http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cymraeg_prawf_14_2516c.htm
Yr Hafan /
Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0043c Y Gymraeg (Mynegai) / La llengua gal·lesa (índex)
........................................2417c Gwersi Cymraeg- y
gyfeirddalen / curs de gal·lès - contingut
.......................................................................y
tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxx This page in English
PRAWF 14 (a continuació les respostes)
(Per imprimir-ho, feu talla-i-enganxa a un document d’open office o word;
substituiu la lletra vermella de les respostes amb lletra negra)
ÿ = ‘y glir’ [
gliiir]
º = mutació suau
ºº = mutació nasal
ººº = mutació aspirada
1 va començar
a) dechreuiff b) dechreuodd c) mae e’n
dechrau d) dechreuai
2 (en català) Does dim dewis gynnon
ni __________________
3 Uf! (quina interjecció gal·lès
expressa que una cosa sigui insuportable - la calor, una situació, etc)
a) miam-miam!
b) whiw!
c) aw!
d) ych-a-fi!
4 Normalment els adverbis o frases
adverbials tenen la mutació suau:
doe = el dia d’ahir, ºddoe (adverbi) = ahir
pob vol dir cada - com es diu cada
any?
_ _ _ ·· B L _ _ D D _ N
5 -wÿ és un sufix que vol dir ‘aigua
/ riu’ segons un diccionari de l’any 1800
aproximadment (de William Owen-Pughe, que va sortir en fascicles).
De fet, aquest sufix va ser un
invent seu, però els gal·lesos que van anar a la Patagònia l’any 1865 va batejar el riu de la vall on es
van establir amb el nom del “riu sinuós / torçat”
a) Gwÿ
b) Mynwÿ
c) Conwÿ
d) Camwÿ
6 poma
a) oren
b) eirinen
c) ceiriosen
d) afal
7 (yn ºGymraeg) dins l’escola
__________________
8 (yn ºGymraeg) on és el parc?
_________________
9 Una ciutat del sud-est es diu “el
camp bonic”, d’una foneria que es va establir als camps d’un granja amb aquest
nom al voltant de 1820.
a) Casnewÿdd
b) (y) Maes-teg
c) Pen-y-ºbont ar Ogwr
d) Y ºBont-ºfaen
10 Al nord, les lletres i i
u no tenen la mateixa pronunciació.
Al sud, però, la u ha esdevingut la
mateixa que la i. Quan es lletreja,
la ï es diu i ºddot (“la ï amb un punt”) i la u és “la i amb forma de ferradura”)
a) u ºboeth
b) u ºbwÿsig
c) u ºbedol
d) u ºbert
11 Alguns substantius, tot i ser la
mateixa paraula, tenen plurals diferents segons el sentit. Prÿd = àpat, prydau =
apats; prÿd = ocasió, prydiau = ocasions.
Una altra és cyngor, cynghorion (=
consell, en el sentit de donar consells). Què vol dir cyngor, cynghorau? __________________
12 (en català) Dim ond pum ewro sÿ
gen i __________________
13 (yn ºGymraeg) el gos té por (“hi
ha por sobre le gos”
_ _ _ ·· OFN / O F _ N ·· _ _ ·· _ ·· _ _
14 ºfedri ºdi? = pots?, ºfedri ºdi
ºddim? = no pots?
(yn ºGymraeg) No ho pots entendre?
__________________
15 ym- és un prefix reflexiu (fer alguna cosa a si mateix) i també
de reciprocitat o interacció
golchi = rentar, ym- ºolchi > ymolchi = rentar-se
gweld = veure, ym- ºweld > ymwéld =
visitar
gosod = posar Qué vol dir ymosod? __________
16 (yn ºGymraeg) la pedra blanca
__________________
17 (yn ºGymraeg) ells són / estàn
__________________
18 Dyna ºgyd-ºddigwÿddiad!
a) quina sorpresa!
b) quina casualitat!
c) quin horror!
d) quina calor!
