http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0201_CAT_rhagenwau_personol_2419c.htm
Yr
Hafan / Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada
en català
...................0008c Y Barthlen /
Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y gyfeirddalen
/ curs de gal·lès - contingut
..........................................................y tudalen hwn
.....
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
LLIÇO 1
Pronoms
personals
Mirem
primer les formes literàries. Les formes col·loquials en alguns casos són lleugerament
diferents.
primera
persona:
fi [vi] jo
ni [ni] nosaltres
segona
persona:
ti [ti] tu
chwi [khwi] vos, vosaltres; vostè, vostès
tercera
persona:
ef [ev] ell
hi [hi] ella
hwy [hui] ells, elles
El verb BOD (= ser, estar). Temps present. Forma
literària.
primera persona:
yr wyf fi [r ui vi] sóc,
estic
yr ydym ni [r -dim ni] sóm, estem
segona persona:
yr wyt ti [r ui ti] ets,
estàs
yr ydych
chwi [r -di khwi] sou,
esteu
tercera
persona:
y mae ef [ mâi ev] (ell) és,
està
y mae hi [ mâi hi] (ella)
és, està
y maent hwy
[ mâint hui] són,
estan
y, yr són “particles”, i no
tenen traducció.
Els pronoms a la llengua literària no són
necessaris si no hi ha cap èmfasi. Per tant, l’ús del verb bod s’assembla al català sóc, som etc en comptes de jo sóc,
nosaltres som.
Uns verbs gal·lesos:
mynd [mind] anar
dod [do:d] venir
cerdded [ker-dhed]
caminar
rhedeg [hre-deg] córrer
cysgu [k-ski] dormir
siarad
Cymráeg
[sha-rad km-râig] parlar
gal·les
En gal·lès no es fa la distincció entre “parlo” i
“estic parlant”, “camino” i “estic
caminat”, etc
Entre el verb bod
i el verb cal posar yn [n], un enllaç pre-verbal.
Yr wyf fi
yn cerdded camino, estic caminant
Y mae hi yn
cysgu ella
dorm, ella està dormint
EXERCICIS
(a) Llegeix en veu alta aquestes frases (algunes
no tenen pronom, per variar)
1 Yr wyf fi yn gweld [gweld] (= veure)
2 Y mae hi yn cerdded
3 Y mae ef yn cysgu
4 Yr wyf yn siarad Cymráeg
5 Y maent hwy yn dod
6 Yr ydym ni yn darllen [dar-lhen] (=
llegir)
7 Yr wyt ti yn yfed [-ved] (= beure)
8 Y maent yn rhedeg
9 Yr ydych chwi yn gweld
10 Y mae hi yn darllen
11 Y maent hwy yn yfed
12 Y mae ef yn siarad Cymráeg
13 Y maent hwy yn cysgu
14 Yr ydym yn dod
15 Yr ydych chwi yn gweithio [gweith-yo] (=
treballar)
PRONUNCIACIÓ: 1 r uiv vi n gweld. 2 mâi hi n ker-dhed. 3 mâi ev n k-ski 4 r uiv n sha-rad km-râig. 5 mâint hui n dod. 6 r -dim ni n dar-lhen. 7 r uit ti n -ved. 8 maent n hre-deg. 9 r -dikh khwi n gweld. 10 mâi hi n dar-llen. 11 mâint hui n -ved. 12 mâi ev n sha-rad km-râig. 13 mâint hui n k-ski. 14 r -dim n dod. 15 r -dikh khwi n gweith-yo.
RESPOSTES. Ara traduiu les frases catalanes al gal·lès
oralment. Després torneu a fer la traducció per escrit.
1 veig / estic veient
2 ella camina / esta caminant
3 ell dorm / està dormint
4 parlo gal·lès / estic parlant gal·lès
5 venen / estàn vinent
6 llegim / estem llegint
7 beus / estas bevent
8 corren / estan corrent
9 veieu / esteu veient
10 ella llegeix / està llegint
11 ells beuen / estan bevent
12 ell parla gal·les / està parlant gal·lès
13 dormen / estan dormint
14 venim / estem vinent
15 treballeu / esteu treballant
LLIÇO 2
Les formes col·loquials
primera
persona:
fi [vi] jo CAP CANVI
ni [ni] nosaltres CAP CANVI
segona
persona:
ti [ti] tu CAP CANVI
chi [khi] vos, vosaltres; vostè, vostès. S’ha perdut la ‘w’ de chwi.
De fet, s’accepta cada vegada més chi
com a forma literària
tercera
persona:
e [e] ell. Es perd la [v] final
hi [hi] ella CAP CANVI
nhw [nu] ells, elles. Forma literària hwy.
