kimkat1388k Gwefan Cymru-Catalonia.
Geirfa o Langynwyd. Rhyw ddau cant o eiriau ac ymadroddion mewn rhestr a
gyhoeddwyd gyntaf yn 1888 gan Cadrwad. Wordlist from Llangynwyd, Pen-y-bont ar Ogwr. Some 200
words and expressions from a list compiled by Cadrawd published in 1888.
● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in
English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat1257e
Diarhebion (Y Gyfeirddalen) / Proverbs (Main Page) www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/diarhebion_mynegai_1257e.htm
● ● ● ● kimkat1388 Y Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
(delwedd 4285) |
(Nodyn: nid oes yr un esboniad i lawer o’r ymadroddion. Mae rhai wrth gwrs yn adnabyddus dros Gymru benbaladr, ond mae eraill mwy lleol eu blas, ac o bosibl heb eu harfer erbyn hyn. Os cewn ni amser, rhown ni ambell eglurhâd wrth gwt pob un).
(Note: many expressions are not explained. Some are well known all over Wales at the present time, others are localised and probably no longer in use. If we get time we might add on explanations)
TESTUN GWREIDDIOL / ORIGINAL TEXT |
EIN SYLWADAU / OUR COMMENTS |
|
|
001
Adar Morganwg. |
Birds of Morgannwg / Glamorgan. Nickname for the people of the county |
|
|
002
Adnabod saethu wrth y sŵn. |
|
|
|
003
Adnabod un yn mhrig y frân. |
|
|
|
004
Agor un bwlch i gauad y llall. To open
one gap to fill another; spoken of those who sell one thing to pay for
another. |
|
|
|
005 Agor am lawer a chauad am ddim. |
|
|
|
006
A glywo’r gwcw fydd byw flwyddyn eto. |
Who shall hear the cuckoo will live for another year yet. |
|
|
007
Anach. This word, according to Dr. Pughe, means an impediment- one that is dull or
slow; but it has a different meaning when used by the inhabitants in this
parish. “Mae anach gwlaw ganddi,” - it
threatens rain; “Mae yn anach peidio talu,”
- there is doubt as to whether he willl pay or not, &c. |
|
|
|
008 Anhawdd twyllo hen adar. |
= anodd twyllo hen adar (it is) difficult (to) fool old birds. |
|
|
009
Anhawdd bwyta blawd ceirch a chwiban. |
= anodd bwyta blawd ceirch â chwiban (it is) difficult (to) eat oats with a whistle
|
|
|
010 Anhawdd tynu mêl o bost. |
= anodd tynnu mêl o bost (it is) difficult to draw honey from a post |
|
|
011
Arllwys ei gŵd. To divulge a
secret. |
= arllwys ei gwd pour out his sack |
|
|
012 Armerth, bord armerth. A peculiar kind of a
table to knead dough upon. Crochan armerth: a
special crock, in which the uwd (porridge) was prepared. |
|
|
|
013
Ar y cybildra. In full speed. |
|
|
|
014 Ar y coesau diwedda’. |
= ar y coesau diwetha’ on the last legs – i.e. on its last legs, about to die |
|
|
015
Bacsa. Footless stockings. Bacso. To trample. |
|
|
|
016 Balish. Doatingly, or foolishly fond. |
|
|
|
017 Bessie fingam. A wry-mouthed, or peevish woman. |
= Besi fingam Elizabeth crooked-mouth |
|
|
018 Betin. The turf, or surface sward of a field
when prepared by a particular sort of hand plough, and afterwards dried in
the sun, and burnt. Betingwr, is the
name given to the man who cuts the sward. |
|
|
|
019
Bid rhyngoch, wŷr Pentyrch. |
Let it be between you (yourselves), (vocative) men of Pen-tyrch. i.e. leave me out of your quarrel, sort it out among yourselves. Gwy^r = men; in the vocative there is soft mutation of the first consonant, in modern Welsh g > zero. |
|
|
020
Biwbo. Jew’s harp. |
|
|
|
021 Blingo’r bŵch. Vomiting. |
skinning the buck |
|
|
022 Briwlach. – Briwlach gwalaw; briw-wlaw. Drizzling rain. |
|
|
|
023
Brachgai. To ride on horseback. |
|
|
|
024 Bwyta pen y prŷf. |
|
|
|
025
Buarth o gylch y lleuad, is a name
given to the ring, or halo, which is seen about the moon on a misty
night. |
|
|
|
026
Bwâ’r wrach. Bwâ’r Drindod. The rainbow. |
|
|
|
027
Bwdal, Bwdalacs, neu Mwdal, for lleid-bŵll - puddle. |
|
|
|
028
Cafflo bola i drwsio pen. Robbing the
belly to decorate the head. |
|
|
|
029 Calan fara. The cakes given to the poor in
olden days at the Church porch on the 1st of January. |
|
|
|
030 Canu maswedd. Said of every kind of singing
except psalms and hymns. |
|
|
|
031 Careg-maen-nâdd. The Bridgend freestone. |
|
|
|
032 Canddo, for Cadno.
Canddo o ddiwarnod. A fox of a day. |
|
|
|
033
Canad, for Caniatâd.
Of a contraction, and corruption, very good; much preferable to the other
mongrel which is so generally used. Cenad -
a messenger. |
|
|
|
034
Cadw ci, a chyfarth ei hunan. |
|
|
|
035
Caws o fola’r ci. |
|
|
|
036
Ceffyl uncarn. A walking stick. |
|
|
|
037 Clem, cewc, gwep. These are words often used
when someone makes ugly faces about something. |
|
|
|
038 Clwc; ŵy clwc - an addled egg. It is also
used to denote a person who is poorly: Mae hi yn
glwc iawn. She is very unwell. |
|
|
|
039
Clatsien. A smack. Mi roes iddo glatsien. I gave him a flip. |
|
|
|
040 Chwerthin cilbochau. |
|
|
|
041
Cysgu ci bwtsiwr. |
|
|
|
042
Conach: - Pwy gonach wyt ti? Why dost
thou whine? |
|
|
|
043 Côl gwas diog. |
|
|
|
044
Cuwch gŵd a ffetan. |
|
|
|
045
Dala newyn wrth fedydd: spoken when a
poor man christens his 10th child. Holding hunger at the font. |
|
|
|
046 Dala llygoden a’i bwyta. Catching a mouse and
eating it, for improvidence or poverty. |
|
|
|
047 Deiliaid Margam. The tenants of Margam. |
|
|
|
048 Dan y dw’r.- Under water, said of one in debt,
or distressed for money. |
|
|
|
049 Diwedd y gân yw’r geiniog. For
“after the song pay the piper.” |
|
|
|
050 Diawl y’myto i: a very common but foolish oath,
May the devil devour me. |
|
|
|
051
Daw deisyfon ni: a peculiar kind of
adjuration; but, if it were properly uttered, would be a most appropriate
prayer. Lord, we beseech Thee. Expressive of astonishment or admiration. |
|
|
|
052
Duw dalo i ti, and Duw cato ni. “The Lord reward thee, and protect
thee,” are mild oaths very often heard expressed. |
|
|
|
053 Dwylo blewog. Hairy hands. Applied to a person who is given to pilfering. |
|
|
|
054
’Does dim dau heb dri. |
|
|
|
055
’Does dim dau Gymro o’r un meddwl.
There are no two Welshmen of the same opinion. |
|
|
|
056 Dyn llethig. An excessive eater. |
|
|
|
057 Dyn dimofal. A witty person. |
|
|
|
058 Dyn diofal. Careless. |
|
|
|
059 Dyn crygwrus. A naughty mischievous person. |
|
|
|
060 Dyn lysti. An active person. |
|
|
|
061 Dyn lloriog. A sly, cunning, fawning,
circumventing sort of a fellow. |
|
|
|
062 Dyn gwirion. In Glamorgan, an inoffensive man. In North Wales, a fool. |
|
|
|
063
Fyn gwisgi.
A quick, nimble person. The word is used also in another sense: cnau gwisgi, slip-shelled nuts, &c. |
|
|
|
064
Dodi’r càr o flaen y ceffyl. To put
the cart before the horse. |
|
|
|
065 Dwywaith yn blentyn, ac unwaith yn ddyn. Once a
man, twice a child. |
|
|
|
066 Dysg dy famgu i bedoli hwyaid. Teach thy
grandmother to shoe ducks. (English: To
suck eggs.) |
|
|
|
067
Eli penelin. Elbow grease |
|
|
|
068
Eli’r galon. Good ale, tea, and
tobacco. |
|
|
|
069 Enllyn trwyn. Snuff.
|
|
|
|
070 Eos bren. A Poor singer. A wooden nightingale. |
|
|
|
071
Ei bwyo’n banas. To beat him hollow. |
|
|
|
072 Ewa. Uncle, in fond speech. |
|
|
|
073 Etifeddiaeth y byd mawr, bod heb ddim. |
|
|
|
074
Enw mawr a byd bach. |
|
|
|
075
Fel llong ar dir sych. Like a ship on
dry land. |
|
|
|
076 Fel clap y felin. - Like the clap of the mill. |
|
|
|
077 Fel lleuen mewn crachen. Like a louse in a
scab. |
|
|
|
078 Fel crochan yn berwi. Like the crock boiling. |
|
|
|
079 Fel cleren mewn pot. |
|
|
|
080
Fel bwch i odyn. |
Like a he-goat to a lime-kiln. |
|
|
081
Fel ystarn ar gefn ci. |
|
|
|
082
Ffusto pen ceffyl marw. Working to pay
an old debt. |
Flailing the head of a dead horse |
|
|
083 Ffrwmwndws, walu ffrwmwndws. To talk nonsense. |
|
|
|
084 Ffrechan, - ffrechan o wlaw, neu o eira. A
sprinkling of rain, or snow |
|
|
|
085
Ffliwen. A clout. Rho ffliwen iddo. Give him a clout. |
|
|
|
086 Ffedog y ddafad. Mackerel sky. |
|
|
|
087 Gauaf cynar, hir y trig. |
|
|
|
088
Goleufui. Northern lights. |
|
|
|
089 Gair dros ysgwydd. Not seriously meant. |
A word over a shoulder |
|
|
090 Gadewch chwi Sion Llwyd yn llonydd. He is well
able to hold his own. |
Leave Siôn Llwyd in peace |
|
|
091 Grabin y wàl. A case of labour, or confinement. |
|
|
|
092 Gormod o ganfas am rot. Too good a promise. |
Tor much canvas for a groat (four pence) |
|
|
093 Gwanid, or more properly, gwan-yd. Tail corn. |
Weak-corn |
|
|
094 Gwell baw o bell, na mêl o agos. |
better dirt from a distance than honey from nearby |
|
|
095
Gwneuthur melin ac eglwys. To project
or undertake too large labours. |
make a mill and a church |
|
|
096 Gwell cynghor hen na’i faeddu. |
|
|
|
097
Gwŷr yr Hen Blwyf, tlawd a balch.,
The men of the Old Parish, poor and proud. |
|
|
|
098 Gwŷr y Brenin Sion, saith ugain y cant.
King John’s men, seven score to the hundred: short people. |
|
|
|
099 Gwŷr Abertawe’n tynu wrth y rhaffau. Said
when the sun is near setting. |
The people of Abertawe / Swansea pulling on the ropes |
|
|
100 Gwylhersa, chwareu gwylhersi. Children playing
and shouting. |
|
|
|
101 Gwinio’r gofid yn ei chylch. Said when a woman
is seen sewing a rent in her dress without taking it off. |
Sewing the trouble around her |
|
|
102 Harlach, maen harlach gwyllt yno. There is
quite a kick up there |
|
|
|
103
Hawdd tynu gwaed o hen lwgr. |
= hawdd tynny gwaed o hen lwgr (it is) easy (to) draw blood from (an) old sore / scab |
|
|
104
Hen weddal. A corruption of chwedl,
an old story. |
|
|
|
105 Hen grochan o ddyn. One who takes in
everything. |
(an) old cooking-pot of a man |
|
|
106 Hen ridill. One who tells all he knows. |
An old sieve |
|
|
107 Hela diffrwyth i gòl, said of one who idles his
time away doing nothing. |
|
|
|
108
Heddwch gwŷr mawr. Great
folks’peace - a cold reserve. |
|
|
|
109 Hôl ac hebrwng. |
|
|
|
110
Hwldi-drebwldwr. Helter-skelter. |
|
|
|
111 Hur yr ên, a bwyta fyno. |
|
|
|
112
Iorden: Tori iorden, a’i wado, neu ei lachio.
To cut a rod, and beat him. |
|
|
|
113 Inisient. A man not in his right mind. From the English, Innocent. |
|
|
|
114
Iro dwylaw. To bribe. |
grease hands |
|
|
115 Llap y dwndwr. Tea, - Chatter-water. |
|
|
|
116 Llap y deri. A lubberly fellow. |
|
|
|
117 Llawer ffordd i ladd ci heb ei dagu o ’fenyn. |
|
|
|
118
Lle mae’r ystarn yn gwasgu. |
|
|
|
119
Lleidr yw llety. |
(it is) a thief that-is (a) lodging |
|
|
120
Lle mae ŵyau, daw rhagor. |
Where there are eggs, more will come |
|
|
121
Llwnc y trothwy. A greedy stomach. |
|
|
|
122 Llwygan. Loafing. |
|
|
|
123 Llusgo gwrysgen gerfydd ei brig. |
|
|
|
124
Mab Mair i’th ran. The son of Mary be
thy portion. |
|
|
|
125 Mae baw yn y caws. There is something
wrong. |
|
|
|
126 Mae croen ei din ar ei dalcen, said of one in a
bad temper. |
The skin of his arse is on his forehead |
|
|
127
Magu esgyrn bach. |
Nurturing littler bones = be pregnant |
|
|
128
Mae aroswch yn air hir i’r gwancus. |
|
|
|
129
Mae drwg yn ei lawes. |
|
|
|
130
Mae tro yn ei gynffon. |
Theres a turn in his tail |
|
|
131
Mae awch ar ei gryman. |
There’s a (sharp) edge on his sickle |
|
|
132
Mae’r dydd yn tynu ei gwt ato. |
The day is drawing in its tail |
|
|
133
Maethgen: Mi roes iddo faethgen. I gave
him a good scolding. |
|
|
|
134 Mae tri chynyg i Gymro. There are three chances
for a Welshman. |
|
|
|
135 Mae dwy wyneb i ystlys o gig moch. |
There are two faces to a side of pork |
|
|
136
Merch y crydd. A shoe |
(the) daughter (of) the shoemaker |
|
|
137
Mesur brethyn pawb wrth ei lathen ei hun. |
|
|
|
138
Modfedd o fachgen, a mynydd o ferch. |
(an) inch (of) (a) boy / man, and (a) mountain (of) (a) girl / woman |
|
|
139
Mor dywyll a bola buwch. |
As dark as the (inside of the) belly of a cow |
|
|
140
Mor deneu a rhaca. As thin as a rake. |
|
|
|
141 Mor feddw a whilber. As drunk as a wheelbarrow. |
|
|
|
142 Mor dylawd a llygoden Eglwys. As poor as a
Church mouse. |
|
|
|
143 Mor onest a’r gyrchen. |
As honest as the oat grain |
|
|
144
Mor civil a hwch mewn sofl. |
|
|
|
145
Morwyn gwr mawr a hwch melinydd. |
|
|
|
146
Mor iach a’r ceiros. |
As healthy as the cherries |
|
|
147
Myned drwy wrysg y cae. |
|
|
|
148
Myn jaics, Myn jawcs, Jacits, Jaws, Jais erioed.
A parenthetic apology for Myn Diawl, like tfie English “By Gosh,” &c.,
for “By God.” |
|
|
|
149
Myn Brain. This curious oath may have
reference to “the ravens of Irien.” See the Welsh Mabinogion. |
|
|
|
150
Nês penelin nag arddwrn. |
(it is) nearer (to the heart) (an) elbow than (a) wrist |
|
|
151
Ni waeth dywedyd wrtho, careg a thwll. |
|
|
|
152
Ni ellir lladd mochyn bob dydd. One
cannot have a feast every day. |
On cannot slaughter a pig every day |
|
|
153 Ni cheir chwareu â’r afal, a’i fwyta hefyd. |
|
|
|
154
Nyfath. A very common word for a
multitude. A rabble. |
|
|
|
155
O Arswyd! , O Terror! an ejaculation
expressive of astonishment, or fear. |
|
|
|
156
O dan ei grwys. Lying in state. |
Under his cross |
|
|
157 Oen partha. A hearth-stone lamb. |
|
|
|
158 Partha - buwch bartha. A tame cow. |
|
|
|
159 Penllawr, - a passage in very old farmhouses,
between the place the cattle were kept and the dwelling-house: - the cegin, and neuadd, and if there happen to be another and a better
room, it was called y room goreu,
or room back;
parlours only belonged to the dwellings of the gentry in olden
times, such as were to be seen in the mansion of “Ifor Hael,” and referred to
by the Demetian Nightingale in his poems. |
|
|
|
160
Petu. This word is generally used when
a person is continually complaining. When there appear to be no cause. |
|
|
|
161
Peidiwch a Phetu is often said
to a man who finds fault with Providence, because he does not get all his
covetous nature wishes for, though possessed of sufficient, if he could but
enjoy it with contentment. |
|
|
|
162
Pigewdyn. A rip. |
|
|
|
163 Pina. A weakling. |
|
|
|
164 Pica. Sharp, pert, impudent. |
|
|
|
165 Pingwn. A gable end. |
|
|
|
166 Piniwn: yn mhob pen mae piniwn. In every head
there is an opinion. |
|
|
|
167 Pobl y Bettws. |
|
|
|
168
Priodi drwy’r berth. |
|
|
|
169
Pilio wyau. |
|
|
|
170
Pob peth newydd, dedwydd da. |
|
|
|
171 Rathu, for Brathu. To sting, or stab. |
|
|
|
172 Rhaid cael dau ffol i ffraeo. |
|
|
|
173
Rhanu blewyn yn bedwar-ar-ddeg. |
|
|
|
174
Rheffyn pen bys. An extempore sermon. |
|
|
|
175 Rhwng seiri a phorthmyn. |
|
|
|
176
Rhys o’r mynydd. A peculiar name given
to the wind. |
|
|
|
177 Rhwng cynffon y diawl a thwll ei d-n. (= din) |
|
|
|
178
Rhwyllo: Mae’r gwlaw yn rhwyllo. The
rain ceases. |
|
|
|
179 Saem collen. A good drubbing. |
|
|
|
180 Sang di fang. |
|
|
|
181
Sion ’run siwd. |
|
|
|
182
Siani naill ochr. |
|
|
|
183
Sion pob ochr. |
|
|
|
184
Scleis. A most curious name given to a
fire shovel. |
|
|
|
185 Shini flewog. The palmer worm. |
|
|
|
186 Shaw. A very common word, meaning a large
number: Shaw o ddynion. A lot of people, &c. |
|
|
|
187
Slebis. Mess. Paid a gwneyd dy slebis. Don’t make thy mess. |
|
|
|
188 Siencyn esmwyth. A kind of light food,
consisting of bread soaked in water, with a little butter, sugar, and nutmeg. |
|
|
|
189 Sug. A short chain used before the plough. |
|
|
|
190 Trinsiwrn. The old wooden plate, evidently from
the English trencher. |
|
|
|
191 ’Ta’r byd yn myned yn badelli. |
|
|
|
192
Taflu pal i do. |
= taflu pâl i do |
|
|
193
Tafla lluwch (llwch) i lygad. |
|
|
|
194
Taflu’r droed ola’n mlaena’. |
|
|
|
195
Teisien toes a chwnad - teisien heb wybod i’r
siop. |
|
|
|
196
Teisien fras felus - teisien lap. |
|
|
|
197
Taplas groes, taplas gâs. These are
expressions used when a contention between two separate sects is spoken of,
and opposition meetings are held. |
|
|
|
