http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cymraeg_prawf_10_2513c.htm
Yr Hafan /
Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
.......................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxx This page in English
PRAWF 10 (a continuació les respostes)
(Per imprimir-ho, feu talla-i-enganxa a un document d’open office o word;
substituiu la lletra vermella de les respostes amb lletra negra)
ÿ = ‘y glir’ [
gliiir]
º = mutació suau
ºº = mutació nasal
ººº = mutació aspirada
1 no cantis = paid â ºººchanu,
no caiguis = ___________
2
no facis xarbotar l’aigua = paid â ºººthasgu’r
dŵr,
no estiris la corda ___________
3
no escupis = paid â ºººphoeri,
no’t casis = ______________
4
la gran muntanya ______________
5
el turó petit ________________
6
a Itàlia = yn yr Eidal,
a Escòcia = __________________
7
què dimonis....? beth yn y bÿd mawr...?
(“què en el gran món”) com dimonis...? _____________
8
posar-se dret sobre la cadira = sefyll
ar y ºgadair,
seure sobre el llit = ____________
9
sinònims: amb = gan, amb = ’_ _
10 algú té un ganivet? = oes gan ºrÿwun ºgyllell? (verb + frase
preposicional + substantiu: hi ha mutació suau cyllell > ºgyllell); algú té un diccionari? ____________
11
algú té diners? ______________
12
formes plenes: ’ma > yma (=
aquí),
’da > _ _ _ _ (= amb)
13
gos blanc i negre _____________
14
davant de la casa = o ºflaen y tŷ,
davant de tothom _______________
15
rierol vermell = nant ºgoch,
rierol petit = ________________
16
torrent fred = ffrwd oer,
gran torrent ____________
17
tot aquest menjar = yr holl ºfwÿd yma,
tot aquesta gent _____________
18
avui i demà ____________
19
hi ha = mae, hi havia R _ _ _ D
20
ampolla plena = potel ºlawn,
ampolla buida ___________
21
gras / prim _____________
22
nou / vell ______________
23
gran / petit _____________
24
ràpid / lent C _ F _ _ M, A _ _ F
25
net / brut G L _ N, B _ D R (Nord),
B R _ _ T (Sud)
26
cyntaf (= primer) >
col·loquialment cynta; ogof (= cova,
caverna) > ________
27
Sant David D _ _ I ·· S _ _ T
28
tan sols un dim ond un,
tan sols quatre _____________
29
durant un minut am ºfunud,
durant una estona A M ·· S B _ L
30
agradar molt cantar bod yn hoff iawn o
ºganu,
m’agrada molt escoltar la ràdio
R____ ·· H_____ ··______·· __ ·· ºW________·· A__ ·· __ ·· RADIO
31
no cal que anem does dim rhaid i ni
ºfÿnd (“no hi ha necessitat a nosaltres anar”)
no cal que espereu ________________
32
eh, menut, fes-me lloc!
G _ N _ ·· ºL _ ·· I ·· M _, ·· B A _ _
33
abans que tu vinguis / haguessis vingut (“abans a tu venir”) cÿn i ti ºddod,
abans que tu parlis / haguessis parlat _________________
34
visca Gal·les (“Gal·les per sempre”) ____________
35
tancat ar ºgau, obert A _ ·· A _ _ R
36
sot blanc _________
37
gwas = criat, servidor; noi.
Escolta, noi gwrando, ____
38
gira el pom (“dona gir al pom”)
R _ _ ·· ºD _ _ ·· I’R ·· B Ŵ _
39
el petit jardí _____________
40
ample, estret L L _ D _ N, C _ L
41
botiga petita / taller petit _ _ _ _ ·· _ _ _ _
42
res (“cap cosa [dins el] món”) _ _ _ ·· B _ D
43
deures ______________
44
al sud de Gal·les _ _ ·· ºº_ _ ·· _ _ _ _ _
45
- moltes gràcies - no es mereixen _____________, PEIDIWCH Â _ _ _
(“no esmenteu”)
46
Joan del Molí _ F _ _ ·· Y ·· _ _ L _ N
47
llegir el diari _____________
48
en català: un ohonyn nhw ______________
49
en català: ºddeng ººmlynedd yn ôl ______________
50
en català: rho’r geiriadur ar y shilff ______________
51
en català: bow wow ______________
52
a la una _ _ ·· _ _ ·· _ ’ _ ·· º_ _ _ _ _
53
y gos estúpid! O’R ·· _ _ ·· G _ I R _ O N
54
nou de trinca N _ _ _ _ _ _ ·· S B _ N
55
(nom típic de gos) C _ _ _ _
(sembla el lloc de casinos de Monaco)
56
Maria _______
57
parlar massa S _ A _ A _ ·· G _ _ M O D
58
joia, gemma G _ M (mf)
59
el cognom JONES en gal·lès (“fill + Joan”) __________
60
sota el turó (topònim) D _ _ ·· _ ·· _ _ _ N
61
gos gros i negre (“gos gros negre·”) ______________
62
Carrer del Pont _ _ _ _ ·· _ ·· _ _ _ _
63
castell nou _ _ _ _ _ _ _ ·· _ _ W _ _ D
64
“estuari del riu Tawe” _ _ _ _ T _ W _
65
corb negre B R _ N ·· º_ _ _
66
sortida del llac (topònim; ciutat del nord-est, on el riu Dyfrdwÿ surt de Llÿn
Tegid)
Y ·· B _ L _
67
(al sud) troed [TROID] > tro’d [TROOD] (= peu)
coes [KOIS] > ______
Què vol dir coes? __________
68
marge del riu Taf G L _ _ - T _ F
69
en català: y ºgroes ºgoch ______________
70
bona nit _____________
ATEBION
1 no cantis = paid â ºººchanu,
no caiguis = paid â ºººchwÿmpo (també
paid â syrthio)
2
no facis xarbotar l’aigua = paid â
ºººthasgu’r dŵr,
no estiris la corda paid â
ºººthynnu’r cordÿn
3
no escupis = paid â ºººphoeri,
no’t casis = paid â ºººphriodi
4
la gran muntanya y mynÿdd mawr
5
el turó petit y brÿn bach
6
a Itàlia = yn yr Eidal,
a Escòcia = yn yr Alban
7
què dimonis....? beth yn y bÿd mawr...?
