http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cymraeg_prawf_09_2514c.htm
Yr Hafan /
Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
.......................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxx This page in English
PRAWF 9 (a continuació les respostes)
(Per imprimir-ho, feu talla-i-enganxa a un document d’open office o word;
substituiu la lletra vermella de les respostes amb amb lletra negra)
ÿ = ‘y glir’ [
gliiir]
º = mutació suau
ºº = mutació nasal
ººº = mutació aspirada
Traduiu:
1 cada dia _____________________
2 al jardí (dins el jardí)
_____________________
3 ell és aquí _____________________
4 sense diners _____________________
5 sense cotxe _____________________
6 una gran família _____________________
7 ella és petita _____________________
8 ella parla gal·lès _____________________
9 si us plau _____________________
10 no ho facis! (és una
sola paraula) _____________________
11 ovella negra _____________________
12 casa negra _____________________
13 sobre la taula _____________________
14 parlar de feina _____________________
15 llum verda _____________________
16 hi ha un gos a la porta _____________________
17 escoltar la radio _____________________
18 mirar la televisió _____________________
19 lent, lentament _____________________
20 ràpid, ràpidament _____________________
21 gastar diners _____________________
22 (rw i’n...) estic
aprenent gal·lès,
he après gal·lès _____________________
23 anar al metge _____________________
24 a través del mar _____________________
25 anar pel bosc, travessar
el bosc _____________________
26 sota la taula _____________________
27 tinc pis _____________________
28 no tinc diners _____________________
29 anar al poble _____________________
30 a prop del banc _____________________
31 venir de la botiga _____________________
32 jugar al futbol _____________________
33 estic / estàs / ell està
/ ella està _____________________
34 David fill d’en Joan
(Ifan) _____________________
35 vi blanc i vi negre _____________________
36 església de Miquelàngel _____________________
37 la fortalesa romana _____________________
38 vedella (també idiota,
ximplet) _____________________
39 gats _____________________
40 coses _____________________
41 quina és la forma correcta
- amb mutació suau o sense?
y merch, y ºferch _____________________
42 quina és la forma correcta
- amb mutació suau o sense?
y bachgen, y ºfachgen _____________________
43 quina és la forma correcta
- amb mutació suau o sense?
y pont, y ºbont _____________________
44 -parlès gal·lès? -sí _____________________
45 -hi ha paixos al llac?
-sí _____________________
46 molta gent _____________________
47 gos negre _____________________
48 cervesa dolç _____________________
49 pa blanc _____________________
50 turó vermell _____________________
_____________________
51 En català: wÿt ti’n
hoffi pitsas? _____________________
52 En català: ble
mae’r stadiwm pêl-droed? _____________________
53 En català: pwÿ sÿ’n
dod heno? _____________________
54 En català: pam wÿt
ti’n meddwl hynnÿ? _____________________
55 En català: prÿd
mae’r ffilm yn dechrau? _____________________
56 En català: wnei di
agor y drws? _____________________
57 En català: croeso i’r eisteddfod _____________________
58 En català: oes amser ’da ti? _____________________
59 En català: ºga i
aros yma? / ºgaf fi aros yma? _____________________
60 En català: ydi’r dŵr
yn ºboeth? _____________________
ATEBION
1 cada dia ºbob dÿdd
2 al jardí (dins
el jardí) yn yr ºardd
3 ell és aquí mae hi yma
4 sense diners heb arian
5 sense cotxe heb ºgar
6 una gran
família teulu mawr
7 ella és petita
mae hi’n ºfach
8 ella parla
gal·lès mae hi’n siarad Cymraeg
9 si us plau os gwelwch yn ºdda
10 no ho facis!
(és una sola paraula) paid!
11 ovella negra dafad ºddu
12 casa negra tŷ du
13 sobre la taula
ar y bwrdd
14 parlar de
feina siarad am ºwaith
15 llum verda golau gwÿrdd
16 hi ha un gos a
la porta mae ci wrth y drws
17 escoltar la
radio gwrando ar y radio
18 mirar la
televisió gwÿlio’r teledu
19 lent,
lentament araf, yn araf (col·loquialment
ara, yn ara)
20 ràpid,
ràpidament cyflÿm, yn ºgyflÿm
21 gastar diners gwario arian
22 (rw i’n...)
estic aprenent gal·lès rw i’n dysgu
Cymraeg,
he après
gal·lès rw i wedi dysgu Cymraeg
23 anar al metge mynd at y meddÿg (at = fins a)
24 a través del
mar dros my môr
25 anar pel bosc,
travessar el bosc mynd trwÿ’r bosc
26 sota la taula dan y bwrdd
27 tinc pis mae fflat ’da fi; mae fflat gen i
28 no tinc diners
does dim arian ’da fi / does dim arian
gen i
29 en gal·lès: anar
al poble
30 a prop del banc
wrth y banc
31 venir de la
botiga dod o’r siop
32 jugar al
futbol chwarae pêl-droed
33 estic / estàs
/ ell està / ella està rw i, rwÿt ti,
mae e, mae hi
34 David fill
d’en Joan (Ifan) Dafÿdd ab Ifan
(mab [maaab] = fill; ºfab es feia servir en patronímics; es
va perdre la f- inicial ºfab > ab [ab]. La vocal és curta
perquè no porta accent dins la frase.
35 vi blanc i vi
negre gwin gwÿn a gwin du
36 església de
Miquelàngel Llanfihangel
37 la fortalesa
romana y ºgaer
38 vedella (també
idiota, ximplet) llo
39 gats cathod
40 coses pethau
41 quina és la
forma correcta - amb mutació suau o sense?
y merch, y ºferch (la noia); és femení - hi ha
mutació suau de substantius femenins després de l’article definit
42 quina és la
forma correcta - amb mutació suau o sense?
y bachgen (el noi), y ºfachgen;
és masculí - ni hi ha mutació suau després de l’article definit
43 quina és la
forma correcta - amb mutació suau o sense?
y pont, y ºbont (el pont) (en gal·lès é una
paraula femení, per que fa segles una ‘o’ era més una característica d’una
paraula femenina - per exemple crwn (adjectiu
masculí = rodó), cron (adjectiu
femení = rodona), hwn (= aquest), hon (= aquesta)
44 -parlès
gal·lès? -sí wÿt ti’n siarad Cymraeg?
-ydw
45 -hi ha paixos
al llac? -sí -oes pysgod yn y llÿn? -oes
46 molta gent llawer o ºbobol
47 gos negre ci du
48 cervesa dolç cwrw melÿs
49 pa blanc bara gwÿn
50 turó vermell brÿn coch
51 wÿt ti’n hoffi
pitsas? t’agraden les pizzes?
52 ble mae’r
stadiwm pêl-droed? on és l’estadi de
futbol?
53 pwÿ sÿ’n dod
heno? qui vindrà aquest vespre?
54 pam wÿt ti’n
meddwl hynnÿ? per què penses això?
55 prÿd mae’r
ffilm yn dechrau? quan comença la
pel·lícula?
56 wnei di agor y
drws i mi? m’obres la porta?
57 croeso i’r
eisteddfod benvinguts als ‘jocs florals’
58 oes amser ’da
ti? tens temps?
59 ºga i aros
yma? / ºgaf fi aros yma? puc esperar /
quedar-me aquí?
60 ydi’r dŵr
yn ºboeth? està calenta l’aigua?
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n
ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA"
(= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We r àm ai? Yùu àar
víziting peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Diwygiad
diweddaraf / Darrera actualització: 2006-01-02
sumbolau: ŵŷ
Fi de pàgina /
Diwedd y dudalen