El diftong wy s’ha simplificat; la n al davant és de fet la terminació -nt dels verbs que ha esdevingut una [n]
i ha perdut la [t] final
-nt hwy > n hwy > nhwy > nhw > nw
Generalment
la h ja no es pronuncia, però com
que alguns llocs l’ha conservat es prefereix escriure la forma amb h, nhw
El verb BOD (= ser, estar). Temps present. Forma
col·loquial
primera
persona:
yr wyf fi yn > rw i’n [ruin]
yr ydym ni yn > ryn ni’n [ri nin]
segona persona:
yr wyt ti yn yn > rwyt ti’n [rui tin]
yr ydych chwi yn > rych chi’n [ri khin]
tercera
persona:
y mae ef yn > mae e’n [mâ en]
y mae hi > mae
hi’n [mâ hin]
y maent hwy > maen nhw’n [mâ nun]
_______________________________________________________
COSES TÈCNIQUES
Què ha passat aquí? Es veurà que a la llengua
col·loquial hi ha tendència de fer elisions si hi ha la vocal neutra després
d’una vocal, com en català (vam anar al camp > vam anar’l camp). Per tant, yn
> ’n
La vocal neutra de la primera síl·laba també s`ha
perdut, i això passa amb altres frases oparaules en gal·lès. Aquí y mae > mae, y maen > maen. Davant de la vocal, la r final de yr ha passat a
la paraula següent yr ydym > ryn.
Ja hem vist com maent hwy > maen nhw
yr wyf fi
> rwyf fi > rwy fi (consonant “f” senzilla) > rwy i (pèrdua de la [v] incial, que passa en altres paraules en
gal·lès) > rw i (simplificació del diftong wy > w).
Aquestes són les formes del sud. Al sud la yd- és
absent; és típic del nord, i la llengua literària és més nordenca que sudenca.
Per tant la llengua literària té yd-.
NORD |
SUD |
yr ydwyf fi yn > dw i’n |
yr wyf fi yn > rw i’n > w i’n |
yr ydym ni yn > dyn ni’n >
de ni’n > da ni’n |
yr ym ni yn > rŷn ni’n / rŷ
ni’n > ŷ ni’n > ni’n |
yr wyt ti’n > rwyt ti’n |
yr wyt ti’n > rwyt ti’n / rwy ti’n
> wy ti’n > ŷ ti’n > ti’n |
yr ydych chwi’n yn > dych chi’n
> de chi’n > da chi’n |
yr ych chwi yn > rŷch chi’n / rŷ
chi’n > ŷ chi’n > chi’n |
y mae ef yn > mae o’n |
y mae ef yn > mae e’n / ma e’n
(ma’ fe’n) |
y mae hi yn > mae hi’n |
y mae hi yn > mae hi’n / ma hi’n > ma’ ’i’n |
y maent hwy yn > maen nhw’n
> mae nhw’n |
y maent hwy yn > maen nhw’n > ma nw’n |
Farem servir les formes marcades amb groc.
Al nord la y (dyn, dych) és diu amb ‘e’ al
nord-est, i aquest ‘e’ ha esdevingut ‘a’ al nord-oest.
Al sud, la r- inicial es perd a un nivell més
col·loquial, i com que l’èmfasi normalment és al pronom, el verb pot deapareixer.
És més estàndard mantenir -ch, -n, -t al final del
verb, encara que -ch ch-, -n n-, -t t- no es pronuncien com a consonants dobles
(rŷn ni’n, rwyt ti’n, rŷch chi’n, maen nhw’n)
_______________________________________________________
EXERCICIS
(a) Llegeix en veu alta aquestes frases (algunes
no tenen pronom, per variar)
1 Mae e’n cysgu
2 Maen nhw’n chwarae [hwa-re] (= jugar)
3 Mae e’n siarad Catalaneg [ka-ta-la-neg]
(= català)
4 Maen nhw’n gweld
5 Rŷn ni’n prynu [pr-ni] (= comprar)
6 Rw i’n dw^ad [du-ad] (forma col·loquial
de dod = venir)
7 Mae hi’n cysgu
8 Rw i’n cerdded
9 Maen nhw’n buta [bi-ta] (= menjar)
10 Rŷn ni’n yfed cwrw [ku-ru] (=
cervesa)
11 Rych chi’n gweld
12 Mae hi’n yn darllen nofel [no-vel] (=
novel·la)
13 Maen nhw’n aros [a-ros] (= esperar)
14 Rych chi’n edrych [e-drikh] (= mirar)
15 Rwyt ti’n buta gormod [gor-mod] (=
massa)
PRONUNCIACIÓ: 1 mâ en k-ski 2 ma nun hware 3 mâ e’n sha-rad ka-ta-la-neg 4 ma
nun gweld 5 ri ni’n pr-ni 6 ru in du-ad 7 ma hin k-ski 8 ruin ker-dhed 9 ma
nun bi-ta 10 ri nin -ved ku-ru 11 ri khin gweld 12 mâ hin dar-lhen no-vel 13 ma
nun a-ros 14 ri khin e-drikh 15 rui tin bi-ta gor-mod
RESPOSTES. Ara traduiu les frases catalanes al
gal·lès oralment. Després torneu a fer la traducció per escrit.
