http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cymraeg_prawf_12_2510c.htm
Yr Hafan /
Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
.......................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxx This page in English
PRAWF 12 (a continuació les respostes)
(Per imprimir-ho, feu talla-i-enganxa a un document d’open office o word;
substituiu la lletra vermella de les respostes amb amb lletra negra)
ÿ = ‘y glir’ [
gliiir]
º = mutació suau
ºº = mutació nasal
ººº = mutació aspirada
1
el gos negre______________
2
dins la casa gran ______________
3
hi ha / un carta / per a / tu ______________ (per a mi = a mi, cap a mi)
4
avui______________
5
abans de Nadal C _ N ·· Y ·· _ _ _ O L I G
6
bon dia______________
7
la petita roca Y ·· ºG R _ _ G ·· _ A C H
8
coral (= cantants) _ Ô _
9
llatí [m] > britànic [m] > gal·lès [v]
primus > prif (= principal)
animals domesticats > anifeiliaid D _ _
10
gràcies______________
11
rw i’n moÿn gweld y newyddion ar y teledu (moÿn = voler)______________
12
qui és aquell? P _ _ ·· Ÿ _ ·· H W _ _ A?
13
per molts anys (“feliç cap d’any d’edat”) P _ _ - B L _ _ D D ·· H _ P _ S
14
necessito un cotxe
mae eisiau car arno i (“hi ha necessitat (de) cotxe sobre meu”)
necessito diners:______________
15
Ionawr, Chwefror, Mawrth, Ebrill, ________, Mehefin
16
Miquelàngel M _ H _ _ _ _ _
17
(en català:) mae hi’n bÿw yn Llydaw nawr __________________
18
tinc una nova feina (tinc > hi ha (alguna cosa) amb mi; amb mi = gen i, ’da
fi)
19
boca del riu Gele
20
dos gats
a) dau ºgath
b) dau ºgi
c) dwÿ ºgath
d) dau ºgae
21
mae hi wedi mÿnd i’r swÿddfa ºbost______________
22
no aparqueu (“res (d’) aparcar”) D _ _
·· P _ _ _ I O
23
dw i ºddim yn siarad Cymraeg = jo no parlo gal·lès
ell no parla gal·lès______________
24
una cosa molt interessant P _ _ H ·· D _ D D _ R _ L ·· I _ W N
25
pinta (mig litre) de cervesa P _ _ N T ·· _ ·· ºG _ _ _
26
(en català:) paid croesi’r heol yma __________________
27
Mae enw merch o’r gair Lladin “flôs, flôr-”. P’un ÿw e?
Hi ha un nom de noia del llatí “flôs, flôr-”. Quin és?
a) fflŵr b) fflur c) ffrwd d)
ffrwÿn
28
massa petit _ H _ ·· ºF A C _
29
Tai Gwÿn (també Tai Gwÿnion, amb adjectiu plural) ______________
30
muntanya groc______________
31
cabra
a) gafr / gafar b) cefn / cefen
c) pobl / pobol d) llÿfr / llÿfÿr
32
camp d’esports > “camp (de) jugar” M _ _ S ·· C H _ _ R A E
33
al cementiri _ N ·· _ ·· ºF _ N W _ N T
34
gat petit______________
35
llatí sêde- és “seu” en català i “swÿdd” (= feina, ofici) en gal·lès. “Swÿdd”
també té un altre significat. Quin és?