19 una pila de pedres
a) pentwr dillad
b) pentwr llyfrau
c) pentwr cerrig
d) pentwr papurau
20 (yn ºGymraeg) el gos i el gat /
la gata
(el gat i la gata són la mateixa paraula) __________________
21 (en català) ºwn i ºddim
__________________
22 ar y bwrdd
a) sobre la taula
b) sota la cadira
c) a prop de la porta
d) dins la capsa
23 A Escòcia hi ha una ciutat Peairt
del gal·les “perth”. El nom anglès d’aquesta ciutat és aquesta mateixa paraula “perth”,
i d’aquí vé el nom de la ciutat de l’oest d’Austràlia. Què vol dir?
a) font
b) muntanya
c) arbust
d) riu
24 una família respectable / decent
a) teulu mawr
b) teulu cyfoethog
c) teulu rispectabl
d) teulu garw
25 (yn ºGymraeg) dins el poble
________________
26 -iadur sufix = dispositiu, mena
de llibre
Què volen dir aquestes paraules?
a) geiriadur __________ (gair =
paraula)
b) gliniadur __________ (glin =
genoll)
c) cyfrifiadur __________ (cyfrif =
comptar)
d) holiadur __________ (holi =
interrogar)
27 tornar a mirar alguna cosa
a) edrÿch eto ar ºrÿwbeth
b) edrÿch yn ºofalus ar ºrÿwbeth
c) edrÿch yn amheus ar ºrÿwbeth
d) edrÿch yn ºfrysiog ar ºrÿwbeth
28 (en català) roedd shilff (prestatge) ºlydan uwch eu pennau (caps) __________________
29 (en català) -Beth sÿ’n bod? -Dim
__________________
30 (yn ºGymraeg) quin és el proper
pas?
B _ _ _ ·· _ W ‘ R ·· C _ M ·· N _ S A?
(forma literària: nesaf )
31 naturalment, és clar W _ T _ ··
ºG _ R S
32 a la presó
a) yn y bwthÿn
b) yn y carchar
c) yn y môr
d) yn y cwpwrdd
33 (yn ºGymraeg) arribar a la vostra
destinació > arribar (al) cap (del) vostre viatge
cyrraedd _ _ _ eich _ _ _ _ _
34 (yn ºGymraeg) el gran pont
__________________
35 el local va ser ple de lladres
a) roedd y lle’n llawn pobl
b) roedd y lle’n llawn lladron
c) roedd y lle’n llawn meddwon
d) roedd y lle’n llawn Saeson
36 gossera, canera
a) cegin
b) cenedl
c) cenel
d) cenhinen
37 a prop de la cruïlla
a) ger y ºgroesffordd
b) ger y nant
c) ger y ºgroesfan
d) ger y cae
38 dos nens (tres d’aquestes
respostes són impossibles)
a) dau ºblant
b) dau ºblentÿn
c) dau plant
d) dau ºººphlant
39 Ble mae Dinbÿch?
a) yn y de-ºddwÿrain
b) yn y gogledd-ºorllewin
c) yn y gogledd-ºddwÿrain
d) yn y de-ºorllewin
40 (en català) Roedd yr hen
ºbapurau’n ºfelÿn ac yn ºfrau (brau = fràgil, trencadís)
_____________________________
41 (en català) Mae dy ºgof di fel
gogr / gogor (= sedàs) __________________
42 (en català) agor y ffenest!
__________________
43 (yn ºGymraeg) alguna cosa per
llegir (“alguna cosa | al seu | llegir”)
R _ _ _ B _ T H ·· I ’ _ ·· ºD D _ R L L _ N
44 (yn ºGymraeg) si us plau
__________________
45 la font vermella _ ·· F F _ N N _
N ·· ______
46 a la dreta
a) ar y chwith
c) yn y de
b) ar y ºdde
d) yn y canol
47 això és interessant, no ho trobes
/ oi?
a) dyna hen ºdro, ynte?
b) dyna ºddiddorol, ynte?
c) dyna ºdda, ynte?
d) dyna wÿch, ynte?
48 que trigarem gaire a dinar?
a) ºfÿdd swper yn hir?
b) ºfÿdd cinio yn hir?
c) ºfÿdd brecwast yn hir?
d) ºfÿdd te yn hir?
49 és massa perillós obrir la porta
M _ _ ’ _ ·· R H _ ·· º_ E R Y _ L _ S ·· I ·· A G _ _ ·· _ ·· _ _ _ S
50 la ‘f’ gal·lesa en paraules del
llatí és d’una ‘m’ o una ‘b’ original.
Quines són aquestes paraules en gal·lès?
a) numerus > N I _ E _ (= quantitat)
b) rêma > R _ W Ÿ _ (= rem)
c) liber > L _ Ÿ _ _ (= llibre)
d) ploma > P _ U _ (= pluma)
51 (yn ºGymraeg) fins el matí T A _
·· _ ·· B O _ _
52 Pwÿ sÿ’n mÿnd i ºolchi’r llestri?
Qui rentarà els plats?
Jo no. N _ _ ·· ºF _
53 (yn ºGymraeg) el cim de la
muntanya / l’extremitat de la terra alta __________________
54 (yn ºGymraeg) el pare ha anat a
la ciutat
M _ _ ·· _ À _ ·· W E _ _ ·· M _ N D ·· I ’ _ ·· ºD _ _
55 cwÿmpo > cwmpo (= caure)
La forma col·loquial de gwÿbod (= saber) és __________________
56 segons el mapa
a) ar y map
b) yn ôl y map
c) dan y map
d) ar bwÿs y map
57 un lloc anomenat Pen-y-brÿn
a) lle ar y ffordd i ºBen-y-brÿn
b) lle o’r enw Pen-y-brÿn
c) lle yn ymÿl Pen-y-brÿn
d) lle heb ºfod ymhéll o ºBen-y-brÿn
58 (yn ºGymraeg) el rellotge de l’església _ L O _ ·· _ R
·· E _ L _ _ S
59 perquè és perillós
a) mae hi’n ºberyglus iawn
b) dÿw hi ºddim yn ºberyglus
c) er ei bod yn ºberyglus
d) achos mae’n ºberyglus
60 (yn ºGymraeg) on és la clau?
_ _ _ ·· M _ E ’ R ·· _ L L _ E _ D ?
61 fosc - clar
a) bach - mawr
b) tywÿll - golau
c) du - gwÿn
d) tew - tenau
62 El Turó de la Torre de Londres és
“el turó blanc” en gal·les
En gal·lès modern seria (y) brÿn gwÿn,
però en topònims més antics s’hi posa primer l’adjectiu. Per tant el nom és (Y)
·· _ _ _ _ _ _ _ _
63 (yn ºGymraeg) no tenim cap prova
d’això
D _ _ _ ·· G Y _ _ O N ·· N _ ·· ºD D _ M ·· P R _ _ F ·· _ ·· H Y N N _
64 a les sis com més tard am chwech o’r ºgloch, ºfan ºbella
ºfan ºbella / ºfan ºbellaf vol dir
literalment
a) cim bonic
b) lloc més lluny
c) furgoneta vella
d) no massa tard
65 contestar
a) ateb
b) gofÿn
c) rhedeg
d) canu
66 (yn ºGymraeg) tres homes
__________________
67 (yn ºGymraeg) no ho facis
__________________
68 Nadolig > ’Dolig (Nadal),
cadair > cader .
La forma col·loquial de efallai (potser) és __________________
69 (yn ºGymraeg) a la nit vaig
sentir el soroll d’un cotxe
Y _ ·· _ ·· N _ S ·· C _ Y W A I _ ·· I ·· S Ŵ _ ·· _ _ _
70 un missatge d’en David
a) neges trwÿ ºlaw Dewi
b) neges oddi wrth Dewi
c) neges am Dewi
d) neges at Dewi
ATEBION
1 va començar
a) dechreuiff començarà (futur)
b) dechreuodd va començar (preterit)
c) mae e’n dechrau està començant,
comença habitualment (present
continu, present habitual)
d) dechreuai començaria, començava
(condicional i imperfecte)
2 (en català) Does dim dewis gynnon
ni no tinc cap opció
3 Uf! (quina interjecció gal·lès
expressa que una cosa sigui insuportable - la calor, una situació, etc)
a) miam-miam! nyam nyam
b) whiw! uf
c) aw! ai (dolor)
d) ych-a-fi! ecs (fàstic)
4 Normalment els adverbis o frases
adverbials tenen la mutació suau:
doe = el dia d’ahir, ºddoe (adverbi) = ahir
pob vol dir cada - com es diu cada
any?
ºbob
blwÿddÿn
5 -wÿ és un sufix que vol dir ‘aigua
/ riu’ segons un diccionari de l’any 1800
aproximadment (d’en William Owen-Pughe, que va sortir en fascicles).
De fet, aquest sufix va
ser un invent seu, però els gal·lesos que van anar a la Patagònia l’any 1865 va batejar el riu de la vall on es
van establir amb el nom del “riu sinuós / torçat”
a) Gwÿ nom de riu del sud-est
b) Mynwÿ nom de riu del sud-est
c) Conwÿ nom de riu del nord-oest
d) Camwÿ el riu sinuós
El significat d’aquests
noms de rius és subjecte de debat, però l’elemt final -wÿ no és un sufix amb
sentit d’aigua. Però com que molts rius tenen un -wÿ final, va ser temptador pensar que era així
6 poma
a) oren taronja
b) eirinen pruna
c) ceiriosen cirera
d) afal poma
7 (yn ºGymraeg) dins l’escola yn yr ysgol
8 (yn ºGymraeg) on és el parc? ble mae’r parc?