1 Ell dorm / està dormint
2 juguen / estan jugant
3 ell parla / està parlant català
4 ells veuen / estan veient
5 comprem / estem comprant
6 vinc / estic vinent forma
7 ella dorm / està dormint
8 camino / estic caminant
9 mengen / estan menjant
10 bevem / estem bevent cervesa
11 veieu / esteu veient
12 ella llegeix / està llegint una novel·la
13 esperen / estan esperant
14 mireu / esteu mirant
15 menges / estas menjant massa
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Si i no en
gal·lès
Hi ha ie i nage, però tenen un ús restringit.
Només es poden
fer servir com a resposta per preguntes que tenen ai (preguntes afirmatives) o oni
(preguntes negatives) al cap.
Normalment es repeteix
el verb.
Coneixes el Joan?
Conec. No conec.
De fet, la
pregunta és més aviat “estàs coneixent el Joan?”
I la resposta és
“Estic. No estic.”
Wyt ti....
Ydw. Nag ydw. (uit
ti... ø-DU. NAAG-ø-du).
Responeu a
aquestes preguntes. Si no enteniu la pregunta, la traducció segueix l’exercici
1 Wyt ti’n siarad
Cymraeg?
2 Wyt ti’n iawn?
3 Wyt ti wedi
blino?
4 Wyt ti’n hoff o
ºwin?
5 Wyt ti’n siarad
Catalaneg?
6 Wyt ti’n nabod
y ºbobl drws nesa?
7 Wyt ti wedi bod
ym ººMharis?
8 Wyt ti am ymuno
â’r ºfyddin?
9 Wyt ti’n meddwl
bod dysgu ieithoedd yn hawdd?
10 Wyt ti deall y
cwestiynau ’ma?
11 Wyt ti’n
gwybod ºfaint yw tocyn metro?
12 Wyt ti’n
ºgyfoethog?
13 Wyt ti’n
chwarae golff?
14 Wyt ti’n codi
cyn saith yn y bore?
15 Wyt ti’n
darllen llyfrau Cymraeg?
16 Wyt ti’n
ysmysgu?
17 Wyt ti’m cael
tôst i ºfrecwast?
18 Wyt ti’n hoffi
coffi?
19 Wyt ti’n
codi’n hwyr ar y Sul?
20 Wyt ti’n cysgu
â’r ffenest ar agor?
1 Wyt ti’n siarad
Cymraeg? Parles gal·lès? Saps gal·lès?
2 Wyt ti’n iawn?
Estàs bé?
3 Wyt ti wedi blino?
Estàs cansat / cansada?
4 Wyt ti’n hoff o
ºwin? T’agrada el vi?
5 Wyt ti’n siarad
Catalaneg? Parles català? Saps català?
6 Wyt ti’n nabod
y ºbobl drws nesa? Coneixes la gent del pis / de la casa del costat?
7 Wyt ti wedi bod
ym ººMharis? Has anat alguna vegada a Paris?
8 Wyt ti am ymuno
â’r ºfyddin? Vols anar a l’exèrcit?
9 Wyt ti’n meddwl
bod dysgu ieithoedd yn hawdd? Penses que apredre idomes és fàcil?
10 Wyt ti’n deall
y cwestiynau ’ma? Entens aquestes preguntes?
11 Wyt ti’n
gwybod ºfaint yw tocyn metro? Saps quan val un bitllet de metro?
12 Wyt ti’n
ºgyfoethog? Ets ric?
13 Wyt ti’n
chwarae golff? Jugues al golff?
14 Wyt ti’n codi
cyn saith yn y bore? T’aixeques abans de les set del matí?
15 Wyt ti’n
darllen llyfrau Cymraeg? Llegeixes llibres gal·lesos?
16 Wyt ti’n
ysmysgu? Fumes?
17 Wyt ti’m cael
tôst i ºfrecwast? Prens torrades per esmorzar?
18 Wyt ti’n hoffi
coffi? T’agrada el cafè?
19 Wyt ti’n
codi’n hwyr ar y Sul? T’aixeques tard els diumenges?
20 Wyt ti’n cysgu â’r ffenest ar agor? Dorms amb la finestra oberta?
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag
un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website (English)
We (r) àm
ai? Yùu àa(r) víziting peij fròm dh
"CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
Fi de
pàgina / Diwedd y dudalen