a) oficina
b) comarca anglesa
c) seient
d) catedral
36
setmana = “vuit nits” _ _ _ _ N _ S
37
Lladin / llatí ‘monumentum’ > Brythoneg / britànic > Cymraeg / gal·lès
_ Y _ W E N T (= cementiri)
38
papa noel = “el Joan de la ximeneia”
a) Siôn Mwg
b) Siôn Tân
c) Siôn Shimnai
d) Siôn Corn
39
capsa buida _ O C S ·· G W _ G
40
sobre meu______________
41
home gras D _ N ·· T _ W
42
gat = cath, gats =
a) cathau b) cathoedd c) cathod d) cathion
43
gwledÿdd = països, G W _ _ D = país
44
novembre és literalment ‘matança (del bestiar)’ (una paraula ja obsoleta en el
sentit original ‘matança’) T _ C H W _ D
D
45
tu i jo T _ ·· _ ·· _ I
46
estiu H _ _ (també és nom de noia)
47
cantar C A N _
48
el pont arquejat “el pont torçat” _ ·· _
_ _ _ “” ºG _ M
49
Lladin ‘ecclêsia’ > britànic > gal·lès E _ L _ _ S (= església)
50
no tanquis la finestra!______________
51
normalment (“com [una] pràctica”) _ E L ·· A R _ E R
52
dÿdd Gwener = divendres; la nit de divendres N _ S ·· º_ E N E R
53
enguany = eleni; col·loquialment perd una síl·laba: _ _ _ _
54
Tai Coch (també Tai Cochion, amb adjectiu plural) ______________
55
el cim del turó P _ N ·· _ ·· B _ _ _
56
-adur o -iadur és un sufix per indicar una mena de dispositiu, o una mena de
llibre
teipiadur = màquina d’escriure, cyfrifiadur = ordinador (“calcular-iadur”).
Dietari = _ Y D _ I A D U R
57
la vall de la neu (topònim) C _ M ·· _ _ ·· _ I R A
58
l’extremitat del pont, és a dir, un lloc a l’entrada d’un pont) (topònim
freqüent)
P _ N ·· _ ·· ºB _ _ _
59
obre la porta!______________
60
demà = yforÿ; col·loquialment perd una síl·laba: _ _ _ _
61
el cim de la muntanya P _ N ·· _ ·· M _ N _ D _
62
ble mae’r ysbytÿ?______________
63
prÿd mae’r eisteddfod? ______________
64
l’extremitat del camp P _ N ·· _ ·· C _ E
65
colli’r trên______________
66
mantega = ymenÿn; col·loquialment perd una síl·laba: _ _ _ _ _
67
cada dia B _ _ ·· D _ _ D
68
aigua freda______________
69
treballar de valent (“treballar durament”) G _ _ I T H _ _ ’N ·· _ A L E D
70
bona salut (brindis típic gal·lès) ______________
71
gwanwÿn, haf, H Y _ D _ F, gaeaf
ATEBION
1 el gos negre y ci du
2 dins la casa
gran yn y tŷ mawr
3 hi ha / un
carta / per a / tu mae llythÿr i ti
4 avui heddiw
5 abans de Nadal
cÿn y Nadolig
6 bon dia bore da / dÿdd da
7 la petita roca
y ºgraig ºfach
8 coral (= cantants)
côr
9 llatí [m] >
britànic [m] > gal·lès [v]
primus > prif (=
principal)
animals domesticats
> anifeiliaid dof
10 gràcies diolch
11 rw i’n moÿn
gweld y newyddion ar y teledu (moÿn = voler) vull veure les notícies a la televisió
12 qui és aquell?
pwÿ ÿw hwnna?
13 per molts anys
(“feliç cap d’any d’edat”) pen-blwÿdd
hapus
14 necessito un
cotxe
mae eisiau car arno i
(“hi ha necessitat (de) cotxe sobre meu”)
necessito diners: mae eisiau arian arno i
15 Ionawr,
Chwefror, Mawrth, Ebrill, Mai,
Mehefin
16 Miquelàngel Mihangel
17 (en català:)
mae hi’n bÿw yn Llydaw nawr ella viu a Bretanya ara
18 tinc una nova
feina (tinc > hi ha (alguna cosa); amb mi = gen i, ’da fi)
mae gwaith newÿdd gen i / mae gwaith newÿdd ’da
fi
19 boca del riu
Gele Abergele (ciutat del nord-oest)
20 dos gats
a) dau ºgath (no és
possible - cath és femení)
b) dau ºgi dos gossos
c) dwÿ ºgath
d) dau ºgae dos camps
21 mae hi wedi
mÿnd i’r swÿddfa ºbost ha anat a
l’oficina de correu
22 no aparqueu
(“res (d’) aparcar”) dim parcio
23 dw i ºddim yn
siarad Cymraeg = jo no parlo gal·lès
ell no parla gal·lès dÿw e ºddim yn siarad Cymraeg
24 una cosa molt
interessant peth diddorol iawn
25 pinta (mig
litre) de cervesa peint o ºgwrw
26 (en català:)
paid croesi’r heol yma no creuis el
carrer per aquí
27 Mae enw merch
o’r gair Lladin “flôs, flôr-”. P’un ÿw e?
Hi ha un nom de noia
del llatí “flôs, flôr-”. Quin és?
a) fflŵr = farina (sud-oest) b) Fflur
c) ffrwd = torrent d) ffrwÿn = brida
28 massa
petit rhÿ ºfach
29 Tai Gwÿn
(també Tai Gwÿnion, amb adjectiu plural) (les)
cases blanques
30 muntanya groc mynÿdd melÿn
31 cabra
a) gafr / gafar b) cefn / cefen c) pobl / pobol d) llÿfr / llÿfÿr
32 camp d’esports
> “camp (de) jugar” maes chwarae
33 al cementiri yn y ºfynwent
34 gat petit cath ºfach
35 (correcció d’una pregunta de la setmana
passada) llatí sêde- és “seu” en català i “swÿdd” (= feina, ofici) en
gal·lès. “Swÿdd” també té un altre significat. Quin és?
a) oficina
b) comarca anglesa
c) seient
d) catedral
36 setmana =
“vuit nits” wÿthnos
37 Lladin / llatí
‘monumentum’ > Brythoneg / britànic > Cymraeg / gal·lès mynwent (= cementiri)
38 papa noel =
“el Joan de la ximeneia”
a) Siôn Mwg (mwg = fum)
b) Siôn Tân (tân = foc)
c) Siôn Shimnai
(shimnai = ximeneia)
d) Siôn Corn (corn = corn; ximeneia)
39 capsa buida bocs gwag
40 sobre meu arno i (forma literària: arnaf fi)
41 home gras dÿn tew
42 gat = cath,
gats =
a) cathau b) cathoedd
c) cathod d) cathion
43 gwledÿdd =
països, gwlad = país
44 novembre és
literalment ‘matança (del bestiar)’ (una paraula ja obsoleta en el sentit
original ‘matança’) Tachwedd
45 tu i jo ti a fi
46 estiu haf (també és nom de noia)
47 cantar canu
48 el pont
arquejat “el pont torçat” y ºbont ºgam
49 Lladin
‘ecclêsia’ > britànic > gal·lès eglwÿs
(= església)
50 no tanquis la
finestra! paid cau’r ffenest’ / paid â
ºººchau’r ffenest’
51 normalment
(“com [una] pràctica”) fel arfer
52 dÿdd Gwener =
divendres; la nit de divendres nos ºWener
53 enguany =
eleni; col·loquialment perd una síl·laba: ’leni
54 Tai Coch
(també Tai Cochion, amb adjectiu plural) (les)
cases vermelles
55 el cim del
turó pen y brÿn
56 -adur o -iadur
és un sufix per indicar una mena de dispositiu, o una mena de llibre
teipiadur = màquina
d’escriure, cyfrifiadur = ordinador (“calcular-iadur”). Dietari =
dyddiadur
57 la vall de la
neu (topònim) cwm yr eira
58 l’extremitat
del pont, és a dir, un lloc a l’entrada d’un pont) (topònim freqüent)
pen y ºbont
59 obre la porta!
agor y drws
60 demà = yforÿ;
col·loquialment perd una síl·laba: ’forÿ
61 el cim de la
muntanya pen y mynÿdd
62 ble mae’r
ysbytÿ? on és l’hospital?
63 prÿd mae’r
eisteddfod? quan és l’eisteddfod?
64 l’extremitat
del camp pen y cae
65 colli’r trên perdre el tren
66 mantega =
ymenÿn; col·loquialment perd una síl·laba: ’menÿn
67 cada dia ºbob dÿdd
68 aigua freda dŵr oer
69 treballar de
valent (“treballar durament”) gweithio’n
ºgaled
70 bona salut (brindis
típic gal·lès) iechÿd da
71 (correcció d’una pregunta de la setmana
passada) gwanwÿn, haf, hydref,
gaeaf
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n
ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA"
(= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We r àm ai? Yùu àar
víziting peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Diwygiad
diweddaraf / Darrera actualització: 2006-01-02
sumbolau: ŵŷ
Fi de pàgina /
Diwedd y dudalen