9 Una ciutat del sud-est es diu
“(el) camp bonic”, d’una foneria que es va establir als camps d’un granja amb
aqest nom al voltant de 1820.
a) Casnewÿdd (el) castell nou
b) (y) Maes-teg camp bonic
c) Pen-y-ºbont ar Ogwr el “Pen-y-bont”
del riu Ogwr (cap del pont, casa a l’entrada del pont)
d) Y ºBont-ºfaen el pont de pedra
10 Al nord, les lletres i i
u no tenen la mateixa pronunciació.
Al sud, però, la u ha esdevingut la
mateixa que la i. Quan es lletreja,
la ï es diu i ºddot (“la ï amb un punt”) i la u és “la i amb forma de ferradura”)
a) u ºboeth u calenta - no té cap sentit
b) u ºbwÿsig u important - no té cap
sentit
c) u ºbedol u (de) ferradura
d) u ºbert u bonica - no té cap sentit
11 Alguns substantius, tot i ser la
mateixa paraula, tenen plurals diferents segons el sentit. Prÿd = àpat, prydau =
apats; prÿd = ocasió, prydiau = ocasions.
Una altra és cyngor, cynghorion (=
consell, en el sentit de donar consells). Què vol dir cyngor, cynghorau? consell (comarcal, etc)
12 (en català) Dim ond pum ewro sÿ
gen i tinc només cinc euros
13 (yn ºGymraeg) el gos té por (“hi
ha por sobre le gos”
mae ofn / ofon ar y ci
al sud, també ofon > ofan: mae ofan
ar y ci
14 ºfedri ºdi? = pots?, ºfedri ºdi
ºddim? = no pots?
(yn ºGymraeg) No ho pots entendre? ºfedri ºdi ºddim deall?
Compareu ºfedri ºdi ºddeall? amb mutació suau
(= pots entendre?)
Després de ºddim no hi ha mutació en gal·lès
15 ym- és un prefix reflexiu (fer alguna cosa a si mateix) i també
de reciprocitat o interacció
golchi = rentar, ym- ºolchi > ymolchi = rentar-se
gweld = veure, ym- ºweld > ymwéld =
visitar
gosod = posar Qué vol dir ymosod?
ymosod atacar, assaltar
ymosod ar rÿwun atacar algú
(“posar-vos sobre algú”)
16 (yn ºGymraeg) la pedra blanca y maen gwÿn
17 (yn ºGymraeg) ells són / estàn maen nhw
18 Dyna ºgyd-ºddigwÿddiad!
a) quina sorpresa! dyna syrpréis!
b) quina casualitat! dyna
ºgyd-ºddigwÿddiad! (junt + ocurrència)
c) quin horror! dyna ofnadwÿ!
d) quina calor! mae’n ofnadwÿ o ºboeth!
19 una pila de pedres
a) pentwr dillad ...de roba
b) pentwr llyfrau ...de llibres
c) pentwr cerrig ...de pedres
d) pentwr papurau ...de papers
20 (yn ºGymraeg) el gos i el gat /
la gata
(el gat i la gata són la mateixa paraula)
y ci a’r ºgath
21 (en català) ºwn i ºddim no sé
22 ar y bwrdd
a) sobre la taula ar y bwrdd
b) sota la cadira dan y ºgadair
c) a prop de la porta wrth y drws, ar bwÿs y drws, yn ymÿl y drws
d) dins la capsa yn y blwch, yn y bocs
23 A Escòcia hi ha una ciutat Peairt
del gal·les “perth”. El nom anglès d’aquesta ciutat és aquesta mateixa paraula
“perth”, i d’aquí vé el nom de la ciutat de l’oest d’Austràlia. Què vol dir?
a) font ffynnon (f)
b) muntanya mynÿdd (m)
c) arbust perth (f), y ºberth
d) riu afon (f)
24 una família respectable / decent
a) teulu mawr gran, nombrosa
b) teulu cyfoethog ric
c) teulu rispectabl
d) teulu garw ‘aspre’, desordenat, poc
civilitzat
25 (yn ºGymraeg) dins el poble yn y pentre (pentref, al nivell
literari)
26 -iadur sufix = dispositiu, mena
de llibre
Què volen dir aquestes paraules?
a) geiriadur (gair = paraula) diccionari
b) gliniadur (glin = genoll) ordinador portàtil
c) cyfrifiadur (cyfrif = comptar) ordinador
d) holiadur (holi = interrogar) questionari
27 tornar a mirar alguna cosa
a) edrÿch eto ar ºrÿwbeth tornar a mirar alguna cosa
b) edrÿch yn ºofalus ar ºrÿwbeth mirar
alguna cosa detalladament
c) edrÿch yn amheus ar ºrÿwbeth mirar
alguna cosa amb sospita
d) edrÿch yn ºfrysiog ar ºrÿwbeth mirar
alguna amb pressa
28 (en català) roedd shilff (prestatge) ºlydan uwch eu pennau (caps)
hi havia un prestatge
per damunt d’ells (“damunt els seus caps”)
uwchbén = damunt, uwch = més alt
29 (en català) -Beth sÿ’n bod? -Dim
-Què passa? -Res
30 (yn ºGymraeg) quin és el proper
pas?
Beth ÿw’r cam nesa? (forma literària: nesaf )
31 naturalment, és clar wrth gwrs
32 a la presó
a) yn y bwthÿn a la caseta
b) yn y carchar a la presó
c) yn y môr al mar
d) yn y cwpwrdd a l’armari
33 (yn ºGymraeg) arribar a la vostra
destinació > arribar (al) cap (del) vostre viatge
cyrraedd pen eich taith
34 (yn ºGymraeg) el gran pont y ºbont ºfawr
35 el local va ser ple de lladres
a) roedd y lle’n llawn pobl ple de gent
b) roedd y lle’n llawn lladron ple
de lladres
c) roedd y lle’n llawn meddwon ple de
borratxos
d) roedd y lle’n llawn Saeson ple
d’anglesos
36 gossera, canera
a) cegin cuina
b) cenedl nació
c) cenel gossera, canera
d) cenhinen porro
37 a prop de la cruïlla
a) ger y ºgroesffordd a prop de la cruïlla
b) ger y nant a prop del rierol
c) ger y ºgroesfan a prop delpas a nivell
d) ger y cae a prop del camp
38 dos nens (tres d’aquestes
respostes són impossibles)
a) dau ºblant (hi hauria de ser el la forma singular del substantiu)
b) dau ºblentÿn el numeral dau causa la mutació suau
c) dau plant (hi hauria de ser el la forma singular del substantiu, i la
mutació suau)
d) dau ºººphlant (hi hauria de ser el la forma singular del substantiu, i la
mutació suau; la muatació nasal és impossible després de dau)
39 Ble mae Dinbÿch?
a) yn y de-ºddwÿrain
b) yn y gogledd-ºorllewin
c) yn y gogledd-ºddwÿrain
d) yn y de-ºorllewin
40 (en català) Roedd yr hen
ºbapurau’n ºfelÿn ac yn ºfrau (brau = fràgil, trencadís)
els vells diaris eren grocs i fràgils
41 (en català) Mae dy ºgof di fel gogr
/ gogor (= sedàs)
“la teva memòria és com
un sedàs” ens molt mala memòria
42 (en català) agor y ffenest! obre la finestra
43 (yn ºGymraeg) alguna cosa per
llegir (“alguna cosa | al seu | llegir”)
rhÿwbeth i’w ºddarllen
44 (yn ºGymraeg) si us plau os gwelwch yn ºdda
45 la font vermella y ffynnon ºgoch
46 a la dreta
a) ar y chwith a l’esquerra
c) yn y de al sud
b) ar y ºdde a la dreta
d) yn y canol al mig
47 això és interessant, no ho trobes
/ oi?
a) dyna hen ºdro, ynte? és una pega...(“vell
gir”)
b) dyna ºddiddorol, ynte? és
interessant...
c) dyna ºdda, ynte? és bo...
d) dyna wÿch, ynte? és esplèndid...
48 que trigarem gaire a dinar?
a) ºfÿdd swper yn hir? ...a sopar
(“serà llarg el sopar”)
b) ºfÿdd cinio yn hir? dinar
c) ºfÿdd brecwast yn hir? esmorzar
d) ºfÿdd te yn hir? berenar de les cinc
49 és massa perillós obrir la porta
mae’n rhÿ ºbweryglus i agor y drws
50 la ‘f’ gal·lesa en paraules del
llatí és d’una ‘m’ o una ‘b’ original.
