kimkat3303ke Welsh Proverbs, Triads And Truisms collected from Llansanffraid ym Mechain by T. G. Jones, Cyffin. (Montgomeryshire Collections 1877-1880)

●kimkat0001 Yr Hafan / Home Page
www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English
www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat1257e Diarhebion (Y Gyfeirddalen) / Proverbs (Main Page) www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/diarhebion_mynegai_1257e.htm
● ● ● ● kimkat0962e Diarhebion Llansanffraid ym Mechain (Y Gyfeirddalen) / Llansanffraid ym Mechain Proverbs (Main Page)
www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/diarhebion_cyffin_1890_mynegai_0962ke.htm
● ● ● ● ● kimkat3303ke Y Tudalen Hwn / This Page

.....

.. baneri_cymru_catalonia_050111









Gwefan Cymru-Catalonia

Diarhebion a Dywediadau
Proverbs and Sayings
 
WELSH PROVERBS, TRIADS AND TRUISMS (1877-1880) collected from Llansanffraid ym Mechain by T. G. Jones, Cyffin

Adolygiad diweddaraf: Dydd Mercher 2019-11-27
Latest Update : Wednesday 2019-11-27


 (
delwedd 0437m)

.....

 

These sayings have been rearranged and adapted to modern spelling.

 

Column 1: The new numeration

Column 2: The revisd text

Column 3: Notes

Column 4: The original text

Column 5: The original numeration

 

 
"These Proverbs, Triads, and Truisms were collected from time to time as they were heard spoken by the inhabitants of Llansantffraid ym Mechain. They are not claimed as exclusively belonging to, or having originated in the parish, but as they are the result of seventeen years careful gleaning from the parishioners, it is felt the collection will be of interest to the members of the Powysland Club, and may induce others to contribute, so that a more complete collection shall be formed, to include all the proverbs in use throughout Powysland.

It is surprising that people living so near the borders of England should have retained from their Cymric forefathers through so many centuries such a number of these wise sayings in their common conversation..."



 

.

REVISED TEXT (modern spelling; abbreviations expanded)

TRANSLATION; an comments added in orange print

ORIGINAL TEXT (there may be a few errors in copying)

001

 blas pres arno
(Having the taste of copper on it)
An expensive article

with (a) taste (of) copper on it

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·004·) A blas pres arno
(Having the taste of copper on it)
An expensive article

002

Adar o’r unlliw hedant i’r unlle
(Birds of a colour fly to the same place)
Said of persons of similar tastes and like objects associating together. Almost universally used in reference to wicked and worthless persons, and of gossips, when seen assembled together.

birds of the same colour fly to the same place

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·006·) Adar o’r unlliw hedant i’r unlle
(Birds of a colour fly to the same place)
Said of persons of similar tastes and like objects associating together. Almost universally used in reference to wicked and worthless persons, and of gossips, when seen assembled together.

003

A ddwg ŵy a ddwg fwy
(Who will steal one egg will steal more)
A dishonest person in one matter will prove dishonest in more, and greater


The-person-who steals an egg he will-steal more  

See also: Y neb a ddwg wy e ddwg fwy

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·008·) A ddwg wy e ddwg fwy
(Who will steal one egg will steal more)
A dishonest person in one matter will prove dishonest in more, and greater

004

Adeiladu llong i’w gario i foddi
(Building a ship for himself to carry him to be drowned, or to destruction)
Said when a person has gone to enormous expense with a work which has proved ultimately his ruin.

build a ship to carry him to drown

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·005·) Adeiladu llong i’w gario i foddi
(Building a ship for himself to carry him to be drowned, or to destruction)
Said when a person has gone to enormous expense with a work which has proved ultimately his ruin.

005

Aderyn mewn llaw sydd werth dau yn y llwyn
(A bird in the hand is worth two in the grove)
That a person should well consider the consequences of a contemplated change before he commits himself to part with what is certain for the uncertain prospect of something better.
 


(it is) a bird in a hand which-is worth two in the bush;
 

See also: Gwell aderyn mewn llaw na dau yn y llwyn

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·007·) Aderyn mewn llaw sydd werth dau yn y llwyn
(A bird in the hand is worth two in the grove)
That a person should well consider the consequences of a contemplated change before he commits himself to part with what is certain for the uncertain prospect of something better.

006

A enillir ar gefn y cythraul aiff dan ei fol
(What is gotten on the back of the devil will pass under his belly)

“A gasgler ar farch Malen,
Ni thyf mwy na gwenith hen.”
D. Llwyd, of Mathafarn, XV cent.


[What is gained by riding Malen’s horse will prosper as the growth of old wheat].

Ill-gotten gains are quickly lost.

What is won on the back of the devil will go under his belly.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·003·) A enillir ar gefn y cythraul aiff dan ei fol
(What is gotten on the back of the devil will pass under his belly)
“A gasgler ar farch Malen, Ni thyf mwy na gwenith hen.” D. Llwyd, of Mathafarn, XV cent.
 [What is gained by riding Malen’s horse will prosper as the growth of old wheat].
Ill-gotten gains are quickly lost.

007

Aer Bodheble
(The heir of Lackland)
Said of a son without real property appointed for him. One of the sons of the Kyffins of Gartheryr, elected a “Dove on the wing” (volant) for a change on his escutcheon, because he had no land given him.

(the) heir (of) Bodheble - (the) house / (the) fact of being (of) without (a) place. ‘Bod’ is the verb ‘to be’, and also is also ‘house’ in place names)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·011·) Aer Bodheble
(The heir of Lackland)
Said of a son without real property appointed for him. One of the sons of the Kyffins of Gartheryr, elected a “Dove on the wing” (volant)
for a change on his escutcheon, because he had no land given him.

008

Aer Osceiffle
(The heir of Luckland)
When the first son is born, friends say, “Well, you have an heir now”; the reply, sardonically, is, “Yes, an heir of Luckland”, more literally, “if he can get land”.

(the) heir (of) Osceiffle - ‘if he-gets (a) place’ (the fact that the expression ends in -le makes it resemble a place name, since there are many ending with this element

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·012·) Aer Osceiffle
(The heir of Luckland)
When the first son is born, friends say, “Well, you have an heir now”; the reply, sardonically, is, “Yes, an heir of Luckland”, more literally, “if he can get land”.

009

A ewyllysio ddrwg i’w gymydog iddo ei hun y daw
(Who wishes evil to his neighbour, to himself it will come)


The-person-who may-wish evil to his neighbour to-him himself it-will-come

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·009·) A ewyllysio ddrwg i’w gymydog iddo ei hun y daw
(Who wishes evil to his neighbour, to himself it will come)


010

A fu Mari â’i llaw arnat?
(Has Mari had her hand on thee?)


Whether has-it-been Mary with her hand on you?

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·001·) A fu Mari a’i llaw arnat?
(Has Mari had her hand on thee?)


011

Ag un troed dan bob cesail
(With a foot under each arm)
Said when a person is seen going in a great hurry.

with one foot under each armpit

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·010·) Ag un troed dan bob cesail
(With a foot under each arm)
Said when a person is seen going in a great hurry.

012

Â’i ben dan dŵr
(With his head under water)
Being behind in the world, or in trouble.

= â’i ben dan y dwr; with his head under (the) water

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·019·) Â’i ben dan dwr
(With his head under water)
Being behind in the world, or in trouble.

013

Â’i ben wrth y post
(With his head to the post)


with his pen (tied) to the post

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·015·) A’i ben wrth y post
(With his head to the post)


014

Â’i din ar ei arrau a phawb yn ei yrru
(With his croup on his heels, and every one driving him)
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely able to keep the wolf out.

with his arse on his legs, and everyone driving him

These two proverbs... {the other is â’i drwyn ar y maen llifo}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·018·) A’i din ar ei arrau a phawb yn ei yrru
(With his croup on his heels, and every one driving him)
 
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely able to keep the wolf out.

015

Â’i din ar y did
(With his back under the chain)
Said of a person who cannot disengage himself from work, or who gives himself no leisure.

with his arse under the draught-chain

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·016·) Â’i din ar y did
(With his back under the chain)
Said of a person who cannot disengage himself from work, or who gives himself no leisure.

016

Â’i drwyn ar y maen llifo
(With his nose on the grindstone)
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely able to keep the wolf out.

There is a comment on this after the saying â’i din ar ei arrau, a phawb yn ei yrru with his nose on the grindstone

These two proverbs... {the other is â’i din ar ei arrau, a phawb yn ei yrru}

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·017·) A’i drwyn ar y maen llifo
(With his nose on the grindstone)
 

017

Â’i ffrwyn ar ei war
(With the reins loose on his neck)
When speaking of a young fellow bent on evil courses, and regardless of counsel.

with his bridle on his neck

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·020·) A’i ffrwyn ar ei war
(With the reins loose on his neck)
When speaking of a young fellow bent on evil courses, and regardless of counsel.

018

Â’i fys ym mhotes pawb
(With his finger in every one’s broth)
A busy-body, and a meddler in other people’s affairs.

and his finger in (the) broth (of) everyone

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·021·) A’i fys ym mhotes pawb
(With his finger in every one’s broth)
A busy-body, and a meddler in other people’s affairs.

019

Â’i gefn yn ddigon llydan
(His back is broad enough)
Said of a person having losses, but well able to bear them.

and his back sufficiently broad

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·023·) A’i gefn yn ddigon llydan
(His back is broad enough)
Said of a person having losses, but well able to bear them.

020

Â’i geg yn bwtsh
(Having his mouth in a pucker)
In the sulks, or offended.

with his mouth like a bag

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·022·) A’i geg yn bwtsh
(Having his mouth in a pucker)
In the sulks, or offended.

021

Ail godiad da iddo
(May he have a happy resurrection)
This is a sort of prayer, or wish, when speaking of a deceased friend, and is one of the remains of Popish prayers to be heard now and again among the peasantry.

(a) good second rising to him) |

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·013·) Ail godiad da iddo
(May he have a happy resurrection)
This is a sort of prayer, or wish, when speaking of a deceased friend, and is one of the remains of Popish prayers to be heard now and again among the peasantry.

022

Ail i fygu, dagu
(Suffocating is a counterpart of choking)
Said of two causes, or actions of persons, producing similar effects, and when two evils meet persons without a choice of selection.

second to smothering, choking

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·014·) Ail i fygu, dagu
(Suffocating is a counterpart of choking)
Said of two causes, or actions of persons, producing similar effects, and when two evils meet persons without a choice of selection.

023

Â’i lygad yn fwy na’i fol
(His eye is bigger than his belly)
Said of a person having a gluttonous appetite.

with his eye bigger than his belly

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·024·) A’i lygad yn fwy na’i fol
(His eye is bigger than his belly)
Said of a person having a gluttonous appetite.

024

Â’i wynt yn ei ddwrn
(With his breath in his fist)
One going in breathless haste, or in a great hurry.

with his wind / breath in his fist

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·025·) A’i wynt yn ei ddwrn
(With his breath in his fist)
One going in breathless haste, or in a great hurry.

025

Amcan llygad a gwaith llaw, gobeithio y daw o yn union
(A guess by the eye and a touch by the hand, it is to be hoped it will come right or straight)
Alluding to a work being done by mere guess, or without rule, or by rule of thumb, that there was no certainty it would succeed.

(a) guess (of) eye and work (of) hand, one hopes that it will-come right

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·028·) Amcan llygad a gwaith llaw, gobeithio y daw o yn union
(A guess by the eye and a touch by the hand, it is to be hoped it will come right or straight)
Alluding to a work being done by mere guess, or without rule, or by rule of thumb, that there was no certainty it would succeed.

026

Amled yn y farchnad, croen yr oen â chroen y ddafad
(As frequent in the market is the skin of a lamb as the skin of a sheep)

Nid hwyrach daw i’r farchnad,
Croen yr oen na chroen y ddafad.
” (Without doubt, the skin of the lamb will be brought to the market like the skin of the sheep)


That the young are as like to die as the old.

as-frequent in the market, (the) skin (of) the lamb as (a) skin (of) the sheep

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·026·) Amled yn y farchnad, croen yr oen â chroen y ddafad
(As frequent in the market is the skin of a lamb as the skin of a sheep)
Nid hwyrach daw i’r farchnad, Croen yr oen na chroen y ddafad.” (Without doubt, the skin of the lamb will be brought to the market like the skin of the sheep)
That the young are as like to die as the old.

027

Aml gnoc a dyr y garreg
(Repeated blows will break the stone)
Most frequently used to denote that affictions oft recurring will prove destructive to health and life. Sometimes also used with the same MEANING or pallication as the common English proverb, “Perseverance will surmount difficulties.”

(it is) many (a) knock that will-break the stone

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·027·) Aml gnoc a dyr y garreg
(Repeated blows will break the stone)
Most frequently used to denote that affictions oft recurring will prove destructive to health and life. Sometimes also used with the same MEANING or pallication as the common English proverb, “Perseverance will surmount difficulties.”

028

Amser a ddengys
(Time will show)
Careful persons will not too hastily make up their minds and express opinions on persons’ motives and actions, and other quaestions of doubt, without taking time for consideration and inquiry, as time often works the issues out, and frequently it is the only exposition of things.

(it is) time (that) will show

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·029·) Amser a ddengys
(Time will show)
Careful persons will not too hastily make up their minds and express opinions on persons’ motives and actions, and other quaestions of doubt, without taking time for consideration and inquiry, as time often works the issues out, and frequently it is the only exposition of things.

029

Angel pen ffordd a chythraul min y pentan
(An angel on the road and a devil at the fireside)
Said of a man whose behavious at home is brutish to his family, but with strangers he can be civil and pleasant

(an) angel (at) (the) head (of) (the) road and (a) devil (at) (the) edge (of) (the) hearth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·035·) Angel pen ffordd a chythraul min y pentan
(An angel on the road and a devil at the fireside)
Said of a man whose behavious at home is brutish to his family, but with strangers he can be civil and pleasant

030

Anodd dal hen geffyl â rhedyn
(It is difficult to catch an old horse with fern).
That deceptions cannot be repeated

(it is) difficult (to) catch (an) old horse with fern

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·032·)
Anhawdd dal hen geffyl â rhedyn
(It is difficult to catch an old horse with fern).
That deceptions cannot be repeated

031

Anodd dal y ganwyll yn wastad
(It is difficult to keep the candle straight)
Used when a person tries to please everyone, and yet comes short of their praise.



(it is) difficult (to) hold the candle straight

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·034·)
Anhawdd dal y ganwyll yn wastad
(It is difficult to keep the candle straight)
Used when a person tries to please everyone, and yet comes short of their praise.



032

Anodd dwyn dyn oddiar ei deulu
(It is difficult to strip a man from his family)
That a resemblance exists between members of a family in moral character; and equivalent to the English proverb, “Beware of a breed, if it be but a butterfly.”
“Yspys y dengys y dyn,
O ba radd y bo’i wreiddyn.”
Tudur Aled, 1500 (The man will openly show what his stock or root is)


(it is) hard (to) take (a) man from his family

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·030·) Anhawdd dwyn dyn oddiar ei deulu
(It is difficult to strip a man from his family)
That a resemblance exists between members of a family in moral character; and equivalent to the English proverb, “Beware of a breed, if it be but a butterfly.”
“Yspys y dengys y dyn,
O ba radd y bo’i wreiddyn.”
Tudur Aled, 1500
(The man will openly show what his stock or root is)


033

Anodd rhoddi hen ben ar ysgwyddau ifanc
(It is difficult to fit an old head on young shoulders)
That the young cannot be expected to behave like old people.

(it is) difficult (to) put (an) old head on young shoulders

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·031·) Anhawdd rhoddi hen ben ar ysgwyddau ifanc
(It is difficult to fit an old head on young shoulders)
That the young cannot be expected to behave like old people.

034

Anodd tynnu cast o hen geffyl
(It is difficult to break an old horse from a bad trick).
Alluding to the difficulty of reforming men long accustomed to evil habits

(it is) difficult (to) pull (a) trick from (an) old horse

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·033·) Anhawdd tynu cast o hen geffyl
(It is difficult to break an old horse from a bad trick).
Alluding to the difficulty of reforming men long accustomed to evil habits

035

Ar gefn ei geffyl
(Riding his horse)
Sometimes said of a person who is elated after his success, or comes off victorious after a bit of a contest. Said also of a person in bad humour or in a passion, and of a person who had been forced to ride a wooden horse or “stank”, as a punishment for domestic brutality. It was customary some years back for the villagers to assemble after nightfall to compel a brute of a husband or a virago of a wife to ride a “stank”, or wooden horse, through the village for the ill-treatment of either towards the other, and for certain other faults they might have been guilty of; he or she was then paraded up and down the street, amidst jeers and shouts. - See Mont. Coll. vol. iii, p. 89.

on (the) back (of) his horse

 

Mont. Coll. = Montgomeryshire Collections

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·037·) A
r gefn ei geffyl
(Riding his horse)
Sometimes said of a person who is elated after his success, or comes off victorious after a bit of a contest. Said also of a person in bad humour or in a passion, and of a person who had been forced to ride a wooden horse or “stank”, as a punishment for domestic brutality. It was customary some years back for the villagers to assemble after nightfall to compel a brute of a husband or a virago of a wife to ride a “stank”, or wooden horse, through the village for the ill-treatment of either towards the other, and for certain other faults they might have been guilty of; he or she was then paraded up and down the street, amidst jeers and shouts. - See Mont. Coll., vol. iii, p. 89.

036

Ar gefn Pompei
(On Pompey’s back, or on Pompey’s horse)
For a man in the sulks.

on (the) back (of) Pompey

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·036·) Ar gefn Pompei
(On Pompey’s back, or on Pompey’s horse)
For a man in the sulks.

037

Arian y Saeson
(Englishmen’s money)
Sparks from the fire. A significant allusion to the Border warfare, and the conflagrations that generally followed in the wake of the Saxon spoiler.

Englishmen’s money

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·592·) Arian y Saeson
(
Englishmen’s money)
Sparks from the fire. A significant allusion to the Border warfare, and the conflagrations that generally followed in the wake of the Saxon spoiler.

038

Asgwrn i gnoi
(A bone to pick)
Said of a sarcastic, or biting word, uttered to sting a person’s feelings.

(a) bone to chew / gnaw

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·039·) Asgwrn i gnoi
(A bone to pick)
Said of a sarcastic, or biting word, uttered to sting a person’s feelings.

039

Asgwrn y gynnen
(The bone of contention)
The subject of a dispute or discussion; the cause of any row or contention.

(the) bone (of) the argument

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·038·) Asgwrn y gynnen
(The bone of contention)
The subject of a dispute or discussion; the cause of any row or contention.

040

Awr fawr Galan dwy ŵyl Elian. Tair awr ŵyl Fair oni bydd pedair
(A long hour at the Calends of the year, two by the feast of St. Elian, three by the feast of the Virgin, if not four)
Expressive of the lengthening of the day; that it would have increased by the 1st of January one hour, two by the thirteenth (St. Elian’s day), and three, if not four hours, by the feast of the Virgin, the 2nd of February, ‘Candlemas, Old Style’.

{A footnote adds:} St. Elian had no place assigned to him in the Roman Calendar. But in the “Welsh Almanack”, published and printed by John Rhydderch, in Shrewsbury, for the year, we have “Gwyl Aelian”, January 13th, and in the “Notice of the Law Terms held in Westminster,” or as he calls it, “Gorllewinol Fynachlys”, we have “Term Gwyl Aelian fy’n dechrau Ionawr y dydd ac yn diweddu Chwefror y 12 dydd.” The same notice may also be found in the almanack published by Evan Davies, Manavon, Montgomeryshire, and printed in Shrewsbury, for the year 1741, as also in that of Gwilim Howel, of Llanidloes, for the year 1773. The ancient “Law Terms” of Westminster, connected with the great Sessions of Wales, went by the name of “Term Gwyl Elian” (The Feast of St. Elian’s Term), and commenced, as above noticed, Jan. 23, and ended Feb. 12.

(a) big hour (on) New Year’s Day, two (at) (the) feastday (of) Elian, three (at) (the) feastday (of) Mary, if it isn’t four.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·040·) Awr fawr Galan dwy wyl Elian. Tair awr wyl Fair oni bydd pedair
(A long hour at the Calends of the year, two by the feast of St. Elian, three by the feast of the Virgin, if not four)
Expressive of the lengthening of the day; that it would have increased by the 1st of January one hour, two by the thirteenth (St. Elian’s day), and three, if not four hours, by the feast of the Virgin, the 2nd of February, ‘Candlemas, Old Style’.


St. Elian had no place assigned to him in the Roman Calendar. But in the “Welsh Almanack”, published and printed by John Rhydderch, in Shrewsbury, for the year, we have “Gwyl Aelian”, January 13th, and in the “Notice of the Law Terms held in Westminster,” or as he calls it, “Gorllewinol Fynachlys”, we have “Term Gwyl Aelian fy’n dechrau Ionawr y dydd ac yn diweddu Chwefror y 12 dydd.” The same notice may also be found in the almanack published by Evan Davies, Manavon, Montgomeryshire, and printed in Shrewsbury, for the year 1741, as also in that of Gwilim Howel, of Llanidloes, for the year 1773. The ancient “Law Terms” of Westminster, connected with the great Sessions of Wales, went by the name of “Term Gwyl Elian” (The Feast of St. Elian’s Term), and commenced, as above noticed, Jan. 23, and ended Feb. 12.

041

Baich y gwas diog
(A lazy man’s burden)
A large burden to save a journey

(the) load (of) (a) lazy man

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·041·) Baich y gwâs diog
(A lazy man’s burden)
A large burden to save a journey

042

Bargen ddrud a’i chyrchu o bell,
Mae honno yn well o’r hanner
(A dear bargain (article) brought from a distance; that one is extra good)
This has an equivalent in the English saying, “Dear bought and far-fetched,” etc. Some people have a fancy for purchasing articles at a distance from their own home, and a foolish notion that they are better; and are content there to pay twice the price for the same article. Such conduct is against the rules of good economy and kind neighbiurly feeling, as well as sound wisdom.”

(a) dear bargain and its fetching from afar, that is better by half

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·042·) Bargen ddrud a’i chyrchu o bell,
Mae hono yn well o’r haner
(A dear bargain (article) brought from a distance; that one is extra good)
This has an equivalent in the English saying, “Dear bought and far-fetched,” etc. Some people have a fancy for purchasing articles at a distance from their own home, and a foolish notion that they are better; and are content there to pay twice the price for the same article. Such conduct is against the rules of good economy and kind neighbiurly feeling, as well as sound wisdom.”

043

Baw ar ben pric
(Dirt at the end of the stick)
A person risen from low circumstances, and having forgotten his antecendents. A person of unkind disposition, naturally spiteful.

dirt on (the) end (of) (a) stick

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·594·) Baw ar ben pric
(Dirt at the end of the stick)
A person risen from low circumstances, and having forgotten his antecendents. A person of unkind disposition, naturally spiteful.

044

Bendith Duw yn y tŷ
(The blessing of God be in the house)
See Duw yn dda i chi

(the blessing (of) God in the house

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·043·) Bendith Duw yn y tŷ
(The blessing of God be in the house)

045

Berwi dŵr a’i daflu allan (Original text has: a’i tawlu)
(Boiling water, and then throwing it out)
Purposeless effort.

boiling water and throwing it out

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·593·) Berwi dwr a’i daflu allan (Original text has: a’i tawlu)
(Boiling water, and then throwing it out)
Purposeless effort.

046

Beth gewch chi o’r domen ond tail?
(What can you get from the mixen but muck?)
From a man of rough conduct we may expect rude behaviour. So, in English, “What can you expect from a pig but a grunt?”

what will you get / do you get from the dung heap but dung?

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·046·) ’Beth a gewch chi o’r domen ond tail?
(What can you get from the mixen but muck?)
From a man of rough conduct we may expect rude behaviour. So, in English, “What can you expect from a pig but a grunt?”

047

Blawd wyneb
(A floury face)
A hollow, deceitful person; a person with a masked face.

(a) flour-face

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·047·) Blawd wyneb
(A floury face)
A hollow, deceitful person; a person with a masked face.

048

Blew ar ei ddwylo
(With hair on his hands)
Said of a person of a thievish propensity.

hair on his hands

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·048·) Blew ar ei ddwylo
(With hair on his hands)
Said of a person of a thievish propensity.

049

Blingo lleuen am ei chroen
(To flay a louse for its skin)
Miserly - “skin flint”.

flay (a) louse for its skin

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·595·) Blingo lleuen am ei chroen
(To flay a louse for its skin)
Miserly - “skin flint”.

050

Bob yn ail y rhed y cŵn
(The dogs should run alternate)
That there should be a division of labour, and that each one should take his turn.

(it is) alternately (that) the dogs run

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·049·) Bob yn ail y rhed y cwn
(The dogs should run alternate)
That there should be a division of labour, and that each one should take his turn.

051

Boddi’r melinydd
(To drown the miller)
Said when too much water is put to flour in kneading.

drowning the miller

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·050·) Boddi’r melinydd
(To drown the miller)
Said when too much water is put to flour in kneading.

052

Boddlon fi os boddlon Siôn Tudur
A boddlon Siôn Tudur os boddlon y wraig
A boddlon y wraig os boddlon sydd raid
(I am willing if Shon Tudor is willing, And Shon Tudor is willing, if willing the wife, And the wife is willing if compelled to be willing).
A form of saying by an unwilling person to do a work; and said to, or of, one who advances excuses rather than perform an action which ultimately he may have to complete.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
052·) Boddlon fi os boddlon Sion Tudur
A boddlon Sion Tudur os boddlon y wraig
A boddlon y wraig os boddlon sydd raid
(I am willing if Shon Tudor is willing, And Shon Tudor is willing, if willing the wife, And the wife is willing if compelled to be willing).
A form of saying by an unwilling person to do a work; and said to, or of, one who advances excuses rather than perform an action which ultimately he may have to complete.

053

Bod heb yr un picyn pan bydd yn glawio potes
(To be without a bowl when it is raining broth)
An opportunity lost.

be without the one (= a single) bowl when it is raining broth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·599·) Bod heb yr un picyn pan bydd yn gwlawio potes
(To be without a bowl when it is raining broth)
An opportunity lost.

054

Bod yn dân ac yn garth
(Fire and flax)


fire and flax

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·542·) Yn dân ac yn garth
(F
ire and flax)


055

Boed da ar y cwmpeini
(May good be on the company)
A kind of apology offered when the rules of etiquette were broken, similar in purport with the English - “I beg your pardon”; or, as I have heard old people say, “Saving your presence, Sir”.

may-there-be good on thw company

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·596·) Boed da ar y cwmpeini
(May good be on the company)
A kind of apology offered when the rules of etiquette were broken, similar in purport with the English - “I beg your pardon”; or, as I have heard old people say, “Saving your presence, Sir”.

056

Bohe te a bara menyn bach
(Bohea tea, and thin bread and butter)
Poverty.

Bohea tae and little butter-bread

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·597·) Bohê Tê a bara menyn bâch
(Bohea tea, and thin bread and butter)
Poverty.

057

Bore dros nos
(Early, over-night)
Said of a lazy man’s promise to rise early on the morrow. Similar to the English proverb, “Jack at night, but John in the morning.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
051·) Bore dros nos
(Early, over-night)
Said of a lazy man’s promise to rise early on the morrow. Similar to the English proverb, “Jack at night, but John in the morning.”

058

Brân i bob brân, a dwy frân i frân front
(A crow for every crow, and two crows for an unkind one)
It is believed that every crow has a mate, and that marriage is the state of man. The latter part intimates that a cruel husband, should he become a widower, will have no difficulty in obtaining a second wife, his treatment of the first notwithstanding.

(a) crow to every crow, and two crows to a dirty / cruel / unkind crow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·053·) Brân i bob brân, a dwy frân i frân front
(A crow for every crow, and two crows for an unkind one)
It is believed that every crow has a mate, and that marriage is the state of man. The latter part intimates that a cruel husband, should he become a widower, will have no difficulty in obtaining a second wife, his treatment of the first notwithstanding.

059

Brid Mari’r crydd
(Mari the shoemaker’s wife’s breed)
These expressions have become local proverbs or sayings from the following circumstance. There lived in a cottage where now stands Bryn-tanad, in this neighbourhood, an old midwife and nurse named Mary, a shoemaker’s wife, and notorious for her evil temper and foul tongue and as some of her nurselings turned out in after-life wicked, it became a belief among a certain class that she had infused an evil power or influence into them at their birth. Therefore wicked and unruly children are called here “Mary’s breed”; and when a person exhibits signs of violent temper, or turns out notorious in evil practices, he is addressed, “Has Mary had her hand on thee?”


(the) breed (of) Mary the shoemaker, or Mary (wife) (of) the shoemaker

Bryn-tanad {= Bryntanad
(“Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”, 1873: There was a firm belief that children might be morally influenced through life by circumstances which took place at their birth. Breed Mari’r crydd is a common saying synonymous with the term “Jail bird,” signifying also an unruly, mischievous child. The following was the origin of the saying: There lived in the Vale of the Tannad a shoemaker’s wife of the name of Mary. She acted as a midwife and nurse in that district. She was a noted scold, and being well known for her wicked propensities it was firmly believed that all children at whose birth Mary attended received from her very much of her evil habits, and the impression thus received clung to the child through life. “A fu Mari a’i llaw arnat?” = has Mary had her hand on thee? is a question anything but complimentary, and the title of “Mary the Shoemaker’s breed” is a general term given to all the wicked urchins of the locality)}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·002·) Brid Mari’r crydd
(Mari the shoemaker’s wife’s breed)
These expressions have become local proverbs or sayings from the following circumstance. There lived in a cottage where now stands Bryn-tanad, in this neighbourhood, an old midwife and nurse named Mary, a shoemaker’s wife, and notorious for her evil temper and foul-tongue; and as some of her nurselings turned out in after-life wicked, it became a belief among a certain class that she had infused an evil power or influence into them at their birth. Therefore wicked and unruly children are called here “Mary’s breed”; and when a person exhibits signs of violent temper, or turns out notorious in evil practices, he is addressed, “Has Mary had her hand on thee?”



060

Buan y cerdda newydd drwg
(Bad news travels quickly)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
055·) Buan y cerdda newydd drwg
(Bad news travels quickly)


061

Buan y cynheua hen bentewyn
(An old ember will soon ignite)
Alluding to old courtship, i.e., quickly renewed

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
054·) Buan y cynheua hen bentewyn
(An old ember will soon ignite)
Alluding to old courtship, i.e., quickly renewed

062

Bwcram
(Buckram)
Buckram was an article with much starch and stiffness in it, at one time much used by milliners, etc., and the expression in question refers to a person of a proud, haughty, pompous, or affected bearing.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
056·) Bwcram
(Buckram)
Buckram was an article with much starch and stiffness in it, at one time much used by milliners, etc., and the expression in question refers to a person of a proud, haughty, pompous, or affected bearing.

063

Bwrw cath i gythraul
(Casting the cat to the devil)
Said when a person commits an act thoughtles of the consequences that may follow. The expression is held by some antiquaries to be, properly, “Bwrw’r caeth i’r cythraul”, (casting the conquered to the devil), originating in the custom or rite, saif to be in use by the Druids, of making a sacrifice by burning captured enemies in huge wicker-work images.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
059·) Bwrw cath i gythraul
(Casting the cat to the devil)
Said when a person commits an act thoughtles of the consequences that may follow. The expression is held by some antiquaries to be, properly, “Bwrw’r caeth i’r cythraul”, (casting the conquered to the devil), originating in the custom or rite, saif to be in use by the Druids, of making a sacrifice by burning captured enemies in huge wicker-work images.

064

Bwyta potes â myniawyd
(Eating broth with an awl)
too much noise in eating.

eating broth with (an) awl

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·598·) Bwyta potes a myniawyd
(Eating broth with an awl)
too much noise in eating.

065

Bwyta’r mêl o’r cwch
(Eating the honey out of the hive)
A person consuming both interest and the principal

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
057·) Bwyta’r mêl o’r cwch
(Eating the honey out of the hive)
A person consuming both interest and the principal

066

Bwyta’r ysgubor drwy newyn
(Eating up the barn, and still hungry)
Said of a family who, though having plenty, live so stintingly that they appear to be in great poverty.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
058·) Bwyta’r ysgubor drwy newyn
(Eating up the barn, and still hungry)
Said of a family who, though having plenty, live so stintingly that they appear to be in great poverty.

067

Byd crwn cyfan
(The whole round world)
A phrase expressive of some great imaginary good that would be refused, and used to show intense feeling of pleasure in the enjoyment of what is possessed at the time; e.g. a mother would say, “I would not take ‘the whole round world’ for this infant.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
062·) Byd crwn cyfan
(The whole round world)
A phrase expressive of some great imaginary good that would be refused, and used to show intense feeling of pleasure in the enjoyment of what is possessed at the time; e.g. a mother would say, “I would not take ‘the whole round world’ for this infant.”

068

Bydd fyw farch ti gei geirch
(Live horse thou shalt have oats)
Said of a person whose promises are better than his performances.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
061·) Bydd fyw farch ti gei geirch
(Live horse thou shalt have oats)
Said of a person whose promises are better than his performances.

069

Byd o’r gorau bwyd ag arian
(A living of the best kind; food and money)
This saying has the “ring” of the prosodial alliteration of the language (ex. b-d-g-r - b-d-g-r) in it. It is used by a person content with his circumstances, when he has the necessaries of life.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
060·) Byd o’r goreu bwyd ag arian
(A living of the best kind; food and money)
This saying has the “ring” of the prosodial alliteration of the language (ex. b-d-g-r - b-d-g-r) in it. It is used by a person content with his circumstances, when he has the necessaries of life.

070

Byw ar ei stwmp ei hun
(Living on his own mash)
Supported by his own earnings. “Living on his own hook.”

living on his own mash

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·600·) Byw ar ei stwmp ei hûn
(Living on his own mash)
Supported by his own earnings. “Living on his own hook.”

071

Byw yng nghwm yr uwd
(Living in porridge glen).
An illiterate fellow

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
063·) Byw yng nghwm yr uwd
(Living in porridge glen).
An illiterate fellow

072

Cadw ci a chyfarth ei hun
(Keeping a dog and doing the barking himself)
Where a person keeps a servant and does the work himself.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
064·) Cadw ci a chyfarth ei hun
(Keeping a dog and doing the barking himself)
Where a person keeps a servant and does the work himself.

073

Cadw dy afraid at dy rhaid
(Keep they surplus to meet thy exigencies)
An advice or counsel to be thrifty and provident

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
066·) Cadw dy afraid at dy rhaid
(Keep they surplus to meet thy exigencies)
An advice or counsel to be thrifty and provident

074

Cadw’r ael
(Keeping the front)
Being in possession of property.

keeping the forehead

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·563·) Yn cadw’r ael
(Keeping the front)
Being in possession of property.

075

Cadw’r pen clap i fyny
(Keep the stout and uppermost)
Keeping up one’s spirits; the reverse of despondency

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
067·) Cadw’r pen clap i fyny
(Keep the stout and uppermost)
Keeping up one’s spirits; the reverse of despondency

076

Cadw ti gei
(Save and you shall get; or, keep and you will find)

A motto for a child’s saving’s box; also about keeping things in their proper places, and they will be conveniently found, and used in a sense equivalent with the expression, “Waste not, want not.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
065·) Cadw ti gei
(Save and you shall get; or, keep and you will find)

A motto for a child’s saving’s box; also about keeping things in their proper places, and they will be conveniently found, and used in a sense equivalent with the expression, “Waste not, want not.”

077

Cael ei gadw dan y gwpan
(Kept under the cup)
Of a person who is not allowed to have opportunites of improvement.

getting its keeping under the cup

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·562·) Yn cael ei gadw dan y gwpan
(Kept under the cup)
Of a person who is not allowed to have opportunites of improvement.