198 Talmu: ’does dim yn talmu arno. Naught
makes an impression on him. |
|
|
|
199 Tomen flodeuog. A slut in finery, a flowering
dunghill. |
(a) flowery dunghill |
|
|
200 Tori cleddyf Arthur. To break, or cut Arthur’s
sword. This is an exploit performed by
the children at their plays. |
|
|
|
201
Tawlu yn ei ddanedd. To upbraid one
with anything. |
|
|
|
202 Twm pob tamaid. An adept at anything. |
Twm (Tom) (of) every little-bit |
|
|
203 Trwst, twrf, tyrfa, trysa. Thunder. |
|
|
|
204 Trysa a llychid. Thunder and lightning. |
|
|
|
205 Twna. An obstinate, mulish disposition. |
|
|
|
206 Walbi. A sagacious person. |
|
|
|
207 Walu, wleua, for chwedleua. To talk. |
|
|
|
208 Watch aur, neu glun bren. “A gold watch, or a
wooden leg.” (Neck or nothing.) |
|
|
|
209
Wedi carno’i filwg. |
After putting a handle on his billhook |
|
|
210
Wedi ei chnapio hi. A little drunk. |
|
|
|
211 Wedi bod ar y gridill. |
|
|
|
212
Wedi myned dros y cenglau: said of one
who has taken too much drink. |
|
|
|
213
Wedi estyn ei goes. |
After stretching his leg i.e. dead |
|
|
214
Wedi myned i glwb y racs. One newly
married. |
After going to the rag club |
|
|
215 Y gwr daclws gerws. |
|
|
|
216
Y llygaid yn fwy na’r bola. |
The eyes bigger than the stomach |
|
|
217
Yn bris o gant punt. |
|
|
|
218
Yn ffolach na dail bysedd y cŵn. |
More foolish than the leaves of a foxglove |
|
|
219
Yr hen wlanen. A simpleton. |
The old woollen garment |
|
|
220 Yr hwch fud sy’n difa’r sôg. |
|
|
|
221
Ystlys gerdded. |
|
|
|
222
Yn poeri fel gwcw. |
Spitting like a cuckoo |
|
|
223
Yn mhob o dipyn mae gwân bys i d-n gwybedyn. |
= ym mhob o dipyn mae gwân bys i din gwybedyn; (it is) bit by bit (that-is) sticking (a) finger in (the) arse (of) a flea |
|
|
224
Ymgreinad. To roll about with pain. |
|
|
|
225 Yn ddyled o glust i glust. In debt from ear to
ear. |
|
|
|
226 Weather Prognostications. The cat washing her
ears is a sign of wet weather; but if done when sitting with her back towards
the fire, it is considered to be a prediction of a snow storm. |
|
|
|
227 When the swallows are seen flying high, it is
the sign of fair weather; but when flying low or near the earth, rain will
follow. |
|
|
|
228
To see sea-gulls coming in great number inland is a most unmistakeable
prediction of stormy weather (tywydd creulon). |
|
|
|
229
The sheep bleating and walking about restlessly, and the crows croaking, are
looked upon as sure signs of rain. |
|
|
|
230
Swine carrying straws in their mouths, and walking with their heads against
the wind, are put down as predicting a heavy gale of wind. |
|
|
|
231
The following fragments were quoted by the old people as weather
prognostications:- |
|
|
|
232
Pan gollir y gaw, o’r gogledd y daw, - |
|
|
|
233
Y wylan fach adnebydd, |
The little seagull knows When there is a change (of) weather; She flies gracefully (‘fairly’) on a white wing From the sea to (the) top (of) the mountain |
|
|
234
Fe neidia’r gath yn hoew, |
|
|
|
235
Pan welir moel y Caera’ |
|
|
|
236
Pan glywer y mor yn crochlefain yn flin, |
|
|
|
237
Pan fyddo Mynydd Caera’ |
|
www.[]kimkat.org/amryw/1_diarhebion/diarhebion_cadrawd_llangynwyd_1888_1388e.htm
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r
Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una
pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Diarhebion a Dywediadau – Proverbis i Dites - Proverbs and Sayings
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres estadístiques / View Our Stats