http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0067_sufixos_nominals_iant_aeth_0293c.htm
0001z Yr
Hafan / Pàgina Principal
............0008c Y Barthlen / el mapa d'aquesta web
.......................0043c Y
Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
...................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
....................................................y tudalen hwn
|
Gwefan Cymru-Catalonia Enwau gwrywaidd ac ansoddeiriau |
|
Terminacions
per a construir paraules compostes
Per fer substantius, les terminacions més usuals són:
lloc: -fa, -le [VA, LE]
agent masculí (o masculí/femení): -wr/-iwr,
-ad/-iad, ÿdd [UR/YUR,
AD/YAD, IDH]
agent femení: -wraig/-reg, -es [REG, ES]
idioma: -eg [EG]
nom abstracte: -der/-dra [DER/DRA], -dod [DOD], -deb [DEB], -aeth/-iaeth [ETH/YETH]
forma diminutiva: -an [AN], -ÿn [IN], -en [EN]
plenitud: -aid [ED]
acció: -iad [YAD]
EXEMPLES:
-fa [VA]
d'una paraula obsoleta ma [MA] (f) = lloc (i en topònims =
plana); del gal·lès antic “magh” [MAGH]
swÿdd [SUIDH] = feina, swÿddfa [SUIDH va] = oficina ('feina-lloc')
-le [LE]
saf- [SAAV] (arrel del verb sefÿll [SE vilh] = estar dret, ser situat),
safle [SAV le] = situació ('situar-lloc')
gwaith [GWAITH] = feina, gweithle [GWEITH le] = lloc de treball (és a dir, ell lloc on és fa el treball),
oficina, fàbrica
-wr / -iwr [UR/YUR]
(del substantiu gw^r = home)
siop [SHOP] = botiga, siopwr [SHO pur] = botiguer ('botiguer-home')
gwyl- [GUIL] (arrel del verb gwylio [GUIL yo] = vigilar, observar), gwyliwr [GUIL yur]
= vigilant
-ad / -iad [AD/YAD]
cadw [KA du] = conservar, ceidwad [KEID wad] = salvador
lladd [LHAADH] =
matar, lleiddiad [LHEIDH yad] = matador (mamleiddiad [mam LEIDH yad] = matricidi)
-ydd [IDH]
ysgrifenn- [ø SKRI ven] (arrel d' ysgrifennu [ø skri VE ni] = escriure), ysgrifennydd [ø skri VE nidh] = secretari
-wraig / -reg [REG]
de la paraula gwraig = dona; -reg és més aviat la pronunciació
col·loquial (pèrdua de 'w', i el diftong simplicat en una vocal)
myfyrio [mø VØR yo] = contemplar; myfyrwraig [mø VØ reg]; o fent servir una pronunciació
literària, [mø VØR wraig]
-es [ES]
actor [AK-tor] =
actor; actores [ak TO res] = actriu
-eg
Saeson [SEI son] =
anglesos, Saesoneg > Saes'neg > Saesneg [SEI sneg]
= (idioma) anglès
Llydaw [LHØ dau] = Bretanya, Llydaweg [lhø DAU eg] = bretó
Catalon-, arrel de Catalonia [ka ta LON ya] = Catalunya, Cataloneg [ka ta LO neg] = català
-der /
-dra [DER, DRA]
cyflym [KØV lim] = ràpid, cyflymder/cyflymdra [køv LØM der, køv LØM dra] =
velocitat
-dod [DOD]
un [iin] = un,
undod [IN dod] =
unitat
-deb [DEB]
un [iin] = un, undeb
[IN deb] = unió
-aeth / -iaeth [ETH/YETH]
gwybod [GUI bod] = saber, gwybodaeth [gui BO deth] = coneixements,
informació
carwr [KA rur] = amant, carwriaeth [ka RUR yeth] = relació sentimental
-an [AN]
din [DIIN] = fortalesa, dinan [DI nan] = fortalesa petita (per exemple, el topònim
Llandinam,
antigament Llandinan - església de la petita fortalesa)
-yn [IN]
darn [DARN] = peça, dernyn [DER nin] = petita peça
hog [HOG], paraula anglesa = porc;
gal·lès (nordenc) hogyn [HO gin]
noi (literalment, 'porquet')
-en [EN]
pêl [PEEL] = pilota, pelen [PE len] = pilota petita
hog [HOG], paraula anglesa = porc;
gal·lès
(nordenc) hogen [HO gen] noia (literalment,
'porqueta')
-aid [ED]
cwpan [KU pan] = tassa, cwpanaid [ku PA ned] = plentitud d'una tassa; d'aquí l'expressió (més aviat
nordenca) 'paned [PA ned], 'paned o de [PA ned o DEE] = tassa de te
-iad [YAD]
dywed-, arrel de dweud [DWEID] = dir, dywediad [dø WED
yad] = dita
1275c Traducció catalana de “An Elementary
Welsh Grammar” (Gràmatica Elemental del gal·lès) del John Morris-Jones
(1864-1929), catedràtic del deàrtament de gal·lès a Coleg y Brifysgol (Col·legi
Universitari ), Bangor. Publicat l’any 1921 (quan tenia 56 / 57). “Aquesta gramàtica només tracta
el gal·lès modern literari. Segueix la forma de la meva Welsh Grammar
Historical and Comparative (Gramàtica Històrica i Comparativa del Gal·lès),
1913, en quant que aquell tracta la llengua moderna; però la matèria ha estat majoritàriament
redactada de nou, i en certa manera és més detallada.” Versió original anglesa: 1273e
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Adolygiad diweddaraf - darrera actualització 30 05 1999