlffwrdd

[HUL-fordh]

yn Hwlffwrdd

[øn HUL-fordh]

Pen-y-bont ar Ogwr

Pen-y-bont ar Ogwr

[pen-ø-BONT ar O-gur]

ym Mhen-y-bont ar Ogwr

[øm hen-ø-BONT ar O-gur]

Powys

Llandrindod

[lhan-DRIN-dod]

yn Llandrindod

[øn lhan-DRIN-dod]

Rhondda-Cynon-Taf

Cwmclydach

[kum-KLØ-dakh]

yng Nghwmclydach

[øng hum-KLØ-dakh]

Torfaen

Pont-y-pwl

[pon-tø-PUUL]

ym Mhont-y-pwl

[øm hon-tø-PUUL]

Wrecsam

Wrecsam

[WREK-sam]

yn Wrecsam

[øn WREK-sam]

Ynys Môn

Llangefni

[lhan-GEV-ni]

yn Llangefni

[øn lhan-GEV-ni]

TABLA 6 - sentits dels topònims

Aberaeron

ABER = estuari + AERON (nom de riu, del nom d'una deessa celta)

Aberafan

ABER = estuari + AFAN (nom de riu; sentit desconegut)

Abertawe

ABER = estuari + TAWE (nom de riu = plàcid; de l'arrel TAW- = silenciós)

Y Barri

nom de riera, possiblement de BAR = cim

Blaenau Gwent

la part alta de Gwent. BLAENAU = fonts (de rius); terra alta al cap d'una vall; terra alta d'una regió. GWENT = nom de regió (del nom romà VENTA SILURUM, el mercat de la tribú SILURES; venta = catalá VENDA). Venta Silurum avui en dia és CAERLIION [kair-LHI-on] la fortalesa (romana) de la llegió (romana)

Bro Morgannwg

la part baixa de Morgannwg. És la regió costanera de Morgannwg. BRO = districte; part baixa. MORGANNWG = nom de districte - 'territori d'en Morgan'.

Caerdydd

CAER = fortalesa romana del riu TAF; forma orginal i (fins fa poc) dialectal CAERDYF [kair-DIIV > kaar-DIIV > käär-DIIV], d'on el nom anglès Cardiff [KAA-dif, KEE-dif]

Caerffili

CAER = fortalesa romana d'en Ffili (nom d'home)

Caerfyrddin

CAER = fortalesa romana + MYRDDIN = antic nom d'una fortalesa celta a dalt d'un turó (MÔR = mar, marítim + DIN = fortalesa). Popularment = fortalesa d'en MYRDDIN; per casualitat també el nom del mag d'en rei Arthur.

Caernarfon

CAER = fortalesa romana + YN = en + ARFON = nom de districte

Casnewydd

CAS = abreviatura de CASTELL [KA-stelh] = castell; NEWYDD = nou

Castell-nedd ac Aberafan

Noms de dues ciutats. CASTELL [KA-stelh] = castell del riu NEDD i l'estuari del riu AFAN

Ceredigion

el territori d'en CAREDIG (-ION = sufix que denota gent/descendents/territori).

CAREDIG = amat (CARU = amar. -EDIG = participi passat)

Conwy

nom de riu, d'un arrel = cadell

Cwm-brân

CWM = vall + BRÂN, forma local de BRAEN = nom de riu.

BRAEN- = putrefacte. S'ha confos amb la paraula BRÂN = corb; l'ensignia de la ciutat mostra un corb

Cwmclydach

CWM = vall + CLYDACH = nom de riu

Dinbych

fortalesa petita (DIN = fortalesa (celta) (al cim d'un turó) + BYCH, variant de BYCHAN = petit

Fflint, y

nom anglès - la roca de sílex

Glynebwy

la vall del riu EBWY

Gwynedd

del nom de la tribu que hi vivia fa dos mils anys - en llatí, els VENEDOTAE

Hwlffwrdd

d'un nom escandinau - fiord de les cabres

Llandrindod

eglwys (LLAN) de la trinitat (TRINDOD)

Llangefni

eglwys (LLAN) del riu GEFNI

Merthyrtudful

el cimentiri (MERTHYR) del sant celta / santa celta TUDFUL

Mynwy

nom de riu

Penfro

límit de la terra, península (PEN = cap, BRO = terra, districte)

Pen-y-bont ar Ogwr

casa del cap del pont del riu Ogwr (PEN = cap, y = article definit, PONT = pont, ar = sobre)

Pont-y-pwl

el pont de la bassa (PONT + PWL, de l'anglès /puul/ POOL = bassa)

Powys

Llatí Pagenses = pagès

Rhondda-Cynon-Taf

Tres noms de rius. RHONDDA d'una arrel RA- = parlar; CYNON d'un nom de déu (CYN- = gos, -ON = sufix en noms de déus); TAF probablament un nom pre-celta. El /Temz/ Thames, Tamesi de Londres conté la mateixa arrel.

Rhuthun

fortalesa vermella. RHUDD = vermell + DIN = fortalesa (celta) (al cim d'un turó)

Torfaen

'riu que trenca pedres', 'riu de pedres trencades'. TOR- = arrel de TORRI / trencar + MAEN = pedra

Wrecsam

nom anglès, escrit WREXHAM en angles. Nom d'home + HAM = poble, masia.

Yr Wyddgrug

la tomba (GWYDD = presència, CRUG = pila)

Ystradmynach

la vall (ample) del riu MYNACH (= el monjo)

 

 

 

 

1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e

adolygiad diweddaraf - darrera actualització 30 05 1999


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats