http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0065_CAT_enwau_benywaidd_0248c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina Principal  

............
0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web

.......................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)


...................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut


....................................................
y tudalen hwn
               
 

baneri
.. 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Dysgu Cymráeg
Aprendre gal·lès


Enwau benywaidd
Noms femenins

 

 


(delw 4666)

 

 

 

Noms femenins

 

Alguns noms tenen

·   (1) correspondències femení-masculines molt diferenciades (mam  [mam] = mare, tad  [taad] = pare);

·   (2) en altres casos, la forma femenina correspon a una de masculina - per exemple, hi ha parells de paraules amb sufixes contrastats - sufix masculí -ÿn  [in] / sufix femení -en [en]; asÿn = ruc  [a-sen], asen  [a-sin] = ruca);

·   (3) una forma femenina pot ser derivada també de la forma masculina mitjançant els sufixes -es  [-es], o -wraig [-wraig / -reg]

 

(1) Les formes molt diferenciades ténen que veure amb parentius familiars, o parells d'animals

·   mam [mam] = mare, tad  [taad] = pare

·   brawd  [braud] = germà, chwaer  [khwair] = germana

·   ci  [kii] = gos, gast  [gast] = gossa

·   march  [markh] = cavall, semental, caseg  [ka-seg] = euga

(2) Exemples de parelles (-ÿn  [in], -en [en])

·   asÿn = ruc  [a-sen], asen  [a-sin] = ruca

·   hogÿn = noi  [ho-gin], hogen  [ho-gen] = noia

·   merlÿn = poni (mascle) [mer-lin], merlen  [mer-len] = poni (femení)

·   twpsÿn = ximplet  [tup-sin], twpsen  [tup-sen] = ximpleta

(3) Algunes formes femenines són una forma masculina + el sufix  -es [es] o -wraig)

·   llew = lleó  [lheu], llewes  [lheu-es] = lleon

·   sant = sant  [sant], santes  [san-tes] = santa

·   maer = alcalde  [mair], maeres  [mei-res] = alcaldessa

·   myfyriwr = estudiant  [mø-vør-yur], myfyrwraig, myfyrwreg  [mø-vør-wreg] = estudianta

 

1275c Traducció catalana de “An Elementary Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones (1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès), 1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament redactada de nou, i en certa manera és més detallada.”  Versió original anglesa: 1273e

 

adolygiad diweddaraf - darrera actualització 30 05 1999


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats