http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cymraeg_prawf_13_2512c.htm
Yr Hafan /
Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
.......................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxx This page in English
PRAWF 13 (a continuació les respostes)
(Per imprimir-ho, feu talla-i-enganxa a un document d’open office o word;
substituiu la lletra vermella de les respostes amb lletra negra)
ÿ = ‘y glir’ [
gliiir]
º = mutació suau
ºº = mutació nasal
ººº = mutació aspirada
1 llawer o arian = molts
diners
________________ = moltes coses
2 agor y drws = obre la
porta
_____________ = obriu la porta
3 ffenestr > ffenest’ =
finestra
aradr > ____________ = arada
4 El Lleó Negre (nom de
taverna) __________
5 cae hir
a) camp negre b) camp petit c)
camp llarg d) camp vell
6 -tens diners? -si
-oes arian ’da ti? -_____
7 cefn > cefen =
esquena
_______ > gafar = cabra
8 m’agrada el cafè
______________
9 ºbob blwÿddÿn = cada any
______________ = cada setmana
10 mis > (col·loquial)
mish (= més)
llais > llaish (= _______ )
11 (en català) Pwÿ ÿw
hwnna? ____________
12 Joan fill d’en Morgan
___________
13 (en català) bydda i’n
mÿnd mewn tacsi ______________
14 Gwilÿm > (forma diminutiva) Gwil,,
Benjamin > B _ N _ _
15 (en català) Beth ÿw’ch
barn chi am y tai newÿdd?
________________________
16 tot (“cada cosa”) po:b
pe:th (vocals llargues) > P _ _ E _ H (vocals curtes)
17 Morgan > (forma
diminutiva) Mocÿn, Lewÿs > L _ _ S _ N (= Lluís)
18 si us plau
_______________
19 bon dia_______________
20 (en català) Dewch at y
ºford i ºga’l tamed o ºfwÿd
________________________________
21 rw i wedi cwpla
a) he menjat
b) he acabat
c) m’he rentat
d) he oblidat
22 Tegfrÿn (nom de casa)
turó bonic
lloc bonic = _____________ (man =
lloc)
23 com et dius? (“què / és
/ el teu / nom / [de] tu”) ________________
24 Ym ººmha ºwlad mae
Caeredin? En quin páis és Caeredin?
a) yn Iwerddon
b) yn yr Alban
c) yng ººNghymru
d) yn Lloegr
25 Quin és el nom llatí de
Gal·les?
a) Caledonia
b) Cambria
c) Hibernia
d) Anglia
26 gwrando ar y newyddion =
escoltar les notícies (“escoltar sobre...”)
G _ _ _ _ D _ ·· _ R ·· _ ·· º_ E
R _ _ O R _ A E T _ = escoltar la música
27 conèixer la gent N _ B _
D ·· P _ B _ L
28 (en català) ugain mil o
ºbunnau _____________
29 parles gal·lès?
__________________
30 al bosc (“dins el bosc”)
_______________
31 (en català) does dim dŵr
yn y nant ________________
32 (en català) mae rhÿwun
wedi torri’r ffenest’ _________________
33 quan és la festa? P _ _
D ·· _ _ _ ’ _ ·· ºW _ _ ?
34 hi ha massa gent aquí
____________
35 vens? W _ _ ·· T _ ’ _
·· D O _ ?
36 massa llibres _ _ R M _
D ·· _ ·· º_ _ F _ A U
37 no cal tancar la porta
amb clau (“no hi ha necessitat a tu tancar-amb-clau la porta”)
D _ _ S ·· D _ M ·· R _ _ I _ ··
_ ·· T _
·· ºG L _ _ ’ R ·· D R _ _
38 l’extremitat de la roca
P _ N ·· Y ·· ºG _ A I G
39 en aquella època yr adeg
hynnÿ > ’radeg ’nÿ
pen yr allt (= cim del turó) >
P _ _ ·· _ _ L _ T
40 go hir = bastant llarg,
________ = bastant bo
41 (en català) mae rhaid i
fi ºfÿnd adre nawr
__________________________
42 testament (vell / nou
testament). On és l’accent?
a) téstament
b) testáment
c) testamént
43 casa petita
a) tŷ mawr
b) tŷ bychan
c) tŷ du
d) tŷ hir
44 coes > co’s [koos] (=
cama); coed > _________
45 sobre el pont
_______________
46 (en català) Allwch chi
ºweud ble mae hi? Galla, galla.
______________________________
47 araf > ara’ (= lent),
gwaeddi > gweiddi
(= cridar), gaeaf > __________
(pronunciació col·loquial) (= hivern)
48 pysgodÿn = peix, pysgod
= peixos
mochÿn = _______, moch =
__________
49 esperar al costat de la
porta
A _ _ _ ·· W _ T _ ·· _ ·· _ _ _
_
50 aixecar-se a les nou C _
_ _ ·· _ _ ·· _ _ _
51 blaenau >
(pronunciació col·loquial) “bleine” (= fonts dels rierols),
caerau > __________ (=
terraplans, muralles, fortalesa britànica)
52 hi ha un gat mort a
(“sobre”) la carretera ________________
53 (en català) (topònim)
Eglwÿs-fach (eglwÿs ºfach) _____________
54 (en català) (topònim)
Penrhÿn|deu|draeth _______________
55 dau ºlygad glas _________________
56 (en català) rw i wedi
colli’n ffeil i
______________________________
57 la tieta Joana
a) Mam-gu Siân
b) Bopa Siân
c) yr Hen Siân
d) Tŷ Siân
58 (en català) rw i’n
ºddiolchgar iawn i chi
____________________________
59 (en català) mae hi wedi
mÿnd i fÿw i ºLundain
__________________________________
60 com un llamp - quina
d’aquestes frases no n’és un sinònim?
a) fel mellten
b) fel cath i ºgythrel
c) fel mochÿn
d) fel milgi
61 Tomos Tomos
a) en Tomàs el pare d’en Tomàs
b) en Tomàs el fill d’en Tomàs
c) en Tomàs l’avi d’en Tomàs
d) en Tomàs el cosí d’en Tomàs
62 pa un / p’un = quin,
quina, _ _ ·· ºR _ I = quins, quines
63 prendre el pèl (“estirar
la teva cama”)
T _ N _ U ·· D _ ·· ºG O E _
64 és veritat
a) mae’n ºfach
b) mae’n ºwir
c) mae’n hen
d) mae’n eitha da
65 bosc
a) coed b) coes c) loes d) toes
66 (en català) am ºdri
diwrnod ___________
67 wÿ > w
col·loquialment
ofnadwÿ (= horrible) >
__________________
68 (en català) yn ystod y
ºflwÿddÿn ________________
69 també H _ _ Ÿ _
70 els vells i els joves
Y _ ·· _ _ _ ·· A ’ _ ·· I F _ _
C
ATEBION
1 llawer o arian = molts diners
llawer o ºbethau = moltes coses
2 agor y drws = obre la porta
agorwch y drws = obriu la porta
3 ffenestr > ffenest’ = finestra
aradr > arad’ = arada
4 El Lleó Negre (nom de taverna) Y Llew Du
5 cae hir
a) camp negre cae du
b) camp petit cae bach
c) camp llarg caer hir
d) camp vell cae hen, hen ºgae
6 -tens diners? -si
-oes arian ’da ti? -oes
7 cefn > cefen = esquena
gafr >
gafar = cabra
8 m’agrada el cafè rw i’n hoffi coffi / rw i’n lico coffi
9 ºbob blwÿddÿn = cada any
ºbob
wÿthnos = cada setmana
10 mis > (col·loquial) mish (= més)
llais > llaish (= veu )
11 (en català) Pwÿ ÿw hwnna? qui és aquell?
12 Joan fill d’en Morgan Siôn ap Morgan
13 (en català) bydda i’n mÿnd mewn tacsi
(“aniré en un taxi”) hi aniré amb taxi
14 Gwilÿm > (forma diminutiva) Gwil,
Benjamin > Benja
15 (en català) Beth ÿw’ch barn chi am y
tai newÿdd?
quina és la seva opinió sobre les cases noves?
16 tot (“cada cosa”) po:b pe:th (vocals
llargues) > popeth (vocals curtes)
17 Morgan > (forma diminutiva) Mocÿn,
Lewÿs > Lewsÿn (= Lluís)
18 si us plau os gwelwch yn ºdda
19 bon dia bore da (“matí bo”); dÿdd da
20 (en català) Dewch at y ºford i ºga’l
tamed o ºfwÿd
veniu a la taula per dinar (“per aconseguir una porció de menjar”)
21 rw i wedi cwpla
a) he menjat rw i wedi bwÿta / bita
b) he acabat rw i wedi cwpla
c) m’he rentat rw i wedi ’molchi
d) he oblidat rw i wedi anghofio
22 Tegfrÿn (nom de casa) turó bonic
lloc bonic = Tegfan (man = lloc)
23 com et dius? (“què / és / el teu / nom
/ [de] tu”) beth ÿw d’enw di?
24 Ym ººmha ºwlad mae Caeredin? En quin
páis és Caeredin?
a) yn Iwerddon = a Irlanda
b) yn
yr Alban = a Escòcia
c) yng ººNghymru = a Gal·les
d) yn Lloegr = a Anglaterra
25 Quin és el nom llatí de Gal·les?
a) Caledonia = yr Alban/ Escòcia
b) Cambria
= Cymru / Gal·les
c) Hibernia = Iwerddon / Irlanda
d) Anglia = Lloegr / Anglaterra
26 gwrando ar y newyddion = escoltar les
notícies (“escoltar sobre...”)
gwrando ar ºgerddoriaeth = escoltar la música
cerdd =
poema; cerddor = músic; cerddoriaeth = música
27 conèixer la gent nabod pobol (forma més
literària: adnabod pobl)
28 (en català) ugain mil o ºbunnau vint mil lliures
29 parles gal·lès? wÿt ti’n siarad Cymráeg?
30 al bosc (“dins el bosc”) yn y coed
31 (en català) does dim dŵr yn y nant
no hi ha aigua al rierol
32 (en català) mae rhÿwun wedi torri’r
ffenest’ algú ha trencat la finestra
33 quan és la festa? prÿd mae’r ºwÿl?
34 hi ha massa gent aquí mae gormod o ºbobol yma
35 vens? wÿt ti’n dod?
36 massa llibres gormod o ºlyfrau
37 no cal tancar la porta amb clau (“no hi
ha necessitat a tu tancar-amb-clau la porta”)
does dim rhaid i ti ºgloi’r drws
38 l’extremitat de la roca pen y ºgraig (topònom: Pen-y-graig)
39 en aquella època yr adeg hynnÿ >
’radeg ’nÿ
pen yr allt (= cim del turó) > pen ’rallt
40 go hir = bastant llarg, go ºdda = bastant bo
41 (en català) mae rhaid i fi ºfÿnd adre
nawr
he d’anar-me’n ara
42 testament (vell / nou testament). On és
l’accent?
a) téstament
b) testáment
c) testamént
43 casa petita
a) tŷ mawr casa gran
b) tŷ
bychan
c) tŷ du casa negra
d) tŷ hir casa llarga
44 coes > co’s [koos] (= cama); coed
> co’d
45 sobre el pont ar y ºbont
46 (en català) Allwch chi ºweud ble mae
hi? Galla, galla.
-podeu
dir on és ella? -sí (“puc”)
47 araf > ara’ (= lent), gwaeddi >
gweiddi (= cridar), gaeaf > “geia”
(pronunciació col·loquial) (= hivern)
48 pysgodÿn = peix, pysgod = peixos
mochÿn = porc, moch = porcs
49 esperar al costat de la porta aros wrth y drws
50 aixecar-se a les nou codi am naw, codi am naw o’r ºgloch
51 blaenau > (pronunciació col·loquial)
“bleine” (= fonts dels rierols),
caerau > “ceire” (= terraplans, muralles, fortalesa britànica)
52 hi ha un gat mort a (“sobre”) la
carretera mae cath ºfarw ar y ffordd /
ar yr heol
53 (en català) (topònim) Eglwÿs-fach
(eglwÿs ºfach) església petita
54 (en català) (topònim)
Penrhÿn|deu|draeth
penrhÿn = promontori
deu < dau = dos
traeth = platja
“el promontori de les dues platges” (poble del nord-oest)
55 dau ºlygad glas dos ulls blaus
56 (en català) rw i wedi colli’n ffeil i he perdut la meva carpeta
57 la tieta Joana
a) Mam-gu Siân l’àvia [que es diu] Joana, o l’avia
de la Joana
b) Bopa Siân la tieta Joana
c) yr Hen Siân la vella Joana
d) Tŷ Siân la casa de la Joana
58 (en català) rw i’n ºddiolchgar iawn i
chi
li estic molt agraït
59 (en català) mae hi wedi mÿnd i fÿw i
ºLundain
ella ha anat a viure a Londres
60 com un llamp - quina d’aquestes frases no
n’és un sinònim?
a) fel mellten com un llamp
b) fel cath i ºgythrel com un gat [fugint] cap a un dimoni
c) fel mochÿn com un porc
d) fel milgi com un llebrer
61 Tomos Tomos
a) en Tomàs el pare d’en Tomàs
b) en Tomàs el fill d’en Tomàs
també: Tomos ap Tomos
c) en Tomàs l’avi d’en Tomàs
d) en Tomàs el cosí d’en Tomàs
62 pa un / p’un = quin, quina, pa ºrai = quins, quines
(“quins + alguns; rhai = alguns)
63 prendre el pèl (“estirar la teva cama”)
tynnu dy ºgoes
64 és veritat
a) mae’n ºfach és petit
b) mae’n ºwir és veritat
c) mae’n hen és vell, antic
d) mae’n eitha da és bastant bo
65 bosc
a) coed bosc
b) coes cama
c) loes dolor
d) toes massa de pa
66 (en català) am ºdri diwrnod durant tres dies
67 wÿ > w col·loquialment
ofnadwÿ (= horrible) > ofnadw
68 (en català) yn ystod y ºflwÿddÿn durant l’any
69 també hefÿd
70 els vells i els joves yr hen a’r ifanc
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA"
(= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We r àm ai? Yùu àar
víziting peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Diwygiad
diweddaraf / Darrera actualització: 2006-07-13
sumbolau: ŵŷ
Fi de pàgina /
Diwedd y dudalen