http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0065_CAT_enwau_benywaidd_0248c.htm
0001z Yr Hafan
/ Pàgina Principal
............0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web
.......................0043c Y
Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
...................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
....................................................y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
Noms femenins
Alguns noms tenen
·
(1) correspondències
femení-masculines molt diferenciades (mam [mam] = mare, tad
[taad] = pare);
· (2) en altres casos, la forma femenina correspon a una de masculina - per exemple, hi ha parells de paraules amb sufixes contrastats - sufix masculí -ÿn [in] / sufix femení -en [en]; asÿn = ruc [a-sen], asen [a-sin] = ruca);
· (3) una forma femenina pot ser derivada també de la forma masculina mitjançant els sufixes -es [-es], o -wraig [-wraig / -reg]
(1) Les formes molt diferenciades ténen que veure amb parentius familiars, o parells d'animals
·
mam [mam]
= mare, tad [taad] = pare
·
brawd
[braud] = germà, chwaer [khwair] = germana
·
ci
[kii] = gos, gast [gast] = gossa
·
march
[markh] = cavall, semental, caseg [ka-seg] = euga
(2) Exemples de parelles (-ÿn [in], -en [en])
· asÿn = ruc [a-sen], asen [a-sin] = ruca
·
hogÿn = noi
[ho-gin], hogen [ho-gen] = noia
·
merlÿn =
poni (mascle) [mer-lin], merlen
[mer-len] = poni (femení)
·
twpsÿn =
ximplet [tup-sin], twpsen
[tup-sen] = ximpleta
(3) Algunes formes femenines són una forma masculina + el sufix -es [es] o -wraig)
· llew = lleó [lheu], llewes [lheu-es] = lleon
·
sant = sant
[sant], santes [san-tes]
= santa
· maer = alcalde [mair], maeres [mei-res] = alcaldessa
· myfyriwr = estudiant [mø-vør-yur], myfyrwraig, myfyrwreg [mø-vør-wreg] = estudianta
1275c Traducció catalana de “An Elementary
Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929),
catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari
), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta
el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar
Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès),
1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat
majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.” Versió original anglesa: 1273e
adolygiad diweddaraf - darrera actualització
30 05 1999
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA