.....
.
|
REVISED TEXT (modern spelling;
abbreviations expanded)
|
TRANSLATION; an comments added in
orange print
|
ORIGINAL TEXT (there
may be a few errors in copying)
|
001
|
 blas pres arno
(Having
the taste of copper on it)
An expensive article
|
with
(a) taste (of) copper on it
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·004·) A blas pres arno
(Having the taste of copper on it)
An expensive article
|
002
|
Adar o’r unlliw hedant i’r unlle
(Birds
of a colour fly to the same place)
Said of persons of similar tastes and like objects associating together.
Almost universally used in reference to wicked and worthless persons, and of
gossips, when seen assembled together.
|
birds
of the same colour fly to the same place
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·006·) Adar o’r unlliw
hedant i’r unlle
(Birds of a colour fly to the same place)
Said of persons of similar tastes and like objects associating together.
Almost universally used in reference to wicked and worthless persons, and of
gossips, when seen assembled together.
|
003
|
A ddwg ŵy a ddwg fwy
(Who
will steal one egg will steal more)
A dishonest person in one matter will prove dishonest in more, and greater
|
The-person-who
steals an egg he will-steal more
See
also: Y neb a ddwg wy e ddwg fwy
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·008·) A ddwg wy e ddwg
fwy
(Who will steal one egg will steal more)
A dishonest person in one matter will prove dishonest in more, and greater
|
004
|
Adeiladu llong i’w gario i foddi
(Building
a ship for himself to carry him to be drowned, or to destruction)
Said when a person has gone to enormous expense with a work which has proved
ultimately his ruin.
|
build
a ship to carry him to drown
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·005·) Adeiladu llong i’w
gario i foddi
(Building a ship for himself to carry him to be drowned, or to
destruction)
Said when a person has gone to enormous expense with a work which has proved
ultimately his ruin.
|
005
|
Aderyn mewn llaw sydd werth dau yn y llwyn
(A
bird in the hand is worth two in the grove)
That a person should well consider the consequences of a contemplated change
before he commits himself to part with what is certain for the uncertain
prospect of something better.
|
(it
is) a bird in a hand which-is worth two in the bush;
See
also: Gwell aderyn mewn llaw na dau yn y llwyn
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·007·) Aderyn mewn llaw sydd
werth dau yn y llwyn
(A bird in the hand is worth two in the grove)
That a person should well consider the consequences of a contemplated change
before he commits himself to part with what is certain for the uncertain
prospect of something better.
|
006
|
A enillir ar gefn y cythraul aiff dan ei fol
(What
is gotten on the back of the devil will pass under his belly)
“A gasgler ar farch Malen,
Ni thyf mwy na gwenith hen.”
D. Llwyd, of Mathafarn, XV cent.
[What is gained by riding Malen’s horse will prosper as the growth of old
wheat].
Ill-gotten gains are quickly lost.
|
What
is won on the back of the devil will go under his belly.
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·003·) A enillir ar gefn y
cythraul aiff dan ei fol
(What is gotten on the back of the devil will pass under his belly)
“A gasgler ar farch Malen, Ni thyf mwy na gwenith hen.” D. Llwyd, of
Mathafarn, XV cent.
[What is gained by riding Malen’s horse will prosper as the growth of old
wheat].
Ill-gotten gains are quickly lost.
|
007
|
Aer Bodheble
(The
heir of Lackland)
Said of a son without real property appointed for him. One of the sons of the
Kyffins of Gartheryr, elected a “Dove on the wing” (volant) for a change on
his escutcheon, because he had no land given him.
|
(the)
heir (of) Bodheble - (the) house / (the) fact of being (of) without (a)
place. ‘Bod’ is the verb ‘to be’, and also is also ‘house’ in place names)
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·011·) Aer Bodheble
(The heir of Lackland)
Said of a son without real property appointed for him. One of the sons of the
Kyffins of Gartheryr, elected a “Dove on the wing” (volant)
for a change on his escutcheon, because he had no land given him.
|
008
|
Aer Osceiffle
(The
heir of Luckland)
When the first son is born, friends say, “Well, you have an heir now”; the
reply, sardonically, is, “Yes, an heir of Luckland”, more literally, “if he
can get land”.
|
(the)
heir (of) Osceiffle - ‘if he-gets (a) place’ (the fact that the expression
ends in -le makes it resemble a place name, since there are many ending with
this element
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·012·) Aer Osceiffle
(The heir of Luckland)
When the first son is born, friends say, “Well, you have an heir now”; the
reply, sardonically, is, “Yes, an heir of Luckland”, more literally, “if he
can get land”.
|
009
|
A ewyllysio ddrwg i’w gymydog iddo ei hun y daw
(Who
wishes evil to his neighbour, to himself it will come)
|
The-person-who
may-wish evil to his neighbour to-him himself it-will-come
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·009·) A ewyllysio ddrwg i’w
gymydog iddo ei hun y daw
(Who wishes evil to his neighbour, to himself it will come)
|
010
|
A fu Mari â’i llaw arnat?
(Has
Mari had her hand on thee?)
|
Whether
has-it-been Mary with her hand on you?
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·001·) A fu Mari a’i llaw
arnat?
(Has Mari had her hand on thee?)
|
011
|
Ag un troed dan bob cesail
(With
a foot under each arm)
Said when a person is seen going in a great hurry.
|
with
one foot under each armpit
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·010·) Ag un troed dan bob
cesail
(With a foot under each arm)
Said when a person is seen going in a great hurry.
|
012
|
Â’i ben dan dŵr
(With
his head under water)
Being behind in the world, or in trouble.
|
=
â’i ben dan y dwr; with his head under (the) water
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·019·) Â’i ben dan dwr
(With his head under water)
Being behind in the world, or in trouble.
|
013
|
Â’i ben wrth y post
(With
his head to the post)
|
with
his pen (tied) to the post
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·015·) A’i ben wrth y post
(With his head to the post)
|
014
|
Â’i din ar ei arrau a phawb yn ei yrru
(With
his croup on his heels, and every one driving him)
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in
trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely
able to keep the wolf out.
|
with
his arse on his legs, and everyone driving him
These two proverbs... {the other is â’i drwyn ar y maen llifo}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·018·) A’i din ar ei arrau a phawb yn ei yrru
(With his croup on his heels, and every one driving him)
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in
trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely
able to keep the wolf out.
|
015
|
Â’i din ar y did
(With
his back under the chain)
Said of a person who cannot disengage himself from work, or who gives himself
no leisure.
|
with
his arse under the draught-chain
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·016·) Â’i din ar y did
(With his back under the chain)
Said of a person who cannot disengage himself from work, or who gives himself
no leisure.
|
016
|
Â’i drwyn ar y maen llifo
(With
his nose on the grindstone)
These two proverbs are very similar in import, and refer to persons in
trouble, anxiety and labour, trying to get the two ends to meet, and barely
able to keep the wolf out.
|
There
is a comment on this after the saying â’i din ar ei arrau, a phawb yn ei
yrru with his nose on the grindstone
These two proverbs... {the other is â’i din ar ei arrau, a phawb yn ei
yrru}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·017·) A’i drwyn ar y maen
llifo
(With his nose on the grindstone)
|
017
|
Â’i ffrwyn ar ei war
(With
the reins loose on his neck)
When speaking of a young fellow bent on evil courses, and regardless of
counsel.
|
with
his bridle on his neck
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·020·) A’i ffrwyn ar ei war
(With the reins loose on his neck)
When speaking of a young fellow bent on evil courses, and regardless of
counsel.
|
018
|
Â’i fys ym mhotes pawb
(With
his finger in every one’s broth)
A busy-body, and a meddler in other people’s affairs.
|
and
his finger in (the) broth (of) everyone
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·021·) A’i fys ym mhotes pawb
(With his finger in every one’s broth)
A busy-body, and a meddler in other people’s affairs.
|
019
|
Â’i gefn yn ddigon llydan
(His
back is broad enough)
Said of a person having losses, but well able to bear them.
|
and
his back sufficiently broad
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·023·) A’i gefn yn ddigon
llydan
(His back is broad enough)
Said of a person having losses, but well able to bear them.
|
020
|
Â’i geg yn bwtsh
(Having
his mouth in a pucker)
In the sulks, or offended.
|
with
his mouth like a bag
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·022·) A’i geg yn bwtsh
(Having his mouth in a pucker)
In the sulks, or offended.
|
021
|
Ail godiad da iddo
(May
he have a happy resurrection)
This is a sort of prayer, or wish, when speaking of a deceased friend, and is
one of the remains of Popish prayers to be heard now and again among the
peasantry.
|
(a)
good second rising to him) |
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·013·) Ail godiad da iddo
(May he have a happy resurrection)
This is a sort of prayer, or wish, when speaking of a deceased friend, and is
one of the remains of Popish prayers to be heard now and again among the
peasantry.
|
022
|
Ail i fygu, dagu
(Suffocating
is a counterpart of choking)
Said of two causes, or actions of persons, producing similar effects, and
when two evils meet persons without a choice of selection.
|
second
to smothering, choking
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·014·) Ail i fygu, dagu
(Suffocating is a counterpart of choking)
Said of two causes, or actions of persons, producing similar effects, and
when two evils meet persons without a choice of selection.
|
023
|
Â’i lygad yn fwy na’i fol
(His
eye is bigger than his belly)
Said of a person having a gluttonous appetite.
|
with
his eye bigger than his belly
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·024·) A’i lygad yn fwy na’i
fol
(His eye is bigger than his belly)
Said of a person having a gluttonous appetite.
|
024
|
Â’i wynt yn ei ddwrn
(With
his breath in his fist)
One going in breathless haste, or in a great hurry.
|
with
his wind / breath in his fist
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·025·) A’i wynt yn ei ddwrn
(With his breath in his fist)
One going in breathless haste, or in a great hurry.
|
025
|
Amcan llygad a gwaith llaw, gobeithio y daw o yn union
(A
guess by the eye and a touch by the hand, it is to be hoped it will come
right or straight)
Alluding to a work being done by mere guess, or without rule, or by rule of
thumb, that there was no certainty it would succeed.
|
(a)
guess (of) eye and work (of) hand, one hopes that it will-come right
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·028·) Amcan llygad a gwaith
llaw, gobeithio y daw o yn union
(A guess by the eye and a touch by the hand, it is to be hoped it will
come right or straight)
Alluding to a work being done by mere guess, or without rule, or by rule of
thumb, that there was no certainty it would succeed.
|
026
|
Amled yn y farchnad, croen yr oen â chroen y ddafad
(As
frequent in the market is the skin of a lamb as the skin of a sheep)
“Nid hwyrach daw i’r farchnad,
Croen yr oen na chroen y ddafad.” (Without doubt, the skin of the lamb
will be brought to the market like the skin of the sheep)
That the young are as like to die as the old.
|
as-frequent
in the market, (the) skin (of) the lamb as (a) skin (of) the sheep
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·026·) Amled yn y farchnad,
croen yr oen â chroen y ddafad
(As frequent in the market is the skin of a lamb as the skin of a sheep)
“Nid hwyrach daw i’r farchnad, Croen yr oen na chroen y ddafad.”
(Without doubt, the skin of the lamb will be brought to the market like the
skin of the sheep)
That the young are as like to die as the old.
|
027
|
Aml gnoc a dyr y garreg
(Repeated
blows will break the stone)
Most frequently used to denote that affictions oft recurring will prove destructive
to health and life. Sometimes also used with the same MEANING or pallication
as the common English proverb, “Perseverance will surmount difficulties.”
|
(it
is) many (a) knock that will-break the stone
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·027·) Aml gnoc a dyr y garreg
(Repeated blows will break the stone)
Most frequently used to denote that affictions oft recurring will prove
destructive to health and life. Sometimes also used with the same MEANING or
pallication as the common English proverb, “Perseverance will surmount
difficulties.”
|
028
|
Amser a ddengys
(Time
will show)
Careful persons will not too hastily make up their minds and express opinions
on persons’ motives and actions, and other quaestions of doubt, without
taking time for consideration and inquiry, as time often works the issues
out, and frequently it is the only exposition of things.
|
(it
is) time (that) will show
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·029·) Amser a ddengys
(Time will show)
Careful persons will not too hastily make up their minds and express opinions
on persons’ motives and actions, and other quaestions of doubt, without
taking time for consideration and inquiry, as time often works the issues
out, and frequently it is the only exposition of things.
|
029
|
Angel pen ffordd a chythraul min y pentan
(An
angel on the road and a devil at the fireside)
Said of a man whose behavious at home is brutish to his family, but with
strangers he can be civil and pleasant
|
(an)
angel (at) (the) head (of) (the) road and (a) devil (at) (the) edge (of)
(the) hearth
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·035·) Angel pen ffordd a
chythraul min y pentan
(An angel on the road and a devil at the fireside)
Said of a man whose behavious at home is brutish to his family, but with
strangers he can be civil and pleasant
|
030
|
Anodd dal hen geffyl â rhedyn
(It is
difficult to catch an old horse with fern).
That deceptions cannot be repeated
|
(it
is) difficult (to) catch (an) old horse with fern
|
ORIGINAL SPELLING
AND ORIGINAL NUMERATION:
(·032·) Anhawdd dal hen geffyl â rhedyn
(It
is difficult to catch an old horse with fern).
That deceptions cannot be repeated
|
031
|
Anodd dal y ganwyll yn wastad
(It is
difficult to keep the candle straight)
Used when a person tries to please everyone, and yet comes short of their
praise.
|
(it
is) difficult (to) hold the candle straight
|
ORIGINAL SPELLING
AND ORIGINAL NUMERATION:
(·034·) Anhawdd dal y ganwyll yn wastad
(It
is difficult to keep the candle straight)
Used when a person tries to please everyone, and yet comes short of their
praise.
|
032
|
Anodd dwyn dyn oddiar ei deulu
(It is
difficult to strip a man from his family)
That a resemblance exists between members of a family in moral character; and
equivalent to the English proverb, “Beware of a breed, if it be but a
butterfly.”
“Yspys y dengys y dyn,
O ba radd y bo’i wreiddyn.” Tudur Aled, 1500
(The man will openly show what his stock or root is)
|
(it
is) hard (to) take (a) man from his family
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·030·) Anhawdd dwyn dyn oddiar
ei deulu
(It is difficult to strip a man from his family)
That a resemblance exists between members of a family in moral character; and
equivalent to the English proverb, “Beware of a breed, if it be but a
butterfly.” “Yspys y dengys y
dyn,
O ba radd y bo’i wreiddyn.” Tudur Aled,
1500
(The man will openly show what his stock or root is)
|
033
|
Anodd rhoddi hen ben ar ysgwyddau ifanc
(It is
difficult to fit an old head on young shoulders)
That the young cannot be expected to behave like old people.
|
(it
is) difficult (to) put (an) old head on young shoulders
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·031·) Anhawdd rhoddi hen ben
ar ysgwyddau ifanc
(It is difficult to fit an old head on young shoulders)
That the young cannot be expected to behave like old people.
|
034
|
Anodd tynnu cast o hen geffyl
(It is
difficult to break an old horse from a bad trick).
Alluding to the difficulty of reforming men long accustomed to evil habits
|
(it
is) difficult (to) pull (a) trick from (an) old horse
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·033·) Anhawdd tynu cast o hen
geffyl
(It is difficult to break an old horse from a bad trick).
Alluding to the difficulty of reforming men long accustomed to evil habits
|
035
|
Ar gefn ei geffyl
(Riding
his horse)
Sometimes said of a person who is elated after his success, or comes off
victorious after a bit of a contest. Said also of a person in bad humour or
in a passion, and of a person who had been forced to ride a wooden horse or
“stank”, as a punishment for domestic brutality. It was customary some years
back for the villagers to assemble after nightfall to compel a brute of a
husband or a virago of a wife to ride a “stank”, or wooden horse, through the
village for the ill-treatment of either towards the other, and for certain
other faults they might have been guilty of; he or she was then paraded up
and down the street, amidst jeers and shouts. - See Mont. Coll. vol.
iii, p. 89.
|
on
(the) back (of) his horse
Mont. Coll.
= Montgomeryshire Collections
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·037·) Ar gefn ei geffyl
(Riding
his horse)
Sometimes said of a person who is elated after his success, or comes off
victorious after a bit of a contest. Said also of a person in bad humour or
in a passion, and of a person who had been forced to ride a wooden horse or
“stank”, as a punishment for domestic brutality. It was customary some years
back for the villagers to assemble after nightfall to compel a brute of a
husband or a virago of a wife to ride a “stank”, or wooden horse, through the
village for the ill-treatment of either towards the other, and for certain
other faults they might have been guilty of; he or she was then paraded up
and down the street, amidst jeers and shouts. - See Mont. Coll., vol.
iii, p. 89.
|
036
|
Ar gefn Pompei
(On
Pompey’s back, or on Pompey’s horse)
For a man in the sulks.
|
on
(the) back (of) Pompey
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·036·) Ar gefn Pompei
(On Pompey’s back, or on Pompey’s horse)
For a man in the sulks.
|
037
|
Arian y Saeson
(Englishmen’s money)
Sparks from the fire. A significant allusion to the Border warfare, and the
conflagrations that generally followed in the wake of the Saxon spoiler.
|
Englishmen’s
money
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·592·) Arian y Saeson
(Englishmen’s money)
Sparks from the fire. A significant allusion to the Border warfare, and the
conflagrations that generally followed in the wake of the Saxon spoiler.
|
038
|
Asgwrn i gnoi
(A
bone to pick)
Said of a sarcastic, or biting word, uttered to sting a person’s feelings.
|
(a)
bone to chew / gnaw
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·039·) Asgwrn i gnoi
(A bone to pick)
Said of a sarcastic, or biting word, uttered to sting a person’s feelings.
|
039
|
Asgwrn y gynnen
(The
bone of contention)
The subject of a dispute or discussion; the cause of any row or contention.
|
(the)
bone (of) the argument
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·038·) Asgwrn y gynnen
(The bone of contention)
The subject of a dispute or discussion; the cause of any row or contention.
|
040
|
Awr fawr Galan dwy ŵyl Elian. Tair awr ŵyl Fair
oni bydd pedair
(A
long hour at the Calends of the year, two by the feast of St. Elian, three by
the feast of the Virgin, if not four)
Expressive of the lengthening of the day; that it would have increased by the
1st of January one hour, two by the thirteenth (St. Elian’s day),
and three, if not four hours, by the feast of the Virgin, the 2nd
of February, ‘Candlemas, Old Style’.
{A footnote adds:} St. Elian had no place assigned to him in the Roman
Calendar. But in the “Welsh Almanack”, published and printed by John
Rhydderch, in Shrewsbury, for the year, we have “Gwyl Aelian”, January 13th,
and in the “Notice of the Law Terms held in Westminster,” or as he calls it,
“Gorllewinol Fynachlys”, we have “Term Gwyl Aelian fy’n dechrau Ionawr y dydd
ac yn diweddu Chwefror y 12 dydd.” The same notice may also be found in the
almanack published by Evan Davies, Manavon, Montgomeryshire, and printed in
Shrewsbury, for the year 1741, as also in that of Gwilim Howel, of Llanidloes,
for the year 1773. The ancient “Law Terms” of Westminster, connected with the
great Sessions of Wales, went by the name of “Term Gwyl Elian” (The Feast of
St. Elian’s Term), and commenced, as above noticed, Jan. 23, and ended Feb.
12.
|
(a)
big hour (on) New Year’s Day, two (at) (the) feastday (of) Elian, three (at)
(the) feastday (of) Mary, if it isn’t four.
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·040·) Awr fawr Galan dwy wyl
Elian. Tair awr wyl Fair oni bydd pedair
(A long hour at the Calends of the year, two by the feast of St. Elian,
three by the feast of the Virgin, if not four)
Expressive of the lengthening of the day; that it would have increased by the
1st of January one hour, two by the thirteenth (St. Elian’s day),
and three, if not four hours, by the feast of the Virgin, the 2nd
of February, ‘Candlemas, Old Style’.
St. Elian had no place assigned to him in the Roman Calendar. But in the
“Welsh Almanack”, published and printed by John Rhydderch, in Shrewsbury, for
the year, we have “Gwyl Aelian”, January 13th, and in the “Notice
of the Law Terms held in Westminster,” or as he calls it, “Gorllewinol
Fynachlys”, we have “Term Gwyl Aelian fy’n dechrau Ionawr y dydd ac yn
diweddu Chwefror y 12 dydd.” The same notice may also be found in the
almanack published by Evan Davies, Manavon, Montgomeryshire, and printed in
Shrewsbury, for the year 1741, as also in that of Gwilim Howel, of
Llanidloes, for the year 1773. The ancient “Law Terms” of Westminster,
connected with the great Sessions of Wales, went by the name of “Term Gwyl
Elian” (The Feast of St. Elian’s Term), and commenced, as above noticed, Jan.
23, and ended Feb. 12.
|
041
|
Baich y gwas diog
(A
lazy man’s burden)
A large burden to save a journey
|
(the)
load (of) (a) lazy man
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·041·) Baich y gwâs diog
(A lazy man’s burden)
A large burden to save a journey
|
042
|
Bargen ddrud a’i chyrchu o bell,
Mae honno yn well o’r hanner
(A
dear bargain (article) brought from a distance; that one is extra good)
This has an equivalent in the English saying, “Dear bought and far-fetched,”
etc. Some people have a fancy for purchasing articles at a distance from
their own home, and a foolish notion that they are better; and are content
there to pay twice the price for the same article. Such conduct is against
the rules of good economy and kind neighbiurly feeling, as well as sound
wisdom.”
|
(a)
dear bargain and its fetching from afar, that is better by half
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·042·) Bargen ddrud a’i
chyrchu o bell,
Mae hono yn well o’r haner
(A dear bargain (article) brought from a distance; that one is extra
good)
This has an equivalent in the English saying, “Dear bought and far-fetched,”
etc. Some people have a fancy for purchasing articles at a distance from
their own home, and a foolish notion that they are better; and are content
there to pay twice the price for the same article. Such conduct is against
the rules of good economy and kind neighbiurly feeling, as well as sound
wisdom.”
|
043
|
Baw ar ben pric
(Dirt
at the end of the stick)
A person risen from low circumstances, and having forgotten his antecendents.
A person of unkind disposition, naturally spiteful.
|
dirt
on (the) end (of) (a) stick
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·594·) Baw ar ben pric
(Dirt at the end of the stick)
A person risen from low circumstances, and having forgotten his antecendents.
A person of unkind disposition, naturally spiteful.
|
044
|
Bendith Duw yn y tŷ
(The
blessing of God be in the house)
See Duw yn dda i chi
|
(the
blessing (of) God in the house
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·043·) Bendith Duw yn y
tŷ
(The blessing of God be in the house)
|
045
|
Berwi dŵr a’i daflu allan (Original text has: a’i tawlu)
(Boiling
water, and then throwing it out)
Purposeless effort.
|
boiling
water and throwing it out
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·593·) Berwi dwr a’i daflu
allan (Original text has: a’i tawlu)
(Boiling water, and then throwing it out)
Purposeless effort.
|
046
|
Beth gewch chi o’r domen ond tail?
(What
can you get from the mixen but muck?)
From a man of rough conduct we may expect rude behaviour. So, in English,
“What can you expect from a pig but a grunt?”
|
what
will you get / do you get from the dung heap but dung?
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·046·) ’Beth a gewch chi o’r
domen ond tail?
(What can you get from the mixen but muck?)
From a man of rough conduct we may expect rude behaviour. So, in English,
“What can you expect from a pig but a grunt?”
|
047
|
Blawd wyneb
(A
floury face)
A hollow, deceitful person; a person with a masked face.
|
(a)
flour-face
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·047·) Blawd wyneb
(A floury face)
A hollow, deceitful person; a person with a masked face.
|
048
|
Blew ar ei ddwylo
(With hair on his hands)
Said of a person of a thievish propensity.
|
hair
on his hands
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·048·) Blew ar ei ddwylo
(With hair on his hands)
Said of a person of a thievish propensity.
|
049
|
Blingo lleuen am ei chroen
(To
flay a louse for its skin)
Miserly - “skin flint”.
|
flay
(a) louse for its skin
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·595·) Blingo lleuen am ei
chroen
(To flay a louse for its skin)
Miserly - “skin flint”.
|
050
|
Bob yn ail y rhed y cŵn
(The
dogs should run alternate)
That there should be a division of labour, and that each one should take his
turn.
|
(it
is) alternately (that) the dogs run
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·049·) Bob yn ail y rhed y cwn
(The dogs should run alternate)
That there should be a division of labour, and that each one should take his
turn.
|
051
|
Boddi’r melinydd
(To
drown the miller)
Said when too much water is put to flour in kneading.
|
drowning
the miller
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·050·) Boddi’r melinydd
(To drown the miller)
Said when too much water is put to flour in kneading.
|
052
|
Boddlon fi os boddlon
Siôn Tudur
A boddlon Siôn Tudur os boddlon y wraig
A boddlon y wraig os boddlon sydd raid
(I am willing if Shon Tudor is
willing, And Shon Tudor is willing, if willing the wife, And the wife is
willing if compelled to be willing).
A form of saying by an unwilling person to do a work; and said to, or of, one
who advances excuses rather than perform an action which ultimately he may
have to complete.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·052·) Boddlon
fi os boddlon Sion Tudur
A boddlon Sion Tudur os boddlon y wraig
A boddlon y wraig os boddlon sydd raid
(I am willing if Shon Tudor is willing, And Shon Tudor is willing, if
willing the wife, And the wife is willing if compelled to be willing).
A form of saying by an unwilling person to do a work; and said to, or of, one
who advances excuses rather than perform an action which ultimately he may
have to complete.
|
053
|
Bod heb yr un picyn pan bydd yn glawio potes
(To be
without a bowl when it is raining broth)
An opportunity lost.
|
be
without the one (= a single) bowl when it is raining broth
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·599·) Bod heb yr un picyn pan
bydd yn gwlawio potes
(To be without a bowl when it is raining broth)
An opportunity lost.
|
054
|
Bod yn dân ac yn garth
(Fire
and flax)
|
fire
and flax
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·542·) Yn dân ac yn garth
(Fire and flax)
|
055
|
Boed da ar y cwmpeini
(May
good be on the company)
A kind of apology offered when the rules of etiquette were broken, similar in
purport with the English - “I beg your pardon”; or, as I have heard old
people say, “Saving your presence, Sir”.
|
may-there-be
good on thw company
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·596·) Boed da ar y cwmpeini
(May good be on the company)
A kind of apology offered when the rules of etiquette were broken, similar in
purport with the English - “I beg your pardon”; or, as I have heard old
people say, “Saving your presence, Sir”.
|
056
|
Bohe te a bara menyn bach
(Bohea
tea, and thin bread and butter)
Poverty.
|
Bohea
tae and little butter-bread
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·597·) Bohê Tê a bara menyn bâch
(Bohea tea, and thin bread and butter)
Poverty.
|
057
|
Bore dros nos
(Early, over-night)
Said of a lazy man’s promise to rise early on the morrow. Similar to the
English proverb, “Jack at night, but John in the morning.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·051·) Bore dros nos
(Early, over-night)
Said of a lazy man’s promise to rise early on the morrow. Similar to the
English proverb, “Jack at night, but John in the morning.”
|
058
|
Brân i bob brân, a dwy frân i frân front
(A
crow for every crow, and two crows for an unkind one)
It is believed that every crow has a mate, and that marriage is the state of
man. The latter part intimates that a cruel husband, should he become a
widower, will have no difficulty in obtaining a second wife, his treatment of
the first notwithstanding.
|
(a)
crow to every crow, and two crows to a dirty / cruel / unkind crow
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·053·) Brân i bob brân, a dwy
frân i frân front
(A crow for every crow, and two crows for an unkind one)
It is believed that every crow has a mate, and that marriage is the state of
man. The latter part intimates that a cruel husband, should he become a
widower, will have no difficulty in obtaining a second wife, his treatment of
the first notwithstanding.
|
059
|
Brid Mari’r crydd
(Mari
the shoemaker’s wife’s breed)
These expressions have become local proverbs or sayings from the following
circumstance. There lived in a cottage where now stands Bryn-tanad, in
this neighbourhood, an old midwife and nurse named Mary, a shoemaker’s wife,
and notorious for her evil temper and foul tongue and as some of her
nurselings turned out in after-life wicked, it became a belief among a
certain class that she had infused an evil power or influence into them at
their birth. Therefore wicked and unruly children are called here “Mary’s
breed”; and when a person exhibits signs of violent temper, or turns out
notorious in evil practices, he is addressed, “Has Mary had her hand on
thee?”
|
(the)
breed (of) Mary the shoemaker, or Mary (wife) (of) the shoemaker
Bryn-tanad {=
Bryntanad
(“Bye-Gones Relating to Wales and the
Border Counties”, 1873: There was a firm belief that children might be
morally influenced through life by circumstances which took place at their
birth. Breed Mari’r crydd is a common saying synonymous with the term
“Jail bird,” signifying also an unruly, mischievous child. The following was
the origin of the saying: There lived in the Vale of the Tannad a shoemaker’s
wife of the name of Mary. She acted as a midwife and nurse in that district.
She was a noted scold, and being well known for her wicked propensities it
was firmly believed that all children at whose birth Mary attended received
from her very much of her evil habits, and the impression thus received clung
to the child through life. “A fu Mari a’i llaw arnat?” = has Mary had
her hand on thee? is a question anything but complimentary, and the title of
“Mary the Shoemaker’s breed” is a general term given to all the wicked
urchins of the locality)}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·002·) Brid Mari’r crydd
(Mari the shoemaker’s wife’s breed)
These expressions have become local proverbs or sayings from the following
circumstance. There lived in a cottage where now stands Bryn-tanad, in
this neighbourhood, an old midwife and nurse named Mary, a shoemaker’s wife,
and notorious for her evil temper and foul-tongue; and as some of her
nurselings turned out in after-life wicked, it became a belief among a
certain class that she had infused an evil power or influence into them at
their birth. Therefore wicked and unruly children are called here “Mary’s
breed”; and when a person exhibits signs of violent temper, or turns out
notorious in evil practices, he is addressed, “Has Mary had her hand on
thee?”
|
060
|
Buan y cerdda newydd drwg
(Bad news travels quickly)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·055·)
Buan y cerdda newydd drwg
(Bad news travels
quickly)
|
061
|
Buan y cynheua hen bentewyn
(An old ember will soon ignite)
Alluding to old courtship, i.e., quickly renewed
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·054·) Buan y cynheua hen bentewyn
(An old ember will soon ignite)
Alluding to old courtship, i.e., quickly renewed
|
062
|
Bwcram
(Buckram)
Buckram was an article with much starch and stiffness in it, at one time much
used by milliners, etc., and the expression in question refers to a person of
a proud, haughty, pompous, or affected bearing.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·056·) Bwcram
(Buckram)
Buckram was an article with much starch and stiffness in it, at one time much
used by milliners, etc., and the expression in question refers to a person of
a proud, haughty, pompous, or affected bearing.
|
063
|
Bwrw cath i gythraul
(Casting the cat to the devil)
Said when a person commits an act thoughtles of the consequences that may
follow. The expression is held by some antiquaries to be, properly, “Bwrw’r
caeth i’r cythraul”, (casting the conquered to the devil), originating in the
custom or rite, saif to be in use by the Druids, of making a sacrifice by
burning captured enemies in huge wicker-work images.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·059·) Bwrw cath i gythraul
(Casting the cat to the devil)
Said when a person commits an act thoughtles of the consequences that may
follow. The expression is held by some antiquaries to be, properly, “Bwrw’r
caeth i’r cythraul”, (casting the conquered to the devil), originating in the
custom or rite, saif to be in use by the Druids, of making a sacrifice by
burning captured enemies in huge wicker-work images.
|
064
|
Bwyta potes â myniawyd
(Eating
broth with an awl)
too much noise in eating.
|
eating
broth with (an) awl
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·598·) Bwyta potes a myniawyd
(Eating broth with an awl)
too much noise in eating.
|
065
|
Bwyta’r mêl o’r cwch
(Eating the honey out of the hive)
A person consuming both interest and the principal
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·057·) Bwyta’r mêl o’r cwch
(Eating the honey out of the
hive)
A person consuming both interest and the principal
|
066
|
Bwyta’r ysgubor drwy
newyn
(Eating up the barn, and still
hungry)
Said of a family who, though having plenty, live so stintingly that they
appear to be in great poverty.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·058·) Bwyta’r
ysgubor drwy newyn
(Eating up the barn, and still hungry)
Said of a family who, though having plenty, live so stintingly that they
appear to be in great poverty.
|
067
|
Byd crwn cyfan
(The whole round world)
A phrase expressive of some great imaginary good that would be refused, and
used to show intense feeling of pleasure in the enjoyment of what is
possessed at the time; e.g. a mother would say, “I would not take ‘the whole
round world’ for this infant.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·062·) Byd crwn cyfan
(The whole round world)
A phrase expressive of some great imaginary good that would be refused, and
used to show intense feeling of pleasure in the enjoyment of what is
possessed at the time; e.g. a mother would say, “I would not take ‘the whole
round world’ for this infant.”
|
068
|
Bydd fyw farch ti gei geirch
(Live horse thou shalt have oats)
Said of a person whose promises are better than his performances.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·061·) Bydd fyw farch ti gei geirch
(Live horse thou shalt have
oats)
Said of a person whose promises are better than his performances.
|
069
|
Byd o’r gorau bwyd ag arian
(A living of the best kind; food and
money)
This saying has the “ring” of the prosodial alliteration of the language (ex.
b-d-g-r - b-d-g-r) in it. It is used by a person content with his
circumstances, when he has the necessaries of life.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·060·) Byd o’r goreu bwyd ag arian
(A living of the best kind; food
and money)
This saying has the “ring” of the prosodial alliteration of the language (ex.
b-d-g-r - b-d-g-r) in it. It is used by a person content with his
circumstances, when he has the necessaries of life.
|
070
|
Byw ar ei stwmp ei hun
(Living
on his own mash)
Supported by his own earnings. “Living on his own hook.”
|
living
on his own mash
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·600·) Byw ar ei stwmp ei hûn
(Living on his own mash)
Supported by his own earnings. “Living on his own hook.”
|
071
|
Byw yng nghwm yr uwd
(Living in porridge glen).
An illiterate fellow
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·063·) Byw yng nghwm yr uwd
(Living in porridge glen).
An illiterate fellow
|
072
|
Cadw ci a chyfarth ei hun
(Keeping a dog and doing the barking
himself)
Where a person keeps a servant and does the work himself.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·064·) Cadw ci a chyfarth ei hun
(Keeping a dog and doing the
barking himself)
Where a person keeps a servant and does the work himself.
|
073
|
Cadw dy afraid at dy rhaid
(Keep they surplus to meet thy exigencies)
An advice or counsel to be thrifty and provident
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·066·) Cadw dy afraid at dy rhaid
(Keep they surplus to meet thy exigencies)
An advice or counsel to be thrifty and provident
|
074
|
Cadw’r ael
(Keeping
the front)
Being in possession of property.
|
keeping
the forehead
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·563·) Yn cadw’r ael
(Keeping the front)
Being in possession of property.
|
075
|
Cadw’r pen clap i fyny
(Keep the stout and uppermost)
Keeping up one’s spirits; the reverse of despondency
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·067·) Cadw’r pen clap i fyny
(Keep the stout and uppermost)
Keeping up one’s spirits; the reverse of despondency
|
076
|
Cadw ti gei
(Save and you shall get; or, keep and
you will find)
A motto for a child’s saving’s box; also about keeping things in their proper
places, and they will be conveniently found, and used in a sense equivalent
with the expression, “Waste not, want not.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·065·) Cadw ti gei
(Save and you shall get; or,
keep and you will find)
A motto for a child’s saving’s box; also about keeping things in their proper
places, and they will be conveniently found, and used in a sense equivalent
with the expression, “Waste not, want not.”
|
077
|
Cael ei gadw dan y gwpan
(Kept
under the cup)
Of a person who is not allowed to have opportunites of improvement.
|
getting
its keeping under the cup
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·562·) Yn cael ei gadw dan y
gwpan
(Kept under the cup)
Of a person who is not allowed to have opportunites of improvement.
|
078
|
Cael y cwd
(Having the sack)
A servant dsimissed from his place.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·069·) Cael y cwd
(Having the sack)
A servant dsimissed from his place.
|
079
|
Cael y gath â’r ddwy gynffon
(Finding the cat with two tails)
Imaginary profits
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·068·) Cael y gâth â’r ddwy gynffon
(Finding the cat with two tails)
Imaginary profits
|
080
|
Caiff pob peth ei gyhydu ond edafedd gwrthban
(Everything shall be made of equal
length except blanket-yarn)
That a person shall be rated according to his worth, or shall find his level.
Excepting the hereditary titled class only, every one else finds his position
in society by virtue of his own merits.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·070·) Caiff pob peth ei gyhydu ond edafedd gwrthban
(Everything shall be made of
equal length except blanket-yarn)
That a person shall be rated according to his worth, or shall find his level.
Excepting the hereditary titled class only, every one else finds his position
in society by virtue of his own merits.
|
081
|
Camgymeryd y mochyn
(Mistaking the pig)
These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.
|
These three sayings... {The others are Caseg wen oedd hi; Cyfrwyo’r ceffyl chwith}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·071·) Camgymeryd y mochyn
(Mistaking the pig)
|
082
|
Can croeso gwraig y tŷ
(The purest welcome of the housewife)
The best welcome to a guest.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·079·) Càn’ croesaw gwraig y ty
(The purest welcome of the housewife)
The best welcome to a guest.
|
083
|
Cân di bennill mwyn i’th nain,
Fe gân dy nain i dithau,
Nid yw hynny ddim er hyn,
Ond talu’r echwyn adre.
(Sing a pleasing song to your grandmother, / Thy
grandmother will sing the like to thee, / Which is nothing but repaying the
obligation)
Kind words beget kindness; a favour done brings with it an obligation.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·074·) Cân di benill mwyn i’th nain,
Fe gân dy nain i dithau,
Nid yw hyny ddim er hyn,
Ond talu’r echwyn adre.
(Sing a pleasing song to your grandmother, / Thy
grandmother will sing the like to thee, / Which is nothing but repaying the
obligation)
Kind words beget kindness; a favour done brings with it an obligation.
|
084
|
Can esgor ifainc
(The young soon recovers)
|
(a)
hundred recoverings (of) (a) young (person)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·075·) Can esgor ifainc
(The young soon recovers)
|
085
|
Canmoled pawb y bont a’i cariodd trosodd
(Let every one praise the bridge that
carried him over)
That we should speak well of a benefactor and friend.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·078·) Canmoled pawb y bont a’i cariodd trosodd
(Let every one praise the bridge
that carried him over)
That we should speak well of a benefactor and friend.
|
086
|
Cannwyll y plwy
(The
parish candle)
The moon.
|
(the)
candle (of) the parish
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·076·) Cannwyll y plwy
(The parish candle)
The moon.
|
087
|
Cant y cyferfydd dau ddyn na dau fynydd
(Two men will meet sooner than two
mountains)
Said when two acquaintances meet at an unexpected place and time.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·145·) Cant y cyferfydd dau ddyn na dau fynydd
(Two men will meet sooner than
two mountains)
Said when two acquaintances meet at an unexpected place and time.
|
088
|
Canu ei glul
(Ringing
his minute bell)
Complaining.
|
ringing
his death knell
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·570·) Yn canu ei glul
(Ringing his minute bell)
Complaining.
|
089
|
Canu’r dôn leddf
(Singing in the minor key).
Mourning, complaining.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·077·) Canu y dôn leddf
(Singing in the minor key).
Mourning, complaining.
|
090
|
Car dy wlad a thrig ynddi
(Love
thy country, and dwell therein)
|
love
your country and live in it
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·604·) Car dy wlad a thrîg
ynddi
(Love thy country, and dwell therein)
|
091
|
Cario dau wyneb
(Carrying
two faces)
Deceitful, false. “Double-faced”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·766·) Yn cario dau wyneb
(Carrying
two faces)
Deceitful, false. “Double-faced”
|
092
|
Cario mawn i ben mynydd
(Carrying turf to the hill-top)
Taking a gift to a rich person. The same is heard in the expression,
“Carrying coals to Newcastle”.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·106·) Cario mawn i ben ’mynydd
(Carrying turf to the hill-top)
Taking a gift to a rich person. The same is heard in the expression,
“Carrying coals to Newcastle”.
|
093
|
Cario’r byd ar ei gefn
(Carrying the world on his back)
Taking over-thought for the future
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·169·) Cario’r byd ar ei gefn
(Carrying the world on his back)
Taking over-thought for the future
|
094
|
Cario’r cwpan yn wastad
(To carry the cup level)
Calmness of manner under provocation; and said of a person who tries to carry
a middle course between parties at loggerheads, and to speak fair to please
two interests
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·109·) Cario’r cwpan yn wastad
(To carry the cup level)
Calmness of manner under provocation; and said of a person who tries to carry
a middle course between parties at loggerheads, and to speak fair to please
two interests
|
095
|
Cario’r morthwyl â’r pinsers
(Carrying the hammer and pincers)
Said of a horse that ‘clicks’, or strikes his fore foot with the hind one.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·107·) Cario’r morthwyl a’r pinsers
(Carrying the hammer and
pincers)
Said of a horse that ‘clicks’, or strikes his fore foot with the hind one.
|
096
|
Cario’r plât
(Carrying or taking the plate)
Taking the first prize.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·108·) Cario’r plât
(Carrying or taking the plate)
Taking the first prize.
|
097
|
Carn myniawyd
(The handle of an awl)
A person setting himself as a candidate for a post of honour or
responsibility without the necessary qualifications to sustain the same.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·110·) Carn myniawyd
(The handle of an awl)
A person setting himself as a candidate for a post of honour or
responsibility without the necessary qualifications to sustain the same.
|
098
|
Carthu’r stabl cyn rhoi’r ceffyl newydd i mewn
(Sweeping the stable before the new
horse comes)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·111·) Carthu’r stabl cyn rhoi’r ceffyl newydd i mewn
(Sweeping the stable before the
new horse comes)
|
099
|
Caru’r slater
(Courting the slater)
A girl is said to be “courting the slater” when her lower garments are longer
than her upper ones.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·170·) Caru’r slater
(Courting the slater)
A girl is said to be “courting the slater” when her lower garments are longer
than her upper ones.
|
100
|
Caru yn nhraed ei ’sanau
(Courting in his stocking feet)
A courtship carried on by a couple in the same house.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·105·) Caru yn nhraed ei ’sanau
(Courting in his stocking feet)
A courtship carried on by a couple in the same house.
|
101
|
Caseg wen oedd hi
(It
was a white mare) These three sayings
refer to a person making ridiculous or comical mistakes.
|
it
was a white mare, (it is) (a) white mare that-it-was she
These three sayings... {The others are Camgymeryd y
mochyn; Cyfrwyo’r ceffyl chwith}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·072·) Caseg wen oedd hi
(It was a white mare)
These three sayings refer to a person
making ridiculous or comical mistakes.
|
102
|
Cath rhwng deudy, a chwningen rhwng deudwll
(A cat between two houses, and a
rabbit between two holes)
As these little animals in such a case may quickly escape, so a person
fertile in expedients will very quickly find a way out of a difficulty; also
great speed.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·112·) Cath rhwng deudy, a chwningen rhwng deudwll
(A cat between two houses, and a
rabbit between two holes)
As these little animals in such a case may quickly escape, so a person
fertile in expedients will very quickly find a way out of a difficulty; also
great speed.
|
103
|
Cau drws y stabl wedi i’r ceffyl ddianc
(To shut the stable door after the
horse has escaped)
To take precautions after suffering a loss.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·113·) Cau drws y stabl wedi’r ceffyl ddianc
(To shut the stable door after the horse has escaped)
To take precautions after suffering a loss.
|
104
|
Cau pen y mwdwl
(Closing up the head of the corn
stack)
Said when a person in business retires, having made a competency, or fortune.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·114·) Cau pen y mwdwl
(Closing up the head of the corn
stack)
Said when a person in business retires, having made a competency, or fortune.
|
105
|
Ceffyl benthyg
(A
borrowed horse)
Said of an over-driven horse, and when a person is seen driving his horse at
top-speed. Apropos also when another person’s property is not respectfully
and carefully looked to when borrowed.
|
(a)
horse (of) (a) loan
See also Si hwa ceffyl benthyg
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·117·) Ceffyl benthyg
(A borrowed horse)
Said of an over-driven horse, and when a person is seen driving his horse at
top-speed. Apropos also when another person’s property is not respectfully
and carefully looked to when borrowed.
|
106
|
Ceiniog gam
(A crooked penny)
Said of money earned dishonestly.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·116·) Ceiniog gam
(A crooked penny)
Said of money earned dishonestly.
|
107
|
’Chollodd yr ufudd erioed
(The obedient was never a loser)
Said to encourage children to obedience.
|
= ni chollodd...
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·173·) ’Chollodd yr uffudd [sic] erioed
(The obedient was never a loser)
Said to encourage children to obedience.
|
108
|
Chwarae cath yn yr haul
(Playing the cat in the sun).
To play false; double-tongued
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·161·) Chwareu cath yn yr haul
(Playing the cat in the sun).
To play false; double-tongued
|
109
|
Chwarae cecri
(To play coggery)
To cheat at play. Equivalent to the following phrases: “A Cornish hug”; “To
gild the pill”; “To play one a brick”; “To play the humbug”, etc. One of the
village greens at Llanrhaiadr is called Bryn Cecri, from the cheating
at village games.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·165·) Chwareu cecri
(To play coggery)
To cheat at play. Equivalent to the following phrases: “A Cornish hug”; “To
gild the pill”; “To play one a brick”; “To play the humbug”, etc. One of the
village greens at Llanrhaiadr is called Bryn Cecri, from the cheating
at village games.
|
110
|
Chwarae ei gardiau
(Playing his cards)
Bring out one’s whole energy to the point.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·163·) Chwareu ei gardiau
(Playing his cards)
Bring out one’s whole energy to the point.
|
111
|
Chwarae ffw cat
(Playing
“ffw cat”)
Deceiving; unfair actions
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·764·) Yn chwareu “ffw cat”
(Playing “ffw cat”)
Deceiving; unfair actions
|
112
|
Chwarae hen gi a chenau
(An old dog playing with a puppy)
The strong taking advantage of the weak.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·162·) Chwareu hen gi a chenau
(An old dog playing with a
puppy)
The strong taking advantage of the weak.
|
113
|
Chwarae’r ffon ddwybig
(Playing the quarter-staff, or
two-pointed staff)
Simulating, counterfeiting. The expression is taken from one of the
twenty-four ancient games of Wales. The quarter-staff (literally, “the
two-pointed staff”,) said to be used by them, was supposed to be a pole about
eight feet long, and pointed at both ends. A knowledge of the game is now
lost in Wales. (Footnote: We are informed that Quarterstaff is still played
in Yorkshire. The staff is 8ft. long, but not pointed)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·164·) Chwareu’r ffon ddwybig
(Playing the quarter-staff, or
two-pointed staff)
Simulating, counterfeiting. The expression is taken from one of the
twenty-four ancient games of Wales. The quarter-staff (literally, “the
two-pointed staff”,) said to be used by them, was supposed to be a pole about
eight feet long, and pointed at both ends. A knowledge of the game is now
lost in Wales. (Footnote: We are informed that Quarterstaff is still played
in Yorkshire. The staff is 8ft. long, but not pointed)
|
114
|
Chwech o un a hanner dwsin o’r llall
(Six of one and half-a-dozen of the
other)
Similar, alike; without room to choose
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·160·) Chwech o un a haner dwsin o’r llall
(Six of one and half-a-dozen of
the other)
Similar, alike; without room to choose
|
115
|
Chwefror chwerw porchell marw,
Ond os bydd ef byw fe dry y derw.
(A very cold February kills the sucking pig; But if it
live it will root-up the oak trees)
A February pig is of higher value in Market.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·168·) Chwefror chwerw porchell marw,
Ond os bydd ef byw fe dry y derw.
(A very cold February kills the sucking pig; But if it
live it will root-up the oak trees)
A February pig is of higher value in Market.
|
116
|
Chwefror chwyth gŵyd y neidr oddiar ei
nyth
(A February wind will bring the snake out of its nest)
|
Chwefror chwith a gŵyd...
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·167·) Chwefror chwyth gwyd y neidr oddiar ei nyth
(A February wind will bring the snake out of its nest)
|
117
|
Chwilio am bin mewn das wair
(Searching for a pin in a hayrick)
Searching for a thing not easily, or probably may be, found.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·166·) Chwilio am bin mewn das wair
(Searching for a pin in a hayrick)
Searching for a thing not easily, or probably may be, found.
|
118
|
Chwythu llwch i’w lygaid
(To blow dust into one’s eyes)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·159·) Chwythu llwch i’w lygaid
(To blow dust into one’s eyes)
|
119
|
Cipio fel cath i gythraul
(Going
like a cat to the devil)
A person whipping blindly onwards at the top of his speed; and heards in the
following phrases, - “With whip and spur”; “Running like mad”; “The devil
take the hindmost”, etc. There’s a steep rock near Tal-y-llyn, in
Merionethshire, called “Llam y Lladron”; thither, it is said, thieves and
felons were taken, and made to leap over; if they could clear the bound they
saved themselves, and if not, the jump was certain death.
|
flash
by like a cat to the devil
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·118·) Cipio fel cath i
gythraul
(Going like a cat to the devil)
A person whipping blindly onwards at the top of his speed; and heards in the
following phrases, - “With whip and spur”; “Running like mad”; “The devil
take the hindmost”, etc. There’s a steep rock near Talyllyn, in
Merionethshire, called “Llam-y-lladron”; thither, it is said, thieves and
felons were taken, and made to leap over; if they could clear the bound they
saved themselves, and if not, the jump was certain death.
|
120
|
Ci yn cyfarth ar y lleuad
(A dog barking at he moon)
When referring to an illiterate person treating scornfully and
disrespectfully the educated; and of the poor insulting the rich.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·115·) Ci yn cyfarth ar y lleuad
(A dog barking at he moon)
When referring to an illiterate person treating scornfully and
disrespectfully the educated; and of the poor insulting the rich.
|
121
|
Clap dan ei aden
(A lump under his wing)
Wealth. The condition of a fat goose is judged by the size of the “lump”
under its wing. Hence the adage.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·147·) Clap dan ei aden
(A lump under his wing)
Wealth. The condition of a fat goose is judged by the size of the “lump”
under its wing. Hence the adage.
|
122
|
Cloch fawr
(The big bell)
A great talker, or babbler.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·148·) Cloch fawr
(The big bell)
A great talker, or babbler.
|
123
|
Cloch wrth bob dant
(A bell to every tooth)
Similar to the preceding.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·149·) Cloch wrth bob dant
(A bell to every tooth)
Similar to the preceding.
|
124
|
Clustfeinio
(Picking
up the ears)
An eaves-dropper; to be all ear.
|
picking
up the ears - ‘ear-narrowing’
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·549·) Clustfeinio
(Picking up the ears)
An eaves-dropper; to be all ear.
|
125
|
Clwt yn well na thwll
(A patch is better than a hole)
A recommendation to neatness.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·150·) Clwt yn well na thwll
(A patch is better than a hole)
A recommendation to neatness.
|
126
|
Cneifio â’r gweillaif yn y llaw chwith
(Shearing with the instrument in the
left hand)
Awkwardly performing any work.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·151·) Cneifio a’r gweillaif yn y llaw chwith
(Shearing with the instrument in
the left hand)
Awkwardly performing any work.
|
127
|
Cnoi’r bit
(Gnawing the bit)
Shewing an unbending and disobedient spirit.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·152·) Cnoi’r bit
(Gnawing the bit)
Shewing an unbending and disobedient spirit.
|
128
|
Cnu’r ddafad farw
(The dead sheep’s fleece)
The last resource. No further supply can be expected from the dead sheep.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·153·) Cnu’r ddafad farw
(The dead sheep’s fleece)
The last resource. No further supply can be expected from the dead sheep.
|
129
|
Coch cas ffidil
(Fiddle-bag
red)
Said of anything looking the worse for wear; “becoming rusty”; seedy, like an
old fiddle bag having lost its original brightness.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·750·) Yn goch cas ffidil
(Fiddle-bag red)
Said of anything looking the worse for wear; “becoming rusty”; seedy, like an
old fiddle bag having lost its original brightness.
|
130
|
Coch i fyny teg yfory
(Red up, a fine morrow)
If the sky be red at evening towards the west, it betokens a fine day on the
morrow.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·127·) Coch i fyny teg yfory
(Red up, a fine morrow)
If the sky be red at evening towards the west, it betokens a fine day on the
morrow.
|
131
|
Coch i lawr glaw mawr
(Red down, heavy rain)
If red in the morning towards the east, a wet day is prognosticated on the
morrow.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·128·) Coch i lawr glaw mawr
(Red down, heavy rain)
If red in the morning towards the east, a wet day is prognosticated on the
morrow.
|
132
|
Cocio ei fwnci
(His
monkey up)
In a passion. In a rage.
|
cocking
his monkey (= horse collar)
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·543·) Yn cocio ei fwnci
(His monkey up)
In a passion. In a rage.
|
133
|
Codi ei hŵyl i’r gwynt
(Raising sail)
About starting on an expedition or journey.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·171·) Codi ei hwyl i’r gwynt
(Raising sail)
About starting on an expedition or journey.
|
134
|
Codi ei wrychyn
(Bristling up)
Putting on threatening appearance.
|
raising
his bristles
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·172·) Codi ei wrychyn
(Bristling up)
Putting on threatening appearance.
|
135
|
Codi ei wrychyn
(His
bristles up)
On his defence.
|
raising
his bristles
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·541·) Yn codi ei wrychyn
(His bristles up)
On his defence.
|
136
|
Codi melin i falu pecied
(To erect a mill to grind a peck)
Going to great expense to little purpose or profit.
|
pecied is a north-eastern form of pecaid
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·131·) Codi melin i falu
pecied (’pecaid)
(To erect a mill to grind a peck)
Going to great expense to little purpose or profit.
|
137
|
Codi pridd ar ei gyrn
(Raising the soil on his horns, like
a mad bull)
In bad humour; threatening revenge
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·129·) Codi pridd ar ei gyrn
(Raising the soil on his horns,
like a mad bull)
In bad humour; threatening revenge
|
138
|
Codi’r hastal arno
(Raising the hay-rack from him)
Placing a certain quantity of food before a man, but not enough. Some
hay-racks were movable, and thus horses may be robbed of their hay by putting
it out of their reach.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·130·) Codi’r hastal arno
(Raising the hay-rack from him)
Placing a certain quantity of food before a man, but not enough. Some
hay-racks were movable, and thus horses may be robbed of their hay by putting
it out of their reach.
|
139
|
Coffa da amdano, mae o ar y gwir a ni ar y tir
(May his memory be respected: he is
undisguised, or, on the truth, and we on earth)
A repectful allusion to the dead. Should the dead be slandered, this saying
efectually stops the calumny being repreated. The good old rule, De
mortuis nil nisi bonum, serves to illustrate the forms in view when the
above is so often quoted.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·126·) Coffa da amdano, mae o ar y gwir a ni ar y tir
(May his memory be respected: he
is undisguised, or, on the truth, and we on earth)
A repectful allusion to the dead. Should the dead be slandered, this saying
efectually stops the calumny being repreated. The good old rule, De
mortuis nil nisi bonum, serves to illustrate the forms in view when the
above is so often quoted.
|
140
|
Coflaid fach, a’i gwasgu’n dynn
(A small armful, and that pressed
tight)
That as much business as a man can manage is best
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·125·) Coflaid fach, a’i gwasgu’n dỳn
(A small armful, and that
pressed tight)
That as much business as a man can manage is best
|
141
|
Cof pob diwethaf
(The
last is always remembered)
|
memory
(of) every last (one)
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·124·) Côf pob diweddaf
(The last is always remembered)
|
142
|
Colli’r pen gorau i’r cost
(Losing the best end of a neck of
mutton)
Late to dinner
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·132·) Colli’r pen goreu i’r cost
(Losing the best end of a neck
of mutton)
Late to dinner
|
143
|
Cosa di fi - mi gosa innau di
(Scratch
me - and I will scratch thee)
That one good turn deserves another. “Fishing for compliments”.
|
scratch
me - and I-for-my-part will scratch you
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·601·) Cosa di fi - mi gosa
innau di
(Scratch me - and I will scratch thee)
That one good turn deserves another. “Fishing for compliments”.
|
144
|
Cosi’r llygad chwith, dagrau fel y gwlith,
Cosi’r llygad dechau, chwerthin lond y bochau
(Itching of the left eye – tears like the dew; Itching
of the right eye – laughings not a few)
The itchings, as above, are said to foretell the one extreme or the other.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·602·) Cosi’r llygad chwith- dagrau fel y gwlith,
Cosi’r llygad dechau - chwerthin lond y bochau
(Itching of the left eye – tears like the dew; Itching
of the right eye – laughings not a few)
The itchings, as above, are said to foretell the one extreme or the other.