078

Cael y cwd
(Having the sack)
A servant dsimissed from his place.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
069·) Cael y cwd
(Having the sack)
A servant dsimissed from his place.

079

Cael y gath â’r ddwy gynffon
(Finding the cat with two tails)
Imaginary profits

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
068·) Cael y gâth â’r ddwy gynffon
(Finding the cat with two tails)
Imaginary profits

080

Caiff pob peth ei gyhydu ond edafedd gwrthban
(Everything shall be made of equal length except blanket-yarn)
That a person shall be rated according to his worth, or shall find his level. Excepting the hereditary titled class only, every one else finds his position in society by virtue of his own merits.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
070·) Caiff pob peth ei gyhydu ond edafedd gwrthban
(Everything shall be made of equal length except blanket-yarn)
That a person shall be rated according to his worth, or shall find his level. Excepting the hereditary titled class only, every one else finds his position in society by virtue of his own merits.

081

Camgymeryd y mochyn
(Mistaking the pig)
These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.

 These three sayings... {The others are Caseg wen oedd hi; Cyfrwyo’r ceffyl chwith}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·071·) C
amgymeryd y mochyn
(Mistaking the pig)

082

Can croeso gwraig y tŷ
(The purest welcome of the housewife)
The best welcome to a guest.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
079·) Càn’ croesaw gwraig y ty
(The purest welcome of the housewife)
The best welcome to a guest.

083

Cân di bennill mwyn i’th nain,
Fe gân dy nain i dithau,
Nid yw hynny ddim er hyn,
Ond talu’r echwyn adre.
(Sing a pleasing song to your grandmother, / Thy grandmother will sing the like to thee, / Which is nothing but repaying the obligation)

Kind words beget kindness; a favour done brings with it an obligation.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
074·) Cân di benill mwyn i’th nain,
Fe gân dy nain i dithau,
Nid yw hyny ddim er hyn,
Ond talu’r echwyn adre.
(Sing a pleasing song to your grandmother, / Thy grandmother will sing the like to thee, / Which is nothing but repaying the obligation)
Kind words beget kindness; a favour done brings with it an obligation.

084

Can esgor ifainc
(The young soon recovers)


(a) hundred recoverings (of) (a) young (person)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·075·) C
an esgor ifainc
(The young soon recovers)


085

Canmoled pawb y bont a’i cariodd trosodd
(Let every one praise the bridge that carried him over)
That we should speak well of a benefactor and friend.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
078·) Canmoled pawb y bont a’i cariodd trosodd
(Let every one praise the bridge that carried him over)
That we should speak well of a benefactor and friend.

086

Cannwyll y plwy
(The parish candle)
The moon.

(the) candle (of) the parish

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·076·) Cannwyll y plwy
(The parish candle)
The moon.

087

Cant y cyferfydd dau ddyn na dau fynydd
(Two men will meet sooner than two mountains)
Said when two acquaintances meet at an unexpected place and time.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
145·) Cant y cyferfydd dau ddyn na dau fynydd
(Two men will meet sooner than two mountains)
Said when two acquaintances meet at an unexpected place and time.

088

Canu ei glul
(Ringing his minute bell)
Complaining.

ringing his death knell

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·570·) Yn canu ei glul
(Ringing his minute bell)
Complaining.

089

Canu’r dôn leddf
(Singing in the minor key).
Mourning, complaining.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
077·) Canu y dôn leddf
(Singing in the minor key).
Mourning, complaining.

090

Car dy wlad a thrig ynddi
(Love thy country, and dwell therein)


love your country and live in it

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·604·) Car dy wlad a thrîg ynddi
(Love thy country, and dwell therein)


091

Cario dau wyneb
(Carrying two faces)
Deceitful, false. “Double-faced”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
766·) Yn cario dau wyneb
(Carrying two faces)
Deceitful, false. “Double-faced”

092

Cario mawn i ben mynydd
(Carrying turf to the hill-top)
Taking a gift to a rich person. The same is heard in the expression, “Carrying coals to Newcastle”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
106·) Cario mawn i ben ’mynydd
(Carrying turf to the hill-top)
Taking a gift to a rich person. The same is heard in the expression, “Carrying coals to Newcastle”.

093

Cario’r byd ar ei gefn
(Carrying the world on his back)
Taking over-thought for the future

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
169·) Cario’r byd ar ei gefn
(Carrying the world on his back)
Taking over-thought for the future

094

Cario’r cwpan yn wastad
(To carry the cup level)
Calmness of manner under provocation; and said of a person who tries to carry a middle course between parties at loggerheads, and to speak fair to please two interests

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
109·) Cario’r cwpan yn wastad
(To carry the cup level)
Calmness of manner under provocation; and said of a person who tries to carry a middle course between parties at loggerheads, and to speak fair to please two interests

095

Cario’r morthwyl â’r pinsers
(Carrying the hammer and pincers)
Said of a horse that ‘clicks’, or strikes his fore foot with the hind one.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
107·) Cario’r morthwyl a’r pinsers
(Carrying the hammer and pincers)
Said of a horse that ‘clicks’, or strikes his fore foot with the hind one.

096

Cario’r plât
(Carrying or taking the plate)
Taking the first prize.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
108·) Cario’r plât
(Carrying or taking the plate)
Taking the first prize.

097

Carn myniawyd
(The handle of an awl)
A person setting himself as a candidate for a post of honour or responsibility without the necessary qualifications to sustain the same.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
110·) Carn myniawyd
(The handle of an awl)
A person setting himself as a candidate for a post of honour or responsibility without the necessary qualifications to sustain the same.

098

Carthu’r stabl cyn rhoi’r ceffyl newydd i mewn
(Sweeping the stable before the new horse comes)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
111·) Carthu’r stabl cyn rhoi’r ceffyl newydd i mewn
(Sweeping the stable before the new horse comes)


099

Caru’r slater
(Courting the slater)
A girl is said to be “courting the slater” when her lower garments are longer than her upper ones.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
170·) Caru’r slater
(Courting the slater)
A girl is said to be “courting the slater” when her lower garments are longer than her upper ones.

100

Caru yn nhraed ei ’sanau
(Courting in his stocking feet)
A courtship carried on by a couple in the same house.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
105·) Caru yn nhraed ei ’sanau
(Courting in his stocking feet)
A courtship carried on by a couple in the same house.

101

Caseg wen oedd hi
(It was a white mare) These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.

it was a white mare, (it is) (a) white mare that-it-was she

 

These three sayings... {The others are Camgymeryd y mochyn; Cyfrwyo’r ceffyl chwith}  

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·072·) Caseg wen oedd hi
(It was a white mare)
These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.

102

Cath rhwng deudy, a chwningen rhwng deudwll
(A cat between two houses, and a rabbit between two holes)
As these little animals in such a case may quickly escape, so a person fertile in expedients will very quickly find a way out of a difficulty; also great speed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
112·) Cath rhwng deudy, a chwningen rhwng deudwll
(A cat between two houses, and a rabbit between two holes)
As these little animals in such a case may quickly escape, so a person fertile in expedients will very quickly find a way out of a difficulty; also great speed.

103

Cau drws y stabl wedi i’r ceffyl ddianc
(To shut the stable door after the horse has escaped)
To take precautions after suffering a loss.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
113·) Cau drws y stabl wedi’r ceffyl ddianc

(To shut the stable door after the horse has escaped)
To take precautions after suffering a loss.

104

Cau pen y mwdwl
(Closing up the head of the corn stack)
Said when a person in business retires, having made a competency, or fortune.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
114·) Cau pen y mwdwl
(Closing up the head of the corn stack)
Said when a person in business retires, having made a competency, or fortune.

105

Ceffyl benthyg
(A borrowed horse)
Said of an over-driven horse, and when a person is seen driving his horse at top-speed. Apropos also when another person’s property is not respectfully and carefully looked to when borrowed.

(a) horse (of) (a) loan

See also Si hwa ceffyl benthyg

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·117·) Ceffyl benthyg
(A borrowed horse)
Said of an over-driven horse, and when a person is seen driving his horse at top-speed. Apropos also when another person’s property is not respectfully and carefully looked to when borrowed.

106

Ceiniog gam
(A crooked penny)
Said of money earned dishonestly.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
116·) Ceiniog gam
(A crooked penny)
Said of money earned dishonestly.

107

’Chollodd yr ufudd erioed
(The obedient was never a loser)
Said to encourage children to obedience.

= ni chollodd...

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
173·) ’Chollodd yr uffudd [sic] erioed
(
The obedient was never a loser)
Said to encourage children to obedience.

108

Chwarae cath yn yr haul
(Playing the cat in the sun).
To play false; double-tongued

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
161·) Chwareu cath yn yr haul
(Playing the cat in the sun).
To play false; double-tongued

109

Chwarae cecri
(To play coggery)
To cheat at play. Equivalent to the following phrases: “A Cornish hug”; “To gild the pill”; “To play one a brick”; “To play the humbug”, etc. One of the village greens at Llanrhaiadr is called Bryn Cecri, from the cheating at village games.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
165·) Chwareu cecri
(To play coggery)
To cheat at play. Equivalent to the following phrases: “A Cornish hug”; “To gild the pill”; “To play one a brick”; “To play the humbug”, etc. One of the village greens at Llanrhaiadr is called Bryn Cecri, from the cheating at village games.

110

Chwarae ei gardiau
(Playing his cards)
Bring out one’s whole energy to the point.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
163·) Chwareu ei gardiau
(Playing his cards)
Bring out one’s whole energy to the point.

111

Chwarae ffw cat
(Playing “ffw cat”)
Deceiving; unfair actions

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
764·) Yn chwareu “ffw cat”
(Playing “ffw cat”)
Deceiving; unfair actions

112

Chwarae hen gi a chenau
(An old dog playing with a puppy)
The strong taking advantage of the weak.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
162·) Chwareu hen gi a chenau
(An old dog playing with a puppy)
The strong taking advantage of the weak.

113

Chwarae’r ffon ddwybig
(Playing the quarter-staff, or two-pointed staff)
Simulating, counterfeiting. The expression is taken from one of the twenty-four ancient games of Wales. The quarter-staff (literally, “the two-pointed staff”,) said to be used by them, was supposed to be a pole about eight feet long, and pointed at both ends. A knowledge of the game is now lost in Wales. (Footnote: We are informed that Quarterstaff is still played in Yorkshire. The staff is 8ft. long, but not pointed)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
164·) Chwareu’r ffon ddwybig
(Playing the quarter-staff, or two-pointed staff)
Simulating, counterfeiting. The expression is taken from one of the twenty-four ancient games of Wales. The quarter-staff (literally, “the two-pointed staff”,) said to be used by them, was supposed to be a pole about eight feet long, and pointed at both ends. A knowledge of the game is now lost in Wales. (Footnote: We are informed that Quarterstaff is still played in Yorkshire. The staff is 8ft. long, but not pointed)


114

Chwech o un a hanner dwsin o’r llall
(Six of one and half-a-dozen of the other)
Similar, alike; without room to choose

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
160·) Chwech o un a haner dwsin o’r llall
(Six of one and half-a-dozen of the other)
Similar, alike; without room to choose

115

Chwefror chwerw porchell marw,
Ond os bydd ef byw fe dry y derw.
(A very cold February kills the sucking pig; But if it live it will root-up the oak trees)
A February pig is of higher value in Market.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
168·) Chwefror chwerw porchell marw,
Ond os bydd ef byw fe dry y derw.
(A very cold February kills the sucking pig; But if it live it will root-up the oak trees)
A February pig is of higher value in Market.

116

Chwefror chwyth gŵyd y neidr oddiar ei nyth
(A February wind will bring the snake out of its nest)


Chwefror chwith a gŵyd...

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
167·) Chwefror chwyth gwyd y neidr oddiar ei nyth
(A February wind will bring the snake out of its nest)


117

Chwilio am bin mewn das wair
(Searching for a pin in a hayrick)
Searching for a thing not easily, or probably may be, found.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
166·) Chwilio am bin mewn das wair
(Searching for a pin in a hayrick)
Searching for a thing not easily, or probably may be, found.

118

Chwythu llwch i’w lygaid
(To blow dust into one’s eyes)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
159·) Chwythu llwch i’w lygaid
(To blow dust into one’s eyes)


119

Cipio fel cath i gythraul
(Going like a cat to the devil)
A person whipping blindly onwards at the top of his speed; and heards in the following phrases, - “With whip and spur”; “Running like mad”; “The devil take the hindmost”, etc. There’s a steep rock near Tal-y-llyn, in Merionethshire, called “Llam y Lladron”; thither, it is said, thieves and felons were taken, and made to leap over; if they could clear the bound they saved themselves, and if not, the jump was certain death.

flash by like a cat to the devil

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·118·) Cipio fel cath i gythraul
(Going like a cat to the devil)
A person whipping blindly onwards at the top of his speed; and heards in the following phrases, - “With whip and spur”; “Running like mad”; “The devil take the hindmost”, etc. There’s a steep rock near Talyllyn, in Merionethshire, called “Llam-y-lladron”; thither, it is said, thieves and felons were taken, and made to leap over; if they could clear the bound they saved themselves, and if not, the jump was certain death.

120

Ci yn cyfarth ar y lleuad
(A dog barking at he moon)
When referring to an illiterate person treating scornfully and disrespectfully the educated; and of the poor insulting the rich.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
115·) Ci yn cyfarth ar y lleuad
(A dog barking at he moon)
When referring to an illiterate person treating scornfully and disrespectfully the educated; and of the poor insulting the rich.

121

Clap dan ei aden
(A lump under his wing)
Wealth. The condition of a fat goose is judged by the size of the “lump” under its wing. Hence the adage.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
147·) Clap dan ei aden
(A lump under his wing)
Wealth. The condition of a fat goose is judged by the size of the “lump” under its wing. Hence the adage.

122

Cloch fawr
(The big bell)
A great talker, or babbler.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
148·) Cloch fawr
(The big bell)
A great talker, or babbler.

123

Cloch wrth bob dant
(A bell to every tooth)
Similar to the preceding.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
149·) Cloch wrth bob dant
(A bell to every tooth)
Similar to the preceding.

124

Clustfeinio
(Picking up the ears)
An eaves-dropper; to be all ear.

picking up the ears - ‘ear-narrowing’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·549·) Clustfeinio
(Picking up the ears)
An eaves-dropper; to be all ear.

125

Clwt yn well na thwll
(A patch is better than a hole)
A recommendation to neatness.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
150·) Clwt yn well na thwll
(A patch is better than a hole)
A recommendation to neatness.

126

Cneifio â’r gweillaif yn y llaw chwith
(Shearing with the instrument in the left hand)
Awkwardly performing any work.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
151·) Cneifio a’r gweillaif yn y llaw chwith
(Shearing with the instrument in the left hand)
Awkwardly performing any work.

127

Cnoi’r bit
(Gnawing the bit)
Shewing an unbending and disobedient spirit.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
152·) Cnoi’r bit
(Gnawing the bit)
Shewing an unbending and disobedient spirit.

128

Cnu’r ddafad farw
(The dead sheep’s fleece)
The last resource. No further supply can be expected from the dead sheep.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
153·) Cnu’r ddafad farw
(The dead sheep’s fleece)
The last resource. No further supply can be expected from the dead sheep.

129

Coch cas ffidil
(Fiddle-bag red)
Said of anything looking the worse for wear; “becoming rusty”; seedy, like an old fiddle bag having lost its original brightness.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
750·) Yn goch cas ffidil

(Fiddle-bag red)
Said of anything looking the worse for wear; “becoming rusty”; seedy, like an old fiddle bag having lost its original brightness.

130

Coch i fyny teg yfory
(Red up, a fine morrow)
If the sky be red at evening towards the west, it betokens a fine day on the morrow.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
127·) Coch i fyny teg yfory
(Red up, a fine morrow)
If the sky be red at evening towards the west, it betokens a fine day on the morrow.

131

Coch i lawr glaw mawr
(Red down, heavy rain)
If red in the morning towards the east, a wet day is prognosticated on the morrow.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
128·) Coch i lawr glaw mawr
(Red down, heavy rain)
If red in the morning towards the east, a wet day is prognosticated on the morrow.

132

Cocio ei fwnci
(His monkey up)
In a passion. In a rage.

cocking his monkey (= horse collar)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·543·) Yn cocio ei fwnci
(His monkey up)
In a passion. In a rage.

133

Codi ei hŵyl i’r gwynt
(Raising sail)
About starting on an expedition or journey.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
171·) Codi ei hwyl i’r gwynt
(Raising sail)
About starting on an expedition or journey.

134

Codi ei wrychyn
(Bristling up)
Putting on threatening appearance.

raising his bristles

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·172·) C
odi ei wrychyn
(Bristling up)
Putting on threatening appearance.

135

Codi ei wrychyn
(His bristles up)
On his defence.

raising his bristles

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·541·) Yn codi ei wrychyn
(His bristles up)
On his defence.

136

Codi melin i falu pecied
(To erect a mill to grind a peck)
Going to great expense to little purpose or profit.


pecied is a north-eastern form of pecaid

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·131·) C
odi melin i falu pecied (’pecaid)
(To erect a mill to grind a peck)
Going to great expense to little purpose or profit.


137

Codi pridd ar ei gyrn
(Raising the soil on his horns, like a mad bull)
In bad humour; threatening revenge

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
129·) Codi pridd ar ei gyrn
(Raising the soil on his horns, like a mad bull)
In bad humour; threatening revenge

138

Codi’r hastal arno
(Raising the hay-rack from him)
Placing a certain quantity of food before a man, but not enough. Some hay-racks were movable, and thus horses may be robbed of their hay by putting it out of their reach.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
130·) Codi’r hastal arno
(Raising the hay-rack from him)
Placing a certain quantity of food before a man, but not enough. Some hay-racks were movable, and thus horses may be robbed of their hay by putting it out of their reach.

139

Coffa da amdano, mae o ar y gwir a ni ar y tir
(May his memory be respected: he is undisguised, or, on the truth, and we on earth)
A repectful allusion to the dead. Should the dead be slandered, this saying efectually stops the calumny being repreated. The good old rule, De mortuis nil nisi bonum, serves to illustrate the forms in view when the above is so often quoted.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
126·) Coffa da amdano, mae o ar y gwir a ni ar y tir
(May his memory be respected: he is undisguised, or, on the truth, and we on earth)
A repectful allusion to the dead. Should the dead be slandered, this saying efectually stops the calumny being repreated. The good old rule, De mortuis nil nisi bonum, serves to illustrate the forms in view when the above is so often quoted.

140

Coflaid fach, a’i gwasgu’n dynn
(A small armful, and that pressed tight)
That as much business as a man can manage is best

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
125·) Coflaid fach, a’i gwasgu’n dỳn
(A small armful, and that pressed tight)
That as much business as a man can manage is best

141

Cof pob diwethaf
(The last is always remembered)


memory (of) every last (one)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·124·) Côf pob diweddaf
(The last is always remembered)


142

Colli’r pen gorau i’r cost
(Losing the best end of a neck of mutton)
Late to dinner

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
132·) Colli’r pen goreu i’r cost
(Losing the best end of a neck of mutton)
Late to dinner

143

Cosa di fi - mi gosa innau di
(Scratch me - and I will scratch thee)
That one good turn deserves another. “Fishing for compliments”.

scratch me - and I-for-my-part will scratch you

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·601·) Cosa di fi - mi gosa innau di
(Scratch me - and I will scratch thee)
That one good turn deserves another. “Fishing for compliments”.

144

Cosi’r llygad chwith, dagrau fel y gwlith,
Cosi’r llygad dechau, chwerthin lond y bochau
(Itching of the left eye – tears like the dew; Itching of the right eye – laughings not a few)
The itchings, as above, are said to foretell the one extreme or the other.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
602·) Cosi’r llygad chwith- dagrau fel y gwlith,
Cosi’r llygad dechau - chwerthin lond y bochau
(Itching of the left eye – tears like the dew; Itching of the right eye – laughings not a few)
The itchings, as above, are said to foretell the one extreme or the other.

145

Cosyn glân o gawsellt budr
(A good cheese out of a dirty cheese vat)
Said when, by chance, one of good character stands as an exception in a bad family

 
See also Ni fu rioed gosyn glân o gawsellt budr

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·143·) C
osyn glan o gawsellt budr
(A good cheese out of a dirty cheese vat)
Said when, by chance, one of good character stands as an exception in a bad family

146

Crio’r fedel cyn y cynhaeaf
(To proclaim the gathering-in before the harvest)
To be untimely joyous and jubilant.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
157·) Crio’r fedel cyn y cynhaeaf
(To proclaim the gathering-in before the harvest)
To be untimely joyous and jubilant.

147

Crio’r fedel wyliau’r Nadolig
(To proclaim the gathering-in at Christmas-tide)
It is a custom still extant in these borders “to shout” the closing of the harvest. When the last sheaf is gathered in, the family assemble on some convenient hillock, and make a joyful shout; but to do this at Christmas-tide would be equally as untimely as to shout it before the harvest-home.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
158·) Crio’r fedel wyliau’r Nadolig
(To proclaim the gathering-in at Christmas-tide)
It is a custom still extant in these borders “to shout” the closing of the harvest. When the last sheaf is gathered in, the family assemble on some convenient hillock, and make a joyful shout; but to do this at Christmas-tide would be equally as untimely as to shout it before the harvest-home.

148

Crocbris
(A hangman’s fee)
An overcharge; the highest price.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
154·) Croc-bris
(A hangman’s fee)
An overcharge; the highest price.

149

Crogi neb ŵyr
(Hang him who knows)
To express that no one knows ought about it.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
155·) Crogi neb wyr
(Hang him who knows)
To express that no one knows ought about it.

150

Crogi’r ffidil wrth y drws
(To hang the fiddle at the door)
A sour-tempered fellow in his home, but courteous and merry when from home.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
156·) Crogi’r ffidil wrth y drws
(To hang the fiddle at the door)
A sour-tempered fellow in his home, but courteous and merry when from home.

151

Curo gras â phastwn
(To beat in religion with a stick)
To compel a person to live a religious life.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
121·) Curo gras a phastwn
(To beat in religion with a stick)
To compel a person to live a religious life.

152

Curo’r haearn tra fyddo’n boeth
(To strike the iron while it’s hot)
That is, to do each work at its seasonable time.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·122·) C
uro’r haearn tra fyddo’n boeth
(To strike the iron while it’s hot)
That is, to do each work at its seasonable time.

153

Cweiro (= cyweiro) gwair pan y bydd yr haul yn tywynnu

(Not to lose the opportunity to do any work. There is a season and an opportune moment.
“There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted; all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.” Shakespeare

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
146·) Cweiro gwair pan y bydd yr haul yn tywynnu

(Not to lose the opportunity to do any work. There is a season and an opportune moment.
“There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted; all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.” Shakespeare

154

Cwsg potes maip os wedi ei ennill yn onest
(Light the sleep of turnip broth, if earned honestly)
That an honest man need not fear, however humble his fare. The tale goes, that two labouring men living as neighbours, and under the same roof, fared differently; the one had always plenty of good meat, stolen from the neighbouring farms, and lived well; this one looked down upon his fellow, and ridiculed his too honest habits and common fare. One night the dishonest neighbour was taken by officers of the law. The other, upon this, exclaimed, “Light the sleep of turnip broth”, etc.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
123·) Cwsg potes maip os wedi ei ennill yn onest
(Light the sleep of turnip broth, if earned honestly)
That an honest man need not fear, however humble his fare. The tale goes, that two labouring men living as neighbours, and under the same roof, fared differently; the one had always plenty of good meat, stolen from the neighbouring farms, and lived well; this one looked down upon his fellow, and ridiculed his too honest habits and common fare. One night the dishonest neighbour was taken by officers of the law. The other, upon this, exclaimed, “Light the sleep of turnip broth”, etc.

155

Cyan felused â’r mêl
(As sweet as the honey)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
103·) Can felused a’r mel
(As sweet as the honey)


156

Cyfraith y brenin dall - y cynta’ i ddarfod i helpu’r llall
(The blind king’s law; the first to finish to help the others)
Said at a table to discourage lingering over, or taking too much time with meals.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
139·) Cyfraith y brenin dall - y cynta’ i ddarfod i helpu’r llall
(The blind king’s law; the first to finish to help the others)
Said at a table to discourage lingering over, or taking too much time with meals.

157

Cyfri’r cywion yn y cibau
(Counting the chickens in the shells, or before they are hatched)
Reckoning on possible profit and value of things before they are ready for the market.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
120·) Cyfri’r cywion yn y cibau
(Counting the chickens in the shells, or before they are hatched)
Reckoning on possible profit and value of things before they are ready for the market.

158

Cyfri’r sêr
(Counting the stars)
Of a person who carries his head well up.

Counting the stars

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·547·) Yn cyfri’r ser
(Counting the stars)
Of a person who carries his head well up.

159

Cyfrwyo’r ceffyl chwith
(Saddling the wrong horse)
These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.

 These three sayings {The others are: Camgymeryd y mochyn; Caseg wen oedd hi}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
073·) Cyfrwyo’r ceffyl chwith
(Saddling the wrong horse)
These three sayings {See also: Camgymeryd y mochyn; Caseg wen oedd hi
} refer to a person making ridiculous or comical mistakes.

160

Cymeryd cennad ci
(Taking dog’s leave)
No leave or permission at all.


Equivalent to English ‘taking French leave’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·138·) C
ymeryd cennad ci
(Taking dog’s leave)
No leave or permission at all.


161

Cyn cwyd cwn Caer i...
(Before the Chester dogs rise --- )
To rise before daylight.

The Cestrians had this unclassic epithet as early as the days of the poet Lewys Glyn Cothi, 1450: -

“Aed fy nghwyn at Haul Gwynedd
Cwyn a wnaf rhag Cwn unwedd;
Rhag fflased rhag oeredd oedd
Caer Lleon gawr a’u lluoed.”
– L.G. COTHI.

(Let my complaint be towards the sun of North Wales; I shall complain against all sorts of dogs; Against the falseness and coldness of Chester and its mobs)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
134·) Cyn cwyd cwn Caer i...
(Before the Chester dogs rise ---)
To rise before daylight.
The Cestrians had this unclassic epithet as early as the days of the poet Lewys Glyn Cothi, 1450: -
“Aed fy nghwyn at Haul Gwynedd
Cwyn a wnaf rhag Cwn unwedd;
Rhag fflased rhag oeredd oedd
Caer Lleon gawr a’u lluoed.”
– L.G. COTHI.
(Let my complaint be towards the sun of North Wales; I shall complain against all sorts of dogs; Against the falseness and coldness of Chester and its mobs)


162

Cyn ddued â’r pitsh
(As black as pitch)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
089·) Can ddued a’r pitsh
(As black as pitch)


163

Cyn ddyfned â llyn Siôn ’Sanau
(As deep as Shon ‘Sanau pool)
Llyn Siôn ‘Sanau, or John the Hosier’s pool, is that deep water above the millweir on the Virniew.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
096·) Can ddyfned a llyn Shon ’Sanau
(As deep as Shon ‘Sanau pool)
Llyn Siôn ‘Sanau, or John the Hosier’s pool, is that deep water above the millweir on the Virniew.

164

Cyn ddyfned â phit glo
(As deep as a coal-pit)
These two last refer to duplicity of character, and to a person of crafty or evil intentions; shrewd, canny.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
097·) Can ddyfned a phit glo
(As deep as a coal-pit)
These two last refer to duplicity of character, and to a person of crafty or evil intentions; shrewd, canny.

165

Cyn ddyled â’r post
(As dull as a post)
Ignorant.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
088·) Can ddyled a’r post
(As dull as a post)
Ignorant.

166

Cyn dloted â llygoden eglwys
(As poor as a church mouse)
Extreme poverty.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
092·) Can dloted a llygoden eglwys
(As poor as a church mouse)
Extreme poverty.

167

Cyn dywylled â’r ffwrn
(As dark as an oven)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
098·) Can dywylled a’r ffwrn
(As dark as an oven)


168

Cyn falched â Líwsiffer
(As proud as Lucifer)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
094·) Can falched a Líwsiffer
(As proud as Lucifer)


169

Cyn farwed â hoel
(As dead as a nail)
Falstaff: What! Is the old king dead?
Pistol: “As nail in door.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
091·) Can farwed a hoel
(As dead as a nail)
Falstaff: What! Is the old king dead?
Pistol: “As nail in door.”

170

Cyn feined â’r gawnen
(As fine as gossamer)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
093·) Can feined a’r gawnen
(As fine as gossamer)


171

Cynffonna
(Tailing. “Wagging the tail.”)
Fawning, flattering, etc.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
135·) Cynffonna
(Tailing. “Wagging the tail.”)
Fawning, flattering, etc.

172

Cynffon wen
(White tail)
Flase; smooth, oily-mouthed, etc

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
136·) Cynffon wen
(White tail)
Flase; smooth, oily-mouthed, etc

173

Cyn frithed â hadau rhedyn
(As spotted as fern-seed, or spores)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
095·) Can frithed a hadau rhedyn
(As spotted as fern-seed, or spores)


174

Cyn goched â’r gwaed
(As red as blood)
Very red.

as red as blood

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·603·) Can goched a’r gwaed
(As red as blood)
Very red.

175

Cyn gymaint â mynydd
(As big as a mountain)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
099·) Can gymaint a mynydd
(As big as a mountain)


176

Cyn gynted â’r gwynt
(As fast as the wind)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
102·) Can gynted a’r gwynt
(As fast as the wind)


177

Cyn hyned â’r ffordd fawr
(As old as the highway)
Said of a child who apes an elderly person.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
085·) Can hyned a’r ffordd fawr
(As old as the highway)
Said of a child who apes an elderly person.

178

Cyn iached â’r glain
(As healthy as a jewel)

“Iechyd, heb eb orfod ochain,
O glwyf, - mor iached a’r glain.”
Iolo Goch, 15 cent.

(Hale, without a complaint
Of illness – ‘As healthy as a jewel.’)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
082·) Can iached a’r glain
(As healthy as a jewel)
“Iechyd, heb eb orfod ochain,
O glwyf, - mor iached a’r glain.” Iolo Goch, 15 cent.
(Hale, without a complaint
Of illness – ‘As healthy as a jewel.’)


179

Cyn lewed â mam y cŵn bach
(As greedy as the mother of puppies)
An unfortunate beggar. An avaricious person.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
605·) Can lewed a mâm y cwn bâch
(As greedy as the mother of puppies)
An unfortunate beggar. An avaricious person.

180

Cyn llwyted â’r llymru
(As pale as flummery)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
087·) Can llwyted a’r llmyru [sic]
(As pale as flummery)


181

Cyn loywed â’r dŵr
(As clear as water)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
101·) Can loywed a’r dwr
(As clear as water)


182

Cynnau’r tân i losgi’r tŷ am ei ben
(Kindling to a fire to burn the house above his head)
To create an uproar in the family, and having the worst of the quarrel to one’s self.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
133·) Cynnau’r tân i losgi’r ty am ei ben
(Kindling to a fire to burn the house above his head)
To create an uproar in the family, and having the worst of the quarrel to one’s self.

183

Cyn oered â’r iâ
(As cold as ice)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
104·) Can oered a’r iâ
(As cold as ice)


184

Cyn sicred â bod craig yn Llanymynaich
(As certain as that there’s a rock in Llanymynech)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
090·) Can sicred a bod craig yn Llanymynech
(As certain as that there’s a rock in Llanymynech)


185

Cyn sionced â’r biogen
(As brisk or as lively as a magpie)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
080·) Can sionced a’r biogen
(As brisk or as lively as a magpie)


186

Cyn stiffied â chath wedi rhewi
(As stiff as a frozen cat)
Of unbending temper.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
634·) Can stiffied a châth wedi rhewi
(As stiff as a frozen cat)
Of unbending temper.

187

Cyn syched â’r carth
(As dry as noggs, or as flax)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
100·) Can syched a’r carth
(As dry as noggs, or as flax)


188

Cynt na chynted allo
(Quicker than one’s quickest pace)
Without delay.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
141·) Cynt na chynted allo
(Quicker than one’s quickest pace)
Without delay.

189

Cyn wanned â’r gath
(As weak as a cat)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
083·) Can wanned a’r gath
(As weak as a cat)


190

Cyn wydned â lledr clytio
(As tough as soling leather)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
084·) Can wydned a lledr clytio
(As tough as soling leather)


191

Cyn wyllted â chath ddu mewn pot
(As wild as a black cat in a pot)
Said of a person in a fright.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
081·) Can wyllted a chath ddu mewn pot
(As wild as a black cat in a pot)
Said of a person in a fright.

192

Cyn wynned â’r rwmpwl
(As white as the wimple; a veil, hood or mantle)
Said of a thing cleanly washed and bleached, and sometimes of a person having a very pale countenance. (Footnote: “Wimple” is the name of the hood often seen on the female figures in mediaeval monuments or effigies)

In taking leave of the above examples of exaggerated comparisons, we shall quote “Old Humphrey” on “Exaggerated Expressions”: - “The practice of expressing ourselves in this inflated and thoughtless way is more mischievous than we are aware of. It certainly leads us to sacrifice truth; to misrepresent what we mean faithfully to describe; to whiten our own character, and sometimes to blacken the reputation of a neighbour. There’s an uprightness in speech as well as in action, that we ought to strive hard to attain. The purity of truth is sullied, and the standard of integrity is lowered by incorrect observations. Take for example, ‘We stood there for an hour; my feet were as cold as ice.’If the feet were once as cold as ice, there would be very little heat left in the head or in the heart. ‘I could hardly find my way; for the night was as dark as pitch.’ I am afraid we have all, in our turn, calumniated the sky in this manner; pitch is many shades darker than the darkest night we have ever known. ‘He is a shrewd fellow! as deep as a draw-well.’ There is an old adage that truth lies at the bottom of a well; I am afraid that it is not the bottom of this draw-well. ‘You may buy fish at Billingsagte as big as a jackass for five shillings.’ I certainly have my doubts about his matter; but if it be really true, the people of Billingsgate must be jackasses indeed to sell such large fishes for so little money, etc. Let us love truth, follow truth, and practise truth in all our works.” (P—hy Papers, {first word unreadable} by “Old Humphrey” (G. Moggeridge, Esq)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
086·) Can wynned â’r rwmpwl
(As white as the wimple; a veil, hood or mantle)
Said of a thing cleanly washed and bleached, and sometimes of a person having a very pale countenance. (Footnote: “Wimple” is the name of the hood often seen on the female figures in mediaeval monuments or effigies)

In taking leave of the above examples of exaggerated comparisons, we shall quote “Old Humphrey” on “Exaggerated Expressions”: - “The practice of expressing ourselves in this inflated and thoughtless way is more mischievous than we are aware of. It certainly leads us to sacrifice truth; to misrepresent what we mean faithfully to describe; to whiten our own character, and sometimes to blacken the reputation of a neighbour. There’s an uprightness in speech as well as in action, that we ought to strive hard to attain. The purity of truth is sullied, and the standard of integrity is lowered by incorrect observations. Take for example, ‘We stood there for an hour; my feet were as cold as ice.’If the feet were once as cold as ice, there would be very little heat left in the head or in the heart. ‘I could hardly find my way; for the night was as dark as pitch.’ I am afraid we have all, in our turn, calumniated the sky in this manner; pitch is many shades darker than the darkest night we have ever known. ‘He is a shrewd fellow! as deep as a draw-well.’ There is an old adage that truth lies at the bottom of a well; I am afraid that it is not the bottom of this draw-well. ‘You may buy fish at Billingsagte as big as a jackass for five shillings.’ I certainly have my doubts about his matter; but if it be really true, the people of Billingsgate must be jackasses indeed to sell such large fishes for so little money, etc. Let us love truth, follow truth, and practise truth in all our works.” (P—hy Papers, {first word unreadable} by “Old Humphrey” (G. Moggeridge, Esq)


193

Cysgu fel pathew
(Sleeping like the dormouse)
Heavy sleep. The Dormouse is called one of the “Seven Sleepers”. The English have the same saying, in “He sleeps like a top”, from “topo”, Italian for mouse, and applied indiscriminately to the common mouse, field mouse, and dormouse.

sleeping like a dormouse

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·565·) Cysgu fel pathew
(Sleeping like the dormouse)
Heavy sleep. The Dormouse is called one of the “Seven Sleepers”. The English have the same saying, in “He sleeps like a top”, from “topo”, Italian for mouse, and applied indiscriminately to the common mouse, field mouse, and dormouse.

194

Cyw cynnar
(An early chicken)
Said of a bold, forward child.

(an) early chicken

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·119·) Cyw cynar
(An early chicken)
Said of a bold, forward child.

195

Cywion gwyddau ac ebol bach,
Pam na ddaw Clamé bellach
(Goslings and colts have come / Why tarries May)
Signs of summer appearing, but the weather is that of a colder season.


Clamé is a reduction of Calanmai, from Calan Mai

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·142·)
Cywion gwyddau ac ebol bach,
Pam na ddaw Clamé bellach
(Goslings and colts have come / Why tarries May)
Signs of summer appearing, but the weather is that of a colder season.


196

Da bod ei gyrn mor fyrred
(It is well his horns are so short)
Of one having but little power to injure.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
174·) Da bod ei gyrn mor fyrred
(It is well his horns are so short)
Of one having but little power to injure.

197

Dafydd Jones
(David Jones)
The rain – the sea. The English have – “David Jones’s Locker”, for the sea. We have a nursery jingle as follows: - “Morus y Gwynt a Dafydd y Glaw / Daflodd fy nghap i ganol y bâw.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
616·) Dafydd Jones
(David Jones)
The rain – the sea. The English have – “David Jones’s Locker”, for the sea. We have a nursery jingle as follows: - “Morus y Gwynt a Dafydd y Glaw / Daflodd fy nghap i ganol y bâw.”

198

Dal dy fawd yna
(Hold thy thumb there)
Not to change - but to continue in the same mind.

hold your thumb there

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·179·) D
al dy fawd yna
(Hold thy thumb there)
Not to change - but to continue in the same mind.

199

Dal ei law yng nghysgod ei lygad
(Holding his hand to screen his eye)
Of one taking dishonourable means to attain his end. An unprincipled person.

hold his hand in (the) shadow (of) his eye

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·177·) Dal ei law yng nghysgod ei lygad
(Holding his hand to screen his eye)
Of one taking dishonourable means to attain his end. An unprincipled person.

200

Dal y dydd gerfydd ei gwt
(Seizing the day by its tail end)
Commencing the work at a late hour of the day, and, in consequence, being compelled to hold on till very late.

catching / seizing the day by its tail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·178·) Dal y dydd gerfydd ei gwt
(Seizing the day by its tail end)
Commencing the work at a late hour of the day, and, in consequence, being compelled to hold on till very late.

201

Dal y goes i’w blingo
(Holding the leg to be flayed)
Troubles in business. Adversity patiently borne.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
606·) Dal y goes i’w blingo
(Holding the leg to be flayed)
Troubles in business. Adversity patiently borne.

202

Dan boen ffelni (= fféloni)

(Under the pain of penalty or felony)
A warning often given not to perform that which is prohibited under pain, etc.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
621·) Dan boen ffel’ni

(Under the pain of penalty or felony)
A warning often given not to perform that which is prohibited under pain, etc.

203

Dau ar rwn ac ar ôl
(Two on a butt, yet behind)
Full of toil yet behindhand in the work. And of similar meaning with the English saying, “Full of blows and far behind.”

Two on a run, yet behind

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·176·) Dau ar rwn ac ar ôl
(Two on a butt, yet behind)
Full of toil yet behindhand in the work. And of similar meaning with the English saying, “Full of blows and far behind.”

204

“Dawch fy meistr”; - rhag ei ofn

(“Good be to you my master”; out of fear)
A policy, or crafty expression. This expression is an abbreviation of “Dydd da i’wch fy meistr”; that is, “Good day to you, master.”

“Good (be) to you my master”; for his fear

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·180·)
“Da ’wch fy meistr”; - rhag ei ofn

(“Good be to you my master”; out of fear)
A policy, or crafty expression. This expression is an abbreviation of “Dydd da i’wch fy meistr”; that is, “Good day to you, master.”

205

Dawnsio yn nhraed ei ’sanau
(Dancing in her stockinged feet)
Attributing to the eldest daughter some mortification of feeling when a younger sister marries before her.

dance in (the) feet (of) her stockings

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·181·) Dawnsio yn nhraed ei ’sanau
(Dancing in her stockinged feet)
Attributing to the eldest daughter some mortification of feeling when a younger sister marries before her.

206

Da yw dant i atal tafod
(A tooth is useful to stay the tongue)
A reminder that a person should use discretion in speech.

“Da daint rhag tafo, - daw dydd –
Ynghilfach safn, - annghel fydd.”
- Iolo Goch, 1400

(Teeth are good to stay the tongue (a word) –
Shut it up in the mouth – a day may come to reveal it)

“O bu air heb ei warant;
Goreu dim ei gau a’r dant.
- Ieuan Deulwyn, circa 1400.

(For an unwarranted, or unauthenticated, word,
Better that you close your tooth upon it)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
175·) Da yw dant i atal tafod
(A tooth is useful to stay the tongue)
A reminder that a person should use discretion in speech.
“Da daint rhag tafo, - daw dydd –
Ynghilfach safn, - annghel fydd.”
- Iolo Goch, 1400
(Teeth are good to stay the tongue (a word) –
Shut it up in the mouth – a day may come to reveal it)

“O bu air heb ei warant;
Goreu dim ei gau a’r dant. - Ieuan Deulwyn, circa 1400.
(For an unwarranted, or unauthenticated, word,
Better that you close your tooth upon it)


207

’Ddaw henaint ddim ei hunan

(Old age will not come alone)

“Henaint o ddieiliant ddilyn
A ddaw heb wybod i ddyn.” – R.R.G.

= ni ddaw

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
182·) ’Ddaw henaint ddim ei hunan

(Old age will not come alone)

“Henaint o ddieiliant ddilyn
A ddaw heb wybod i ddyn.” – R.R.G.

208

Ddeil o ddim rhwng dau gorn malwoden
(It will not hold between the two horns of a snail)
said of weak, fine, wool yarn

Ddeil o ddim = ni ddeil ef
it will not hold between (the) two horns (of) (a) snail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·617·) Ddeil o ddim rhwng dau gorn malwoden
(It will not hold between the two horns of a snail)
said of weak, fine, wool yarn

209

Ddim i gyd yna
(Not all there)
Not of sound mind.

not all there

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·185·) ’Ddim i gyd yna
(Not all there)
Not of sound mind.

210

Ddim mwy na chrepsyn mewn pit glo
(No bigger than a crabapple in a coal pit)
An exaggerated expression, referring to a person’s dwarfish appearance.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
194·) ’Ddim mwy na chrepsyn mewn pit glo
(No bigger than a crabapple in a coal pit)
An exaggerated expression, referring to a person’s dwarfish appearance.

211

Ddim uwch bawd na sawdl
(No higher than the heel or toe)
Of a person whose circumstances in the world get none the better after striving. Jocosely – of a person short in stature; sometimes allusive of a person dull in intellect.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
193·) ’Ddim uwch bawd na sawdl
(No higher than the heel or toe)
Of a person whose circumstances in the world get none the better after striving. Jocosely – of a person short in stature; sometimes allusive of a person dull in intellect.

212

Ddim yn bwyta cnau coegion
(He does not eat kernelless nuts)
That is, he lives on good fare.

not eat empty nuts

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·195·) ’Ddim yn bwyta cnau coegion
(He does not eat kernelless nuts)
That is, he lives on good fare.

213

Ddim yn eitha pen llathen
(Not quite a full yard)
Not of sound mind.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
186·) ’Ddim yn eitha pen llathen
(Not quite a full yard)
Not of sound mind.

214

Ddim yn gwybod rhagor rhwng ceffyl a buwch foel
(Does not know the difference between a horse and a hornless cow)
Expressive of a person’s ignorance.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
196·) ’Ddim yn gwybod rhagor rhwng ceffyl a buwch foel
(Does not know the difference between a horse and a hornless cow)
Expressive of a person’s ignorance.

215

Ddyweda’i ddim fod gwn fy nhad yn y shimnai

(I shall not tell you that father has a gun in the chimney)
Throwing out a hint. A slanderous inuendo.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
206·) Dyweda’i ddim fod gwn fy nhad yn y simneu

(I shall not tell you that father has a gun in the chimney)
Throwing out a hint. A slanderous inuendo.

216

Deng mlynedd yw can mlwydd oed ci
(Ten years is a hundred years to a dog)
That ten years is an age that a dog seldom attains. Extremely old.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
607·) Deng mlynedd yw can mlwydd oed ci
(Ten years is a hundred years to a dog)
That ten years is an age that a dog seldom attains. Extremely old.

217

Diboen i ddyn dybio’n dda
(It is no trouble for a man to think well)


without-pain for (a) man think well

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·190·) Diboen i ddyn dybio’n dda
(It is no trouble for a man to think well)


218

Diddrwg didda
(Neither bad nor good)
Good for nothing.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
619·) Diddrwg diddâ
(Neither bad nor good)
Good for nothing.

219

Digon o dafod i ddeubar o ddannedd
(Enough of a tongue for two sets of teeth)
A talkative peson.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
608·) Digon o dafod i ddeu-bâr o ddannedd
(Enough of a tongue for two sets of teeth)
A talkative peson.

220

Dim arian dim tybaco
(No money – no tobacco)
Nothing can be had without money.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
609·) Dim Arian - dim Tybaco
(No money – no tobacco)
Nothing can be had without money.

221

Dim mwy o dal arno nag sydd ar ddyn bach
(He is as uncertain, or as little to be depended on, as an infant)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
183·) Dim mwy o dal arno nag sydd ar ddyn bach
(He is as uncertain, or as little to be depended on, as an infant)


222

Dim mwy o ddal arno nag sydd ar y gwynt pan y bo hi yn daranau
(As little dependence upon him as on the wind when thunder is about)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
184·) Dim mwy o ddal arno nag sydd ar y gwynt pan y bo hi yn daranau
(As little dependence upon him as on the wind when thunder is about)


223

Dim ond dwy ffordd i wneud gorchwyl
(There are only two ways to do anything – the right and wrong)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
188·) Dim ond dwy ffordd i wneud gorchwyl
(There are only two ways to do anything – the right and wrong)


224

Diod Adda
(Adam’s ale)
Water.

(the) drink (of) Adam

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·613·) Diod Adda
(Adam’s ale)
Water.

225

Diofal ydi fo ddim

(Careless is he – having nothing)
Of the poor, having nothing to be careful about; or one having no wordly cares to disturb the peace of mind.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
187·) Diofal ydy’(ydyw) fo ddim

(
Careless is he – having nothing)
Of the poor, having nothing to be careful about; or one having no wordly cares to disturb the peace of mind.

226

Distaw’r gloch fawr tan y cana hi
(Silent is the big bell till it rings)
That irascible persons are silent until they are disturbed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
191·) Distaw’r gloch fawr tan y cana hi
(Silent is the big bell till it rings)
That irascible persons are silent until they are disturbed.

227

Diwedd hen - yn cadw mochyn
(A bad end - keeping a pig)
Said of an industrious man, ending life in poverty.

old end - keeping a pig

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·189·) Diwedd hen - yn cadw mochyn
(A bad end - keeping a pig)
Said of an industrious man, ending life in poverty.

228

Dod dy goll i wr o bell
(Give thy larder to a man from afar (a stranger), and he will give thee a thin slice.)
See : Rhoi’r dorth a begio’r dafell

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
618·) Dod dy goll i wr o bell
(Give thy larder to a man from afar (a stranger), and he will give thee a thin slice. See 432

229

Does dim drwg dwyn oddiar leidr
(It is no crime to steal from a thief)
A vulgar notion existed that there was no punishment for such an act.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
192·) ’Does dim drwg dwyn oddiar leidr
(It is no crime to steal from a thief)
A vulgar notion existed that there was no punishment for such an act.

230

Drewi fel y gingroen
(Stinks like a fungus)
The fungus called the Phallus foetidus, or the Stinking Morel.

stinks like the stinkhorn

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·197·) D
rewi fel y gingroen
(Stinks like a fungus)
The fungus called the Phallus foetidus, or the Stinking Morel.

231

Drwg cynt,  gwaeth wedyn
(Bad before worse still)

bad before, worse after
{= This is as good as it gets}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·198·) ’Drwg cynt gwaeth wedyn
(Bad before worse still)


232

Drwg y ceidw’r diawl ei was
(The Devil keeps his servant badly)
Identical with “The Devil’s a bad master”; “The Devil’s a bad secret keeper.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
199·) Drwg y ceidw’r diawl ei was
(The Devil keeps his servant badly)
Identical with “The Devil’s a bad master”; “The Devil’s a bad secret keeper.”

233

Drysu’r priciau
(Disarranging the yarn sticks)
A man’s future plans or prospects turning out failures

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
762·) Yn dyrysu’r priciau
(Disarranging the yarn sticks)
A man’s future plans or prospects turning out failures

234

Duw a’m cadw rhag y drwg
(May God keep me from the evil)
It was a custom formerly, amongst old people of this parish, after having made the form of the cross with the finger, either on the forehead or on the breast, to utter the above wish or prayer.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
611·) Duw a’m cadw rhag y drwg
(May God keep me from the evil)
It was a custom formerly, amongst old people of this parish, after having made the form of the cross with the finger, either on the forehead or on the breast, to utter the above wish or prayer.

235

Duw gadwo’r da
(The blessing of God on the kine, or God keep the kine)

Duw a gadwo’r da - God may-he-keep the cattle
See Duw yn dda i chi

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·044·) Duw gadwo’r da
(The blessing of God on the kine, or God keep the kine)
 

236

Duw yn dda i chi
(God be good to you, or God save you)
These are expressions used by beggar-women after receiving alms, invoking a blessing upon the donors. The first was used when the alm or dole was given at the door; the second when the alm was given in milk; and the last when given to a beggar on the road. If the expressions were said, the donor felt satisfied that the alm was received gratefully; if not, the donor felt unhappy, and apprehensive lest eveil be brought on their stock, or household, or themselves.

“Da byw eu dwyn, Duw biau; Duw biau rhoi da i barhau.” - Siôn Tudur, 1580

(Good, the living shall obtain it, it is God’s; it is God who can give lasting good).


(may) God (be) good to you

 

These are expressions... {the others are: Bendith Duw yn y ty, Duw gadwo’r ty, Duw yn dda i chi}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
045·) Duw yn dda i chi
(God be good to you, or God save you) These are expressions used by beggar-women after receiving alms, invoking a blessing upon the donors. The first was used when the alm or dole was given at the door; the second when the alm was given in milk; and the last when given to a beggar on the road. If the expressions were said, the donor felt satisfied that the alm was received gratefully; if not, the donor felt unhappy, and apprehensive lest eveil be brought on their stock, or household, or themselves.

“Da byw eu dwyn, Duw biau; Duw biau rhoi da i barhau.” - Sion Tudur, 1580

(Good, the living shall obtain it, it is God’s; it is God who can give lasting good).


237

Duw yn fy nhghylch
(God surround me)
A morning prayer offered up by old fashioned persons of this parish some sixty years ago. The first thing after rising in the morning, they would lay hold of the three-legged stool, failing which, the next thing to hand. This they would turn about their head, saying at the same time, “God surround me”; or after their morning wash, they would turn the thumb about the nose, and repeat the same words. “God encompasseth us”, was a favourite motto amongst the Parliamentarian troops under Cromwell.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
610·) Duw yn fy nhghylch
(God surround me)
A morning prayer offered up by old fashioned persons of this parish some sixty years ago. The first thing after rising in the morning, they would lay hold of the three-legged stool, failing which, the next thing to hand. This they would turn about their head, saying at the same time, “God surround me”; or after their morning wash, they would turn the thumb about the nose, and repeat the same words. “God encompasseth us”, was a favourite motto amongst the Parliamentarian troops under Cromwell.

238

Dŵr glân gloyw, diod fain a chwrw
(Water clear and sparkling, small beer and ale)
A nursery jingle

sparkling clean water, small beer and beer / ale

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·202·) Dwr glan gloyw, diod fain a chwrw
(Water clear and sparkling, small beer and ale)
A nursery jingle}

239

Dweud pader i berson
(Teaching the parson his “paternoster”)
When a person takes upon him to instruct one beter informed. When a person repeats a thing tht is well known

saying a paternoster to a parson

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·201·) D
weud pader i berson
(Teaching the parson his “paternoster”)
When a person takes upon him to instruct one beter informed. When a person repeats a thing tht is well known

240

Dweud yn deg a delio’n dost
(Speaking blandly yet dealing hard)

speaking fairly and dealing sorely
(= an iron fist in a velvet glove}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·200·) D
weud yn deg a delio’n dost
(Speaking blandly yet dealing hard)

241

Dw i cyn stowtied ar fy nghwd ag yntau ar ei sach
(I am as stout above my bag as he is about his sack)
Said of a poor person who exhibits as much independence as a richer person.

I am as stout on my bag as he is on his sack

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·574·) Dw i cyn stowtied ar fy nghwd ag yntau ar ei sach
(I am as stout above my bag as he is about his sack)
Said of a poor person who exhibits as much independence as a richer person.

242

Dwy frân ddu lwc dda i mi
(Two black crows- good luck awaits me)
Should the superstitious see two crows together on the commencement of any undertaking, it was considered a good omen.
 The English of this parish have –
“One crow bad luck,
Two crows good luck,
Three crows a wedding,
Four crows a burying.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
612·) Dwy frân ddu - lwc ddâ i mi
(Two black crows- good luck awaits me)
Should the superstitious see two crows together on the commencement of any undertaking, it was considered a good omen. The English of this parish have –
“One crow bad luck,
Two crows good luck,
Three crows a wedding,
Four crows a burying.”

243

Dwylo blewog
(Hairy hands; or hairy handed)
dishonest

hairy hands

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·203·) Dwylo blewog
(Hairy hands; or hairy handed)
dishonest

244

Dydd Mawrth Ynyd - ponca pob munud
(It is Shrove Tuesday - pancakes throughout the day)
It was the rule of this day that all the meals of the day should consist mainly of pancakes, of which every person had an unstinted quantity.

Shrove Tuesday - pancakes every minute

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·212·) Dydd Mawrth Ynyd - ponca pob munud
(It is Shrove Tuesday - pancakes throughout the day)
It was the rule of this day that all the meals of the day should consist mainly of pancakes, of which every person had an unstinted quantity.

245

Dydd Nadolig ddaeth i’r dre, a’i ddeuddeg gwas gydag e
(Christmas Day has visited us; bringing his twelve servitors with him)
That the festival of the nativity lasted (which still continues)
twelve days, that is, to the Epiphany

(it is) Christmas day (that) came to the town; and its twelve servants with it

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·211·) Dydd Nadolig ddaeth i’r dre, a’i ddeuddeg gwas gydag e’
(Christmas Day has visited us; bringing his twelve servitors with him)
That the festival of the nativity lasted (which still continues)
twelve days, that is, to the Epiphany

246

Dydd Sul y pys
(Pea Sunday)
Fourth Sunday in Lent; but as above, it signified a most uncertain time; deferring to an indefinite day. Children are often promised favours on “Pea Sunday”, when it comes.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
620·) Dydd Sûul y pys
(Pea Sunday)
Fourth Sunday in Lent; but as above, it signified a most uncertain time; deferring to an indefinite day. Children are often promised favours on “Pea Sunday”, when it comes.

247

Dydi o werth mo’r gecsen
(It is not worth a reed)
A worthless article; a stale action; good for nothing; not worth having; not worth while; a false person.

nid ydyw ef werth ddim o’r gecsen - it is not worth anything of the reed

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·2
04·) ’Dydi o werth mo’r gecsen
(It is not worth a reed)
A worthless article; a stale action; good for nothing; not worth having; not worth while; a false person.

248

Dyna fel mae pob bwyd yn cael ei fwyta
(So - every meat is eaten)
Alluding to various tastes.

that-is how every food is eaten (‘gets its eating’)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·208·) Dyna fel mae pob bwyd yn cael ei fwyta
(So - every meat is eaten)
Alluding to various tastes.

249

Dyna fo i chi fel y ces innau fo
(There is, just as I had it)
A rider remark after relating a piece of news, of its truth being doubtful.

there it is to you as I myself got it

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·207·) Dyna fo i chi fel y ce’s innau fo
(There is, just as I had it)
A rider remark after relating a piece of news, of its truth being doubtful.

250

Dyn i’r pen
(A man to the end)
A man of honour; a man to his word; a gentleman; a faithful friend. “Por. Is it your dear friend that is in trouble? Bass. The dearest friend to me, the kindest man, In doing court’sies; and one of them in whom The ancient Roman honour more appears Than any that draws breath in Italy. Por. What sum owes he the Jew? Bass. For me, three thousand ducats. Por. What no more? Pay him six thousand, and deface the bond; Double six thousand, and then treble that; Before a friend of this description Should lose a hair through my Bassanio’s fault.”

a man to the end

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·205·) Dyn i’r pen
(A man to the end)
A man of honour; a man to his word; a gentleman; a faithful friend. “Por. Is it your dear friend that is in trouble? Bass. The dearest friend to me, the kindest man, In doing court’sies; and one of them in whom The ancient Roman honour more appears Than any that draws breath in Italy. Por. What sum owes he the Jew? Bass. For me, three thousand ducats. Por. What no more? Pay him six thousand, and deface the bond; Double six thousand, and then treble that; Before a friend of this description Should lose a hair through my Bassanio’s fault.”

251

Dyrned o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y Brenin


NOTE: From an article by the author of this collection, in “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties” (1873) where he notes: March. - Among the adages connected with this month are the following: - “March comes in like a lion, and goes out like a lamb,” but should it come in like a lamb its exit will be stormy and lion like. “Dyrned o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y Brenhin,” or, A fistful of March dust is worth half a strike of the King’s gold


ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
xxx·)  From “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties” (1873)



252

Dysgu mam-dda i fwyta uwd
(Teaching grandmother to eat porridge)
A youth instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to suck eggs.”

Teaching grandmother to eat porridge.) A youth instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to suck eggs.”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·614·) D
ysgu Mam-ddâ’i fwyta uwd
(
Teaching grandmother to eat porridge)
A youth instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to suck eggs.”

253

Dysgu’r disgloff i gerdded wrth faglau
(Teaching the active (not lame) to walk with crutches)
Living on expectation; children taught to depend on rich relations, rather than on their own efforts.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
615·) Dysgu’r disgloff i gerdded wrth faglau
(Teaching the active (not lame) to walk with crutches)
Living on expectation; children taught to depend on rich relations, rather than on their own efforts.

254

Edrych cyn waethed a phe bai’n bwyta gwellt ei wely
(Looking as bad as if he ate the straw of his bed)
A man with a poverty stricken and unhealthy appearance

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
767·) Yn edrych cyn waethed a phe bae yn  bwyta gwellt ei wely
(Looking as bad as if he ate the straw of his bed)
A man with a poverty stricken and unhealthy appearance

255

Edrych fel o dan yr hin
(Looking as it were from the storm side. “Under the weather.”)
A person full of sorrow and nigh broken-hearted.

look as if under the weather

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·215·) Edrych fel o dan yr hin
(Looking as it were from the storm side. “Under the weather.”)
A person full of sorrow and nigh broken-hearted.

256

Edrych pa ochr i’r bara mae’r menyn
(Looking for the buttered side of the bread)
Being careful ere entering into speculations.

looking what side of the bread is the butter

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·124·) Edrych pa ochr i’r bara mae’r menyn
(Looking for the buttered side of the bread)
Being careful ere entering into speculations.

257

Edrych yn llygad y bwyd
(Stinting the meat)
Wanting in hospitality.

look in (the) eye (of) the meat

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·213·) Edrych yn llygad y bwyd
(Stinting the meat)
Wanting in hospitality.

258

Enfys y bore - aml gawodau; Enfys ’prydnáwn - tegwch a gawn
(A rainbow in the morning - frequent showers, a rainbow in the evening - brings us fine weather)
-

(The) raibow (of (the) morning, frequent shoers, (the) rainbow (of) the afternoon, (it) is fair-weather which we-shall-have

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·218·) Enfys y boreu - aml gawodau; Enfys prydnawn - tegwch a gawn
(A rainbow in the morning - frequent showers, a rainbow in the evening - brings us fine weather)
-

259

Ennill yr horob cig moch
(Winning the flitch of bacon)
A word aaded to a piece of advice, that, t mind one’s own business is the way “to win the flitch of bacon”.

winning the flitch of bacon; (horob < hanerob, hanner hon = half (a) pig; cig moch = meat (of) pigs)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·216·) Ennill yr horob cig moch
(Winning the flitch of bacon)
A word aaded to a piece of advice, that, t mind one’s own business is the way “to win the flitch of bacon”.

260

Ers dau ha a thri chynhaeaf
(Since two summers and three harvests; or, Two summers and three harvests now past)
Meaning a long time ago. Akin to the phrase, “A month of Sundays.”

since two summers and three harvests. In North Wales, haf (summer) loses the final [v] and becomes ha

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·217·) Ers dau ha’ a thri chynhauaf
(Since two summers and three harvests; or, Two summers and three harvests now past)
Meaning a long time ago. Akin to the phrase, “A month of Sundays.”

261

Fe â pob ci ar ôl cacen
(Every dog will go after a cake)

“Ef a’r afr wrth ei ffafriaw
Oll o’r drws i’r allor draw.” - Lewys Môn, circa 1500 . (The goat you may lead by coaxing. He will follow then from the door to the “altar”. (query slaughter-bench). That fair means and persuasion are better than foul.

every dog will go after a cake;
Ef a’r afr wrth ei ffafriaw = he with the goat by favouring it
Oll o’r drws i’r allor draw = all from the door to the altar over there

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·235·) Fe â pob ci ar oôl caccen
(Every dog will go after a cake)
“Ef a’r afr wrth ei ffafriaw
Oll o’r drws i’r allor draw.” - Lewys Môn, circa 1500. (The goat you may lead by coaxing. He will follow then from the door to the “altar”. (query slaughter-bench). That fair means and persuasion are better than foul.

262

Fe chwery bol â bwyd - ond ni chwery siaced lwyd
(A full belly will play - but a fine smart coat cannot)
That a poor ill-fed person is not cheerful, but that a well-fed one can afford to be merry. And applied to persons who stint themselves in food to keep up good outward appearance, but that their strength will not stand the test for work

a full belly with food will play - but a grey jacket will not play

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·236·) Fe chwery bol a bwyd - ond ni chwery siaced lwyd
(A full belly will play - but a fine smart coat cannot)
That a poor ill-fed person is not cheerful, but that a well-fed one can afford to be merry. And applied to persons who stint themselves in food to keep up good outward appearance, but that their strength will not stand the test for work

263

Fe gwsg y galarus - ni chwsg y gofalus
(The mournful will sleep - but there’s no sleep for one full of cares)
Ni fawr gwsg un gofalus.” - Llywarch Hen. A person afflicted with the canker worm of care shall have but a short sleep.

the mournful (people) sleep - the care-laden (people) don’t sleep. Ni fawr gwsg un gofalus = not great sleep (for) one care-laden

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·234·) Fe gwsg y galarus - ni chwsg y gofalus
(The mournful will sleep - but there’s no sleep for one full of cares)
Ni fawr gwsg un gofalus.” - Llywarch Hen. A person afflicted with the canker worm of care shall have but a short sleep.

264

Fel barcud ar gyw
(As the hawk on a chicken)

like a hawk on a chicken

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·222·) Fel barcud ar giw [sic]
(As the hawk on a chicken)
-

265

Fel bwrw pridd ar gorff
(Like casting earth on a corpse)
Hurried. Hastily.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
622·) Fel bwrw prîdd ar gorff
(Like casting earth on a corpse)
Hurried. Hastily.

266

Fel diawl yn cneifio mochyn - mwy o sŵn nag o wlân
(Like the devil’s shearing a pig - more noise than wool)
The ending of big talk and expectations; disappointment. Similarly, “Great cry and little wool.”

like a devil shearing a sheep - more of noise than of wool

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·232·) Fel diawl yn cneifio mochyn - mwy o swn nag o wlan
(Like the devil’s shearing a pig - more noise than wool)
The ending of big talk and expectations; disappointment. Similarly, “Great cry and little wool.”

267

Fel eira yn yr haf
(Like snow in summer)
Of short duration; unseasonable

like snow in the summer

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·223·) Fel eira yn yr haf
(Like snow in summer)
Of short duration; unseasonable

268

Fel hwrdd mewn gwledd
(Like a ram at a feast)
A boorish ill-mannered person in ploite society - as out of his proper place

like a ram in a feast

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·224·) Fel hwrdd mewn gwledd
(Like a ram at a feast)
A boorish ill-mannered person in ploite society - as out of his proper place

269

Fel llyffant wedi ei chwythu
(Like the blown frog)
Of a proud or haughty behaviour. Said when a poor man, having come unexpectedly to a fortune, becomes puffed up and haughty.

like a frog after its blowing / after its puffing up

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·230·) Fel llyffant wedi ei chwythu
(Like the blown frog)
Of a proud or haughty behaviour. Said when a poor man, having come unexpectedly to a fortune, becomes puffed up and haughty.

270

Fel llygoden o dan draed y gath
(Like a mouse under the cat’s paw)
In fear or terror. Equivalent to the following - “Not daring to say one’s soul is one’s own,” “Frightned out of one’s seven senses”, “One’s hair standing on end”, “Feeling one’s skin creep.”

like a mouse under (the) foot (of) the cat

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·229·) Fel llygoden o dan draed y gath
(Like a mouse under the cat’s paw)
In fear or terror. Equivalent to the following - “Not daring to say one’s soul is one’s own,” “Frightned out of one’s seven senses”, “One’s hair standing on end”, “Feeling one’s skin creep.”

271

Fel torth wen am geiniog
(Like a white loaf for a penny; or a “penny loaf for a penny.”)
Unvarying in price

like a white loaf for a penny

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·231·) Fel torth wen am geiniog
(Like a white loaf for a penny; or a “penny loaf for a penny.”)
Unvarying in price

272

Fel y ceiliog ar ei domen ei hun
(Like the cock on his own mixen)
Full of boast and swagger. Showing a bold front when one’s friends are at hand

tlike the cock / rooster on its own dunghill

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·228·) Fel y ceiliog ar ei domen ei hun
(Like the cock on his own mixen)
Full of boast and swagger. Showing a bold front when one’s friends are at hand

273

Fel y ci a’r hwch
(Like a dog and the sow)
Quarrelsome persons living together; “Dog and cat life.”

like the dog and the sow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·225·) Fel y ci a’r hwch
(Like a dog and the sow)
Quarrelsome persons living together; “Dog and cat life.”

274

Fel y ci ar ôl ei gynffon
(Like the dog after his own tail)
Said of persons full of fuss and bustle with a work that can bring in no profit

like the dog after its tail, like the dog chasing its tail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·226·) Fel y ci ar ôl eu [sic] gynffon
(Like the dog after his own tail)
Said of persons full of fuss and bustle with a work that can bring in no profit

275

Fel y gath yn cario ei chathod
(Like the cat carrying her kittens)
Plodding slowly and very carefully on with one’s purpose

like the cat carrying her cats

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·227·) Fel y gath yn cario ei chathod
(Like the cat carrying her kittens)
Plodding slowly and very carefully on with one’s purpose

276

Fel y golomen
(Like the pigeon)
Neat and clean in personal apperance, but her house dirty and untidy.

like the woodpigeon

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·623·) Fel y Golomen
(Like the pigeon)
Neat and clean in personal apperance, but her house dirty and untidy.

277

Fel y gwnai di dy wely y cei di orwedd arno
(As thou makest thy bed, so shalt thou lie on it).
See
Fel y gwnei dy botes rhaid i ti ei fwyta


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·624·) Fel y gwnai di dy wely y cei di orwedd arno
(As thou makest thy bed, so shalt thou lie on it). See 233.

278

Fel y gwnei dy botes rhaid i ti ei fwyta
(As you make your broth you must eat it)
A saying more commonly said of marriage, and its connection with one’s happiness in life, and its cares.

as you make your broth (there is) (a) need for you its eating

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·233·) Fel y gwnei dy botes rhaid i ti ei fwyta
(As you make your broth you must eat it)
A saying more commonly said of marriage, and its connection with one’s happiness in life, and its cares.

279

Fel y syrth huddygl i botes
(As the soot falls into the broth)
A surprise; unexpectedly; without notice.

like the soot falls to a broth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·221·) Fel y syrth huddygl i botes
(As the soot falls into the broth)
A surprise; unexpectedly; without notice.

280

Ffals ydi’r gwaed
(The blood is treacherous)
That family feuds are soon made up. And heard in the saying, “The blood is thicker than water.”

(it is) false (which is) the blood

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·219·) Ffals ydyw’r gwaed
(The blood is treacherous)
That family feuds are soon made up. And heard in the saying, “The blood is thicker than water.”

281

Ffei! o hâst! fel y dywedodd y falwoden wedi bod saith mlynedd yn dringo i ben y gamfa a chwympo i lawr yn y diwedd
(“Fie! haste!” as the snail said when it fell, after being seven years climbing the post of the style)
That hurry often defeats us in accomplishing our ends. Similar, “The more haste the less speed.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
220·) Ffei! o hast! fel y dywedodd y falwoden wedi bod saith mlynedd yn dringo i ben y gamfa a chwympo i lawr yn y diwedd
(“Fie! haste!” as the snail said when it fell, after being seven years climbing the post of the style)
That hurry often defeats us in accomplishing our ends. Similar, “The more haste the less speed.”

282

Ffit i fynd dros Ferwyn
(Fit to go over Berwyn)
Warmly clad.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
569·) Yn ffit i fynd dros Ferwyn
(Fit to go over Berwyn)
Warmly clad.

283

Fu rioed gosyn glân o gawsellt budr

(A clean cheese was never got out of a dirty cheese-vat)
The first of these two last sayings
is said when, by chance, one of good character stands as an exception in a bad family. The last stands as the rule, that the character of the family is read in the children.

= ni fu erioed

 

The first of these two last sayings... {143 cosyn glân o gawsellt budr}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
144·) ’Fu ’rioed gosyn glân o gawsellt budr

(A clean cheese was never got out of a dirty cheese-vat)
The first of these two last sayings
is said when, by chance, one of good character stands as an exception in a bad family. The last stands as the rule, that the character of the family is read in the children.

284

Gadael y ffidil wrth y drws
(Leaving the fiddle by the door)
Similar to No. 156, p.337, vol. x.

leaving the fiddle by the door; see ‘crogi’r ffidil wrth y drws’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·237·) Gadael y ffidil wrth y drws
(Leaving the fiddle by the door)
Similar to No. 156, p.337, vol. x.

285

Gadewch i Wmffra siarad
(Let Humphrey speak)
Let conscience speak

Let to Wmffra / Humphrey speak 
See also: Rhowch chwarae teg i Wmffra

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·238·) Gadewch i Wmffra siarad; -Rhowch chware teg i Wmffra
(Let Humphrey speak; let Humphrey have fair play.)
Let conscience speak
 

286

Gaeaf glas, mynwent fras
(A green winter – a fat burying ground)
An open and warm winter is considered unhealthy.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
635·) Gauaf glâs - mynwent frâs
(A green winter – a fat burying ground)
An open and warm winter is considered unhealthy.

287

Gan y gwirion ceir y gwir
(The “simple” one will give you the truth)
That an innocent child will let out the truth unawares

with the innocent it-is-had the truth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·240·) Gan y gwirion ceir y gwir
(The “simple” one will give you the truth)
That an innocent child will let out the truth unawares

288

Gan yr hael does dim i’w gael - gan y caled y mae’r ymwared
(The liberal man has naught (or will have nothing) to give. - It is the hard man who has the means to help.)

That it is not well to be too liberal and open handed. The careful, frugal, hard fisted person is the one who will prepare for a “rainy day”.

“Nid cybydd yw pob caled.”
(Every hard bargainer is not a miser.)
Llywarch Hen, A.D. 646


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·624·) G
an yr hael does dim i’w gael - gan y caled y mae’r ymwared
(The liberal man has naught (or will have nothing) to give. - It is the hard man who has the means to help.)

That it is not well to be too liberal and open handed. The careful, frugal, hard fisted person is the one who will prepare for a “rainy day”.

“Nid cybydd yw pob caled.”
(Every hard bargainer is not a miser.)
Llywarch Hen, A.D. 646

289

Gellir meddwl na thoddai’r menyn ddim yn ei geg
(One may think that butter would not melt in his mouth)
Said of one having an innocent, harmless, simple look, but whose conduct belies his appearance

it can be thought that butter would not melt in his mouth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·239·) Gellir meddwl na thoddai’r menyn ddym [sic] yn ei geg
(One may think that butter would not melt in his mouth)
Said of one having an innocent, harmless, simple look, but whose conduct belies his appearance

290

Glaw ar yr arch
(To have rain on the coffin)
It was an old belief, if a funeral took place on a wet day, that the deceased was in a happy state.

rain on the coffin

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·269·) Gwlaw ar yr arch
(To have rain on the coffin)
It was an old belief, if a funeral took place on a wet day, that the deceased was in a happy state.

291

Glaw ddydd Sadwrn, glaw at yr asgwrn;
Glaw ddydd Sul, glaw trwy’r dydd;
Glaw ddydd Gwener, glaw at yr hanner
(Rain on Saturday, rain to the bone; rain on Sunday, rain all the day; rain on Fridady, rain to the waist)
An old belief, formerly prevalent, that these days are subject to more rain than the other days.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
271·) Gwlaw ddydd Sadwrn, Gwlaw at yr asgwrn;
gwlaw ddydd Sul, gwlaw trwy’r dydd;
Gwlaw ddydd Gwener, gwlaw at yr haner
(Rain on Saturday, rain to the bone; rain on Sunday, rain all the day; rain on Fridady, rain to the waist)
An old belief, formerly prevalent, that these days are subject to more rain than the other days.

292

Glawio hen wragedd a ffyn
(Raining old women and walking-sticks)
Heavy rain. “Raining cats and dogs.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
628·) Gwlawio hèn wragedd a ffyn
(Raining old women and walking-sticks)
Heavy rain. “Raining cats and dogs.”

293

Gochel ddrwg a gwna ddaioni
(Shun the bad and do good)
Advice often given to children by their parents.

avoid bad and do good

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·626·) Gochel ddrwg a gwna ddaioni
(Shun the bad and do good)
Advice often given to children by their parents.

294

Godre’r Berwyn gwyn eich byd, Pan fo rhyfel ’r hyd y byd
(Happy who reside under the shelter of the Berwyn when wars are abroad)
A traditional notion among the people living about the skirts of the Berwyn range that they are, whatever, secure from harm.

(the person) (at) (the) foot (of) the Berwyn you are favoured (“white your world”), when there be war across the world

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·244·) Godre’r Berwyn gwyn eich byd,
Pan fo rhyfel ’r hyd y byd
(Happy who reside under the shelter of the Berwyn when wars are abroad)
A traditional notion among the people living about the skirts of the Berwyn range that they are, whatever, secure from harm.

295

Goganu ei fwyd a’i fwyta
(Dispraising the food yet eating it)
Hinting a fault in the cooking

deriding his food and eating it

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·241·) Goganu ei fwyd a’i fwyta
(Dispraising the food yet eating it)
Hinting a fault in the cooking

296

Gorau po orau
(Better the best)
Used sometimes as an expression of a ready will, or to induce a person to excel

best be it best

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·243·) Goreu po oreu
(Better the best)
Used sometimes as an expression of a ready will, or to induce a person to excel

297

Gormod o gaws yn y maidd
(Too much cheese in the whey)
Too lavish with dainties on the table; expensive hospitality; good fellowship at great cost

too much cheese in the whey

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·242·) Gormod o gaws yn y maidd
(Too much cheese in the whey)
Too lavish with dainties on the table; expensive hospitality; good fellowship at great cost

298

Gwaed y brain
(Blood of the crows)
An expression often used as a warning and in correction of faults, thus, ‘Blood of the crows; you must behave yourselves”; or, as the English in this neighbourhood say, “Heavens alive; what are you after.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
638·) Gwaed y brain
(Blood of the crows)
An expression often used as a warning and in correction of faults, thus, ‘Blood of the crows; you must behave yourselves”; or, as the English in this neighbourhood say, “Heavens alive; what are you after.”

299

Gwaed yr ael
(The blood of the eyebrow)
When a fight of unusual brutality has taken place between two men

(the) blood (of) the eyebrow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·253·) Gwaed yr ael
(The blood of the eyebrow)
When a fight of unusual brutality has taken place between two men

300

Gwaith i lyfu bysedd
(Work to lick one’s fingers)
Said at the prospect of a profitable undertaking. And we have it stated, that when a bargain pleased both the parties well, each one licked his thumb! Perhaps, the habit that exists now-a-day, by a certain class of petty traders, of spitting upon the first money received on the sale of their goods, and called an “onsale” or first sale, may be the remains of this or a similar one.

(it is) a work to lick fingers

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·251·) Gwaith i lyfu bysedd
(Work to lick one’s fingers)
Said at the prospect of a profitable undertaking. And we have it stated, that when a bargain pleased both the parties well, each one licked his thumb! Perhaps, the habit that exists now-a-day, by a certain class of petty traders, of spitting upon the first money received on the sale of their goods, and called an “onsale” or first sale, may be the remains of this or a similar one.

301

Gwaith y nos a ddengys y dydd
(The day will expose the work of the night)
Intended to mean that a time will come to clear up all difficulties; and, that wrong actions will meet with punishment.

(it is) (the) work (of) the night that the day will show; justice will prevail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·250·) Gwaith y nos a ddengys y dydd
(The day will expose the work of the night)
Intended to mean that a time will come to clear up all difficulties; and, that wrong actions will meet with punishment.

302

Gwasgu’r glust at y pen
(Pressing the ear against the head)
Not to give ear to idle and malicious gossip.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
277·) Gwasgu’r glust at y pen
(Pressing the ear against the head)
Not to give ear to idle and malicious gossip.

303

Gwas i was y sinyn a’r sinyn yn talu baw
(The pauper’s servant’s servant and the pauper paying dirt)
Said when a job of work is taken from an under-sub-contractor - that is, three or four removes from the principal, that the earning must be very very small

(a) servant to (the) servant (of) the small man and the small man paying dirt

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·252·) Gwas i was y sinyn a’r sinyn yn talu baw
(The pauper’s servant’s servant and the pauper paying dirt)
Said when a job of work is taken from an under-sub-contractor - that is, three or four removes from the principal, that the earning must be very very small

304

Gweithio am geffyl marw
(Working for a dead horse)
Paying up old debts by work

working for a dead horse

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·261·) Gweithio am geffyl marw
(Working for a dead horse)
Paying up old debts by work

305

Gwêl, a chêl, a chlyw, ti gei lonydd yn dy fyw
(By observing, and listening, and concealing, you shall have peace all your days)
A hint, that the way to be at peace with our neighbours is to keep our eyes, ears and tongue under complete control: “In many things, Audi, Vide, Tace, Hear See, and Hold thy Tongue.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
278·) Gwêl, a chêl, a chlyw, ti gei lonydd yn dy fyw
(By observing, and listening, and concealing, you shall have peace all your days)
A hint, that the way to be at peace with our neighbours is to keep our eyes, ears and tongue under complete control: “In many things, Audi, Vide, Tace, Hear See, and Hold thy Tongue.”

306

Gweld y pentan
(The fireback coming to sight)
Suffering want. The stone that forms the fireback can only be seen when the fireplace is empty, therefore, “To be in want of fuel.”

see the fireback

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·249·) Gwel’d y pentan
(The fireback coming to sight)
Suffering want. The stone that forms the fireback can only be seen when the fireplace is empty, therefore, “To be in want of fuel.”

307

Gwell aderyn mewn llaw na dau yn y llwyn
(A bird in the hand is better than two in the grove)
-

(it is) better (a) bird in (a) hand than two in the wood / grove. See also: 009 Aderyn mewn llaw sydd werth dau yn y llwyn

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·254·) Gwell aderyn mewn llaw na dau yn y llwyn
(A bird in the hand is better than two in the grove)
-

308

Gwell chwysu wrth gorddi na chwysu wrth werthu
(It is better to sweat when churning than to sweat when selling)
That a lazy dairymaid produces bad butter, and consequently will come to shame in the market.

(it is) better sweating when churning than sweating when selling

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·256·) Gwell chwysu wrth gorddi na chwysu wrth werthu
(It is better to sweat when churning than to sweat when selling)
That a lazy dairymaid produces bad butter, and consequently will come to shame in the market.

309

Gwell dau ben nag un
(Two heads are better than one)
That to be assisted by the opinion or council of others is bettter than to act undvisedly.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
640·) Gwell dau ben nag ûun
(Two heads are better than one)
That to be assisted by the opinion or council of others is bettter than to act undvisedly.

310

Gwell dweud “Bendith Duw’n y tŷ” nac i ofyn pwy sydd i fewn
(It is better to say “God’s blessing be in the house” than to ask who is in)
Said of a person wanting in beauty of countenance, but of a fine figure. Also that comeliness does not make up for the want of courtesy and good behaviour. “For it is in good manners, and not in good dress, that the truest gentility lies.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
630·) Gwell dywedyd “Bendith Duw’n y ty” nac i ofyn pwy sydd i fewn
(It is better to say “God’s blessing be in the house” than to ask who is in)
Said of a person wanting in beauty of countenance, but of a fine figure. Also that comeliness does not make up for the want of courtesy and good behaviour. “For it is in good manners, and not in good dress, that the truest gentility lies.”

311

Gwell dweud hach! na ffei!
(It is better to say “hugh!” than “fie”)
An expression often used in the curing of salt meat. That is better to make the meat too salt than to have it tainted and bring the housewife to shame.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
639·) Gwell dweud hach! na ffei!
(It is better to say “hugh!” than “fie”)
An expression often used in the curing of salt meat. That is better to make the meat too salt than to have it tainted and bring the housewife to shame.

312

Gwell hwyr na hwyrach
(Better late than never)


(it is) better late than later

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·255·) Gwell hwyr na hwyrach
(Better late than never)


313

Gwell yw’r ci a rodia na’r ci a eistedda
(The roaming dog is better than a lazy one)
That an industrous man meets good luck, but the idle, lazy fellow keeps out of its way. A variation of this proverb is the following: “Fe gaiff y ci a rodia rhywbeth, cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog that goes in search will get something, the dog that stays at home gets none)
Which means that it is better to go about seeking, than to stay at home moaning.

(it is) better that us the dog which roams than the dog which sits;
Fe gaiff y ci a rodia rywbeth, cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog that roams will get something, the dog that stays at home will get nothing.)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·258·) Gwell yw’r ci a rodia na’r ci a eistedda
(The roaming dog is better than a lazy one)
That an industrous man meets good luck, but the idle, lazy fellow keeps out of its way. A variation of this proverb is the following: “Fe gaiff y ci a rodia rhywbeth (sic), cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog that goes in search will get something, the dog that stays at home gets none)
Which means that it is better to go about seeking, than to stay at home moaning.

314

Gwell yw’r drwg a wyddys na’r drwg nis gwyddys
(The evil we know is better than the evil we know not of)
An advice to be contented with our lot, though that be one of some care and toil.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
627·) Gwell ydyw’r drwg a wyddis na’r drwg nis gwyddis
(The evil we know is better than the evil we know not of)
An advice to be contented with our lot, though that be one of some care and toil.

315

Gwell yw’r maen garw a ddalio na’r maen llyfn a ollyngo
(The rough stone that will hold is better than a smooth one that will give way)
That a plain and upright man, though he be rather rough-in-the-mouth, as we say, is better than an oly, plausible person lacking in faithfulness.

(it is) better that is the rough stone which may hold than the smooth stone which may yield

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·257·) Gwell yw’r maen garw a ddalio na’r maen llyfn a ollyngo
(The rough stone that will hold is better than a smooth one that will give way)
That a plain and upright man, though he be rather rough-in-the-mouth, as we say, is better than an oly, plausible person lacking in faithfulness.

316

Gwerth mo’r ffado (Original text has: “yn werth mo’r ffado”)

(Not worth a farthing)
extremely poor

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
760·) Yn wwerth mo’r ffado (Original text has: “yn werth mo’r ffado”)

(Not worth a farthing)
extremely poor

317

Gwerthu dan din
(Selling behind the back)
Doing an unfair action. And said of a wife when she is known to sell produce, and to keep the proceeds without acquainting her husband. “Underhanded.”

selling under arse / under ass

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·259·) Gwerthu ’dan din
(Selling behind the back)
Doing an unfair action. And said of a wife when she is known to sell produce, and to keep the proceeds without acquainting her husband. “Underhanded.”

318

Gwerthu’r ceiliog ar y glaw
(Selling the cockerel in the rain)
Said when a person, compelled by necessity, takes an article to market when not in its best condition

selling the cock / rooster in the rain

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·265·) Gwerthu’r ceiliog ar y glaw
(Selling the cockerel in the rain)
Said when a person, compelled by necessity, takes an article to market when not in its best condition

319

Gwerthu’r nod coch ac eli ymgrafu
(Selling red ochre and itch ointment)
Said of a person who is very well known, or is conspicuous in society.

selling the red mark and ointment (of) scratching oneself

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·560·) Yn gwerthu’r nôd coch ac eli ymgrafu
(Selling red ochre and itch ointment)
Said of a person who is very well known, or is conspicuous in society.

320

Gwisgo cnuf y ddafad farw
(Wearing the dead sheep’s fleece)
Having received the last kindness and favour.

wearing (the) fleece (of) the dead sheep

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·268·) Gwisgo cnuf y ddafad farw
(Wearing the dead sheep’s fleece)
Having received the last kindness and favour.

321

Gwisgo cynffon llwynog
(Having a fox’s tail)
Said of a man of learning, or of a scholar.

wearing (a) tail (of) (a) fox

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·559·) Yn gwisgo cynffon llwynog
(Having a fox’s tail)
Said of a man of learning, or of a scholar.

322

Gwisgo’r clos
(Wearing the breeches)
The wife ruling and taking her husband’s place. English equivalent – “Petticoat government.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
636·) Gwisgo’r clôs
(Wearing the breeches)
The wife ruling and taking her husband’s place. English equivalent – “Petticoat government.”

323

Gwlad yr Haf
(The land of Summer)
An imaginary country. If a person’s whereabouts is not known, he is said to have come from, or to have gone to, the land of the Summers. Gwlad yr Haf is the Welsh name of Somerset-shire.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
270·) Gwlad yr Hâf
(The land of Summer)
An imaginary country. If a person’s whereabouts is not known, he is said to have come from, or to have gone to, the land of the Summers. Gwlad yr Haf is the Welsh name of Somerset-shire.

324

Gwna dy botes
(Make your broth)
An expression chiefly used by the very lowest, and spoken rudely, meaning, “Please yourself,” “Do as you like.”

make your broth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·260·) Gwna dy botes
(Make your broth)
An expression chiefly used by the very lowest, and spoken rudely, meaning, “Please yourself,” “Do as you like.”

325

Gwneud basged
(Making a basket)
A person leaving his or her situation before the time of engagement has expired. “Having the sack.” “Sacked.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
637·) Gwneud basged
(Making a basket)
A person leaving his or her situation before the time of engagement has expired. “Having the sack.” “Sacked.”

326

Gwneud drwg rhwng cardotyn a’i gwd
(Creating a quarrel between a beggar and his bag)
Causing dissensions between friends.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
276·) Gwneyd drwg rhwng cardotyn a’i gwd
(Creating a quarrel between a beggar and his bag)
Causing dissensions between friends.

327

Gwneud i’r ddau ben gyfarfod
(Making the two ends meet)
In a position to meet all the demands.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
274·) Gwneyd i’r ddau ben gyfarfod
(Making the two ends meet)
In a position to meet all the demands.

328

Gwneud melin a phandy
(Making a corn-mill and a fulling-mill)
Said of one with large speculative notions and big talk of his intended doings, but their accomplishment not likely to succeed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
275·) Gwneyd melin a phandy
(Making a corn-mill and a fulling-mill)
Said of one with large speculative notions and big talk of his intended doings, but their accomplishment not likely to succeed.

329

Gwneud noswaith olau
(Making a clear night. Otherwise “A moonlight flit.”)
When a person has left his country in a questionable manner and in debt.

to do a light night, a moonlit night

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·262·) Gwneyd noswaith olau
(Making a clear night. Otherwise “A moonlight flit.”)
When a person has left his country in a questionable manner and in debt.

330

Gwneud pont o’i drwyn
(Making a bridge of his nose)
Taking advantage of friendship and confidence to advance one’s personal interests.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
273·) Gwneyd pont o’i drwyn
(Making a bridge of his nose)
Taking advantage of friendship and confidence to advance one’s personal interests.

331

Gwneud y drwg yn waeth
(Making the bad worse)
-

making the bad worse; i.e. making things worse

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·263·) Gwneyd y drwg yn waeth
(Making the bad worse)
-

332

Gwneud y gwan yn wannach
(Making the weak still weaker)
Over-reaching the poor, and over-charging them in the sale of necessaries

making the weak weaker

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·264·) Gwneyd y gwan yn wannach
(Making the weak still weaker)
Over-reaching the poor, and over-charging them in the sale of necessaries

333

Gwneud y pôrtsh yn fwy na’r eglwys
(Making the porch larger than the church)
This is a saying alluding to a person’s principles and behaviour; that is, when the outward behaviour or deportment of a person is better than his known inward principles, it is said, that his ‘porch is larger than his Church.’

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
272·) Gwneyd y pôrch yn fwy na’r eglwys
(Making the porch larger than the church)
This is a saying alluding to a person’s principles and behaviour; that is, when the outward behaviour or deportment of a person is better than his known inward principles, it is said, that his ‘porch is larger than his Church.’

334

Gwnewch yn llawen
(Make merry, or be merry, and cheerful)
A common expression uttered by a visitor on entering a house, especially if the family were seated at table.

do cheerfully

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·629·) Gwnewch yn llawen
(Make merry, or be merry, and cheerful)
A common expression uttered by a visitor on entering a house, especially if the family were seated at table.

335

Gwrando fel hwch yn yr haidd
(Listening like a sow in the barley)
When a person is conscious that he is doiong what is wrong, and in a wrong place, he “pricks up his ears”, and goes with bated breath.

listening like a sow in the barley

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·266·) Gwrando fel hwch yn yr haidd
(Listening like a sow in the barley)
When a person is conscious that he is doiong what is wrong, and in a wrong place, he “pricks up his ears”, and goes with bated breath.

336

Gwybedyn tin domen a heda yn ucha
(The midden fly is the one that will fly highest)
An ironical, or sarcastic expression referring to a proud upstart fellow, who has risen from a low mean family.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
631·) Gwybedyn tîn domen a heda yn ucha
(The midden fly is the one that will fly highest)
An ironical, or sarcastic expression referring to a proud upstart fellow, who has risen from a low mean family.

337

Gwybod na bw na ba
(Knows neither ‘boh’ nor ‘bah’)
Ignorant.

knows neither ‘bw’ nor ‘ba’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·572·) Yn gwybod na bw na ba
(Knows neither ‘boh’ nor ‘bah’)
Ignorant.

338

Gwyn fyd y gwiriona
(Happy the simplest; or, the innocent)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
279·) Gwyn fyd y gwiriona
(Happy the simplest; or, the innocent)


339

Gwynt coch y Mwythig, fe aiff drwy dwll mynawyd, ac fe laddiff yr wyn bach i gyd
(The red wind over Shropshire will go through an awl hole, and will kill all the young lambs)
An observation on the East wind, that it sears the grass, and its coldness is very penetrating.




 (Year 1873, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: March. - East winds prevail at this season, blasting the young grass, and giving it a red appearance. Hence it is called “Gwynt coch y Mwythig e aiff drwy dwll mynawyd mi lladdiff {sic = mi laddiff} yr wyn bach i gyd.” The red winds of Shrewsbury will penetrate every crevice, and will kill all the young lambs)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
280·) Gwynt coch y ’Mwythig, fe aiff drwy dwll mynawyd, ac fe laddiff yr wyn bach i gyd
(The red wind over Shropshire will go through an awl hole, and will kill all the young lambs)
An observation on the East wind, that it sears the grass, and its coldness is very penetrating.



340

Gwynt i draed y meirw
(The wind to the feet of the dead)
East winds.




 (Year 1873, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: March. - East winds prevail at this season, blasting the young grass, and giving it a red appearance. Hence it is called “Gwynt coch y Mwythig...” {= the red wind of Shrewsbury}. The wind is also called “Gwynt i draed y meirw,” from the fact that the dead are buried with their feet to the east, the wind point)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
633·) Gwynt i draed y meirw
(The wind to the feet of the dead)
East winds.



341

Gwynt i oen a haul i borchell
(Wind for a lamb, and sun for a sucking pig)
Lambs thrive best with dry winds, whilst for sucking pigs the warmth of the sun is best.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
632·) Gwynt i oen a haul i borchell
(Wind for a lamb, and sun for a sucking pig)
Lambs thrive best with dry winds, whilst for sucking pigs the warmth of the sun is best.

342

Gwynt y creigiau
(The wind from over the rocks)
North-westerly winds, because coming from the direction of the mountains of Snowdon.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
281·) Gwynt y creigiau
(The wind from over the rocks)
North-westerly winds, because coming from the direction of the mountains of Snowdon.

343

Gwyn y gwêl y frân ei chyw, er bod ei liw yn loywddu
(The crow sees its own chick white, although its colour is bright black)
That parents see not the evil in their children as others see it, but they are to them all goodness and virtue

(it is) white that the crow sees her chick, though its colour is shiny black

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·267·) Gwyn y gwel y fran ei chyw, er bod ei liw yn loywddu
(The crow sees its own chick white, although its colour is bright black)
That parents see not the evil in their children as others see it, but they are to them all goodness and virtue

344

Gyrru’r ci a gerddo
(Sending the dog that will go)
An obliging, willing person is oftenest applied to for a good turn

send the dog that might go

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·248·) Gyrru’r ci a gerddo
(Sending the dog that will go)
An obliging, willing person is oftenest applied to for a good turn

345

Gyrru’r hen gramen i godi
(Causing an old scab to reappear. “To open an old sore.”)
Reminding a person of some old fault.

drive the old scab to rise

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·246·) Gyrru’r hen gramen i godi
(Causing an old scab to reappear. “To open an old sore.”)
Reminding a person of some old fault.

346

Gyrru’r hogyn lleia trwy’r pwll i nôl y ceffyl pella
(Sending the youngest lad through the puddle to fetch the farthest horse)
That the older servants are prone to domineer over the youngest when drudge work is required to be done

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
248·) Gyrru’r hogyn lleiaf trwy’r pwll i nol y ceffyl pella’
(Sending the youngest lad through the puddle to fetch the farthest horse)
That the older servants are prone to domineer over the youngest when drudge work is required to be done

347

Gyrru’r hwyad i nôl y gwyddau
(Sending the duck to fetch the geese)
That is, to send a person to whom drink is a snare to fetch a drunken man home from the alehouse. And sending a person fond of gossip to fetch a gossiping one home.

send the duck to fetch the geese

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·245·) Gyrru’r hwyad i nol y gwyddau
(Sending the duck to fetch the geese)
That is, to send a person to whom drink is a snare to fetch a drunken man home from the alehouse. And sending a person fond of gossip to fetch a gossiping one home.

348

Ha bach
(The little Summer)
An October Autumn. A fine October.

Haf Bach Mihangel – the little summer of Michaelmas See also: “Tes Mihangel”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·285·) H
a’ bach
(The little Summer)
An October Autumn. A fine October.

349

Hac ar y corn
(A cut on the corn)
Running into debt. “Cutting his corns”, is a common expression for paying old debts.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
641·) Hac ar y corn
(A cut on the corn)
Running into debt. “Cutting his corns”, is a common expression for paying old debts.

350

Hael Heilyn ar god y wlad
(Generous Heilyn out of the coutry’s purse)
A liberal, generous-handed person with other people’s money – but his liberality costing himself nothing.
“A fo hael gafael gyfun
A hy – bid o’i dda ei hun.”
Gruffydd Llwyd, circa 1400.
(Who, holding power and authority, and would be generous - let him be so out of his own goods)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
286·) Hael Heilyn ar god y wlad
(Generous Heilyn out of the coutry’s purse)
A liberal, generous-handed person with other people’s money – but his liberality costing himself nothing.
“A fo hael gafael gyfun
A hy – bid o’i dda ei hun.”
Gruffydd Llwyd, circa 1400.
(Who, holding power and authority, and would be generous - let him be so out of his own goods)


351

Haf tan Galan - gaeaf tan Ŵyl Ifan
(Summer until the Calend of the year, - Winter on to the Feast of St. John)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
291·) Haf tan Galan - Gauaf tan Wyl “Ifan”
(Summer until the Calend of the year, - Winter on to the Feast of St. John)


352

Haul ar y fodrwy
(Sunshine on the ring)
It is considered to be a sign of a happy life if the nuptial day be bright and sunny.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
287·) Haul ar y fodrwy
(Sunshine on the ring)
It is considered to be a sign of a happy life if the nuptial day be bright and sunny.

353

Haul Siôn Brochdyn
(John Broughton’s sun)
There lived, it is said, one John Broughton, a noted “card”, on the confines of the parish of Llanymynech, who did most of his work by night, hence the moon was called his “sun”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
292·) Haul Shon Brochdyn
(John Broughton’s sun)
There lived, it is said, one John Broughton, a noted “card”, on the confines of the parish of Llanymynech, who did most of his work by night, hence the moon was called his “sun”.

354

Hawdd cadw castell heb ddim cais
(It is easy to keep a castle when no one attacks it; or, which has no treasure in it)
One application of this proverb is, that it is a very easy thing to defend treasure or wealth, that a person dreams about as coming to him. Another, that it requires no strength of will, or exercise of virtue, to maintain an even temper when not attacked.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
283·) Hawdd cadw castell heb ddim cais
(It is easy to keep a castle when no one attacks it; or, which has no treasure in it)
One application of this proverb is, that it is a very easy thing to defend treasure or wealth, that a person dreams about as coming to him. Another, that it requires no strength of will, or exercise of virtue, to maintain an even temper when not attacked.

355

Hawdd cynnau tân ar hen aelwyd
(
It is easy to kindle a flame on an old hearth, - or, fire willmsoon light on an old hearthstone.)
It is supposed here that the old hearthstone retains heat in it. It os of similar signification with No. 54, Montgomeryshire Collections, vol. x, p. 366

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·288·) H
awdd cynheu tân ar hen aelwyd
(
It is easy to kindle a flame on an old hearth, - or, fire willmsoon light on an old hearthstone.)
It is supposed here that the old hearthstone retains heat in it. It os of similar signification with No. 54, Mont. Coll., vol. x, p. 366

356

Hawdd i’r gŵr a fo’n ddidolur
Ddweud wrth y claf am gymryd cysur
(Easy for the man who is no sufferer, to counsel the afflicted and say, “Take comfort.”)


See 290 Haws yw dweud Cyrn-y-bwch na mynd mewn tristwch trosto

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·289·) H
awdd i’r gwr a fo’n ddidolur
Ddweud wrth y claf am gymryd cysur
(Easy for the man who is no sufferer, to counsel the afflicted and say, “Take comfort.”)


357

Hawdd tynnu cleddyf byr o’i wain
(It is easy to draw a short sword out of its scabbard)
Meaning, that though a person may not have the means to defend his wrong, yet, at least, his temper is easily drawn.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
282·) Hawdd tynu cleddyf byr o’i wain
(It is easy to draw a short sword out of its scabbard)
Meaning, that though a person may not have the means to defend his wrong, yet, at least, his temper is easily drawn.

358

Hawdd tynnu gwaed o grach
(It is easy to draw blood from a scabby wound)
That old quarrels and feuds are easily reopened.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
284·) Hawdd tynu gwaed o grach
(It is easy to draw blood from a scabby wound)
That old quarrels and feuds are easily reopened.

359

Haws yw dweud Cyrn-y-bwch na mynd mewn tristwch trosto
(It is easier to say “Cyrn-y-bwch” – than to cross it with trouble on the mind)
This couplet, it is said, was the effusion of Dr. E. Bennion, of local fame. Similar in import to the last

Similar in import to the last {= Hawdd i’r gŵr a fo’n ddidolur / Ddweud wrth y claf am gymryd cysur}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
290·) Haws yw dweud “Cyrn-y-bwch”, Na myn’d mewn tristwch trosto
(It is easier to say “Cyrnybwch” – than to cross it with trouble on the mind)
This couplet, it is said, was the effusion of Dr. E. Bennion, of local fame. Similar in import to the last

360

Heb ddim blew ar ei dafod
(Without hair on his tongue)
A man fearless of speaking his mind.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
298·) Heb ddim blew ar ei dafod
(Without hair on his tongue)
A man fearless of speaking his mind.

361

Heb geiniog i ymgroesi
(Without even a penny to cross one’s self)
Excceedingly poor. Not possessing a penny to give the priest at the confessional. “Without a penny to bless one’s self.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
295·) Heb geiniog i ymgroesi
(Without even a penny to cross one’s self)
Excceedingly poor. Not possessing a penny to give the priest at the confessional. “Without a penny to bless one’s self.”

362

Heb run ddimai goch y delyn
(Without a single brown “harp” halfpenny)
The Irish harp halfpenny was a smaller coin than the English halfpenny, and was therefore less thought of and valued, and the man who did not so much as possess a coin so small was considered poor indeed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
294·) Heb’r un ddimai goch y delyn
(Without a single brown “harp” halfpenny)
The Irish harp halfpenny was a smaller coin than the English halfpenny, and was therefore less thought of and valued, and the man who did not so much as possess a coin so small was considered poor indeed.

363

Hel clep
(Gathering babble)
Gossip-hunting.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
299·) Hel clep
(Gathering babble)
Gossip-hunting.

364

Helpu’r ci dros y cae
(Assisitng the dog over the field)
Making matters worse. Speaking uncharitably of one who is already under the lash.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
297·) Helpu’r ci dros y cae
(Assisitng the dog over the field)
Making matters worse. Speaking uncharitably of one who is already under the lash.

365

Hen gi ydi ci Morgan
(Morgan’s dog is an old one)
Said of a cunning, crafty, or wily disposition.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
300·) Hen gi ydi ci Morgan
(Morgan’s dog is an old one)
Said of a cunning, crafty, or wily disposition.

366

Hen wair - hen aur
(Old hay – old gold)
The farmer who had a stack of old hay was considered to be worth gold, that is, rich.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
296·) Hen wair - hen aur
(Old hay – old gold)
The farmer who had a stack of old hay was considered to be worth gold, that is, rich.

367

Hil, epil, had
(Offspring, issue, progeny)
The whole family and its connexion. English: “Seed, breed, and generation.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
647·) Hîl, eppîl, hâd.
(Offspring, issue, progeny)
The whole family and its connexion. English: “Seed, breed, and generation.”

368

Hin teg ar d’ôl, a gwynt o’th flaen
(Fine weather behind thee, and a fair wind before thy face)
An acerbitious and sour-tempered remark made to an unwelcome person, wishing him to be gone: equivalent to “A long lane to you.”

In Catalan there is a similar saying meaning ‘good riddance to you’ – bon vent i barca nova (= a good wind and a new boat)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
304·) Hin teg ar d’ol, a gwynt o’th flaen
(Fine weather behind thee, and a fair wind before thy face)
An acerbitious and sour-tempered remark made to an unwelcome person, wishing him to be gone: equivalent to “A long lane to you.”

369

Hir bryd [= hir ympryd] wna fawr bryd,
A mawr bryd wna fawr gywilydd
(A long fast makes a long feast, but a big feast brings big shame)
That gluttony bring shame.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
301·) Hir bryd [ympryd] wna fawr bryd,
A mawr bryd wna fawr gywilydd
(A long fast makes a long feast, but a big feast brings big shame)
That gluttony bring shame.

370

Hirlwm
(Long bare season)
The Spring. Applied, we suppose, because it is a profitless season in connection with the land – producing no outcome or crops of any kind; and farmers, in view of this state of things, when preparing for the winter, prepared also for what they called the “long bare season” – the “hir lwm”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·303·) H
ir Lwm
(Long Bare season)
The Spring. Applied, we suppose, because it is a profitless season in connection with the land – producing no outcome or crops of any kind; and farmers, in view of this state of things, when preparing for the winter, prepared also for what they called the “long bare season” – the “hir lwm”.

371

Hir y bydd march bach yn ebol
(A small horse – a pony – will be considered for a long time to be a colt)
That dwarfishness of stature will give a person a juvenile appearance for a longer time than a person of a taller stature.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·302·) H
ir y bydd march bach yn ebol
(A small horse – a pony – will be considered for a long time to be a colt)
That dwarfishness of stature will give a person a juvenile appearance for a longer time than a person of a taller stature.

372

Hir yw byth, a maith yw blwyddyn
(“Never” is long, and a year is tedious)
Often said to corect extravagent expressions, such as “it will never be”; meaning “a year” is a long time to wait, but “never” is longer.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
642·) Hir ydyw byth, a maith ydyw blwyddyn
(“Never” is long, and a year is tedious)
Often said to corect extravagent expressions, such as “it will never be”; meaning “a year” is a long time to wait, but “never” is longer.

373

Hoff pob newydd
(Welcome – every news, or new thing)
“Y mae’n ddiareb i’m oes,
Hardd fydd pob newydd naw oes’.” Siôn Tudor, 1580.
(It is a proverb of now-a-day, that every nine-age news is good)

Naw diwrnod y peri stori orau, is a proverb in an adjoining country, that is, “A piece of news (stori) will be stale and out of date after nine days old.” It is therefore most probable that “oes”, in the preceding, means “a day”, or “term”; and adverbially, “from day to day”; and that the sense of “Hardd fydd”, etc., is that “News is new during a nine days’ term.”

Naw diwrnod y peri stori orau = (it is) nine days that may-last (a) story at-best

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
305·) Hoff pob newydd
(Welcome – every news, or new thing)
“Y mae’n ddiareb i’m oes,
Hardd fydd pob newydd naw oes’.” Sion Tudor, 1580.
(It is a proverb of now-a-day, that every nine-age news is good)

“Naw diwrnod y peri stori oreu”, is a proverb in an adjoining country, that is, “A piece of news (stori)
will be stale and out of date after nine days old.” It is therefore most probable that “oes”, in the preceding, means “a day”, or “term”; and adverbially, “from day to day”; and that the sense of “Hardd fydd”, etc., is that “News is new during a nine days’ term.”

374

Hollti blewyn yn bedwar
(Splitting a hair into four)
Going to extremes.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
306·) Hollti blewyn yn bedwar
(Splitting a hair into four)
Going to extremes.