(“què en el gran món”) com dimonis...?
sut yn y bÿd mawr...?
8
posar-se dret sobre la cadira = sefyll
ar y ºgadair,
seure sobre el llit = eistedd ar y
gwelÿ
9
sinònims: amb = gan, amb = ’da
10 algú té un ganivet? = oes gan ºrÿwun ºgyllell? (verb + frase
preposicional + substantiu: hi ha mutació suau cyllell > ºgyllell); algú té un diccionari? oes gan ºrÿwun ºeiriadur?
11
algú té diners? oes gan ºrÿwun arian?
12
formes plenes: ’ma > yma (=
aquí),
’da > gÿda també s’escriu guda, gida (= amb)
13
gos blanc i negre ci du a gwÿn
14
davant de la casa = o ºflaen y tŷ,
davant de tothom o ºflaen pawb
15
rierol vermell = nant ºgoch,
rierol petit = nant ºfach,
16
torrent fred = ffrwd oer,
gran torrent ffrwd ºfawr
17
tot aquest menjar = yr holl ºfwÿd yma,
tot aquesta gent yr holl ºbobol
yma
18
avui i demà heddiw ac yforÿ
19
hi ha = mae, hi havia ROEDD
20
ampolla plena = potel ºlawn,
ampolla buida potel ºwag
21
gras / prim tew / tenau
22
nou / vell newÿdd / hen
[heeen]
23
gran / petit mawr, bach
[baaakh]
24
ràpid / lent cyflÿm, araf
25
net / brut glân, budr (Nord),
brwnt (Sud)
26
cyntaf (= primer) >
col·loquialment cynta; ogof (= cova,
caverna) > ogo
27
Sant David Dewi Sant
28
tan sols un dim ond un,
tan sols quatre dim ond pedwar
29
durant un minut am ºfunud,
durant una estona am sbel
30
agradar molt cantar bod yn hoff iawn o
ºganu,
m’agrada molt escoltar la ràdio
rw i’n yn hoff iawn o ºwrando ar y
radio
31
no cal que anem does dim rhaid i ni
ºfÿnd (“no hi ha necessitat a nosaltres anar”)
no cal que espereu does dim rhaid i
chi aros
32
eh, menut, fes-me lloc!
gwna ºle i mi, bach
33 abans que tu vinguis /
haguessis vingut (“abans a tu venir”) cÿn
i ti ºddod,
abans que tu parlis / haguessis parlat
cÿn i ti siarad
34
visca Gal·les (“Gal·les per sempre”)
Cymru am bÿth
35
tancat ar ºgau, obert ar agor
36
sot blanc pant gwÿn
37
gwas = criat, servidor; noi.
Escolta, noi gwrando, ºwas
38
gira el pom (“dona gir al pom”)
rho ºdro i’r bŵl
39 el petit jardí yr ºardd ºfach
40
ample, estret llydan, cul
41
botiga petita / taller petit siop
ºfach
42
res (“cap cosa [dins el] món”) dim
bÿd
43
deures gwaith cartref / gwaith cartre
44
al sud de Gal·les yn ººne Cymru
45
- moltes gràcies - no es mereixen diolch
yn ºfawr / peidiwch â sôn, paid â sôn
(“no esmenteu”)
46
Joan del Molí Ifan y ºFelin
47
llegir el diari darllen y papur
(newÿdd)
48
en català: un ohonyn nhw un d’ells
49
en català: ºddeng ººmlynedd yn ôl
fa deu anys
50 en català: rho’r geiriadur
ar y shilff
posa el diccionari al prestatge
51 en català: bow wow bup bup
52
a la una am un o’r ºgloch
53
y gos estúpid! o’r ci gwirion!
54
nou de trinca newÿdd sbon (“nou
[com un] estella [de fusta]”)
55
(nom típic de gos) Carlo
56
Maria Mair
57
parlar massa siarad gormod
58
joia, gemma gem (mf)
59
el cognom JONES en gal·lès (“fill + Joan”) ab
Ifan
60
sota el turó (topònim) dan y brÿn
61
gos gros i negre (“gos gros negre·”)
ci mawr du
62 Carrer del Pont Heol y ºBont
63
castell nou castell newÿdd
64
“estuari del riu Tawe” aber Tawe
65
corb negre brân ºddu
66
sortida del llac (topònim; ciutat del nord-est, on el riu Dyfrdwÿ surt de Llÿn
Tegid)
Y Bala
67 (al sud) troed [TROID] > tro’d [TROOOD] (= peu)
coes [KOIS] > co’s [KOOOS]
Què vol dir coes? cama
68
marge del riu Taf glan Taf
69
en català: y ºgroes ºgoch la creu roja
70
bona nit nos da
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA"
(= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We r àm ai? Yùu àar
víziting peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Diwygiad
diweddaraf / Darrera actualització: 2006-07-13
sumbolau: ŵŷ
Fi de pàgina /
Diwedd y dudalen