Quines són aquestes paraules en gal·lès?
a) numerus > nifer (= quantitat)
b) rêma > rhwÿf (= rem)
c) liber > llÿfr (llÿfÿr) (=
llibre)
d) ploma > pluf (= pluma)
51 (yn ºGymraeg) fins el matí tan y bore
52 Pwÿ sÿ’n mÿnd i ºolchi’r llestri?
Qui rentarà els plats?
Jo no. Nid ºfi
També col·loqialment: Dim ºfi,
Nage ºfi
53 (yn ºGymraeg) el cim de la
muntanya / l’extremitat de la terra alta
pen y mynÿdd
54 (yn ºGymraeg) el pare ha anat a
la ciutat
mae dàd wedi mÿnd i’r dre
55 cwÿmpo > cwmpo (= caure)
La forma col·loquial de gwÿbod (= saber) és gwbod
56 segons el mapa
a) ar y map sobre el mapa
b) yn ôl y map segons el mapa
c) dan y map sota el mapa
d) ar bwÿs y map a prop del mapa
57 un lloc anomenat Pen-y-brÿn
a) lle ar y ffordd i ºBen-y-brÿn un lloc
al camí cap a Pen-y-brÿn
b) lle o’r enw Pen-y-brÿn un lloc anomenat Pen-y-brÿn
c) lle yn ymÿl Pen-y-brÿn un lloc a prop
de Pen-y-brÿn
d) lle heb ºfod ymhéll o ºBen-y-brÿn un
lloc no gaire lluny de Pen-y-brÿn
58 (yn ºGymraeg) el rellotge de l’església
cloc yr eglwÿs
59 perquè és perillós
a) mae hi’n ºberyglus iawn és molt
perillós
b) dÿw hi ºddim yn ºberyglus no és
perillós
c) er ei bod yn ºberyglus tot i ser
perillós
d) achos mae’n ºberyglus perquè
és perillós
60 (yn ºGymraeg) on és la clau?
ble mae’r allwedd?
61 fosc - clar
a) bach - mawr petit - gran
b) tywÿll - golau fosc - clar
c) du - gwÿn negre - blanc
d) tew - tenau gras - prim
62 El Turó de la Torre de Londres és
“el turó blanc” en gal·les
En gal·lès modern seria (y) brÿn gwÿn,
però en topònims més antics s’hi posa primer l’adjectiu. Per tant el nom és (Y)
·· Gwÿnfrÿn (gwÿn ºfrÿn)
63 (yn ºGymraeg) no tenim cap prova
d’això
does gynnon ni ºddim prawf o hynnÿ
64 a les sis com més tard am chwech o’r ºgloch, ºfan ºbella
ºfan ºbella / ºfan ºbellaf vol dir
literalment
a) cim bonic (alguns toponims tenen ban =
cim; y ºfan = el cim)
b) lloc més lluny man (f) = lloc
man ºbellaf = un lloc
més distant; la mutació suau indica que és un frase adverbial
ºfan ºbellaf
c) furgoneta vella (furgoneta és fan,
de l’anglès van < caravan)
d) no massa tard seria ºddim yn rhÿ hwÿr
65 contestar
a) ateb contestar
b) gofÿn preguntar
c) rhedeg córrer
d) canu cantar
66 (yn ºGymraeg) tres homes tri dÿn (forma singular després de
numerals en gal·lès)
67 (yn ºGymraeg) no ho facis paid!
68 Nadolig > ’Dolig (Nadal),
cadair > cader .
La forma col·loquial de efallai (potser) és falle
també se sent walle (v > w)
69 (yn ºGymraeg) a la nit vaig
sentir el soroll d’un cotxe
yn y nos clywais i sŵn car
70 un missatge d’en David
a) neges trwÿ ºlaw Dewi un missatge a
través d’en David
b) neges oddi wrth Dewi un missatge d’en
David
c) neges am Dewi un missatge sobre en
David
d) neges at Dewi un missatge per en David
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r
Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA"
(= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You are
visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
We r àm ai? Yùu àar
víziting peij fròm dh "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katlóuni) Wébsait (Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Diwygiad
diweddaraf / Darrera actualització: 2006-07-20
sumbolau: ŵŷ
Fi de pàgina /
Diwedd y dudalen