375

Hýnicowm bred modryb
(Aunt’s honeycomb bread)
Well risen – well-made bread.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
643·) Honeycomb bread Modryb
(Aunt’s honeycomb bread)
Well risen – well-made bread.

376

Hwde di a moes i minnau
(Here’s for thee, but give to me)
A business or marketing phrase. In the good old times, long long ago, such things as promissory notes and bills of exchange, and the manifold instruments recognized now-a-days, were but little known or practised. Bargains were firmly made, and money lent, having nothing else to secure the payment and repayment but the honest word; and which we believe was quite as well kept as it is at the present time, if not better. We are old enough to recollect our grandsire’s boasting of the general, yea, universal honesty amongst neighbours, in their own early years, and the years preceding them.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
309·) Hwde di a moes i minnau
(Here’s for thee, but give to me)
A business or marketing phrase. In the good old times, long long ago, such things as promissory notes and bills of exchange, and the manifold instruments recognized now-a-days, were but little known or practised. Bargains were firmly made, and money lent, having nothing else to secure the payment and repayment but the honest word; and which we believe was quite as well kept as it is at the present time, if not better. We are old enough to recollect our grandsire’s boasting of the general, yea, universal honesty amongst neighbours, in their own early years, and the years preceding them.

377

Hwi gyda’r ci a hai gyda’r sgyfarnog
(Soho! with the dog, and hai! with the hare)
A man coinciding with every shade of opinion.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
308·) Hwi! gyda’r ci a hai’! gyda’r sgyfarnog
(Soho! with the dog, and hai! with the hare)
A man coinciding with every shade of opinion.

378

Hwre cŵn y dre, a hwi ’nghi bach innau
(Hurrah! the town’s dogs and hai! my little dog)
Mischief-making, setting neighbours to quarrel.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
645·) Hwre cwn y dre’, a hwi’ nghi bach innau
(Hurrah! the town’s dogs and hai! my little dog)
Mischief-making, setting neighbours to quarrel.

379

Hwsmonaeth yr iâr ddu - dodwy allan a gwneud ei rhaid yn y tŷ
(The black hen’s thrift; to lay her egg out of doors, but to leave dirt in the house)
Said of one who is of dirty and slovenly habits in the house.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
307·) Hwsmonaeth yr iâr ddu.
Dodwy allan a gwneud ei rhaid yn y ty
(The black hen’s thrift; to lay her egg out of doors, but to leave dirt in the house)
Said of one who is of dirty and slovenly habits in the house.

380

Hwyr cloi’r stabl wedi i’r march ddianc
(It is too late to lock the stable door after the horse has escaped)
A reminder, that precautionary means should be taken in time.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
293·) Hwyr, cloi’r stabl wedi’r march ddianc
(It is too late to lock the stable door after the horse has escaped)
A reminder, that precautionary means should be taken in time.

381

Hyri ’di hâst
(Hurry is haste)
All of a bluster – full of fuss.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·646·) Hurry ’dy hâst

(Hurry is haste)
All of a bluster – full of fuss.

382

Iacha croen, croen y coward
(The coward’s skin is the soundest)
That the person who will not fight is the best off; “Discretion is the better part of valour.”

generally ‘cowart’ in Welsh

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·310·) I
acha croen, croen y coward
(The coward’s skin is the soundest)
That the person who will not fight is the best off; “Discretion is the better part of valour.”

383

I lawr y ffordd goch
(Down the red lane – the throat)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
648·) I lawr y ffordd goch
(Down the red lane – the throat)


384

Iro hwch dew â bloneg
(Greasing a fat pig with lard)
Sending gifts to those who are not in want.

â floneg = ?â’r floneg

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·313·) I
ro hwch dew a floneg [sic]
(Greasing a fat pig with lard)
Sending gifts to those who are not in want.

385

I’r pant y rhed y dŵr
(Water flows to the hollow)
That riches flow to the rich.

Money begets money

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
312·) I’r pant y rhed y dwr
(Water flows to the hollow)
That riches flow to the rich.

386

I wlad yr ha’ i fedi rhedyn
(To the land of summers to reap fern; or Gone to Somersetshire, etc)

Spending one’s time indolently; “Gathering loiter-berries.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
311·) I wlad yr ha’ i fedi rhedyn
(To the land of summers to reap fern; or Gone to Somersetshire, etc)

Spending one’s time indolently; “Gathering loiter-berries.”

387

Llaeth y fuwch ddu
(The black cow’s milk)
Water. The English have a saying nearly equivalent, but more ironical. “The cow with the iron tail”, meaning the pump.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
651·) Llaeth y fuwch ddû
(The black cow’s milk)
Water. The English have a saying nearly equivalent, but more ironical. “The cow with the iron tail”, meaning the pump.

388

Llanymynech capan gwyn
Os misiff Llanymynech
Llansantffráid a’i mynn
(Llanymynech white cap, if Llanymnech miss it, Llansantffraid will have it)
Snow is sure to fall on one or other of the above “wakes”, very much to the disappointment of pleasure seekers attending the “wakes” of either of the above parishes.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
650·) Llanymynech capan gwyn
Os misiff Llanymynech
Llansantffráid a’i myn
(Llanymynech white cap, if Llanymnech miss it, Llansantffraid will have it)
Snow is sure to fall on one or other of the above “wakes”, very much to the disappointment of pleasure seekers attending the “wakes” of either of the above parishes.

389

Llathen o’r un frethyn
(A yard of the same cloth)

“O’r un frithedd a’r un frethyn.” Dafydd ap Gwilym, circa 1400.
(Of the same colour of cloth)

A child of the same character as the parents; “A chip of the old block.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
314·) Llathen o’r un frethyn
(A yard of the same cloth)

“O’r un frithedd a’r un frethyn.” Dafydd ap Gwilym, circa 1400.
(Of the same colour of cloth)

A child of the same character as the parents; “A chip of the old block.”

390

Llawer ffordd i ladd ci heblaw ei grogi
(There are many ways to kill a dog besides hanging him)
That it is well to discuss the pros and cons before taking action)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
649·) Llawer ffordd i lâdd ci heblaw ei grogi
(There are many ways to kill a dog besides hanging him)
That it is well to discuss the pros and cons before taking action)


391

Llawer gwir gwell heb ei ddweud
(Many a truth is best untold)
That it is not well to repeat all we hear.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
652·) Llawer gwir, gwell heb ei ddweud
(Many a truth is best untold)
That it is not well to repeat all we hear.

392

Llawn ben helynt
(In full concern)
Busy; in great trouble; “He does not know whether he stands on his head or on his heels.”

fully trouble-headed

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·755·) Yn llawn ben helynt
(In full concern)
Busy; in great trouble; “He does not know whether he stands on his head or on his heels.”

393

Lle caffo’r Cymro y cais
(Where the Welshman gets he will go again)

(It is) (the) place (that) the Welshman may-get that (he) will-try

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·315·) Lle caffo’r Cymro y cais
(Where the Welshman gets he will go again)

394

Lled chwelan
(Partly divided)
A half-cracked person.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
318·) Lled chwelan
(Partly divided)
A half-cracked person.

395

Lle mae camp mae rhemp
(Where there is excellence there is eccentricity)
Often applied to quick,a ctive lads who are at the same time wickedly inclined.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
653·) Llê mae camp mae rhemp
(Where there is excellence there is eccentricity)
Often applied to quick,a ctive lads who are at the same time wickedly inclined.

396

Lleuad gwŷr Iâl
(The men of Yale’s moon)
The harvest moon in October. Yale is a tract of country in Denbighshire, the greater portion of which being upland, the farmers there are busy throughout these moonlight nights gathering in their harvest; and in years now gone by they believed that “the moon was made especially for them”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
317·) Lleuad gwyr Iâl
(The men of Yale’s moon)
The harvest moon in October. Yale is a tract of country in Denbighshire, the greater portion of which being upland, the farmers there are busy throughout these moonlight nights gathering in their harvest; and in years now gone by they believed that “the moon was made especially for them”.

397

Lleuad naw nos olau
(The bright nine-night moon)
The harvest moon in September.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
316·) Lleuad naw nos olau
(The bright nine-night moon)
The harvest moon in September.

398

Lloegr goch
(Red England)
A term of reproach – bloody England.
“Llew ergryd hydr, llew aergrôch.
Llygra gyrph holl wyr Lloegr gôch.”
Iolo Goch to Owen Glyn Dŵr.
(Daring lion that causes terror. Fierce slaughtering lion – corrupting the bodies of all the men of red, or blood-stained England)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
656·) Lloegr goch
(Red England)
A term of reproach – bloody England.
“Llew ergryd hydr, llew aergrôch.
Llygra gyrph holl wyr Lloegr gôch.”
Iolo Gôch to Owen Glyndwr.
(Daring lion that causes terror. Fierce slaughtering lion – corrupting the bodies of all the men of red, or blood-stained England)


399

Lloegr hen a lygra’i hun
(Old England will corrupt itself)
An old foreboding, often heard, that England will cause its own downfall or destruction.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
654·) Lloegr hên a lygra’i hûn
(Old England will corrupt itself)
An old foreboding, often heard, that England will cause its own downfall or destruction.

400

Llogi bad yn ymyl y bont
(Hiring a boat near the bridge)
To incur great expenses that could be easily averted. Things not wanted.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
655·) Llogi bâd yn ymyl y bont
(Hiring a boat near the bridge)
To incur great expenses that could be easily averted. Things not wanted.

401

Llosgi’r gluder drwy annwyd
(Burning the wood pile, yet cold)
Misdirected economy.

i.e. because of the cold, to keep warm

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·320·) L
losgi’r gluder drwy annwyd
(Burning the wood pile, yet cold)
Misdirected economy.

402

Llunio’r gwadn fel bo’r troed
(Cutting the sole according to the foot)
Good thrift; “Cutting the coat according to the cloth.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
319·) Llunio’r gwadn fel bo’r troed
(Cutting the sole according to the foot)
Good thrift; “Cutting the coat according to the cloth.”

403

Llyffethair wellt
(Grass shackle)
Put the horse or cow in a rich pasture, and it will not break out of the field.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
657·) Llyffethair wèllt
(Grass shackle)
Put the horse or cow in a rich pasture, and it will not break out of the field.

404

Lol botes
(Prattle broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
695·) Lol botes
(Prattle broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.

405

Mae ail gynnig i Gymro
(A Welshman may have another opportunity to rectify an error)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
323·) Mae ail gynyg i Gymro
(A Welshman may have another opportunity to rectify an error)


406

Mae dwy ochr i’r stori
(There are two sides to the story)

“Clyw’r ddeuchwedl, claiar ddichell,
Calon bur, cyn coelio’r bell.”
(Hear the two sides – be cold to malice – a pure mind – before you give credence at a distance)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
325·) Mae dwy ochr i’r stori
(There are two sides to the story)

“Clyw’r ddeuchwedl, claiar ddichell,
Calon bur, cyn coelio’r bell.”
(Hear the two sides – be cold to malice – a pure mind – before you give credence at a distance)


407

Mae dyrned o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y brenin
(A handful of March dust is worth a peck of the king’s gold)
That dry weather in the spring time, especially in the month of March, is of priceless value.

A handful of dust (of) (the) month (of) March is worth a peck of (the) gold (of) the king
dyrned = dyrnaid
peced = pecaid

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·210·) ’Dyrnaid o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y brenin
(A handful of March dust is worth a peck of the king’s gold)
That dry weather in the spring time, especially in the month of March, is of priceless value.

408

Mae dysg o fedydd i fedd
(There’s learning from baptism to the grave)
That opportunities from improvement accompany us through life.

There-is learning from baptism to (the) grave

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·209·) ’D
ysc o fedyd [sic] i fedd
(
There’s learning from baptism to the grave)
That opportunities from improvement accompany us through life.

409

Mae Lawrens ar ei gefn o
(St. Laurence troubles him)
St. Laurence was said to be the patron saint of the idle and lazy. There existed a notion, that every one born on the th. of August, St. Lawrence’s day, would be lazy.

Larens is on his back
{See also: Pyrs ar ei gefn}.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
538·) Y mae Lawrens ar ei gefn o
(St. Laurence troubles him)
St. Laurence was said to be the patron saint of the idle and lazy. There existed a notion, that every one born on the th. of August, St. Lawrence’s day, would be lazy.

410

Mae meistr ar Meister Mostyn
(Mr. Mostyn has a master)
It is said that the “master” referred to herein was Sir Gruffydd Llwyd, of Tregarnedd, in Anglesey; and that the “Mr. Mostyn! was one of the members of the Mostyn family, who married the daughter and heiress of Sir Gruffydd; and that this saying came into existence on that occasion. Vide Brython, vol 5, p 286. . The saying is often used to express a sentiment, that persons in power and authority have yet their superiors.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
322·) Mae meistr ar Meister Mostyn
(Mr. Mostyn has a master)
It is said that the “master” referred to herein was Sir Gruffydd Llwyd, of Tregarnedd, in Anglesey; and that the “Mr. Mostyn! was one of the members of the Mostyn family, who married the daughter and heiress of Sir Gruffydd; and that this saying came into existence on that occasion. Vide Brython, vol 5, p 286. . The saying is often used to express a sentiment, that persons in power and authority have yet their superiors.

411

Mae mor hawdd codi sofren ag yw codi dimai
(It is as easy to pick up a sovereign as it is to pick up a halfpenny)


it is as easy to pick up (a) pound as it is to pick up (a) halfpenny

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·753·) Y mae mor hawdd codi sofren ag yw codi dimai
(It is as easy to pick up a sovereign as it is to pick up a halfpenny)
 

412

Mae mor hawdd dringo pren afalau ac yw dringo pren crabas
(It is as easy to climb an apple tree as it is to climb a crab tree)
That it depends very much on persons how they select their positions in life, either for good or evil. Commonly applied as advice in selecting a husband or wife.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
752·) Y mae mor hawdd dringo pren afalau ac ydyw dringo pren crabas
(It is as easy to climb an apple tree as it is to climb a crab tree)
That it depends very much on persons how they select their positions in life, either for good or evil. Commonly applied as advice in selecting a husband or wife.

413

Mae newid ar siarad
(Words are cheap)
That words are easily denied, and promises broken, but written contracts are more binding.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
321·) Mae newid ar siarad
(Words are cheap)
That words are easily denied, and promises broken, but written contracts are more binding.

414

Mae newid gwaith yn gystal â gorffwys
(To change work is as good as a rest)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
660·) Mae newid gwaith yn gystal â gorphwys
(To change work is as good as a rest)


415

Mae o ar doriad ei fogail
(It is on the severing of the umbilical cord)
Said of an incorrigible person who cannot be reformed. “It is born with him.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
759·) Y mae o ar doriad ei fogail
(It is on the severing of the umbilical cord)
Said of an incorrigible person who cannot be reformed. “It is born with him.”

416

Mae pob tipyn yn help fel y deudodd y falwoden
(“Every little helps,” as the snail said)
That we should nopt despise the most insignificant help. The adage is part of a Welsh fable, now lost.

every little-bit is (a) help, as the snail said

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·693·) “Pob tipyn yn help” fel y deudodd y falwoden
(“Every little helps,” as the snail said)
That we should nopt despise the most insignificant help. The adage is part of a Welsh fable, now lost.

417

Mae pwll wrth ddrws pawb weithiau
(There is a puddle at everyone’s door at times)
Every family is liable to troubles, or of being disgraced by its connections. The English say: “A man can’t carry his realtives on his back;” also, “There is a black sheep in every flock.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
751·) Y mae pwll wrth ddrws pawb weithiau
(There is a puddle at everyone’s door at times)
Every family is liable to troubles, or of being disgraced by its connections. The English say: “A man can’t carry his realtives on his back;” also, “There is a black sheep in every flock.”

418

Mae’r Andras arno
(Andras – the devil is on him)
Refers to a disorderly person, and the expression is the remain of a popular belief in the existence of a being or deity of this name, who was the author of all social disorders and evils to which the human race are prone.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·324·) M
ae’r Andras arno
(Andras – the devil is on him)
Refers to a disorderly person, and the expression is the remain of a popular belief in the existence of a being or deity of this name, who was the author of all social disorders and evils to which the human race are prone.

419

Mae’r hwrli-bwmp yn canu, diwrnod teg yfory;
Be di’r coel sy’ ar hwrli-bwmp?
Gall fod glaw er hynny

(The ‘Bumble-bee’ hums, it will be a fine day tomorrow, What signifies the bumble-bee? It may rain nevertheless.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·329·)
Mae’r hwrli-bwmp yn canu, diwrnod teg y foru;
Be’dy’r coel sy’ ar hwrli-bwmp?
Gall fod gwlaw er hyny
(The ‘Bumble-bee’ hums, it will be a fine day tomorrow, What signifies the bumble-bee? It may rain nevertheless.

420

Mae rhywbeth yn peri i’r gath lyfu’r pentan
(Something causes the cat to lick the hob)
A person doing another a kindness that he may be paid for so doing. Self-interest.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
754·) Y mae rhywbeth yn peri i’r gâth lyfu’r pentan
(Something causes the cat to lick the hob)
A person doing another a kindness that he may be paid for so doing. Self-interest.

421

Mae yn dda dal crothell
(Even to hook a stickleback is something)
Making the best of the worst.

it is good to catch a stickleback

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·585·) Mae yn dda dàl crothell
(Even to hook a stickleback is something)
Making the best of the worst.

422

Maip y gwanwyn yn waith na gwenwyn
(Turnips in Spring are worse than poison)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
341·) Maip y gwanwyn yn waith na gwenwyn
(Turnips in Spring are worse than poison)


423

March cynfas
(A dressed horse)
A man, though innocent, but being bribed, pleads guilty to a charge that the real offender should be hidden, and escape punishment.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
658·) March cynfas
(A dressed horse)
A man, though innocent, but being bribed, pleads guilty to a charge that the real offender should be hidden, and escape punishment.

424

Mawr ei awydd a dyrr ei wddw
(Large his desires will break his neck)
That one with a big ambition or rage for anything may meet with disappointment.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
328·) Mawr ei awydd a dyr ei wddw
(Large his desires will break his neck)
That one with a big ambition or rage for anything may meet with disappointment.

425

Meddwl dim mwy amdano nag am eira llynedd
(Thinking no more of it than of last year’s snow)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
327·) Meddwl dim mwy am dano nag am eira llynedd
(Thinking no more of it than of last year’s snow)


426

Meddwl dwywaith cyn siarad unwaith
(Think twice before you speak once)

“Da yw oedi dywedud,
Da iawn, fel y dewin mud.” Llywelyn Goch, c. 1400.
(It is good to suspend our opinion. It is very wise, like the mute oracle)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
342·) Meddwl dwywaith cyn siarad unwaith
(Think twice before you speak once)

“Da yw oedi dywedud,
Da iawn, fel y dewin mud.” Lln. Goch, c. 1400.
(It is good to suspend our opinion. It is very wise, like the mute oracle)


427

Megys y megys, megys yn gwta, megys yn llaes
This is a difficult phrase to translate, but the following is an attempt:. (“As is so is, as is the short is so long.”)
“As broad as long.” “Six of one and half a dozen of the other.” No choice – the same. Often said for a well-fitting garment, or of cloth in “cutting out, being just enough, and none to spare.” The saying is also understood in the sense of the following: “Everybody is everybody else’s dear friend. Codlin is short, and Short is Codlin, ‘till it is almost impossible to dsitinguish t’other from which.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·659·) M
egys y megys, megys yn gwtta, megys yn llaes
This is a difficult phrase to translate, but the following is an attempt:. (“As is so is, as is the short is so long.”)
“As broad as long.” “Six of one and half a dozen of the other.” No choice – the same. Often said for a well-fitting garment, or of cloth in “cutting out, being just enough, and none to spare.” The saying is also understood in the sense of the following: “Everybody is everybody else’s dear friend. Codlin is short, and Short is Codlin, ‘till it is almost impossible to dsitinguish t’other from which.”

428

Mêl i gyd
(Honey all over)
pleasant, with apparent welcomeness. “Mealymouthed.”

all honey, ‘honey all’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·568·) Yn fêl i gyd
(Honey all over)
pleasant, with apparent welcomeness. “Mealymouthed.”

429

Methu gweld y coed gan breniau
(“Can’t see the wood for timber.”)
Failing to find an article, and the thing sought before the person’s eyes.

fail (to) see the wood with trees

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·566·) Yn methu gweld y coed gan breniau
(“Can’t see the wood for timber.”)
Failing to find an article, and the thing sought before the person’s eyes.

430

Mewn baw mae clasgu arian
(In muck, or dirt, money is gathered)
Of similar import as the phrase, “Muck’s the mother of money.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
326·) Mewn baw mae clasgu arian
(In muck, or dirt, money is gathered)
Of similar import as the phrase, “Muck’s the mother of money.”

431

Mi ddyfeisiais eitha cast,
Torri’r ffust wrth ddyrnu’n ffast
(I have found out a trick, to break the flail by threshing quickly)
To find out a scheme to avoid working.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
330·) Mi ddyfeisiais eitha cast,
Tori’r ffust wrth ddyrnu’n ffast
(I have found out a trick, to break the flail by threshing quickly)
To find out a scheme to avoid working.

432

Milltir baban
(A baby’s mile)
A short distance along the mother’s knee up to the shoulder.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
333·) Milltir baban
(A baby’s mile)
A short distance along the mother’s knee up to the shoulder.

433

Milltir Cymro
(A Welshman’s mile)
As far as he can see – no rule – no judgment.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
663·) Milltir Cymro
(A Welshman’s mile)
As far as he can see – no rule – no judgment.

434

Mis cyn Clame cân y goge,
Mis rôl hynny maent yn eiste’,
Mis cyn hynny y tyrr y briallu
(The month before May the cuckoo sings; and the month after they sit (lay?), and the month before these, the primroses appear.)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
353·) Mis cyn Clame cân y goge,
Mis ’rol hyny maent yn eiste’,
Mis cyn hyny y tyr y briallu
(The month before May the cuckoo sings; and the month after they sit (lay?), and the month before these, the primroses appear.)


435

Mistar “Dal-dy-gwd”
(Mr. Hold-your-bag)
A poor and proud person.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·662·)
Mistar “Dal-dy-gwd”
(Mr. Hold-your-bag)
A poor and proud person.

436

“Mi wn,” fel dywedodd y Sgythan.
(‘I know’, as the wood pigeon said)
A sneer at egotism.

‘I know’, as the wood pigeon said. Sgythan < sguthan < ysguthan

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·338·) “Mi wn,” fel dywedodd y Sgythan.
(
‘I know’, as the wood pigeon said)
A sneer at egotism.

437

Mofyn coed i’r gluder cyffredin
(Fetching wood from the commonpile)
Fetching fuel.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
365·) Mofyn coed i’r gluder cyffredin
(Fetching wood from the commonpile)
Fetching fuel.

438

Mor brysur â’r ci mewn ffair
(Active as a dog in a fair)
The English have – “As busy as a dog in dough.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
348·) Mor brysur a’r ci mewn ffair
(Active as a dog in a fair)
The English have – “As busy as a dog in dough.”

439

Mor brysured â’r bi ar y berth
(As busy as the bee on the bush)


In fact, pi = magpie. Cf “Mor fraeth a’r pia brith ar y berth.” Geiriadur Prifysgol Cymru t. 2791, (from William Owen(-)Pughe’s dictionary, 1803., and “cyn sionced â’r biogan”. Compare 336 “mor sionced â’r bi”, 665 “Mor sionced â’r big” .

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·334·) M
or brysured â’r bi ar y berth
(As busy as the bee on the bush)


440

Mor ddi-les â’r halen i’r iâr
(As void of benefit as salt to the hen.}

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
661·) Mor ddilês â’r halen i’r iâr
(As void of benefit as salt to the hen.}

441

Mor ddiniwed â’r oen
(As innocent as the lamb)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
346·) Mor ddiniwed a’r oen
(As innocent as the lamb)


442

Mor ddiwybod ag yw’r twrch daear am yr haul
(As ignorant as the mole is of the sun)
Extreme ignorance and want of experience.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
668·) Mor ddiwybod ag yw’r twrch daear am yr haul
(As ignorant as the mole is of the sun)
Extreme ignorance and want of experience.

443

Mor dewed â’r iâr yn ei thalcen
(As fat as a hen on her forehead)
Thin, lean.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
667·) Mor dewed â’r iâr yn ei thalcen
(As fat as a hen on her forehead)
Thin, lean.

444

Mor drafferthus â’r iâr â dau gyw
(As fussy as a hen with two chicks)
Of any one very busy or fussy about small matters, or having a small business and making much to do with it.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
344·) Mor drafferthus a’r iar a dau gyw
(As fussy as a hen with two chicks)
Of any one very busy or fussy about small matters, or having a small business and making much to do with it.

445

Mor fuan â chath rhwng deudy
(As quick as a cat between two houses)
Running quickly, swift footed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
666·) Mor fuan â chath rhwng deudy
(As quick as a cat between two houses)
Running quickly, swift footed.

446

Mor fuan â chwningen rhwng deudwll
(As quick as a rabbit between two burrows)
Running quickly, swift footed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
666·) Mor fuan â chwningen rhwng deudwll
(As quick as a rabbit between two burrows)
Running quickly, swift footed.

447

Morgan ar y shimnai
(A Morgan on the chimney)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed by the expression, “A monkey on the house”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
331·) Morgan ar y simneu; - Morgan ar y ty
(A Morgan on the chimney; - a Morgan on the house)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed by the expression, “A monkey on the house”.

448

Morgan ar y tŷ
(A Morgan on the house)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed by the expression, “A monkey on the house”.


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·331·)



449

Morgan o’i go’
(Morgan out of his wits)
The teakettle is frequently called “Morgan.” The phrase is used when the kettle is said “to be boiling over”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
332·) “Morgan” o’i go’
(Morgan out of his wits)
The teakettle is frequently called “Morgan.” The phrase is used when the kettle is said “to be boiling over”.

450

Mor glired â’r seidr
(As clear as cider; or, as sparkling as cider)
Davydd ap Gwilym, the poet, has this saying, “as clear as cider,” (“yr osai clir”).
Cider was frequently a standard of comparison for drinks; and even for “clearness.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
337·) Mor glired â’r sidr
(As clear as cider; or, as sparkling as cider)
Davydd ap Gwilym, the poet, has this saying, “as clear as cider,” (“yr osai clir”).
Cider was frequently a standard of comparison for drinks; and even for “clearness.”

451

Mor groes â dau bric
(As cross as two sticks)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
349·) Mor groes a dau bric
(As cross as two sticks)


452

Mo’r naid gwiwer o’r marc
(Not a squirrel’s leap from the mark)
Very near.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
339·) Mor naid gwiwer o’r marc
(Not a squirrel’s leap from the mark)
Very near.

453

Mor simsan ag ŵy ar drosol
(As unstable, or as unsteady as an egg on a crowbar)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
347·) Mor simsan ag wy ar drosol
(As unstable, or as unsteady as an egg on a crowbar)


454

Mor sionced â’r bi
(As lively as the bee)
Active habits.

Compare 334 “mor brysured â’r bi ar y berth”, 665 “Mor sionced â’r big”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·336·) M
or sionced â’r bi
(As lively as the bee)
Active habits.

455

Mor sionced â’r big
(As active as the bill or bird)
Of active lively habits. In No.336 we have another version and very similar, the in that proverb may also be taken as signifying the magpie. An old Welsh adage, now obsolete, says: -
“Nid Syw ond y bi.” – Old Stanza.
“Nothing so pert as a magpie.”

Compare 334 “mor brysured â’r bi ar y berth”, 336 “mor sionced â’r bi”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·665·) M
or sionced â’r big
(As active as the bill or bird)
Of active lively habits. In No.336 we have another version and very similar, the in that proverb may also be taken as signifying the magpie. An old Welsh adage, now obsolete, says: -
“Nid Syw ond y bi.” – Old Stanza.
“Nothing so pert as a magpie.”

456

Mor sosi â’r beili mewn sesiwn
(As saucy as a bailiff on the Assize day)
Full of short, sharp authority, saucy and fussy.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
335·) Mor sosi â’r beili mewn sessiwn
(As saucy as a bailiff on the Assize day)
Full of short, sharp authority, saucy and fussy.

457

Mor sownd â chloch y Bala
(As fast, or as sound, as the Bala bell)
Anything firm but stationary.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
343·) Mor sownd a chloch y Bala
(As fast, or as sound, as the Bala bell)
Anything firm but stationary.

458

Morus
(Morris)
The wind. Vide
Dafydd Jones

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
664·) Morus
(Morris)
The wind. Vide 616 {

459

Mor wirioned â chyt llo Mister Hamer pan aeth ar ei ben i’r afon
(As foolish as Mr. Hamer’s calf’s cot when it went headlong into the river)
The extremely foolish.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
669·) Mor wirioned â chyt llô Mister Hâmer pan aeth ar ei ben i’r afon
(As foolish as Mr. Hamer’s calf’s cot when it went headlong into the river)
The extremely foolish.

460

Mwya eu trwst y llestri gweigion (“mwya trwst y llestri gweigion”)

(Empty vessels make the greatest noise)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
350·) Mwya’ trwst y llestri gweigion (“mwya trwst y llestri gweigion”)

(Empty vessels make the greatest noise)


461

Mwya poen, poen y methwr
(Vain efforts give the greatest pain)
“Labour in vain.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
345·) Mwya poen, poen y methwr
(Vain efforts give the greatest pain)
“Labour in vain.”

462

Mwy o sŵn nag o synnwyr
(More talk than sense)

“Y doeth a ddywaid a wyr,
Nid o son y daw synwyr,
A fo doeth ef a dau,
Annoeth ni reol ei enau.” Gruffydd ab Ieuan Hen, c. 1460.
(The wise speak only what they know. It is not from rumour that prudence proceeds; the wise keep silence, but the unwise will not govern his lips)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
351·) Mwy o swn nag o synwyr
(More talk than sense)

“Y doeth a ddywaid a wyr,
Nid o son y daw synwyr,
A fo doeth ef a dau,
Annoeth ni reol ei enau.” Gr. ab Ieuan Hen, c. 1460.
(The wise speak only what they know. It is not from rumour that prudence proceeds; the wise keep silence, but the unwise will not govern his lips)


463

Mwy o swn nag o sylwedd
(More noise than substance)
Great talk but little work done. Great promise, and but small performance. “Great talk and little do.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
670·) Mwy o swn nag o sylwedd
(More noise than substance)
Great talk but little work done. Great promise, and but small performance. “Great talk and little do.”

464

Mynd â chwannen yn ei glust
(Going with a flea in his ear)
Said of a person going in a sharp hurried manner.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
352·) Myn’d a chwanen yn ei glust
(Going with a flea in his ear)
Said of a person going in a sharp hurried manner.

465

Mynd â i ben yn y gwynt
(Going with his head in the wind)
In a careless manner.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
359·) Myn’d a i ben yn y gwynt
(Going with his head in the wind)
In a careless manner.

466

Mynd â’r gilt oddiar y jínjerbred
(Taking the gilt off the gingerbread)
Losses. Lost pleasure or profits. Pleasures marred. Until a comparatively late period, figures representing men, women, children, cows, pigs and asses, were made of sweet and spiced bread, or of gingerbread. These were ornamented with fruit and god leaf; and sold at wake times and holidays. Pastry figures seem to be the remains of a sacred broad, which had, doubtless, a Pagan origin. In addition to the pastry pig, cow, and the gilded gingerbread, we have also the plum pudding, Christmas pie, mince pie, bun loaf, hot cross buns, Shrove Tuesday pancakes, funeral biscuits, wedding cakes, carlings, or parched corn of the fourth Sunday in Lent. The “mash of nine” kinds for All Hallowes, the piece of bread given by the seventh son, and the fortune-telling bread, baked on St. Mark’s Eve; each and all were held in high veneration.

Taking the gilt off the gingerbread

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·675·) Myn’d a’r gilt oddiar y gingerbread
(Taking the gilt off the gingerbread)
Losses. Lost pleasure or profits. Pleasures marred. Until a comparatively late period, figures representing men, women, children, cows, pigs and asses, were made of sweet and spiced bread, or of gingerbread. These were ornamented with fruit and god leaf; and sold at wake times and holidays. Pastry figures seem to be the remains of a sacred broad, which had, doubtless, a Pagan origin. In addition to the pastry pig, cow, and the gilded gingerbread, we have also the plum pudding, Christmas pie, mince pie, bun loaf, hot cross buns, Shrove Tuesday pancakes, funeral biscuits, wedding cakes, carlings, or parched corn of the fourth Sunday in Lent. The “mash of nine” kinds for All Hallowes, the piece of bread given by the seventh son, and the fortune-telling bread, baked on St. Mark’s Eve; each and all were held in high veneration.

467

Mynd ar y goriwaered
(Going down the descent; or, going down hill)
Getting behind-hand in the world; getting poorer.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
354·) Myn’d ar y goriwaered
(Going down the descent; or, going down hill)
Getting behind-hand in the world; getting poorer.

468

Mynd dros yr afon Benwaig
(Going over the herring stream)
Gone over the sea.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
363·) Myn’d dros yr afon Benwaig
(Going over the herring stream)
Gone over the sea.

469

Mynd drwy’r dŵr a’r tân
(Going through fire and water)
Making great efforts to obtain a desired object

going through the water and the fire

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·672·) M
yn’d drwy’r dwr a’r tân
(Going through fire and water)
Making great efforts to obtain a desired object

470

Mynd fel mellten
(Going like lightning,)

“Cerddais yn gynt, helynt hir,
Na mellten, - ddeunaw milldir.” D{afydd} ab Gwilym.
(I walked faster than the lightning, eighteen miles, it was a difficult feat)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
340·) Myn’d fel mellten
(Going like lightning,)

“Cerddais yn gynt, helynt hir,
Na mellten, - ddeunaw milldir.” D{afydd} ab Gwilym.
(I walked faster than the lightning, eighteen miles, it was a difficult feat)


471

Mynd fel y gwynt
(Going like the wind)
Swiftly; “Like the very wind.”
“O bantri wybr heb untroed;
A buaned y rhedy
Yr awr hon, dros y fron fry.” Dafydd ap Gwilym - 15th cent.
“Bodiless glory of the sky
That wingless, footless; stern and loud,
Leap’st on thy starry path on high,
And chauntest ‘mid the mountain cloud;
Fleet as the wave! fetterless as light!
Fell to my body’s heart, “mine is the dungeon’s night!”.
Trans. by Judge Johnes.

Going like the wind

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·677·) Myn’d fel y gwynt
(Going like the wind)
Swiftly; “Like the very wind.”
“O bantri wybr heb untroed;
A buaned y rhedy
Yr awr hon, dros y fron fry.” Dafydd ap Gwilym - 15th cent.
“Bodiless glory of the sky
That wingless, footless; stern and loud,
Leap’st on thy starry path on high,
And chauntest ‘mid the mountain cloud;
Fleet as the wave! fetterless as light!
Fell to my body’s heart, “mine is the dungeon’s night!”.
Trans. by Judge Johnes.

472

Mynd i ben y Foel i bysgota
(Going to the top of the Voel to catch fish)
An impossibility.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
356·) Myn’d i ben y Foel i bysgotta
(Going to the top of the Voel to catch fish)
An impossibility.

473

Mynd i ben y tŷ i ochel y tes
(Going to the top of the house to avoid the heat of the sun)
Running into the way of temptation

going to (the) top (of) the house to avoid the heat

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·673·) Myn’d i ben y ty i ochel y tês
(Going to the top of the house to avoid the heat of the sun)
Running into the way of temptation

474

Mynd i ffair y moch
(In the pig-fair)
Said of one who snores loudly in his sleep.

go to (the) fair (of) the pigs

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·361·) Myn’d i ffair y moch
(In the pig-fair)
Said of one who snores loudly in his sleep.

475

Mynd i fyny’r mynydd pren
(Going up the wooden pile, or mound)
Going to have a nap; going to bed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
360·) Myn’d i fynu’r mynydd pren
(Going up the wooden pile, or mound)
Going to have a nap; going to bed.

476

Mynd i gladdu ei fam
(Going to bury his mother)
Going slowly and with a gloomy depressed or pensive countenance.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
358·) Myn’d i gladdu ei fam
(Going to bury his mother)
Going slowly and with a gloomy depressed or pensive countenance.

477

Mynd i Lundain fach
(Going to little London)
Going to be married.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
671·) Myn’d i Lundain fàch
(Going to little London)
Going to be married.

478

Mynd i mofyn angau at wrbonheddig
(Fetching death to a gentleman)
Said when a person is seen going about a piece of work or business in a slow and indifferent way; very indifferent; “He goes as if fetching death to a gentleman.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
357·) Myn’d i ’mofyn angeu at wrbonheddig
(Fetching death to a gentleman)
Said when a person is seen going about a piece of work or business in a slow and indifferent way; very indifferent; “He goes as if fetching death to a gentleman.”

479

Mynd i sybergeisio
(Going to attend on the benevolent. Going a begging)
Said of a beggar.

sybargeisio < sybergeisio

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
362·) Myn’d i sybargeisio

(Going to attend on the benevolent. Going a begging)
Said of a beggar.

480

Mynd trwodd yn droed sych
(Going through without wetting his feet)
Not having received injury or loss at a time when such a calamity might have been possible.

going through with dry feet ‘dry-footedly’
{= survive unscathed, come through it all without a scratch}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·676·) Myn’d trwodd yn droed sych
(Going through without wetting his feet)
Not having received injury or loss at a time when such a calamity might have been possible.

481

Mynn y gwir ei le
(The truth will have its place or course)
That Truth cannot be hidden, “Celwydd a’n gelwydd golau / A gwir fydd gwir nid gau.”

‘insists the truth its place’ > the truth insists on its place

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·674·) Myn y gwîr ei lê
(The truth will have its place or course)
That Truth cannot be hidden, “Celwydd a’n gelwydd golau / A gwir fydd gwir nid gau.”

482

Mynn y gwirionedd ei le
(The truth will have its place)


the truth insists on its place

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·586a·)


483

Myn oswy
(As Oswy liveth; by Oswy)
An oath, a vow, an appeal, to “Oswy”, - to “Oswald” we presume. Used mainly when a person threatens revenge on antother. “Mi wnaf o yn ‘Yswy’ mân”; I’ll make him painfully small; I’ll cut him up.



(Year 1873, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: March 11th. - Dedicated to Oswyn: An oath sworn by this saint is in common use to this day, “Myn Oswyn” being the oath used.)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
364·) Myn “Yswydd”, neu “Yswyn”; myn “Oswy”
(As Oswy liveth; by Oswy)
An oath, a vow, an appeal, to “Oswy”, - to “Oswald” we presume. Used mainly when a person threatens revenge on antother. “Mi wnaf o yn ‘Yswy’ man”; I’ll make him painfully small; I’ll cut him up.

484

Myn Yswydd
(As Oswy liveth; by Oswy)

 
{See Myn Oswy}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
364·)

485

Myn Yswyn
(As Oswy liveth; by Oswy)

 
{See Myn Oswy}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
364·)

486

Nes penelin nag arddwrn
(The elbow is nearer than the wrist to the heart)
“Taking care of No. 1.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
368·) Nes penelin na garddwrn
(The elbow is nearer than the wrist to the heart)
“Taking care of No. 1.”

487

Newid ei lifrai
(Changed his livery, or uniform)
Of a turncoat.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
367·) Newid ei lifrau
(Changed his livery, or uniform)
Of a turncoat.

488

Newydd ddrwg a gerdd ymhéll
(Bad news travels far)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
382·) Newydd ddrwg a gerdd ymhéll
(Bad news travels far)


489

Ni chadd ei dwyllo ond a gadd ei ddewis
(He was his own dupe)
Said of ignorance playing the fool with a man.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
370·) Ni cha’dd ei dwyllo ond a ga’dd ei ddewis
(He was his own dupe)
Said of ignorance playing the fool with a man.

490

Ni cherir yn llwyr nes gweled yr ŵyr
(Love is not perfected until the grandchild is born)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
366·) Ni cherir yn llwyr nes gweled yr ’wyr
(Love is not perfected until the grandchild is born)


491

Ni chlyw’r hwch lawn wich y wag
(The full-fed sow willnot listen to the cry of the empty (hungry)
one)

The poor and needy find a difficulty in gaining the sympathising ear of the rich.

“Ni wyr y llawn, o’r holl iaith,
Wich y gwag orwâg araith.
Pam nad ystyr? Byrr yw’r byd
Goludfawr wrth galedfyd.” – Siôn Tudur, 1560.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
680·) Ni chlyw’r hwch lawn wich y wâg
(The full-fed sow willnot listen to the cry of the empty (hungry)
one)

The poor and needy find a difficulty in gaining the sympathising ear of the rich.

“Ni wyr y llawn, o’r holl iaith,
Wich y gwag orwâg araith.
Pam nad ystyr? Byrr yw’r byd
Goludfawr wrth galedfyd.” – Sion Tudur, 1560.

492

Nid da dim ond da cyfan
(There is no good but what is wholly good)


it-is-not good anything but whole good

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·373·) Nid da dim ond da cyfan
(There is no good but what is wholly good)


493

Nid hwyrach daw i’r farchnad, Croen yr oen na chroen y ddafad.

 
{See Amled yn y farchnad, croen yr oen â chroen y ddafad}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·xxx·)  

494

Nid oes gan y llwynog ond ei groen
(The fox has nothing but its skin)
That we should not expect more from persons than they can perform.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
372·) Nid oes gan y llwynog ond ei groen
(The fox has nothing but its skin)
That we should not expect more from persons than they can perform.

495

Nid oes na gwynt na haul wrth ei fodd
(Neither the sunshine nor the wind pleases him)


there is neither wind or sun to his satisfaction

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·374·) Nid oes na gwynt na haul wrth ei fodd
(Neither the sunshine nor the wind pleases him)


496

Nid werth ei big mae prynu cyfflogyn
(It’s not by its beak you buy a woodcock)
That appearances, alone, may turn out to be deceptive.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
371·) Nid werth ei big mae prynu cyfflogyn
(It’s not by its beak you buy a woodcock)
That appearances, alone, may turn out to be deceptive.

497

Nid ydi’r post aur ddim yn tyfu wrth ddrws pawb
(The gold post does not grow at everybody’s door)
That fortune, or wealth, does not come to all alike.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
381·) Nid ydy’r post aur ddim yn tyfu wrth ddrws pawb
(The gold post does not grow at everybody’s door)
That fortune, or wealth, does not come to all alike.

498

Ni fisiodd ond a gadd ei ddewis
(His failure was from his own choice)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
369·) Ni fisiodd ond a ga’dd ei ddewis
(His failure was from his own choice)


499

Ni fu rioed ddigon na fyddai peth yn sbâr
(There never was enough without some to spare)
An apology for a bountiful preparation. That where a portion is left, it presupposes that plenty had been provided.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
681·) Ni fu rioed ddigon na fyddai peth yn spâr
(There never was enough without some to spare)
An apology for a bountiful preparation. That where a portion is left, it presupposes that plenty had been provided.

500

Ni fu rioed ddrwg na fyddai gwraig yn rhyw ben iddo
(There never was mischief but that a woman was at some end of it)
An expression often used, the truth of which we do not avow.

Cherchez la femme

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·679·) N
i fu rioed ddrwg na fyddai gwraig yn rhyw ben iddo
(There never was mischief but that a woman was at some end of it)
An expression often used, the truth of which we do not avow.

501

Ni fu rioed fwg mawr heb beth tân
(There was never a big smoke without some fire)


there hasn’t been ever big smoke without a bit of fire

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·375·) Ni fu ’rioed fwg mawr heb beth tân
(There was never a big smoke without some fire)


502

Nis gellir gorffen heb ddechrau
(There’s no finishing without a beginning)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
377·) Nis gellir gorphen heb ddechreu
(There’s no finishing without a beginning)


503

Ni thwyllir y call ond unwaith
(The cautious or prudent person will be deceived but once)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
378·) Ni thwyllir y call ond unwaith
(The cautious or prudent person will be deceived but once)


504

Ni thyfa glaswellt ar y ffordd fawr
(Grass will not grow on the highway)

Virtues will not be found where evil habits prevail. That industry prevents the growth of evil habits.

Virtues will not be found where evil habits prevail. That industry prevents the growth of evil habits.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·678·) N
i thyfa glaswellt ar y ffordd fawr
(Grass will not grow on the highway)

Virtues will not be found where evil habits prevail. That industry prevents the growth of evil habits.

505

Ni wnaiff na phitsio na choetio
(He’ll neither pitch nor quoit)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
379·) Ni wnaiff na phitsio na choetio
(He’ll neither pitch nor quoit)


506

Ni wnaiff na thywys na thagu
(He’ll neither lead nor strangle)
One in a sullen mood; in his dumps; obstinate as a mule.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
380·) Ni wnaiff na thywys na thagu
(He’ll neither lead nor strangle)
One in a sullen mood; in his dumps; obstinate as a mule.

507

Ni ŵyr ragor rhwng llythyren na thywarchen
(He doesn’t know the difference between a letter and a turfclod)
Of an illiterate person. Similarly, “He does not know the difference betweenb a ‘B’ and a Bull’s foot; nor a hawk from a handsaw.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
376·) Ni wyr ragor rhwng llythyren na thywarchen
(He doesn’t know the difference between a letter and a turfclod)
Of an illiterate person. Similarly, “He does not know the difference betweenb a ‘B’ and a Bull’s foot; nor a hawk from a handsaw.”

508

O ben Caergybi i ben Caer-dydd
(From the “Head” of Holyhead to the Land’s End at Cardiff)
Both these sayings {See: O Ddofer i Ddyfi} mean, “through the length of the country.”

from the end of Caergybi to the end of Caerdydd

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·390·) O ben Caergybi i ben Caer-dydd
(From the “Head” of Holyhead to the Land’s End at Cardiff)
Both these sayings {See: O Ddofer i Ddyfi} mean, “through the length of the country.”

509

O bob drwg gorau’r lleiaf
(Of all the evils the least is the best.
“O’r holl ddrygau, diau da,
Gwyr llawer, goreu i’r lleiaf.” - Flodau’r Beirdd.
(Of all evils, every one well knows, the least is the best)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
383·) O bob drwg goreu y lleiaf
(Of all the evils the least is the best.
“O’r holl ddrygau, diau da,
Gwyr llawer, goreu i’r lleiaf.” - Flodau’r Beirdd.
(Of all evils, every one well knows, the least is the best)


510

O Ddofer i Ddyfi
(From Dover to the Dovey)
Both these sayings {See: O ben Caergybi i ben Caer-dydd} mean, “through the length of the country.”

From Dover to the (river) Dyfi

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·389·) O Ddofer i Ddyfi
(From Dover to the Dovey)
Both these sayings {See: O ben Caergybi i ben Caer-dydd} mean, “through the length of the country.”

511

Ofni ei gysgod
(Afraid of his shadow)
A timidly, cowardly person.

fearing his shadow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·683·) Ofni ei gysgod
(Afraid of his shadow)
A timidly, cowardly person.

512

O’i lygad y collodd y bachgen y bunt
(It was out of his eye that the boy lost the sovereign)
Of a person believing himself to be sure of a thing, or of a post, or office, which slips through his fingers.

(it is) out of his eye the boy lost the pound

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·386·) O’i lygad y collodd y bachgen y bunt
(It was out of his eye that the boy lost the sovereign)
Of a person believing himself to be sure of a thing, or of a post, or office, which slips through his fingers.

513

Olwyn gocs
(The cog-wheel)
A person of a talkative garrulous habit.

(the) wheel of cogs

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·385·) Olwyn gocs
(The cog-wheel)
A person of a talkative garrulous habit.

514

O’r naill ysgwydd i’r llall
(From one shoulder to the other)
In poverty, or depressed circumstances.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
395·) O’r naill ysgwydd i’r llall
(From one shoulder to the other)
In poverty, or depressed circumstances.

515

Os cân y gôg a’r berth yn llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”


 From Year 1874, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: The Cuckoo. Whether the coming year is to be fruitful or not is foretold by the arrival of the Cuckoo. The following is repeated in this neighbourhood: -
“Os cân y gôg a’r berth yn llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”
This may be translated thus – “If the Cuckoo sing ere the bush be clothed (with verdure)
sell thy horse and buy they sack (full of corn). If the Cuckoo sings and the bush be well clothed (with verdure) keep they horse and sell thy corn.” If the prognostic be true we may expect a plentiful year, as the bush is being clothed whilst no cuckoo has as yet come.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
xxx·)

From Year 1874, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”

Os cân y gôg a’r berth yn llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”


516

Os cân yr adar cyn Chwefror,

Hwy grian cyn Mai
(If the birds sing before February, they will cry before May)
An early spring will prove deceitful.

  

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·387a·) O
s cân yr adar cyn Chwefror, Hwy grian [Wylant] cyn Mai
(If the birds sing before February, they will cry before May)
An early spring will prove deceitful.

517

Os da gennyt fi da gennyt fy nghi
(If you love me, you will love my dog)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
393·) Os da genyt fi da genyt fy nghi
(If you love me, you will love my dog)


518

Os dim a wnewch dim a gewch
(If you strive none you’ll get none)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
384·) Os dim a wnewch dim a gewch
(If you strive none you’ll get none)


519

Os eir i le ar ddydd Sadwrn ymedir yn sydyn
(If you go to a situation on Saturday you will make but a short stay in it)
An old notion, yet generally very prevalent, that it is unlucky to remove to a new place on Saturday.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
387·) Os eir i le ar ddydd Sadwrn ymedir yn sydyn
(If you go to a situation on Saturday you will make but a short stay in it)
An old notion, yet generally very prevalent, that it is unlucky to remove to a new place on Saturday.

520

“Os gwyddost, gwna,” fel y dywedodd y biogen
(“If thou knowest, do it,” as the magpie said)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
391·) “Os gwyddost, gwna,” fel y dywedodd y Biogen
(“If thou knowest, do it,” as the magpie said)


521

Os mynn glod bydd farw
(If thou wouldst be praised, thou must die)
Undeserving persons are often praised after death.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
392·) Os myn glod bydd farw
(If thou wouldst be praised, thou must die)
Undeserving persons are often praised after death.

522

Os na cha’i laeth mi gaf fy mot
(If I shall not have milk, I shall have my pot)
Meaning if that things do not meet with a sale, the salesman will have his goods, if not cash.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
388·) Os na cha’i laeth mi gaf fy’ mot
(If I shall not have milk, I shall have my pot)
Meaning if that things do not meet with a sale, the salesman will have his goods, if not cash.

523

Os nad wyt gry bydd gyfrwys
(If you are not strong, you should be crafty)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
394·) Os nâd wyt gry’ bydd gyfrwys
(If you are not strong, you should be crafty)


524

Os na fentri di beth enilli di ddim
(If you do not adventure a little you will gain nothing)
Refers to speculations. Englishmen say, “Never venture, never win.” And in matters of courtship, “A faint heart never won a fair lady.”
“Ni chafad pryd na chyfoeth
Prin ddwys heb abturio’n ddoeth.” Bedo Brwynllys, c. 1480.
(Neither beauty nor wealth is obtained (grasped)
unless a wise attempt is made)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
396·) Os na fentri di beth enilli di ddim
(If you do not adventure a little you will gain nothing)
Refers to speculations. Englishmen say, “Never venture, never win.” And in matters of courtship, “A faint heart never won a fair lady.”
“Ni chafad pryd na chyfoeth
Prin ddwys heb abturio’n ddoeth.” Bedo Brwynllys, c. 1480.
(Neither beauty nor wealth is obtained (grasped)
unless a wise attempt is made)


525

Os wyt yn caru Duw ei hun,
Tor dy ‘winedd ar ddydd Llun;
Os wyt yn caru’r diawl yn glau,
Torr dy ’winedd ar ddydd Iau
(If thou lovest God alone, cut thy nails on Monday; if thou lovest the devil faithfully, cut thy nails on Thursday)
An old superstitious belief, that the day upon which nails were cut influenced a person’s fortune in life. In the Book of Days, by R. Chambers, vol. 322, page , we have the following English version: -
“Cut ’em on Monday, you cut ’em for health,
Cut ’em on Tuesday, you cut ’em for wealth;
Cut ’em on Monday, you cut ’em for news;
Cut ’em on Thursday, a new pair of shoes;
Cut ’em on Friday, you cut ’em for sorrow;
Cut ’em on Saturday, you’ll see your true love tomorrow;
Cut ’em on Sunday, and you’ll have the devil with you all the week.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
682·) Os wyt yn caru Duw ei hûn,
Tor dy ’winedd ar ddydd Llun;
Os wyt yn caru’r diawl yn glau,
Torr dy ’winedd ar ddydd Iau
(If thou lovest God alone, cut thy nails on Monday; if thou lovest the devil faithfully, cut thy nails on Thursday)
An old superstitious belief, that the day upon which nails were cut influenced a person’s fortune in life. In the Book of Days, by R. Chambers, vol. 322, page , we have the following English version: -
“Cut ’em on Monday, you cut ’em for health,
Cut ’em on Tuesday, you cut ’em for wealth;
Cut ’em on Monday, you cut ’em for news;
Cut ’em on Thursday, a new pair of shoes;
Cut ’em on Friday, you cut ’em for sorrow;
Cut ’em on Saturday, you’ll see your true love tomorrow;
Cut ’em on Sunday, and you’ll have the devil with you all the week.”

526

Pan byddo’r Pasg ar dasg yn disgyn,
Cwyn hynod cyn hanner y gwanwyn
(When Easter comes upon us earl, there will be many complainings before the middle of Spring)
There was a belief current, that if Easter came very early in the year, that many evils would take place. This belief is not confined to ourselves, for there is an English saying very nearly equivalent, - “When Easter falls in our Lady’s lap, England will meet with a sore mishap.” Meaning, very possibly, the 25th of March or Lady-day, in our “Lady’s lap”. One of the old Welsh poets, Dafydd Llwyd ab Llewelyn Gruffydd of Mathafarn, who flourished circa 1480, and considered in his age an oracle, in his forecasts has the following lines:-
“---- Phrinder ŷyd, mel a mês
A drudaniaeth drwy’r deurnas,
Pan ddel y tro tra mawr
Gŵyl Fair ar y Groglith fawr. “
(There will be a scarcity of corn, honey and acorns, and high prices throughout the country – when the great event takes place of Lady-day and Good Friday meeting together)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
401·) Pan y byddo’r Pasg ar dasg yn disgyn,
Cwyn hynod cyn haner y Gwanwyn
(When Easter comes upon us earl, there will be many complainings before the middle of Spring)
There was a belief current, that if Easter came very early in the year, that many evils would take place. This belief is not confined to ourselves, for there is an English saying very nearly equivalent, - “When Easter falls in our Lady’s lap, England will meet with a sore mishap.” Meaning, very possibly, the 25th of March or Lady-day, in our “Lady’s lap”. One of the old Welsh poets, Dafydd Llwyd ab Llewelyn Gruffydd of Mathafarn, who flourished circa 1480, and considered in his age an oracle, in his forecasts has the following lines:-
“---- Phrinder yd, mel a mês
A drudaniaeth drwy’r deurnas,
Pan ddel y tro tra mawr
Gwyl Fair ar y Groglith fawr. “
(There will be a scarcity of corn, honey and acorns, and high prices throughout the country – when the great event takes place of Lady-day and Good Friday meeting together)


527

Pan dry’r rhod fe dry’r hin
(When the sphere has turned, the weather will change)
referring to the equinoxes – the 21st of June and December.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
398·) Pan dry’r rhôd fe dry’r hin
(When the sphere has turned, the weather will change)
referring to the equinoxes – the 21st of June and December.

528

Pan ewch i olau cannwyll frwyn,
Yn y lludw trewch ei thrwyn.
Pan ewch i olau cannwyll barus,
Daliwch ei phen i fyny yn drefnus
(Whe you light a rush candle, first put the end in the ashes. When you light a composite one, hold it carefully up)
A housewife’s advice how to light candles.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
400·) Pan ewch i oleu canwyll frwyn,
Yn y lludw t’rewch ei thrwyn.
Pan ewch i oleu canwyll barus,
Daliwch ei phen i fynu yn drefnus
(Whe you light a rush candle, first put the end in the ashes. When you light a composite one, hold it carefully up)
A housewife’s advice how to light candles.

529

Pan fo tynnaf y tant cyntaf y tyrr
(When the string is very tight, it will soonest break)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
397·) Pan fo tynaf y tant cyntaf y tyr
(When the string is very tight, it will soonest break)


530

Pan gollir y glaw o’r dwyrain y daw.
Pan gollir yr hindda o’r dwyrain daw yntau
(When rain has been long absent, it will come from the east; and when fair weather has been lost, it wil also come from the east)


when it-is-lost the rain from the east it-will-come, when it-is-lost the good-weather from the east it-will-come it-too

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·402·) P
an gollir y gwlaw o’r dwyrain y daw.
Pan gollir yr hin-dda o’r dwyrain daw-yntau
(When rain has been long absent, it will come from the east; and when fair weather has been lost, it wil also come from the east)


531

Pan gyll y call fe gyll ymhéll
(When a wise man falls, his failure is a great one)


when the wise (person) falls he falls far

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·404·) Pan gyll y call fe gyll y’mhell
(When a wise man falls, his failure is a great one)


532

Pan mae’r haearn yn boeth y mae taro
(When the iron is hot is the time to strike)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
399·) Pan mae’r haearn yn boeth y mae taro
(When the iron is hot is the time to strike)


533

Parchell o fy hwch fy hun
(A sucking pig, from my own sow)
A gift, when the giver has received more than its worth from the receiver.

a piglet from my own sow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·685·) Parchell o fy hwch fy hûn
(A sucking pig, from my own sow)
A gift, when the giver has received more than its worth from the receiver.

534

Parc y Clochydd
(The clerk’s park)
The graveyard.

(the) park (of) the sexton

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·684·) Parc y Clochydd
(The clerk’s park)
The graveyard.

535

Pawb â’i ffasiwn ganddo a phob ffasiwn yn gwneud y tro
(Every one having his own fashion, and every fashion suitable)
Every one satisfied and pleased.

everyone and his fashion with him and each fashion suitable (‘doing the turn’)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·686·) Pawb a’i ffasiwn ganddo a phôob ffasiwn yn gwneud y trô
(Every one having his own fashion, and every fashion suitable)
Every one satisfied and pleased.

536

Pawb am y peth y byddo, fel y dyn yn cusanu ei gaseg
(Every one for his choice, like the man that kissed his mare.”)
That there is no accounting for taste. Or, as the English have it - “Every man to his fancy, like the man that kissed his cow.”

everyone for the thing that may-be, like the man kissing his mare

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·687·) Pawb am y peth y byddo, fel y dyn yn cusanu ei gaseg
(Every one for his choice, like the man that kissed his mare.”)
That there is no accounting for taste. Or, as the English have it - “Every man to his fancy, like the man that kissed his cow.”

537

Pawb drosto ei hun a Duw drosom ni i gyd
(Every one for himself, and God for us all)
That it avails a man but little trusting to others. Self-help being the best, with God’s blessing, which is for us all alike.

Everybody for himself and God for us all

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·704·) Pawb drosto ei hûn a Duw drosom ni i gyd
(Every one for himself, and God for us all)
That it avails a man but little trusting to others. Self-help being the best, with God’s blessing, which is for us all alike.

538

Pe bai a phe buasai, pe tai a phe tasai.
(If it were and if it had been, If it had been and if it were)


If it were and if it had been, if it had been and if it were

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
705·) Pe bae a phe buasai, pe tae a phe tasai.
(If it were and if it had been, If it had been and if it were)


539

Peidio gwneud na shaffl na chyt
(Making neither shuffle nor cut)
Not having any connection or transaction with a person.

ceasing to make neither shuffle nor cut

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·689·) Peidio gwneud na shaffle na chyt
(Making neither shuffle nor cut)
Not having any connection or transaction with a person.

540

Peithyn i bob peth
(A desire for everything)
A thief. A person having a desire and longing for everything he sees.

a desire for everything

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·688·) P
eithyn i bob peth
(A desire for everything)
A thief. A person having a desire and longing for everything he sees.

 

 

 

                                                                                                                                                                                                   

541

Penboeth
(A hot head)
A “hot-headed” person; a mad-cap; one easily driven out of temper.

head-hot

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·406·) Pen boeth
(A hot head)
A “hot-headed” person; a mad-cap; one easily driven out of temper.

542

Penci
(A dog-head)
A dogged, stiff-headed person.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
407·) Penci
(A dog-head)
A dogged, stiff-headed person.

543

Pen holics
(A rollicking head)
Without control, - wanting in steadiness of manner.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
405·) Pen holics
(A rollicking head)
Without control, - wanting in steadiness of manner.

544

Pen oen a chynffon gwiber
(Having a lamb’s head, but a viper’s tail)
Falseness, false-hearted, &c

(a) head (of) lanb and (a) tail (of) viper

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·408·) Pen oen a chynffon gwiber
(Having a lamb’s head, but a viper’s tail)
Falseness, false-hearted, &c

545

Pen punt a chynffon dimai
(The “head” of a sovereign, but the tail of a halfpenny)
False appearances; that time proves to be hollow and worthless. The commencement of life being more prosperous than its close.

(the) head (of) (a) pound and (the) tail (of) (a) halfpenny

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·700·) Pen punt a chynffon dime
(The “head” of a sovereign, but the tail of a halfpenny)
False appearances; that time proves to be hollow and worthless. The commencement of life being more prosperous than its close.

546

Pe tai a phe tasai, Hwch mewn pastai
(If there was, or if there had been, a sow in a pie)
That it is useles thinking of or expecting impossibilities. The English-speaking people of this parish have, with the same application, this saying –

“If ‘ifs’ and ‘buts’ were pots and pans,
What would become of the tinkers.”

Also the following truism –
“I would if I could, but I cannot. How could I, without I could, could I, could you?”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
706·) Pe tae a phe tasai, Hwch mewn pastai
(If there was, or if there had been, a sow in a pie)
That it is useles thinking of or expecting impossibilities. The English-speaking people of this parish have, with the same application, this saying –

“If ‘ifs’ and ‘buts’ were pots and pans,
What would become of the tinkers.”

Also the following truism –
“I would if I could, but I cannot. How could I, without I could, could I, could you?”

547

Picws Mali
A food made of oatmeal bread, made small, and put into butter milk. This dish is also called “Siot”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·690·) Picws Malû
A food made of oatmeal bread, made small, and put into butter milk. This dish is also called “Siot”.

548

Pincio
(Beautifying, or trimming up)
Up to the fashion; “Up to the knocker.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
409·) Pincio
(Beautifying, or trimming up)
Up to the fashion; “Up to the knocker.”

549

Plant Alis
(Alice’s children)
A name of reproach given to the English, and aslo in some cases to families of questionable character.
 
“Cerwch blaen tylwyth; curwch blant Alis.”
- Lewys Glyn Cothi, 1480.
(“Love the leading or chief tribe, strike Alice’s children.”)

This passage appears in an ode to Gruffydd ab Ieuan of Cawres or Caws Castle in Shropshire, to excite him to action, and to take vengeance on the enemies of his country. In those times of bloody deeds and revenge the English were referred to in the strongest terms.
“Plant Alis y biswail” and “Plant y biswail” (“The children of Alice and the cow dung,” and “cow dung children”)
– were terms of reproach freely bestowed on the English. In an Elegy by Ieuan Deulwyn, on the death of Sir Richard Herbert of Colebrrok, near Abergavenny, who was taken and beheaded by the Lancastrian part after the battle of Banbury, A.D. 1469, we have –
“Duw Sul, bu’r deau sy’ is,
A’r Jau’n ol, ar ran Alis.”
(One Sunday lay the south in all her pride,
The Thursday after, too, where Alice ruled)

The Rev. R. Ellis (Cynddelw)
adds in a note to these lines - “Alis, the lowest place – hell”. Gorchestion y Beirdd, vol. 1864, page 151.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
707·) Plant Alis
(Alice’s children)
A name of reproach given to the English, and aslo in some cases to families of questionable character.
 
“Cerwch blaen tylwyth; curwch blant Alis.”
- Lewys Glyn Cothi, 1480.
(“Love the leading or chief tribe, strike Alice’s children.”)

This passage appears in an ode to Gruffydd ab Ieuan of Cawres or Caws Castle in Shropshire, to excite him to action, and to take vengeance on the enemies of his country. In those times of bloody deeds and revenge the English were referred to in the strongest terms.
“Plant Alis y biswail” and “Plant y biswail” (“The children of Alice and the cow dung,” and “cow dung children”)
– were terms of reproach freely bestowed on the English. In an Elegy by Ieuan Deulwyn, on the death of Sir Richard Herbert of Colebrrok, near Abergavenny, who was taken and beheaded by the Lancastrian part after the battle of Banbury, A.D. 1469, we have –
“Duw Sul, bu’r deau sy’ is,
A’r Jau’n ol, ar ran Alis.”
(One Sunday lay the south in all her pride,
The Thursday after, too, where Alice ruled)

The Rev. R. Ellis (Cynddelw)
adds in a note to these lines - “Alis, the lowest place – hell”. Gorchestion y beirdd, vol. 1864, page 151.

550

Plant y gras bach
(The children of the graceless)
Wicked, unruly children.

(the) children (of) the little grace

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·702·) Plant y grâs bâch
(The children of the graceless)
Wicked, unruly children.

551

Plant y gŵr drwg
(The bad man’s the devil’s child)
Incorrigible and unruly persons.

(the) children (of) the devil (‘bad man’)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·701·) Plant y gwr drwg
(The bad man’s the devil’s child)
Incorrigible and unruly persons.

552

Pluen yn ei gap
(A feather in his cap)
Honoured.

a feather in his cap

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·691·) Plûen yn ei gap
(A feather in his cap)
Honoured.

553

Pluo ei nyth
(Feathering her nest)
Anticipating an increase of family. The world prospering with him.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
763·) Yn pluo ei nyth
(Feathering her nest)
Anticipating an increase of family. The world prospering with him.

554

Pluo gwyddau
(Feathering geese)
Snowing. Dafydd ap Gwilym calls snow “Plû gwyddau Saint”. - (The feathers of the saint’s geese)
St. Michael the Archangel was the reputed patron saint of the geese, and to eat a goose called “Michaelmas Goose” on the Saint’s-day (Sept. the th), was an important part of the day’s observances. There is a fair held at Llanrhaiadr ym Mochnant called the “Quarter Goose fair”. Geese are roasted and quartered, and sold in the fair on that day; and whilst the well-to-do buy a ‘quarter’, they keep up the old custom, and assist their poorer neighbours in earning an honest penny. Dafydd ap Gwilym believed that the saints in heaven were plentifully supplied with roast geese, and that the falling snow was the reult of geese feathering in the upper regions.

plucking (the feathers from) geese

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·692·) Plûo Gwyddau
(Feathering geese)
Snowing. Dafydd ap Gwilym calls snow “Plû gwyddau Saint”. - (The feathers of the saint’s geese)
St. Michael the Archangel was the reputed patron saint of the geese, and to eat a goose called “Michaelmas Goose” on the Saint’s-day (Sept. the th), was an important part of the day’s observances. There is a fair held at Llanrhaiadr ym Mochnant called the “Quarter Goose fair”. Geese are roasted and quartered, and sold in the fair on that day; and whilst the well-to-do buy a ‘quarter’, they keep up the old custom, and assist their poorer neighbours in earning an honest penny. Dafydd ap Gwilym believed that the saints in heaven were plentifully supplied with roast geese, and that the falling snow was the reult of geese feathering in the upper regions.

555

Po agosaf i’r asgwrn, melusaf y cig
(The nearer the bone, the sweeter the meat)
That in affliction there is even a sweet.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
411·) Po agosaf i’r asgwrn, melusaf y cig
(The nearer the bone, the sweeter the meat)
That in affliction there is even a sweet.

556

Pob bys yn bawd
(Every finger a thumb)
Clumsiness.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
419·) Pob bys yn bawd
(Every finger a thumb)
Clumsiness.

557

Pob creadur yn ôl ei elfen
(Every creature according to his element)
That a creature’s natural inclinations are not easily changed.

every creature according to its element

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·697·) Pôb creadur yn ôl ei elfen
(Every creature according to his element)
That a creature’s natural inclinations are not easily changed.

558

Pob llysieuyn drwg a dyfa’n hir
(Weeds grow tall and quickly)
Bad actions and vice quickly develop and spread.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
418·) Pob llysieuyn drwg a dyfa’n hir
(Weeds grow tall and quickly)
Bad actions and vice quickly develop and spread.

559

Pob newydd dedwydd da,
Dim cownt o’r rhai cynta
(Every new story is correct and favoured, and there is no account of the former)


every new piece of news is favoured, no consideration of the first ones

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·417·) Pob newydd dedwydd da,
Dim cownt o’r rhai cynta
(Every new story is correct and favoured, and there is no account of the former)


560

Pob ysgub newydd a ysguba’n lân
(Every new besom sweeps clean)
Of similar import is the English saying, “A new broom sweeps clean,” to which we would add the complimentary part, frequently omitted - “But it’s the old one that picks out the dirt.” The saying is commonly applied to new servants.

(It is) every new broom that sweeps clean

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·416·) Pob ysgub newydd a ysguba’n lân
(Every new besom sweeps clean)
Of similar import is the English saying, “A new broom sweeps clean,” to which we would add the complimentary part, frequently omitted - “But it’s the old one that picks out the dirt.” The saying is commonly applied to new servants.

561

Poeri ar ei fratiau ei hun
(Spitting on his own rags)
A person despising, disparaging his kinsman.

spitting on his own rags

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·694·) Poeri ar ei fratiau ei hûn
(Spitting on his own rags)
A person despising, disparaging his kinsman.

562

Po fwya gewch, mwya geisiwch
(The more you have the more you seek)
Or, as the English have it, “Much will want more”.

the more that you-get the more that you seek

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·703·) Po fwyaf a gewch mwya geisiwch
(The more you have the more you seek)
Or, as the English have it, “Much will want more”.

563

Po fwya’r hâst mwya’r rhwystr
(The greater the haste, the greater the obstacles)
In English, “More haste, the less speed.”
“A fo chwyrn a’i fraich arnaw,
A gaiff drip wrth ryw gyff draw.” Siôn Tudur, c. 1560.
(He who would be speedy under a burden shall be tripped by some stumbling block)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
415·) Po fwya’r hâst fwya’r rhwystr
(The greater the haste, the greater the obstacles)
In English, “More haste, the less speed.”
“A fo chwyrn a’i fraich arnaw,
A gaiff drip wrth ryw gyff draw.” Sion Tudur, c. 1560.
(He who would be speedy under a burden shall be tripped by some stumbling block)


564

Po hyna ynfyta
(The older the sillier)

“Ond Cymro medd llyfr Ofydd,
Pa hynaf ynfyta fydd.” D{afydd} ap Gwilym, 1400.
(A Welshman – saith the Ovate’s book – the greater his age, the greater his folly)


 
{= no fool like an old fool}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
413·) Po hyna’ ynfyta
(The older the sillier)

“Ond Cymro medd llyfr Ofydd,
Pa hynaf ynfyta fydd.” D{afydd} ap Gwilym, 1400.
(A Welshman – saith the Ovate’s book – the greater his age, the greater his folly)


565

Po nesa cynhesa
(The nearer the warmer)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
414·) Po nesa cynhesa
(The nearer the warmer)


566

Po nesaf i’r bedd, nesa i’r byd
(The nearer to the grave, the faster to the world)
That old people often become avaricious.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
412·) Po nesaf i’r bedd, nesa i’r byd
(The nearer to the grave, the faster to the world)
That old people often become avaricious.

567

Po nesa i’r eglwys, pella o Baradwys
(The nearer the church, the farther from heaven)
We believe this saying originated with Twm o’r Nant, a great satirist, and an observant person, in the last century. It is now used more as a jest, or a point, against individuals who, though living next-door, as it were, to a church, or a place of worship, rarely ever enter the same. Religious privileges neglected.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
410·) Po nesa i’r Eglwys, pella o Baradwys
(The nearer the church, the farther from heaven)
We believe this saying originated with Twm o’r Nant, a great satirist, and an observant person, in the last century. It is now used more as a jest, or a point, against individuals who, though living next-door, as it were, to a church, or a place of worship, rarely ever enter the same. Religious privileges neglected.

568

Porthi balchder
(Feeding pride)
Allowing pride in dress, etc., to be unchecked.

feeding pride

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·696·) Porthi balchder
(Feeding pride)
Allowing pride in dress, etc., to be unchecked.

569

Potes clocs
(Clog broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.

broth (of) clogs

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·695·) Potes clocs
(Clog broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.

570

Potes wedi ei ail dwymo
(Broth re-heated)
Said when a person has had enough of the same story repeated.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
420·) Potes wedi ei ail dwymo
(Broth re-heated)
Said when a person has had enough of the same story repeated.

571

Priodi’r domen er mwyn y tail
(Marrying the mixen for the sake of the manure)
marrying for riches, and not for love .

marrying the dung-heap for the sake of the dung

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·698·) Priodi’r domen er mwyn y tail
(Marrying the mixen for the sake of the manure)
marrying for riches, and not for love .

573

Pryn hen pryn eilwaith,
Pryn newydd fe bery beth
(Buy an old thing, you’ll buy again. Buy a new thing, it will last a while)

“Pryn hen, heb adail, pryn eilwaith.” D. ap Gwilym, 1400
“A bryno hen fargen faith,
O bryn ol, a bryn eilwaith.” D. ab Edmwnt, 1450.

 

                                                                                                                                                                                                    Pryn hen pryn eilwaith,
Pryn newydd fe bery beth
(Buy an old thing, you’ll buy again. Buy a new thing, it will last a while)

“Pryn hen, heb adail, pryn eilwaith.” D. ap Gwilym, 1400
“A bryno hen fargen faith,
O bryn ol, a bryn eilwaith.” D. ap Edmwnt, 1450.

574

Prynu cath mewn cwd
(Buying a cat in a bag)
Purchasing an article without having seen it.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
422·) Prynu cath mewn cwd
(Buying a cat in a bag)
Purchasing an article without having seen it.

575

Pwrs â thwll yn ei ddeupen
(A purse with an opening in each end)
An extravagent person, whose partner in life is equally wasteful.

(a) purse with (a) hole in its two-ends

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·699·) Pwrs â thwll yn ei ddeupen
(A purse with an opening in each end)
An extravagent person, whose partner in life is equally wasteful.

576

Pyrs ar ei gefn
(“Pierce” troubles him)
Said of a lazy man.
{See also: Mae Lawrens ar ei gefn o}

“Pyrs” on his back

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·403·) “Pyrs” ar ei gefn
(“Pierce” troubles him)
Said of a lazy man. {See also: Mae Lawrens ar ei gefn o}

577

Rhaib yr angau
(The hunger of death)
A craving appetite, sometimes attending the mortal turn of a disease.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
717·) Rhaib yr Angau
(The hunger of death)
A craving appetite, sometimes attending the mortal turn of a disease.

578

Rhaid cael cof da i ddweud celwydd
(A person must have a good memory to tell lies)
Or he may in danger of committing himself


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·720·) Rhaid cael cof da i ddweud celwydd
(
A person must have a good memory to tell lies)
Or he may in danger of committing himself


579

Rhaid cael genau glân i oganu’n glir
(It requires a pure lip to criticise, or dispraise, openly)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
425·) Rhaid cael genau glan i oganu’n glir
(It requires a pure lip to criticise, or dispraise, openly)


580

Rhaid cropian cyn cerdded
(We must creep before we walk)
“Small beginnings make great endings.” “Hasten slowly.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
719·) Rhaid cropian cyn cerdded
(We must creep before we walk)
“Small beginnings make great endings.” “Hasten slowly.”

581

Rhaid i golled gael ei rhan,
Tae hynny ddim ond blawd a bran
(Loss must have its share, whether it be flour or bran)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
427·) Rhaid i golled gael ei rhan, t
Tae hyny ddim ond blawd a bran
(Loss must have its share, whether it be flour or bran)


582

Rhaid magu lloi i gael ychen
(We must rear the calf to have the ox)
Showing the importance of early trainings.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
426·) Rhaid magu lloi i gael ychain
(We must rear the calf to have the ox)
Showing the importance of early trainings.

583

Rhaid naddu cyn cael sgodion
(We must hew before we have chips)
An effort must be made ere results can be seen

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
718·) Rhaid naddu cyn cael sgodion
(We must hew before we have chips)
An effort must be made ere results can be seen

584

Rhedeg ar ôl ei gysgod
(Running after his shadow)
Seeking or going after imaginary profit. “Mere shadows.”

running after his shadow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·571·) Yn rhedeg ar ol ei gysgod
(Running after his shadow)
Seeking or going after imaginary profit. “Mere shadows.”

585

Rhedeg fel gafr ar daranau
(Running like a goat before a thunderstorm)
Wildlike.

running like a goat duting thunderclaps

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·548·) Rhedeg fel gafr ar daranau
(Running like a goat before a thunderstorm)
Wildlike.

586

Rhegu’r cwc
(Cursing the cook)
When the wheels of a vehicle creak for want of grease.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
428·) Rhegu’r cook
(Cursing the cook)
When the wheels of a vehicle creak for want of grease.

587

Rheswm ar fara gwyn a llaeth
(Reasonableness with bread-and-milk)
That there should be a limit to praise, etc.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
430·) Rheswm ar fara gwyn a llaeth
(Reasonableness with bread-and-milk)
That there should be a limit to praise, etc.

588

Rhewi carth yn y pared
(Freezing flax in the wall)
Bitterly cold.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
429·) Rhewi carth yn y pared
(Freezing flax in the wall)
Bitterly cold.

589

Rhodd o rodd yw’r rhodd garedicaf
(A gift, being part of a gift, is the most obliging)
If a person be willing to give part of a gift, it is evidence of his goodness and liberality.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
443·) Rhodd o rhodd [sic: rhodd] yw’r rhodd garedigaf [sic]
(
A gift, being part of a gift, is the most obliging)
If a person be willing to give part of a gift, it is evidence of his goodness and liberality.

590

Rhoi aden yn yr olwyn
(Putting a spoke in the wheel )
Taking a part in the conversation.

putting a spoke in the wheel

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·711·) Rhoi aden yn yr olwyn
(Putting a spoke in the wheel )
Taking a part in the conversation.

591

Rhoi cwlwm â’i dafod, na ellir ei ddatod a’i ddannedd
(Making a knot with his tongue, that cannot be undone with the teeth)
Marrying.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
423·) Rhoi cwlwm a’i dafod, nad ellir ei ddatod a’u [sic] ddannedd
(
Making a knot with his tongue, that cannot be undone with the teeth)
Marrying.

592

Rhoi diwrnod i’r brenin
(Giving a day to the king)
Taking a holiday.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
424·) Rhoi diwrnod i’r Brenin
(Giving a day to the king)
Taking a holiday.

593

Rhoi ei fys ym mhotes pawb
(Putting his finger in every ones broth)
“A finger in every pie” – a meddler.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
439·) Rhoi ei fys ym mhotes bawb [sic: bawb]
(Putting his finger in every ones broth)
“A finger in every pie” – a meddler.

594

Rhoi ei ysgwydd allan
(Putting his shoulder out)
Irritated. “Out of joint.”

putting his shoulder out

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·712·) Rhoi ei ysgwydd allan
(Putting his shoulder out)
Irritated. “Out of joint.”

595

Rhoi ffon wen iddo
(Presenting him with a white stick)
Chaffing one who has lost his lady-love, by presenting him with a hazel stick, called a white stick, on account of the white colour of the bark.
“Canmol bedwen, heb weniaith, -
Collen bydd diben y daith.” Siôn Tudur.
(I’ll praise the birch, without flattery – but the end of the case will be – a hazel-stick)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
442·) Rhoi ffon wen iddo
(Presenting him with a white stick)
Chaffing one who has lost his lady-love, by presenting him with a hazel stick, called a white stick, on account of the white colour of the bark.
“Canmol bedwen, heb weniaith, -
Collen bydd diben y daith.” Sion Tudur.
(I’ll praise the birch, without flattery – but the end of the case will be – a hazel-stick)


596

Rhoi’r bysen i gael y ffeuen
(Giving the pea, that he may have the bean)
Presenting small gifts, that a greater one may be had in return. See ‘Rhoi wy i gael iâr’.

Giving the pea to get the bean

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·708·) Rhoi’r bysen i gael y ffeuen
(Giving the pea, that he may have the bean)
Presenting small gifts, that a greater one may be had in return. See ‘Rhoi wy i gael iâr’.

597

Rhoi’r cardiau yn y to
(Putting the cards in the ceiling)
Giving up the contest.

Cf 709 “rhoi’r ffidil yn y to”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·434·) R
hoi’r cardiau yn y to
(Putting the cards in the ceiling)
Giving up the contest.

598

Rhoi’r dorth a begio’r dafell
(Giving the loaf, afterwards begging a slice)

“Nid gwell rhy hael, difael fydd
Yn rhoi’r cwbl na rhy gybydd.”
Dafydd ab Edmwnt.
(The profligate master who gives all is as little praised as the stingy miser)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
432·) Rhoi’r dorth a begio’r dafell
(Giving the loaf, afterwards begging a slice)

“Nid gwell rhy hael, difael fydd
Yn rhoi’r cwbl na rhy gybydd.” D. ap Edmwnt.
(The profligate master who gives all is as little praised as the stingy miser)


599

Rhoi’r ffidil yn y to
(Putting the fiddle in the roof)
Giving up the effort. The old cottages of the poorer classes having a low and open roof of straw, it became customary as well as convenient to “stick things in the roof, that they may be next to hand”.

put the fiddle in the thatch. Cf 434 “rhoi’r cardiau yn y to”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·709·) Rhoi’r ffidil yn y to
(Putting the fiddle in the roof)
Giving up the effort. The old cottages of the poorer classes having a low and open roof of straw, it became customary as well as convenient to “stick things in the roof, that they may be next to hand”.

600

Rhoi’r gân yn y god a’r god i gadw
(Putting the song i the bag, and the bag to keep)
A failure. Giving up the effort.

Putting the song i the bag, and the bag to keep

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·710·) Rhoi’r gan yn y god a’r god i gadw
(Putting the song i the bag, and the bag to keep)
A failure. Giving up the effort.

601

Rhoi’r gwpan i gadw
(Putting the cup to keep)
To die.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
444·) Rhoddi’r gwpan i gadw
(Putting the cup to keep)
To die.

602

Rhoi’r troed gorau ymlaén, n
Neu beidio byth â chychwyn
(Put the best foot foremost, or do not start at all)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
438·) Rhoi’r troed goreu ymlaen, n
Neu beidio byth a chychwyn
(Put the best foot foremost, or do not start at all)


603

Rhoi’r ŵydd wrth y tân
(Roasting the goose)
Putting the tailor’s iron, called a “goose”, in the fire.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
441·) Rhoi’r wydd wrth y tan
(Roasting the goose)
Putting the tailor’s iron, called a “goose”, in the fire.

604

Rhoi’r wialen i socio
(Putting the birch-ros to soak)
Threatening a child with punishment.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
437·) Rhoi’r wialen i soccio
(Putting the birch-ros to soak)
Threatening a child with punishment.

605

Rhoi tân yn neupen y gannwyll
(Lighting both ends of the candle)
Wastefulness of an unncessary kind. Husband and wife, both wasteful.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
433·) Rhoi tân yn neu-pen y ganwyll
(Lighting both ends of the candle)
Wastefulness of an unncessary kind. Husband and wife, both wasteful.

606

Rhoi ŵy i gael iâr
(Sending an egg – expecting a hen)
Sending a gift, to expect a larger one in return.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
431·) Rhoi wy i gael iar
(Sending an egg – expecting a hen)
Sending a gift, to expect a larger one in return.

607

Rholio caseg eira
(Rolling a snowball)
Accumulating riches

Roll a snowball - (a) mare (of) snow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·713·) Rholio caseg eira
(Rolling a snowball)
Accumulating riches

608

Rhostio’r ŵydd
(Roasting the goose)
Heating the tailor’s iron.

roasting the goose

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·714·) Rhostio’r wydd
(Roasting the goose)
Heating the tailor’s iron.

609

Rhowch chwarae teg i Wmffra
(Give Humphrey fair play)
 Let the conscience dictate.


give fair play ot Wmffra / to Humphrey.
=  Leave it between the man and his conscience.
See also: Gadewch i Wmffra siarad 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·238·) Gadewch i Wmffra siarad; -Rhowch chware teg i Wmffra
(Let Humphrey speak; let Humphrey have fair play.)
Let conscience speak

610

Rhowch ddigon o raff iddo ac fe groga ei hun
(Give him plenty of rope, and he will hang himself)
Unkind persons punished by the result of their own unkindness

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
715·) Rhowch ddigon o raff iddo ac fe groga ei hun
(Give him plenty of rope, and he will hang himself)
Unkind persons punished by the result of their own unkindness

611

Rhowch y sbâr ar y Sbur
(Put the spare on the Speere)
Placing something aside for the poor. (For an account of the Speere, or Yspur, see Montgomery Collections, vol. vi, page 324 )


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
440·) Rhowch y spâr ar y Spur
(Put the spare on the Speere)
Placing something aside for the poor. (For an account of the Speere, or Yspur, see Mont. Coll., vol. vi, page 324 )


612

Rhwng y ddwy stôl ar lawr
(On the floor between the two stools)
Opportunity lost.


The equivalent English proverb is: Between two stools we fall to the ground.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·435·) R
hwng y ddwy stôl ar lawr
(On the floor between the two stools)
Opportunity lost.


613

Rhyw faw yn y caws
(Some dirt in the cheese-curds)
Something wrong in the circumstance.


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
436·) Rhyw faw yn y caws
(Some dirt in the cheese-curds)


614

Ricets ar y tŷ
(The house has the rickets)
Said of a house being built slowly.

rickets on the house

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·445·) Ricets ar y ty
(The house has the rickets)
Said of a house being built slowly.

615

Saer da rhag suro diod
(A good carpenter to prevent the drink becoming sour - acid)
A drunkard

:x721)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·721·) S
aer da rhag suro diod
(A good carpenter to prevent the drink becoming sour - acid)
A drunkard

616

Saesneg Carreg y Big.
(Carreg-y-big English)
A Welshman speaking English badly; broken English

(the) English people (of) Carreg y Big - probably a mistake for Saesneg Carreg-y-big
Carreg y Big = (the) stone of) the beak.
?Place in Llansantffraid

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·449·) Saeson [sic] Careg y big.
(Careg-y-big English)
A Welshman speaking English badly; broken English

617

Saif eira ym mis Chwefrol ddim hwy nag ŵy ar drosol.
Saif eira ym mis Mawrth ddim hwy na menyn ar dwymyn dorth
Saif eira ym mis Ebrill ddim hwy na rhynion yn y rhidyll.
(Snow in February will stand no longer than an egg on a crowbar; snow in March no longer than butter on a warm loaf; and snow in April no longer than groats in a riddle)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
450·) Saif eira’n mis Chwefrol
Ddim hwy nag wy ar drosol.
Saif eira’n mis Mawrth d
Ddim hwy na menyn ar dwymyn dorth
Saif eira’n mis Ebrill
Ddim hwy na rhynion yn y rhidyll.
(Snow in February will stand no longer than an egg on a crowbar; snow in March no longer than butter on a warm loaf; and snow in April no longer than groats in a riddle)


618

Saim penelin
(“Elbow-grease.”)
Energy. Active effort.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
446·) Saim penelin
(“Elbow-grease.”)
Energy. Active effort.

619

Salach a ddaw
(Worse will follow)
Often applied when the head of a family dies. The succedding one is supposed not to be equal to the one lost.

“Damwain cael mab diymwad
A wnel dim yn ol ei dad.”
- Lewis Glyn Cothi, 1450.

(It is a chance to have a son who will be certain of acting as his father did)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
448·) Salach a ddaw
(Worse will follow)
Often applied when the head of a family dies. The succedding one is supposed not to be equal to the one lost.

“Damwain cael mab diymwad
A wnel dim yn ol ei dad.”
- Lewis Glyn Cothi, 1450.

(It is a chance to have a son who will be certain of acting as his father did)


620

Sbio o dan ei het
(Looking under his hat)
A suspicious, guilty appearance.

to look under his hat

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·459·) Spio o dan ei het
(Looking under his hat)
A suspicious, guilty appearance.

621

Seboni
(Soaping)
Flattery.

to soap

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·447·) Seboni
(Soaping)
Flattery.

622

Sefyll yn ei olau ei hun
(Standing in one’s own light)


standing in his own light

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·573·) Yn sefyll yn ei oleu ei hun
(Standing in one’s own light)


623

Sein curo sein caru
(Evidence of beating is evidence of loving)

“Mae’r ddiareb mor ddiras
Na bu gu iawn na bai gâs.”
- Ieuan Deulwyn 1480

The proverb is - There has been none greatly beloved but has been hated

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
725·) Sign curo - sign caru
(Evidence of beating is evidence of loving)

“Mae’r ddiareb mor ddiras
Na bu gu iawn na bai gâs.”
- Ieuan Deulwyn 1480

The proverb is - There has been none greatly beloved but has been hated

624

Sgim Dic
(Skim Dick)
Cheese not fat.

skim (of) Dic

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·724·) Scim Dic
(Skim Dick)
Cheese not fat.

625

Sgorio ar y corn
(Marking or scoring the horn) Showing signs of old age. The cow scores the horn as she gets older, one score or ring for each year. Hence the adage.  

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·722·) S
corio ar y corn
(Marking or scoring the horn) Showing signs of old age. The cow scores the horn as she gets older, one score or ring for each year. Hence the adage.  

626

Shilff y gofal a gwegil y gwaith
(On the shelf of care, and to the collar in work)
Of a person who is painfully careful about his work. Fussy.

(the) shelf (of) care (and) the-back-of-the-neck (of) the work

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·456·) Silff y gofal a gwegil y gwaith
(On the shelf of care, and to the collar in work)
Of a person who is painfully careful about his work. Fussy.

627

Siani’r garddwr yn dweud y gwir weithiau
(“Jinny” the gardener tells the truth sometimes)
Jinny was a local, notorious character for a lie or a fib, but occasionally as if unawares to herself, the truth would out. Spoken of individuals of a similar stamp as Jinny.

Siani the gardener tells the truth sometimes

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·455·) Siani’r garddwr yn dweyd y gwir weithiau
(“JINNY” the gardener tells the truth sometimes)
JINNY was a local, notorious character for a lie or a fib, but occasionally as if unawares to herself, the truth would out. Spoken of individuals of a similar stamp as Jinny.

628

Siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking like women in a mill)
Said when several persons are talking loudly and disorderly at the same time.

talking like women in (a) mill

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·567·) Yn siarad fel gwragedd mewn melin

(Talking like women in a mill)
Said when several persons are talking loudly and disorderly at the same time.

629

Siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking like women in a mill)
Chattering, or much talk.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
756·) Yn siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking like women in a mill)
Chattering, or much talk.

630

Siarad pymtheg i’r dwsin
(Talking fifteen to the dozen)
A great talker, - chatterer.

Talk fifteen to the dozen

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·451·) Siarad pymtheg i’r dwsin
(Talking fifteen to the dozen)
A great talker, - chatterer.

631

Siarad wrth y llath
(Talking by the yard)
Much talking.

talking by the yard

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·564·) Siarad wrth y llath
(Talking by the yard)
Much talking.

632

Siencyn
(Bread-and-water broth)


‘Jenkin’

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·452·) Siencyn
(Bread-and-water broth)


633

Si hwa! ceffyl benthyg
(Sihoy! - It’s a borrowed horse)
Driving furiously on a borrowed horse.
{See also “ceffyl benthyg”}

Hi ho! Horse (of) loan

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·453·) Sihwa! - ceffyl benthyg
(Sihoy! - It’s a borrowed horse)
Driving furiously on a borrowed horse. {See also “ceffyl benthyg”}

634

Siôn biau’r meirch a Siôn biau’r ceirch
(John owns the horses, and John owns the oats)
Said of persons extravgent of their own goods. Wasteful of their own property.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
726·) Sion bia’r meirch a Sion bia’r ceirch
(John owns the horses, and John owns the oats)
Said of persons extravgent of their own goods. Wasteful of their own property.

635

Siôn llygad y geiniog
(John lickpenny)
A miser.

John (the) eye (of) the penny

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·454·) Sion llygad y geiniog
(John lickpenny)
A miser.

636

Siôn y gŵr
(John the husband)
A masterly, exacting husband

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
723·) Sion y gwr
(John the husband)
A masterly, exacting husband

637

Slicio pen y ci a frathiff
(Stroking the head of a biting dog)
To be careful in speaking to a person in authority.

stroking (the) head (of) the dog which bites

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·460·) Slicio pen y ci a frathiff
(Stroking the head of a biting dog)
To be careful in speaking to a person in authority.

638

Slwt ddydd Sadwrn
(A Saturday slattern)
Of a woman who leaves all her week’s work until Saturday.

(a) slut (of) Saturday

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·458·) Slwt ddydd Sadwrn
(A Saturday slattern)
Of a woman who leaves all her week’s work until Saturday.

639

Soniwch am y drwg mae’n siwr o fod yn agos
(If you talk of the evil he’s sure to be near)
An old belief, held superstitiously, that if the absent one makes his appearance at the time he is being evilly spoken of, that his character was surely not of the best kind. “Talk of the devil, and he’ll surely appear.”

mention the evil one and he’s sure to be near

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·457·) Soniwch am y drwg mae’n siwr o fod yn agos
(If you talk of the evil he’s sure to be near)
An old belief, held superstitiously, that if the absent one makes his appearance at the time he is being evilly spoken of, that his character was surely not of the best kind. “Talk of the devil, and he’ll surely appear.”

640

Swagro fel mochyn â’r iau
(In a bluster, like a pig with a yoke)
Said of a noisy, blackguardly fellow

swagger like a pig with the yoke

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·540·) Yn swagro fel mochyn a’r iau
(In a bluster, like a pig with a yoke)
Said of a noisy, blackguardly fellow

641

Syched sydd ar y ddafad pan welith hi’r dŵr
(A sheep’s thirst when it sees water)
Thre is a notion that a sheep is thirsty whenever she sees water. Spoken of persons fancying and longing for things they are in real want of.

(it is) thirst on the sheep when it sees the water

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·462·) Syched sydd ar y ddafad pan welith hi’r dwr
(A sheep’s thirst when it sees water)
Thre is a notion that a sheep is thirsty whenever she sees water. Spoken of persons fancying and longing for things they are in real want of.

642

Sych glemio
(Dry starvation)
Of a person on “short commons”; under-fed

dry-starve

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·461·) Sych glemio
(Dry starvation)
Of a person on “short commons”; under-fed

643

Taclau gwraig gweddw
(A widow’s gears)
Farming things out of repair.

things (of) a widowed woman

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·465·) Taclau gwraig gweddw
(A widow’s gears)
Farming things out of repair.

644

Taflu dŵr i’r afon
(Throwing water into the river)
Doing an unnecessary - an unrequired - work.

to throw water (in)to the river

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·466·) T
aflu dwr i’r afon
(Throwing water into the river)
Doing an unnecessary - an unrequired - work.

645

Taflu ei drwyn o’r joint
(Putting his nose out of joint)
Offended; “Cut up rough.”

Throwing his nose out of joint.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·474·) Taflu ei drwyn o’r joint
(Putting his nose out of joint)
Offended; “Cut up rough.”

646

Taflu o’r joint
(Thrown out of joint)
Offended

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
727·) Taflu o’r joint
(Thrown out of joint)
Offended

647

Talu am grasu
(Paying for baking)
High price paid for luxuries, and also signifying a fine or penalty for misconduct. “Paying for his whistle.”

paying for baking

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·732·) Talu am grasu
(Paying for baking)
High price paid for luxuries, and also signifying a fine or penalty for misconduct. “Paying for his whistle.”

648

Talu’n hallt
(Paying in salt)
A high price, costly: Before the duty was taken off the salt, the saying was better understood than at present; persons now living recollect half a pig sold to buy salt to salt the other half

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
731·) Talu’n hâllt
(Paying in salt)
A high price, costly: Before the duty was taken off the salt, the saying was better understood than at present; persons now living recollect half a pig sold to buy salt to salt the other half

649

Talu’r hen a chyrchu’r newydd
(Paying the old, and fetching the new)
Paying old debts, and contracting new ones

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
728·) Talu’r hen a chyrchu’r newydd
(Paying the old, and fetching the new)
Paying old debts, and contracting new ones

650

Talu’r pwyth
(To pay the blow)
To return like for like; “Tit for tat.”

pay the stitch / blow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·473·) Talu’r pwyth
(To pay the blow)
To return like for like; “Tit for tat.”

652

Tân rhew
(A nipping frost)
Bitter cold, extreme cold, seering vegetation.

fire-frost

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·729·) Tân-rhew
(A nipping frost)
Bitter cold, extreme cold, seering vegetation.

653

Tan y dŵr
(Under water)


under the water

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·470·) Tan y dwr
(Under water)


654

Tan y gŵys
Tan y grŵys
(Under the furrow, or under the crosses)
Under the sod, in the grave. Crosses were at one time put on the body waiting burial; hence “under the crosses” was significant of death

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
730·) Tan y gwys - tan y grwys
(Under the furrow, or under the crosses)
Under the sod, in the grave. Crosses were at one time put on the body waiting burial; hence “under the crosses” was significant of death

655

Taranau gaeaf rhyfel haf
(Thunder in winter, war in summer)
A settled belief amongst old people, that thunder in winter foretokened wars in the summer.

thunderclaps (of) winter, war (of) summer

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·472·) Taranau gauaf, rhyfel haf
(Thunder in winter, war in summer)
A settled belief amongst old people, that thunder in winter foretokened wars in the summer.

656

Taro ei ben yn y post
(Knocking his head against the post)
In trouble and difficulties.

hittng his head in [= against] the post

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·469·) Taro ei ben yn y post
(Knocking his head against the post)
In trouble and difficulties.

657

Taro mwy na dwywaith yn yr un man
(Hitting more than twice in the same place)
Raining heavily.

Hitting more than twice in the same place

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·475·) Taro mwy na dwy waith yn yr un man
(Hitting more than twice in the same place)
Raining heavily.

658

Taro’r ci ag asgwrn, frifith o ddim
(To strike the dog with a bone, he will not be hurt)
Abusing the poor and needy, and at the same time giving them something.

to strike the dog with a bone, he won’t get hurt

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·467·) Taro’r ci ag asgwrn frifith o ddim
(To strike the dog with a bone, he will not be hurt)
Abusing the poor and needy, and at the same time giving them something.

659

Taro’r hoel ar ei phen
(Knocking the nail on the head)


knocking the nail on its head

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·471·) Taro’r hoel ar ei phen
(Knocking the nail on the head)


660

Taro’r post i gael i’r pared glywed
(Knocking the post for the wall to hear)
Speaking of another person’s faults, etc., where he may hear it from others; a broad hint.

to hit the post in order for the wall to hear

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·468·) Taro’r post i gael i’r pared glywed
(Knocking the post for the wall to hear)
Speaking of another person’s faults, etc., where he may hear it from others; a broad hint.

661

‘Taw piau hi’ medd Tomos y Bont
(“The silent one has it,” saith Thomas the Bont)
“O dewi modden diwg, Odid oedd gael drafael drwg.” - Ll. Goch ap Meirig, c. 1400. (From silence you will not meet with frowns, and the more likely to be free of a bad state)


‘(it is) silence which-has it’ says Tomos (of the house by) the bridge

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·464·) ‘Taw pia hi’ medd Tomos y Bont
(“The silent one has it,” saith Thomas the Bont)
“O dewi modden diwg, Odid oedd gael drafael drwg.” - Ll. Goch ap Meirig, c. 1400. (From silence you will not meet with frowns, and the more likely to be free of a bad state)


662

Tes Mihangel
(Michaelmas sunshine)
A hot autumnal season. Dairymaids speak of “Tes Mihangel” as most prejudicial to the dairy.

(the) heat (of) (the) (feastday) (of) Michael the Archangel - i.e. Michaelmas Day, September 29. See also “Ha bach”.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·476·) Tês Mihangel
(Michaelmas sunshine)
A hot autumnal season. Dairymaids speak of “Tês Mihangel” as most prejudicial to the dairy.

663

Teulu Abram Wood
(Abraham Wood’s family)
Gipsies, or a lawless people of that name.
“A glywaist ti am Abram Wood fy nghefnder, Mae o wedi trafaelu Cymru i Loegr? Mi glywais am rhiw giwed ar hyd y byd yn dygyd yn o led egr.” - Twm o’r Nant.
 “Hast thou heard of Abraham Wood, my cousin, He has travelled through Wales to England? I heard of some rabble abroad in the world thieving most eagerly.” - Twm o’r Nant.

(the) family (of) Abraham Wood

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·739·) Teulu Abram Wood
(Abraham Wood’s family)
Gipsies, or a lawless people of that name. “A glywaist ti am Abram Wood fy nghefnder, Mae o wedi trafaelu Cymru i Loegr? Mi glywais am rhiw giwed ar hyd y byd yn dygyd yn o led egr.” - Twm o’r Nant. “Hast thou heard of Abraham Wood, my cousin, He has travelled through Wales to England? I heard of some rabble abroad in the world thieving most eagerly.” - Twm o’r Nant.

664

Tin y nyth
(The last of the hatch).
Said of the weakest of a brood or family.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
488·) Tîn y nyth
(The last of the hatch).
Said of the weakest of a brood or family.

665

Tlawd a balch
(Poor and proud)
Proud and ostentatious without ability to support it.

poor and proud

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·738·) Tlawd a balch
(Poor and proud)
Proud and ostentatious without ability to support it.

666

Torri iâs y gwellaif arno
(Breaking the shock of the shears on him)
Becoming familiar with difficulties and annoyances, and consequently careless of them.





break the stabbing pain of the shears on him

(Year 1873, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: 29 September – St.Michael’s day, Michaelmas day, or Gwyl-Mihangel [= Gŵyl Fihangel] is a term synonymous with autumn, and is one of the four quarter days of the year which began in olden times on the 25th March, or Lady day. The hot sunny days of this season are known as “Tês Mihangel,” [= Tes Mihangel] or the “heat of Michaelmas.” The summer-like weather is also called “Ha bach” or little summer, and is the terror of the dairy maid: And much of the bad butter and soured milk of the thriftless maid is often wrongly placed at the door of “Tês Mihangel.”

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·477·) Tori iâs y gwellaif arno
(Breaking the shock of the shears on him)
Becoming familiar with difficulties and annoyances, and consequently careless of them.

667

Torri iau mochyn pan welir o
(Cutting a pig’s yoke whenn seen or met with – or, “Cutting a yoke for a pig,” etc)

Seizing the opportunity.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
481·) Tori iau mochyn pan welir o
(Cutting a pig’s yoke whenn seen or met with – or, “Cutting a yoke for a pig,” etc)

Seizing the opportunity.

668

Torri pen a rhoi patsh
(Cutting one’s head, and then putting a plaster)
To hurt a person’s feelings, and then making an apology.

cutting (a) head and putting (on) a patch/ a plaster

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·479·) Tori pen a rhoi pats (patch)
(Cutting one’s head, and then putting a plaster)
To hurt a person’s feelings, and then making an apology.

669

Torri’r benfelen deg a rhoi’r goegen yn y cwd
(Cracking the yellow brown nut, and putting the empty unripe one in the bag)
Disorderly in method, using up the best things first, and preserving the worthless.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
480·) Tori’r penfelen [sic] deg a rhoi’r goegen yn y cwd
(
Cracking the yellow brown nut, and putting the empty unripe one in the bag)
Disorderly in method, using up the best things first, and preserving the worthless.

670

Trech metl na maint
(Mettle (spirit) is stronger than stature)
That a small active man will do more than a “big man” who lacks effort.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
486·) Trech metl na maint
(Mettle (spirit) is stronger than stature)
That a small active man will do more than a “big man” who lacks effort.

671

Trech natur na dysgeidiaeth
(Nature is stronger than education)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
483·) Trech natur na dysgeidiaeth
(Nature is stronger than education)


672

Tridiau Ebrill, llon llygad y brithyll, a dau lon llygad yr aderyn du
(The three (first) days of April brighten the eye of the trout, and make the eye of the blackbird doubly bright, or cheerful)

This was the time (old style) for the farmers to sow their oats, and the days when they expected the severity of the weather to be at an end; for the appearance of the trout, and the joyous song of the blackbird, proclaimed the advent of Spring.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
496·) Tridiau Ebrill, llon llygad y brithyll,
A dau lon llygad yr aderyn du
(The three (first) days of April brighten the eye of the trout, and make the eye of the blackbird doubly bright, or cheerful)

This was the time (old style) for the farmers to sow their oats, and the days when they expected the severity of the weather to be at an end; for the appearance of the trout, and the joyous song of the blackbird, proclaimed the advent of Spring.

673

Tri oes dyn, oes derwen; tri oes derwen, oes y fwyalchen
(Thrice the age of a man, the age of an oak, thrice the age of the oak, the age of the water ousel, or blackbird)

“Tri oed y fwyalch falchdeg
Ar dderwen mewn daiaren deg.” Iolo Goch, circa 1400.

(Three times the life of the proud ousel or blackbird is the life of the oak in good soil)

In the Mabinogion – “Kilhwch and Olwen” – Guest’s Edition, vol. ii, page 297. reference is made to the great age of the ousel. When four of Arthur’s knights went in search of Mabon, the son of Modron, the knights went forward until they came to the Ousel of Cilgwri. And Gwrhyr adjured her for the sake of Heaven, saying, “Tell me if thou knowest aught of Mabon, the son of Modron, who was taken, when three nights old, from between his mother and the wall.” And the ousel answered, “When I first came here, there was a smith’s anvil in this place, and I was then a young bird; and from that time no work has been done upon it, save the pecking of my beak every evening, and now there is not so much as the size of a nut remaining thereof; yet the vengeance of Heaven be upon me, if during all that time I have ever heard of the man for whom you enquire.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
493·) Tri oes dyn, oes derwen,
Tri oes derwen, oes y fwyalchen
(Thrice the age of a man, the age of an oak, thrice the age of the oak, the age of the water ousel, or blackbird)

“Tri oed y fwyalch falchdeg
Ar dderwen mewn daiaren deg.” Iolo Gôch, circa 1400.

(Three times the life of the proud ousel or blackbird is the life of the oak in good soil)

In the Mabinogion – “Kilhwch and Olwen” – Guest’s Edition, vol. ii, page 297. reference is made to the great age of the ousel. When four of Arthur’s knights went in search of Mabon, the son of Modron, the knights went forward until they came to the Ousel of Cilgwri. And Gwrhyr adjured her for the sake of Heaven, saying, “Tell me if thou knowest aught of Mabon, the son of Modron, who was taken, when three nights old, from between his mother and the wall.” And the ousel answered, “When I first came here, there was a smith’s anvil in this place, and I was then a young bird; and from that time no work has been done upon it, save the pecking of my beak every evening, and now there is not so much as the size of a nut remaining thereof; yet the vengeance of Heaven be upon me, if during all that time I have ever heard of the man for whom you enquire.”

674

Tri pheth a ffynna ar des,
Gwenith, gwenyn a mes
(Three things will thrive in hot weather – wheat, bees, and acorns)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
489·) Tri pheth a ffyna ar dês,
Gwenith, gwenyn a mês
(Three things will thrive in hot weather – wheat, bees, and acorns)


675

Tri pheth anodd ei ddioddef - newyn ci, syched ceffyl ac annwyd dyn bach
(Three things painful to bear – a dog’s hunger, a horse’s thirst, and an infant’s cold)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
492·) Tri pheth anhawdd ei ddioddef;
Newyn ci, syched ceffyl ac anwyd dyn bâch
(Three things painful to bear – a dog’s hunger, a horse’s thirst, and an infant’s cold)


676

Tri pheth anodd eu nabod - dyn, derwen a diwrnod
(Three things difficult to know – man, an oak, and a day)

“Tri pheth sydd anhaw ’nabod
Dyn a derwen a diwrnod;
Y dyn yn fflas, y dderwen fregus,
Boreu teg, prydnawn ystormus.” Old Penill.

(Three things that it is difficult to know - a man, an oak, and a day - (for), man is false, the oak-tree faulty or decayed, the morning may be fair, but the evening stormy.)

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
490·) Tri pheth anhawdd eu ’nabod,
Dyn, derwen a diwrnod
(Three things difficult to know – man, an oak, and a day)

“Tri pheth sydd anhaw ’nabod
Dyn a derwen a diwrnod;
Y dyn yn fflas, y dderwen fregus,
Boreu teg, prydnawn ystormus.” Old Penill.
(Three things that it is difficult to know - a man, an oak, and a day - (for), man is false, the oak-tree faulty or decayed, the morning may be fair, but the evening stormy.)

677

Tri pheth ei ffordd a fynn - merch, mochyn a mul
(Three things that will have their own way – a lass, a pig, and an ass)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
491·) Tri pheth ei ffordd a fyn;
Merch, mochyn a mul
(Three things that will have their own way – a lass, a pig, and an ass)


678

Tri pheth sydd ddigwyn i ddyn - yr annwyd bob yn ronyn, poen mewn dant, a phendduyn
(Three things that beget but little sympathy with the sufferer – a lingering cold, the tooth-ache, and a boil)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
494·) Tri pheth sydd ddigwyn i ddyn;
Yr anwyd bob yn ronyn,
Poen mewn dant, a phendduyn
(Three things that beget but little sympathy with the sufferer – a lingering cold, the tooth-ache, and a boil)


679

Tri pheth sydd wedi ei golli - gwydr glas, morter poeth a pherarogli
(Three things that are lost (or their mode of manufacture) – blue (stained) glass, hot (hard) mortar, and embalming.)

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
495·) Tri pheth sydd wedi ei golli.
Gwydr glás, morter poeth a pherarogli
(Three things that are lost (or their mode of manufacture) – blue (stained) glass, hot (hard) mortar, and embalming.)

680

Troad y rhod
(The revolution of the sphere, or the solstitial change)

A change of season; also said of persons becoming altered in their circumstances.
“Codi rhai y caid y rhod
A’u gostwng o frig ystod.”
- Edmond Prys

(It was found that the wheel exalted some, and lowered others from the summit of their station)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·733·)
Troad y rhod
(The revolution of the sphere, or the solstitial change)

A change of season; also said of persons becoming altered in their circumstances.
“Codi rhai y caid y rhod
A’u gostwng o frig ystod.”
- Edmond Prys
(It was found that the wheel exalted some, and lowered others from the summit of their station)


681

Troi bys yn y lludw
(Turning the finger in the ashes)
Said of a work that requires secrecy for its accomplishment. When persons are frequently interrupted, they may be heard saying, “Why one hadn’t as much time as one could turn a finger in the ashes.” It had its origin, we believe, in a superstitious divining by nuts and apple pippins, on the eve of St. Mark’s day; one essential feature of which was ro conceal the nuts, etc., in the ashes under the fire-grate or the hearth, without being observed.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
487·) Troi bys yn y lludw
(Turning the finger in the ashes)
Said of a work that requires secrecy for its accomplishment. When persons are frequently interrupted, they may be heard saying, “Why one hadn’t as much time as one could turn a finger in the ashes.” It had its origin, we believe, in a superstitious divining by nuts and apple pippins, on the eve of St. Mark’s day; one essential feature of which was ro conceal the nuts, etc., in the ashes under the fire-grate or the hearth, without being observed.

682

Troi dalen newydd
(Turning a new leaf)
A change in the character, or conduct.

turn a new leaf

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·734·) Troi dalen newydd
(Turning a new leaf)
A change in the character, or conduct.

683

Troi yn y dresi
(Twisting about in his harness)
Changeable: a change of mind – a “turncoat”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·485·) T
roi yn y dresi
(Twisting about in his harness)
Changeable: a change of mind – a “Turncoat”.

684

Trwy bwyll mae dirwyn y bellen,
A thrwy bwyll y daw i’r pen
(By patience the ball is wound up, and by patience it is completed)

“Os pwyll canwyll rhag cynen
Goreu canwyll yw y pwyll pen.”
- Huw Cae Llwyd, c. 1480.
 (If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for the head is patience)

 By patience the ball is wound up, and by patience it is completed.)”Os pwyll canwyll rhag cynenGoreu canwyll yw y pwyll pen.” Huw Cae Llwyd, c. 1480. If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for the head is patience.)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·482·) T
rwy bwyll mae dirwyn y bellen,
A thrwy bwyll y daw i’r pen
(By patience the ball is wound up, and by patience it is completed)

“Os pwyll canwyll rhag cynen
Goreu canwyll yw y pwyll pen.”
- Huw Cae Llwyd, c. 1480.
 (If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for the head is patience)

685

Trwy Lanymynaich
(Through Llanymynech)
When persons are seen with their clothing too short for them, they are jocularly twitted as having been through “Llanymynech”: which originated, most probably, in connection with the word “mynach” (a monk), - the Mendicants wearing a short poverty-cut dress. The inhabitants of Llanymynech are derisively called “Llanymynech cut-tails”.


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
484·) Trwy Lanymynech
(Through Llanymynech)
When persons are seen with their clothing too short for them, they are jocularly twitted as having been through “Llanymynech”: which originated, most probably, in connection with the word “Mynach” (a monk), - the Mendicants wearing a short poverty-cut dress. The inhabitants of Llanymynech are derisively called “Llanymynech cut-tails”.


686

Tucha llidiart y mynydd
(Beyond the mountain gate)
Said of an ill-bred, ill-mannered person, who is supposed to have been brought up in a mountainous, out-of-the-way district, out of the reach of the restraints and customs of educated and refined society.

tucha = y tu uchaf i, the upper part of

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·498·) T’
ucha llidiart y mynydd
(Beyond the mountain gate)
Said of an ill-bred, ill-mannered person, who is supposed to have been brought up in a mountainous, out-of-the-way district, out of the reach of the restraints and customs of educated and refined society.

687

Tucha’r llidiardau
(Beyond the gates)


tucha = y tu uchaf i, the upper part of

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·497·) T’
ucha’r llidiardau
(Beyond the gates)


688

Twll y glaw
(The rain point - south-west)


(the) hole (of) the rain

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·499·) Twll y gwlaw
(The rain point - south-west)


689

Twll yn y faled
(A hole in the ballad)
A tale, or song, coming to a sudden stop through lack of memory.

a hole in the ballad

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·737·) Twll yn y faled
(A hole in the ballad)
A tale, or song, coming to a sudden stop through lack of memory.

690

Twm bob tamaid
(Tom every bit)
A good hearted fellow. “Jonnock.”

Tom every bit

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·736·) Twm bob tamaid
(Tom every bit)
A good hearted fellow. “Jonnock.”

691

Twymo dan y strodur
(Warming under the cart-saddle)
becoming tired of the employment.

getting warm under the cart-horse saddle

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·735·) Twymo dan y strodyr
(Warming under the cart-saddle)
becoming tired of the employment.

692

Twymo dŵr a’i daflu allan
(Heating the water, and then throwing it away)
Of a person who has been at great trouble with a piece of work that answers no end at last.

heating the water and throwing it out

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·500·) Twymo dwr a’i daflu allan
(Heating the water, and then throwing it away)
Of a person who has been at great trouble with a piece of work that answers no end at last.

693

Tynnu ar draws y rhisglen
(Drawing across the bark, or against the grain)
Censuring, or correcting a person sharply.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
503·) Tynu ar draws y rhisglen
(Drawing across the bark, or against the grain)
Censuring, or correcting a person sharply.

694

Tynnu carrai hir o groen gŵr arall
(Cutting a long thong out of another man’s skin)
Not sparing expenses, if the same is to be paid for by other parties.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
501·) Tynu carai hir o groen gwr arall
(Cutting a long thong out of another man’s skin)
Not sparing expenses, if the same is to be paid for by other parties.

695

Tynnu draen o droed un arall a’i roi yn ei droed ei hun
(Taking a thorn out of another person’s foot, and putting it in his own)
A person taking upon himself the troubles of another.

taking a thorn from (the) foot (of) (an) other (person) and putting it in his own foot

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·478·) Tynu draen o droed un arall a’i roddi yn ei droed ei hun
(Taking a thorn out of another person’s foot, and putting it in his own)
A person taking upon himself the troubles of another.

696

Tynnu’r bluen ar draws ei lygad
(Drawing the feather across his eye)
Deceiving by fair words.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
502·) Tynu’r bluen ar draws ei lygad
(Drawing the feather across his eye)
Deceiving by fair words.

697

Un peth yw addo peth arall yw gwneud
(It is one thing to promise, and another thing to perform)
Said to persons not accustomed to fulfil their promises.

One thing is promising another thing is doing

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·740·) Un peth yw addaw peth arall yw gwneud
(It is one thing to promise, and another thing to perform)
Said to persons not accustomed to fulfil their promises.

698

Wacsi
(Sappy)
Applied to giddy-brained persons.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
510·) Wacsi
(Sappy)
Applied to giddy-brained persons.

699

Wedi cael nyth ebol bach
(Has found a foal’s nest)
Said when a hoard of money has been unexpectedly found in a deceased person’s house.

having found a foal’s nest

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·748·) Wedi cael nyth ebol bâch
(Has found a foal’s nest)
Said when a hoard of money has been unexpectedly found in a deceased person’s house.

700

Wedi cicio’r bwcied
(Having kicked the bucket)
Dead.

(having kicked the bucket

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·744·) Wedi cicio’r bwcied
(Having kicked the bucket)
Dead.

701

Wedi colli’r ôl
(Missed the end - Lost the track)
Of a person who can’t complete what he has commenced.

having lost the trail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·514·) Wedi colli’r ol
(Missed the end - Lost the track)
Of a person who can’t complete what he has commenced.

702

Wedi ei bupro
(Peppered)
Of goods, when sold above market price.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
508·) Wedi ’bupro
(Peppered)
Of goods, when sold above market price.

703

Wedi ei ddal yn y rhwyd
(Caught in the net)
Married.

caught (after his catching) in the net

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·743·) Wedi ei ddal yn y rhwyd
(Caught in the net)
Married.

704

Wedi ei dynnu allan efo’r gacen
(Drawn out with the cakes)
A person of weakish intellect.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
509·) Wedi ’ei dynu allan efo’r gaccen
(Drawn out with the cakes)
A person of weakish intellect.

705

Wedi ei eni â llwy arian yn ei geg
(Born with a silver spoon in his mouth)
Of a lucky person

born with a silver spoon in his mouth

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·515·) Wedi ei eni a llwy arian yn ei geg
(Born with a silver spoon in his mouth)
Of a lucky person

706

Wedi ei losgi yn ei law
(Burnt in the hand)
Said of the betrayal of a friend. Deceived.

burnt in his hand

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·512·) Wedi ei losgi yn ei law
(Burnt in the hand)
Said of the betrayal of a friend. Deceived.

707

Wedi ei wnio â nodwydd boeth ac edau wen ffagl
(Stitched with a hot needle, and blazing hot thread)
A garment badly stitched; the work undoing


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·745·) Wedi ei wnio a nodwydd boeth ac edau wen ffagl
(
Stitched with a hot needle, and blazing hot thread)
A garment badly stitched; the work undoing


708

Wedi llosgi ei fysedd
(Burnt his fingers)
A failure in an undertaking.

Having burnt his fingers

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·513·) Wedi llosgi ei fysedd
(Burnt his fingers)
A failure in an undertaking.

709

Wedi llyncu ffwlbart â’i din i fyny
(Swallowed a fitchet (a foumart)
with his tail up)
Stinky or unpleasant breath

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
517·) Wedi llyncu ffwlbart a’i din i fynu
(Swallowed a fitchet (a foumart)
with his tail up)
Stinky or unpleasant breath

710

Wedi llyncu polyn
(Swallowed a pike-staff)
haughty; of proud bearing

swallowed a pole

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·518·) Wedi llyncu polyn
(Swallowed a pike-staff)
haughty; of proud bearing

711

Wedi mynd allan o’r joint
(Gone out of joint)
Offended.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
506·) Wedi myn’d allan o’r “joint”
(Gone out of joint)
Offended.

712

Wedi mynd dros ei golyn
(Thrown off his pivot, or hinge)
In a bad humour, in a passion.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
505·) Wedi myn’d dros ei golyn
(Thrown off his pivot, or hinge)
In a bad humour, in a passion.

713

Wedi mynd i gorn y fuwch
(Gone into the cow’s horn)
Milk and butter scarce, and of a high price.

gone into (the) horn (of) the cow

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·516·) Wedi myn’d i gorn y fuwch
(Gone into the cow’s horn)
Milk and butter scarce, and of a high price.

714

Wedi mynd i’r cŵn
(Gone to the dogs)
Of no further use. Good for nothing. “Gone to the bad.”

gone to the dogs

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·742·) W
edi myn’d i’r cwn
(Gone to the dogs)
Of no further use. Good for nothing. “Gone to the bad.”

715

Wedi mynd yn draed moch ac yn bennau gwyddau
(Gone like pig’s-feet marks, and the heads of geese)
In confusion. “Sixes and sevens.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
511·) Wedi myn’d yn draed moch ac yn benau gwyddau
(Gone like pig’s-feet marks, and the heads of geese)
In confusion. “Sixes and sevens.”

716

Wedi mynd yn hopsen
(Become a wild hop)
Disorderly, not under control.

become a hop

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·741·) Wedi myn’d yn hopsen
(Become a wild hop)
Disorderly, not under control.

717

Wedi mynd yn rhemp
(Is bewitched; and notoriusly bad)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
507·) Wedi myn’d yn rhemp
(Is bewitched; and notoriusly bad)


718

Wedi mynd yn siot sych
(Out of money, having spent the whole in drink)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
504·) Wedi myn’d yn siot sych
(Out of money, having spent the whole in drink)


719

Wele! Wele! fe ddarfu’r afalau, wrth hir gnoi fe ddarfu’r cnau
(Alas! alas! the apples are finished, and by much eating, the nuts are at an end)
That all the enjoyments are at an end, but particularly reference is made to the apple eating and nut cracking of Hallow eve night. “Nos calan gauaf”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
747·) Wele! Wele! fe ddarfu’r afalau, wrth hir gnoi fe ddarfu’r cnau
(Alas! alas! the apples are finished, and by much eating, the nuts are at an end)
That all the enjoyments are at an end, but particularly reference is made to the apple eating and nut cracking of Hallow eve night. “Nos calan gauaf”

720

Wiw sefyll, ymláen mae ennill
(It is useless to stand, - onward is the goal)
A truism often said by the farmer to his men in the harvest time, as an instigation to extra effort.

wiw = ni wiw

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
746·) Wiw sefyll, ymlaen mae ennill (“ni wiw sefyll, ymláen mae ennill”)

(It is useless to stand, - onward is the goal)
A truism often said by the farmer to his men in the harvest time, as an instigation to extra effort.

721

Y braster wedi mynd i’r tân
(The fat gone into the fire)
Old friendship broken up by a quarrel.

the fat gone into the fire

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·544·) Y brasder wedi myn’d i’r tân
(The fat gone into the fire)
Old friendship broken up by a quarrel.

722

Y byd yn gwenu
(The world is smiling)
Prosperity.

the world (is) smiling

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·530·) Y
byd yn gwenu
(The world is smiling)
Prosperity.

723

Y byd yn gwgu
(The world is frowning)
Adversity.

the world (is) frowning

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·531·) Y byd yn gwgu
(The world is frowning)
Adversity.

724

Y calla dawa
(The wisest will hold his peace)

“Eiry mynydd – rhydd rhydau;
Tawed doeth, annoeth nithau.”
Llywarch Hen.

(Snow of the mountains – the passes are open;
Let the wise hold his tongue, the fool will not be silent)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
523·) Y calla - dawa
(The wisest will hold his peace)

“Eiry mynydd – rhydd rhydau;
Tawed doeth, annoeth nithau.” Ll. Hen.
(Snow of the mountains – the passes are open;
Let the wise hold his tongue, the fool will not be silent)


725

Y cam cyntaf yw’r gorau
(The first step is the best)
Promptness leads to success. “Delays are dangerous.” C’est le premier pas qui coûte.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
758·) Y cam cyntaf yw’r goreu
(
The first step is the best)
Promptness leads to success. “Delays are dangerous.” C’est le premier pas qui coûte.

726

Y car o flaen y ceffyl
(The cart before the horse)
out of order.

the sled before the horse

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·590·) Y car o flaen y ceffyl
(The cart before the horse)
out of order.

727

Y car yn curo’r sodlau
(The car hits the heels)
Pecuniary difficulties; trouble.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
525·) Y car yn curo’r sodlau
(The car hits the heels)
Pecuniary difficulties; trouble.

728

Y ceiliog
(The cockerel)
A labourer’s wallet which carries his meat

the cock / cockerel / rooster

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·533·) Y ceiliog
(The cockerel)
A labourer’s wallet which carries his meat

729

Y chwarae wedi mynd yn chwerw
(The play has turned into bitterness)
A contest, friendly at the commencement, but ending in a quarrel)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
522·) Y chware wedi mynd yn chwerw
(The play has turned into bitterness)
A contest, friendly at the commencement, but ending in a quarrel)


730

Y crochan yn dannod i’r cetl ei fod yn ddu
(The pot upbraiding the kettle, that it was black)
A person pointing out another’s faults and forgetting his own.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
528·) Y crochan yn dannod i’r cetl ei fod yn ddu
(The pot upbraiding the kettle, that it was black)
A person pointing out another’s faults and forgetting his own.

731

Y cwd â’r cregyn heddwch
(The bag with the shells of peace)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person

the bag with the shells (of) peace

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·521·) Y cwd a’r cregyn heddwch
(The bag with the shells of peace)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person

732

Y cwd â’r criafol
(The bag with the hawberries)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person

the bag with the mountain-ash berries

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·520·) Y cwd a’r criafol
(The bag with the hawberries)

733

Y cyfrwy ar gefn yr hwch
(The saddle on the sow’s back)
Smart and expensice clothing on a dirty person

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
768·) Y cyfrwy ar gefn yr hwch
(The saddle on the sow’s back)
Smart and expensice clothing on a dirty person

734

Y cynta gwyd a gyll ei le - dyna arfer plant y dre
(The first to rise shall lose his seat, that’s the custom of the town children)
Said jocularly in a household when a person who is standing seizes a vacant seat.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
140·) Cynta gwyd a gyll ei le - dyna arfer plant y dre
(The first to rise shall lose his seat, that’s the custom of the town children)
Said jocularly in a household when a person who is standing seizes a vacant seat.

735

Y cynta’n y felin gaiff falu
(The first to the mail shall grind)
Equivalent to the English, “First come, first serve”.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
137·) Cynta’n y felin gaiff falu
(The first to the mail shall grind)
Equivalent to the English, “First come, first serve”.

736

Y dyn a aned i rôt daiff o byth i bum ceiniog
(The man who is born to fourpence will never reach fivepence)
Said of striving industrious persons, who are yet unsuccessful in life.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
584·) Y dyn a aned i rôt ’daiff o byth i bum ceiniog
(The man who is born to fourpence will never reach fivepence)
Said of striving industrious persons, who are yet unsuccessful in life.

737

Y gŵr a biau’r bara chaws
(The man who owns the bread and cheese)
the head of the family

the man who owns the bread (and) cheese

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·589·) Y gwr a bia’r bara chaws
(The man who owns the bread and cheese)
the head of the family

738

Y gŵr a biau’r nenbren
(The owner of the king-post)
That is, the owner of the house; a toast to the owner of the house.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
529·) Y gwr a bia’r nenbren
(The owner of the king-post)
That is, the owner of the house; a toast to the owner of the house.

739

Y gŵr â’r ’sannau gwynion
(The man in the white hose)
A lawyer.

the man with the white stockings

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·519·) Y gwr â’r ’sanau gwynion
(The man in the white hose)
A lawyer.

740

Y gwan ei afael a gyll
(The weak will let go his grip, though he hold his best)
The weak will let go his grip, though he hold his best.

(it is) the weak his grip who-will lose

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·524·) Y gwan ei afael a gyll
(The weak will let go his grip, though he hold his best)
The weak will let go his grip, though he hold his best.

741

Y gwirionedd a saif
(The truth will remain)


the truth will stand

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·586·) Y gwirionedd a saif; Myn y gwirionedd ei le
(The truth will remain; and, the truth will have its place)


742

Y lleuad wedi mynd yn llawn
(The moon has passed its full)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
535·) Y lleuad wedi myn’d yn llawn
(The moon has passed its full)


743

Ymgroeswch
(Cross yourself)
A caution to beware - to be careful.

Mwya gras yw ymgroesi.”
Siôn Tudur, c. 1550
[“The highest grace is to cross oneself.”]

cross yourself

 

Siôn Tudur, {1522-1602}

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·546·) Ymgroeswch
(Cross yourself)
A caution to beware - to be careful.

Mwya gras yw ymgroesi.” Sion Tudur, c.1550
[“The highest grace is to cross oneself.”]

744

Ymheliwch â baw, baw a gewch
(If you meddle with dirt, you will soil yourself)
They who interfere in others’ disputes, often get themselves into trouble

If you meddle with dirt, you will soil yourself

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·555·) Ymheliwch a baw, baw a gewch
(If you meddle with dirt, you will soil yourself)
They who interfere in others’ disputes, often get themselves into trouble

745

Ymlid y gwellaif llawchwith
(Seeking the left-handed shears)
Making April fool of a fellow. Seeking that which cannot be had.

pursuing the shears + left-handed

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·556·) Ymlid y gwellaif - llawchwith
(Seeking the left-handed shears)
Making April fool of a fellow. Seeking that which cannot be had.

746

Ym mhig y frân
(In the crow’s bill)
In a hopeless state. “Gone beyond coming back again.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
765·) Ym mhig y fran
(In the crow’s bill)
In a hopeless state. “Gone beyond coming back again.”

747

Ym mhob gwlad y megir glew
(Every country gives birth a hero)


in every country there is raised a valiant one

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·554·) Ym mhob gwlad y megir glew
(Every country gives birth a hero)


748

Ym mhob pen mae piniwn
(In every head there is an opinion)
That every one has his own way of thinking.

In every head there-is (an) opinion

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·561·) Ym mhob pen mae piniwn
(In every head there is an opinion)
That every one has his own way of thinking.

749

Ymofyn caws yng nghenl y corgi
(Searching for cheese in a cur’s kennel)
To expect to get a favour at the hands of a person who can’t give it. There is a Scotch proverb of a similar drift - “To look for butter in the black dog’s house.”

Searching for cheese in (the) kennel (of) (a) corgi

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·580·) Ymofyn caws yng nghenl y corgi
(Searching for cheese in a cur’s kennel)
To expect to get a favour at the hands of a person who can’t give it. There is a Scotch proverb of a similar drift - “To look for butter in the black dog’s house.”

750

Ymron â bwyta blaenau ei fysedd
(Ready to eat one’s finger nails)
To have a mind intent upon one’s object. Eager.

almost eating the tips of his fingers

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·581·) Ymron a bwyta blaenau ei fysedd
(Ready to eat one’s finger nails)
To have a mind intent upon one’s object. Eager.

751

Y neb a ddwg ŵy a ddwg fwy
(He who steals an egg will steal a greater thing)
That those given to petty thefts are not to be trusted; for “He who steals a pin will surely steal a greater thing.”


the one who steals an egg will steal more
{See also: A ddwg ŵy a ddwg fwy}.

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·591·) Y neb a ddwg wy a ddwg fwy
(He who steals an egg will steal a greater thing)
That those given to petty thefts are not to be trusted; for “He who steals a pin will surely steal a greater thing.”

752

Yn ei ddillad cig rhost
(In his roast-meat clothes)
In his best suit. “In his best bib and tuckers.”

in his clothes (of) roast meat

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·587·) Yn ei ddillad cig rhôst
(In his roast-meat clothes)
In his best suit. “In his best bib and tuckers.”

753

Yng ngenau’r cwd mae safio’r blawd
(At the first opening of the sack, you should save the flour)


in the mouth of the sack there is (the) saving (of) the flour

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·557·) Yngenau’r cwd mae safio’r blawd
(At the first opening of the sack, you should save the flour)


754

Yn llyfrau’r clochydd
(In the parish clerk’s books)
Said of a person who to all appearances cannot live very long

in (the) books (of) the parish clerks

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·553·) Yn llyfrau’r clochydd
(In the parish clerk’s books)
Said of a person who to all appearances cannot live very long

755

Y pen ar yr uwd
(The head of the porridge)


(the) head (of) the porridge

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·588·) Y pen ar yr uwd
(The head of the porridge)


756

Y peth a ddywed pawb y mae yn siŵr o fod yn wir
(What every one says is surely true)
We are apt to believe a story or tale, if many persons say it, notwithstanding that we know the rule is false.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
532·) Y peth a ddywed pawb y mae yn siwr o fod yn wir
(What every one says is surely true)
We are apt to believe a story or tale, if many persons say it, notwithstanding that we know the rule is false.

757

Y pren cynhesa yn y coed a’r oera ar y tân
(The warmest tree in the forest, and the coldest on the fire)
The maple tree, - said to be poor wood fro fuel.

The warmest tree in the forest, and the coldest on the fire

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·552·) Y pren cynhesa yn y coed a’r oera ar y tan
(The warmest tree in the forest, and the coldest on the fire)
The maple tree, - said to be poor wood fro fuel.

758

Y priciaid wedi drysu
(Disarranging the bobbins on the spindle)
(A person’s intentions frustrated. Well laid plans disordered by unforeseen circumstances)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
761·) Y Priciad wedi dyrysu
(Disarranging the bobbins on the spindle)
(A person’s intentions frustrated. Well laid plans disordered by unforeseen circumstances)


759

Y pry genwair a’r gwn, wna’r tŷ llawn yn dŷ llwm
(Worm-fishing, and a gun, will make a full house an empty one)
That poaching ends in disgrace.

(it-is) the worm (“creature of the fisihibg rod”) and a gun will-make the full house into a bare house

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·536·) Y pry’ genwair a’r gwn, wna’r ty llawn yn dy llwm
(Worm-fishing, and a gun, will make a full house an empty one)
That poaching ends in disgrace.

760

Yr aderyn a fagwyd yn uffern, yn uffern y mynn o fod
(The bird that is reared in hell, in hell he will have to be)
Said of persons clinging to their native place in spite of every drawback or objection.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
757·) Yr aderyn a fagwyd yn uffern, yn uffern y myn o fod
(The bird that is reared in hell, in hell he will have to be)
Said of persons clinging to their native place in spite of every drawback or objection.

761

Yr araf yw’r buan
(The steady goes fast)


the slow (one) is the fast (one)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·558·) Yr araf yw’r buan
(The steady goes fast)


762

Yr awr dywylla yw’r awr cyn toriad y dydd
(The darkest hour is that preceding the break of day)
“Man’s extremity is God’s opportunity.”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
583·) Yr awr dywylla ydyw’r awr cyn toriad y dydd
(The darkest hour is that preceding the break of day)
“Man’s extremity is God’s opportunity.”

763

Yr esgid ar y troed chwith
(The shoe on the wrong foot)
Making a mistake. “Putting the boot on the wrong leg”

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
769·) Yr esgid ar y troed chwith
(The shoe on the wrong foot)
Making a mistake. “Putting the boot on the wrong leg”

764

Yr hen a ŵyr ond yr ifanc a dybia
(It is the aged (experience)
who know, - youth presumes)


the old one knows but the young one supposes

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·545·) Yr hen a wyr ond yr ifangc a dybia
(It is the aged (experience)
who know, - youth presumes)


765

Yr hen drwmp
(Old trump)


the old trump

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·749·) Yr hên drwmp
(Old trump)


766

Yr hwch yn mynd drwy’r siop
(The sow going through the shop)
A failure in business.

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
644·) Hwch yn myn’d drwy’r siop
(The sow going through the shop)
A failure in business.

767

Yr hyn na wêl y llygad flina fo mo’r galon
(What the eye sees not, the heart will not grieve about)

“Nid rhaid i ddyn, twyn tes,
Wylaw ond am a weles.”
- Lewys Glyn Cothi.
(Man need not weep in prosperity, but about what he sees)


(582)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·582·) Yr hyn na wel y llygad - flina fo mo’r galon
(
What the eye sees not, the heart will not grieve about)

“Nid rhaid i ddyn, twyn tes,
Wylaw ond am a weles.”
- Lewys Glyn Cothi.
(Man need not weep in prosperity, but about what he sees)


768

Yr oen yn dysgu’r ddafad i bori
(The lamb teaching its mother how to feed)
Said of a precocious child instructing his parents.

the lamb teaching the sheep to graze

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·576·) Yr oen yn dysgu’r ddafad i bori
(The lamb teaching its mother how to feed)
Said of a precocious child instructing his parents.

769

Yr un Siôn, Siôn
(John is the same John)
No change; the same kind of person.

the same Siôn, Siôn

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·550·) Yr un Sion, Sion
(John is the same John)
No change; the same kind of person.

770

Yr un yw ffowls â chywion
(Fowls and chickens are the same)
No choice; similar

the same are hens / fowls and chickens

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·551·) Yr un yw ffowls â chywion
(Fowls and chickens are the same)
No choice; similar

771

Yr un yw’r ci â’i gynffon
(The dog and his tail are one)
Often spoken in reference to the oneness of husband and wife. The one cannot be hurt without the other equally feeling the pain.


(it is) the same that-are the dog and his tail

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·771·) Yr un yw’r ci a’i gynffon
(The dog and his tail are one)
Often spoken in reference to the oneness of husband and wife. The one cannot be hurt without the other equally feeling the pain.


772

Yr un yw’r drafferth codi sofren a chodi dimai
(It is the same trouble to pick up a sovereign as a halfpenny)
A piece of counsel, to pick out a partner for life; and especially to have an eye to fortune.

the same is the trouble (of) picking up a sovereign as (of) picking up a halfpenny

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·579·) Yr un ydyw’r drafferth codi sofren a chodi dimai
(It is the same trouble to pick up a sovereign as a halfpenny)
A piece of counsel, to pick out a partner for life; and especially to have an eye to fortune.

773

Yr ych du yn sangu ar ei droed
(The black ox treading on his toes)
Great poverty.

the black ox treading on his foot

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·575·) Yr ych du yn sangu ar ei droed
(The black ox treading on his toes)
Great poverty.

774

Y sawl fwytaodd y cig bwytaed y potes
(Who eat the meat, let him have the broth)


 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
527·) Y sawl fwytaodd y cig bwytaed y potes
(Who eat the meat, let him have the broth)


775

Y sawl sydd ddigywilydd sydd ddigolled
(Whoever is shameless will not be a loser)
A pushing, forward, bold person, though he meets with rebuffs, will often succeed.

:x534)

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·534·) Y
sawl sydd ddigywilydd sydd ddigolled
(Whoever is shameless will not be a loser)
A pushing, forward, bold person, though he meets with rebuffs, will often succeed.

776

Y sawl sydd heb ei fai sydd heb ei eni
(A faultless person is not born)


the one who-is without his fault, who-is without his being-born

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·462·) Sawl sydd heb ei fai, sydd heb ei eni
(A faultless person is not born)


777

Y sawl sydd yn gwisgo’r esgid a ŵyr lle mae’n gwasgu
(He who wears the shoe knows where it pinches)
That every man knows his own troubles

 

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
770·) Y sawl sydd yn gwisgo’r esgid a wyr pa lê mae’n gwasgu
(He who wears the shoe knows where it pinches)
That every man knows his own troubles

778

Ysglodyn mewn llaeth
(A chip in milk)
A quiet person; “Neither one thing nor the other”.

(a) chip in milk

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·578·) Ysglodyn mewn llaeth
(A chip in milk)
A quiet person; “Neither one thing nor the other”.

778

Ysglodyn o’r hen bren
(A chip of the old tree - block)


(a) chip from the old (piece of) wood

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·577·) Ysglodyn o’r hen bren
(A chip of the old tree - block)


779

Ysgwyd y gwellt oddiar ei glustiau
(He is moving the straw from about his ears)
On the point of getting out of bed.

shake the straw from on his ears

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·539·) Yn ysgwyd y gwellt oddiar ei glustiau
(He is moving the straw from about his ears)
On the point of getting out of bed.

780

Y trecha treised a gwaedded y gwan
(The strongest, he will tyrannize - though the weak complain)


the strongest may-he-act-violently, and may-shout the weak ?? trech = tarewch < taro

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·526·) Y trecha treised a gwaedded y gwan
(The strongest, he will tyrannize - though the weak complain)


781

Y tu gorau i’r cae
(The best side of the field)
Similar to the saying, “On the right side of the hedge.”

The best side to the field

ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·537·) Y tu goreu i’r cae
(The best side of the field)
Similar to the saying, “On the right side of the hedge.”

 

 

 



 

Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
…..
…..

MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: , ә, ɐ (u+0250) https: //text-symbols.com/upside-down/
…..
…..
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
…..
…..
Hwngarwmlawt:
A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
…..
…..
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ ŵ ŷ ỳ

Ә Ʌ Ẃ Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ Ẅ Ẃ Ẁ Ẁ Ŵ Ŷ Ỳ Ỳ
…..
….

Hwngarwmlawt: A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accent: ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

Ə́Ә ə́ә

DejaVu Serif


…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
https://[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
…..
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
http:// []www. []kimkat.org/amryw/1_diarhebion/diarhebion-cyffion_1890_0962ke.htm
(0962ke Diarhebion Llansanffráid ym Mechain / refranys de Llansanffráid ym Mechain / sayings from Llansanffráid ym Mechain / sei-ingz frøm Llansanffráid ym Mechain)
…..
…..

Ffynhonnell / Font / Source: archive.org Casgliadau Sir Drefaldwyn / Montgomeryshire Collections”: Cyfrolau / Volumes (10 1877), (11 1878), (12 1879), (13 1880)
Creuwyd / Creada/ Created: 13-01-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates:
28 06 2000
01 02 2002 – mân wallau yn y rhestr wedi eu cywiro
24 09 2002 – mân wallau yn y rhestr wedi eu cywiro
2005-01-30 - ail-drefnu’r tudalen, gwallau yn y rhestr wedi eu cywiro
28-11-2019
Delweddau / Imatges / Images:
…..
…..

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

…..

www.[]kimkat.org/amryw/diarhebion_cyffin_1880_popeth_3303ke.htm

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Diarhebion a Dywediadau  – Proverbis i Dites - Proverbs and Sayings

 

Web Analytics

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres estadístiques / View Our Stats