kimkat0376k Testunau Cyfochrog
(Cymraeg a Saesneg) Parallel Texts (Welsh and English)
04-04-2018
….
….
:: Bilston, Swydd Stafford, Lloegr kimkat0325k
Y Drysorfa 1838. Agoriad Capel
(Bilston, Swydd Stafford, Lloegr)
Y Drysorfa (= the treasure trove). 1838. Chapel inauguration (Bilston,
Staffordshire, England)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_155_bilston_y-drysorfa_1838_0325k.htm
….
….
:: Beibl Wiliam Morgan, 1620
William Morgan’s
translation of the Bible 1620
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm
…..
…..
:: Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw
("The life of Guto Gelli-deg in the 'kept week'").
Beirniadu tueddiad y coliers I fod yn or-hoff o gwrw. Gan Siencyn ap Tydfil yng
nghylchgrawn Seren Gomer, 1820.
A criticism of the tendency of coal miners to be over-fond of beer. By Siencyn
ap Tydfil in the magazine Seren Gomer, 1820.
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD
WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_004_guto_gelli_deg_1003ke.htm
….
….
:: Caneuon Gwerin ac
Emynau
Folk songs and hymns - with English translations
www.kimkat.org/amryw/canu_1_mynegai_0380e.htm
….
….
:: Cymro Oddicartref kimkat0324k
Y Cymro Oddicartref. Llith yn y Darian. 25 Ionawr 1917.... Awdur: Brinley
Thomas.
The Welshman away from home / The expatriate Welshman. Letter in ‘Y Darian’
newspaper. 15 January 1917. Author: Brinley Thomas.
“Y rhai fyddant, wrth ymgyfoethogi, yn troi i siarad Saesneg... ond y mae
dosbarth arall, ysywaeth, sy'n siarad Saesneg oddiar y syniad eu bod yn tyfu
yng ngolwg eraill wrth wneud hynny... “
Those who, on becoming wealthier, go over to speaking English... but there is
another class, unfortunately, who speak English in the belief that they it
makes them appear more important in the eyes of others (“they grow in the view
of others”) by doing so
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_154_y-cymro-oddicartref_1917_SAESNEG_0357k.htm
….
….
:: Dechrau Byw Mewn Gwlad
Newydd
Beginning Life in a New Country
Trosiad o ysgrif a ysgirfennwyd yn 1896 gan arloeswr o Gymro a gyrhaeddodd
Wisconsin yn 1849
Translation of an article written in 1896 by a Welsh pioneer who arrived in
Wisconsin in 1849
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_031_genesee_1896_1052ke.htm
….
….
:: Enwau Cymreig.
("Welsh Names")
Ysgrif fer gan 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' yn y cylchgrawn Seren Gomer yn glaw ar i
rieni ddodi enwau Cymraeg ar y plant
Short article by 'Ieuan Ddu o Lan Tawy' (black-haired John from the side of the
river Tawe) in the magazine Seren Gomer in 1823, calling on
parents to give Welsh names to their children.
http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_010_enwau_cymreig_ieuan_ddu_1823_1875ke.htm
….
….
:: Hanes Tonyrefail (1899). Thomas Morgan
Gyda rhagymadrodd ag atodiad ar enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan Owen
Morgan (Morien)
The History of Tonyrefail with a
foreword and a supplement on place names around Tonyrefail by Owen Morgan
(Morien).
Rhennir y testun gwreiddol Cymraeg yn ddarnau y mae odanynt drosiad
Saesneg ar gyfer dysgwyr y Gymraeg.
The original Welsh text is split into
segments followed by the English translation for learners of Welsh.
Teitl gwreiddiol: The original title is “Hanes Tonyrefail. Atgofion am y Lle
a’r Hen Bobl” gan y Diweddar Thomas
Morgan (Ystus Heddwch), Y Fron, Pontypridd. Yn Nghyda Rhagarweiniad, Ystoriau,
ac Enwau Lleol. Gan Morien. Caerdydd.
Original title: The History of Tonyrefail. Remeniscences of the Place and the
Old People”, by the late Thomas Morgan (Justice of the Peace), Y Fron (= the
hill), Pontypridd. Along with an Introduction, Stories, and Place Names. By
Morien. Cardiff.
Argraffwyd gan y Western Mail, Limited.
Printed by the Western Mail, Limited.
(Hanes Tonyrefail cyn iddi fod
yn bentref diwydiannol)
(The history of Tonyrefail before it became an industrial community)
(CYMRAEG; TROSIAD SAESNEG / WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_013_hanes_tonyrefail_01_1288ke.htm
….
….
:: Nodweddion Cymráeg
llafar Aber-dâr yn y flwyddyn 1902
("Features of the spoken Welsh of Aber-dâr in the year
1902.")
(Y Geninen 1902). Wedi ei ysgrifenni mewn Cymraeg safonol; eglura iaith
Aber-dâr, sydd yn nodweddiadol o Gymraeg y de-ddwyrain.
(Y Geninen magazine 1902; moden form Y Genhinen = the leek). Written in
standard Welsh, explaining the dialect of Aber-dâr, which is typical of
south-eastern Welsh.
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD
WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_018_cymraeg_aberdar_0872ke.htm
….
….
:: Tafodiaith Morgannwg
The Dialect of Morgannwg / Glamorgan
https://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_349_tafodiaith-morganwg-morgannwg_3604k.htm
:: Tafodieithoedd
Morgannwg
The Dialects of Morgannwg / Glamorgan
T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven, Treherbert
T. Jones, Council School, Dunraven, Treherbert
The Grail (= Y Greal), Cyfrol 4, Rhif. 13
(1911).
The Grail, Volume 4, No. 13 (1911).
Disgrifiad o’r Wenhwyseg ac ym mha le y’i siaredir
Description of Gwentian and of where it is spoken
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_023_tafodieithoedd_morgannwg_1911_1270e.htm
….
….
:: Y Gymraeg ym Merthyrtudful yn y flwyddyn 1908
The Welsh language in Merthyrtudful in the year 1908
“Anaml y clywid gair o Gymraeg ar yr
heol yno”
“Rarely was there heard a word of Welsh on the street there”
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD
WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_037_y_gymraeg_ym_merthyrtudful_1908_0853ke.htm
….
….
::
….
….
::
….
….
::
….
….
::
….
….
::
AC HEFYD:
…..
Erthygl yn Saesneg ar yr wyddor Gymraeg - cynnwys ddau destun dwyeithog ar
bwnc yr wyddor o gylchgrawn "Y Faner"
an article in English on the Welsh alphabet - includes two Welsh texts from the
Welsh-language magazine "Y Faner" with an English translation
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_yr_wyddor_0865e.htm
…..
Mari Lwyd (2)
The Christmastime ceremony with a horse's head in south-east Wales
Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_038_mari_lwyd_1897_0976ke.htm
…..
Gwareiddiad y Rhondda
("Civilisation in the Rhondda") - an article from 1897 deploring
English criticisms of the Welsh people, and in particular the people of the
Rhondda valley. Written in a mixture of standard Welsh and south-eastern Welsh.
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_032_bachan_ifanc_1_0925ke.htm
…..
Canlyniad y Ffrae
/ The consequences of
the argument
From “Isaac Lewis y
Crwydryn Digri” = Isaac Lewis the Humorous Tramp
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_015_isaac_lewis_01_1314ke.htm
…..
I Godi'r Hen Iaith yn ei Hôl
("To Restore the Old Language") Article from May 1910 in Welsh with
an English translation calling for a change of attitude on the part of Welsh-speaking
parents in Brycheiniog (Breconshire) and other parts of Wales who are raising
children as monoglot English-speakers. It is pointed out that they are doing
both their children and Wales a disservice by abandoning the indigenous
language of the country. In the Honddu valley above Aberhonddu in 1910 Welsh is
still in general use (Capelisaf, Pwllgloyw, etc)
Cymru (= 'Wales' magazine), Volume 38, May 1910, page 245).
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_036_i_godir_hen_iaith_1910_1054k.htm
…..
Taith Americanaidd. ("An American Journey")
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371.
A letter from America (Cincinnati, Gorff. 26, 1843) by John Griffiths, son of
the Rev. S Griffiths, Horeb, Ceredigion.
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_024_taith_americanaidd_1843_1269e.htm
…..
Tavodiaith Morganwg.
Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth
Morganwg, ar ddydd marchnad.
("A conversation between two farmers (Shencyn Domos and Shon Matho)
in central Morgannwg / Glamorgan")
Awdur ("author"): Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).
Cyvaill {sic} yr Aelwyd (name of magazine: "the friend of the
hearth"), Cyfrol ("volume") 8, 1888. Tudalennau
("Pages") 61-2.
(Y WENHWYSEG / GWENTIAN DIALECT
OF WELSH)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_025_dydd_marchnad_cadrawd_1268e.htm
…..
Tros y Tonnau ("Over the Waves")
Selections about the Welsh in America, from the magazine 'Y Teulu' ("the
family") 1896, 1897. They originally appeared in 'Y Drych' (the family).
(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_026_tros_y_tonnau_0990ke.htm
····
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ
/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG:
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱,
U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă
Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:
B5237:
BREF GWRTHDRO
ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ:
/ e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ
uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ
/ ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ
ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ
əʊ / £
ә
ʌ
ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ
ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut: A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y
TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/testunau-cyfochrog_y-gyfeirddalen.htm
---------------------------------------
Creuwyd: ??
Ffynhonell:
Adolygiad diweddaraf : 14-10-2018,
21 12 2000, 16 06 2000
Delweddau:
Freefind: |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats
Statistics for Welsh
Texts Section / Ystadegau’r Adran Destunau Cymraeg