|
145
|
Cosyn glân o gawsellt budr
(A good cheese out of a dirty cheese
vat)
Said when, by chance, one of good character
stands as an exception in a bad family
|
See also Ni fu rioed gosyn glân o
gawsellt budr
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·143·) Cosyn glan o gawsellt
budr
(A good cheese out of a dirty
cheese vat)
Said when, by chance, one of good
character stands as an exception in a bad family
|
146
|
Crio’r fedel cyn y cynhaeaf
(To proclaim the gathering-in before
the harvest)
To be untimely joyous and jubilant.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·157·) Crio’r fedel cyn y cynhaeaf
(To proclaim the gathering-in
before the harvest)
To be untimely joyous and jubilant.
|
147
|
Crio’r fedel wyliau’r Nadolig
(To proclaim the gathering-in at
Christmas-tide)
It is a custom still extant in these borders “to shout” the closing of the
harvest. When the last sheaf is gathered in, the family assemble on some
convenient hillock, and make a joyful shout; but to do this at Christmas-tide
would be equally as untimely as to shout it before the harvest-home.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·158·) Crio’r fedel wyliau’r Nadolig
(To proclaim the gathering-in at
Christmas-tide)
It is a custom still extant in these borders “to shout” the closing of the
harvest. When the last sheaf is gathered in, the family assemble on some
convenient hillock, and make a joyful shout; but to do this at Christmas-tide
would be equally as untimely as to shout it before the harvest-home.
|
148
|
Crocbris
(A hangman’s fee)
An overcharge; the highest price.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·154·) Croc-bris
(A hangman’s fee)
An overcharge; the highest price.
|
149
|
Crogi neb ŵyr
(Hang him who knows)
To express that no one knows ought about it.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·155·) Crogi neb wyr
(Hang him who knows)
To express that no one knows ought about it.
|
150
|
Crogi’r ffidil wrth y drws
(To hang the fiddle at the door)
A sour-tempered fellow in his home, but courteous and merry when from home.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·156·) Crogi’r ffidil wrth y drws
(To hang the fiddle at the door)
A sour-tempered fellow in his home, but courteous and merry when from home.
|
151
|
Curo gras â phastwn
(To beat in religion with a stick)
To compel a person to live a religious life.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·121·) Curo gras a phastwn
(To beat in religion with a stick)
To compel a person to live a religious life.
|
152
|
Curo’r haearn tra fyddo’n boeth
(To strike the iron while it’s hot)
That is, to do each work at its seasonable time.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·122·) Curo’r haearn tra
fyddo’n boeth
(To strike the iron while it’s
hot)
That is, to do each work at its seasonable time.
|
153
|
Cweiro (= cyweiro) gwair
pan y bydd yr haul yn tywynnu
(Not to lose the opportunity to do
any work. There is a season and an opportune moment.
“There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted; all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.” Shakespeare
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·146·) Cweiro gwair pan y bydd yr haul yn tywynnu
(Not to lose the opportunity to do any work. There is a season and an
opportune moment.
“There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted; all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.” Shakespeare
|
154
|
Cwsg potes maip os wedi ei ennill yn onest
(Light the sleep of turnip broth, if
earned honestly)
That an honest man need not fear, however humble his fare. The tale goes,
that two labouring men living as neighbours, and under the same roof, fared
differently; the one had always plenty of good meat, stolen from the
neighbouring farms, and lived well; this one looked down upon his fellow, and
ridiculed his too honest habits and common fare. One night the dishonest
neighbour was taken by officers of the law. The other, upon this, exclaimed,
“Light the sleep of turnip broth”, etc.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·123·) Cwsg potes maip os wedi ei ennill yn onest
(Light the sleep of turnip
broth, if earned honestly)
That an honest man need not fear, however humble his fare. The tale goes,
that two labouring men living as neighbours, and under the same roof, fared
differently; the one had always plenty of good meat, stolen from the
neighbouring farms, and lived well; this one looked down upon his fellow, and
ridiculed his too honest habits and common fare. One night the dishonest
neighbour was taken by officers of the law. The other, upon this, exclaimed,
“Light the sleep of turnip broth”, etc.
|
155
|
Cyan felused â’r mêl
(As sweet as the honey)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·103·) Can felused a’r mel
(As sweet as the honey)
|
156
|
Cyfraith y brenin dall - y cynta’ i ddarfod i helpu’r llall
(The blind king’s law; the first to
finish to help the others)
Said at a table to discourage lingering over, or taking too much time with
meals.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·139·) Cyfraith y brenin dall - y cynta’ i ddarfod i helpu’r
llall
(The blind king’s law; the first
to finish to help the others)
Said at a table to discourage lingering over, or taking too much time with
meals.
|
157
|
Cyfri’r cywion yn y cibau
(Counting the chickens in the shells,
or before they are hatched)
Reckoning on possible profit and value of things before they are ready for the
market.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·120·) Cyfri’r cywion yn y cibau
(Counting the chickens in the
shells, or before they are hatched)
Reckoning on possible profit and value of things before they are ready for
the market.
|
158
|
Cyfri’r sêr
(Counting
the stars)
Of a person who carries his head well up.
|
Counting
the stars
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·547·) Yn cyfri’r ser
(Counting the stars)
Of a person who carries his head well up.
|
159
|
Cyfrwyo’r ceffyl chwith
(Saddling the wrong horse)
These three sayings refer to a person making ridiculous or comical mistakes.
|
These three sayings {The others are: Camgymeryd y mochyn; Caseg wen oedd hi}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·073·) Cyfrwyo’r ceffyl chwith
(Saddling the wrong horse)
These three sayings {See also: Camgymeryd y mochyn; Caseg wen oedd hi} refer to a
person making ridiculous or comical mistakes.
|
160
|
Cymeryd cennad ci
(Taking dog’s leave)
No leave or permission at all.
|
Equivalent
to English ‘taking French leave’
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·138·) Cymeryd cennad ci
(Taking dog’s leave)
No leave or permission at all.
|
161
|
Cyn cwyd cwn Caer i...
(Before the Chester dogs rise --- )
To rise before daylight.
The Cestrians had this unclassic epithet as early as the days of the poet
Lewys Glyn Cothi, 1450: -
“Aed fy nghwyn at Haul Gwynedd
Cwyn a wnaf rhag Cwn unwedd;
Rhag fflased rhag oeredd oedd
Caer Lleon gawr a’u lluoed.”
– L.G. COTHI.
(Let my complaint be towards the sun of North Wales; I shall complain against
all sorts of dogs; Against the falseness and coldness of Chester and
its mobs)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·134·) Cyn cwyd cwn Caer i...
(Before the Chester dogs rise
---)
To rise before daylight.
The Cestrians had this unclassic epithet as early as the days of the poet
Lewys Glyn Cothi, 1450: -
“Aed fy nghwyn at Haul Gwynedd
Cwyn a wnaf rhag Cwn unwedd;
Rhag fflased rhag oeredd oedd
Caer Lleon gawr a’u lluoed.”
– L.G. COTHI.
(Let my complaint be towards the sun of North Wales; I shall complain against
all sorts of dogs; Against the falseness and coldness of Chester and
its mobs)
|
162
|
Cyn ddued â’r pitsh
(As black as pitch)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·089·) Can ddued a’r pitsh
(As black as pitch)
|
163
|
Cyn ddyfned â llyn Siôn ’Sanau
(As deep as Shon ‘Sanau pool)
Llyn Siôn ‘Sanau,
or John the Hosier’s pool, is that deep water above the millweir on the
Virniew.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·096·) Can ddyfned a llyn Shon ’Sanau
(As deep as Shon ‘Sanau pool)
Llyn Siôn ‘Sanau, or John the Hosier’s pool, is that deep water above the
millweir on the Virniew.
|
164
|
Cyn ddyfned â phit glo
(As deep as a coal-pit)
These two last refer to duplicity of character, and to a person of crafty or
evil intentions; shrewd, canny.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·097·) Can ddyfned a phit glo
(As deep as a coal-pit)
These two last refer to duplicity of character, and to a person of crafty or
evil intentions; shrewd, canny.
|
165
|
Cyn ddyled â’r post
(As dull as a post)
Ignorant.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·088·) Can ddyled a’r post
(As dull as a post)
Ignorant.
|
166
|
Cyn dloted â llygoden eglwys
(As poor as a church mouse)
Extreme poverty.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·092·) Can dloted a llygoden eglwys
(As poor as a church mouse)
Extreme poverty.
|
167
|
Cyn dywylled â’r ffwrn
(As dark as an oven)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·098·) Can dywylled a’r ffwrn
(As dark as an oven)
|
168
|
Cyn falched â Líwsiffer
(As proud as Lucifer)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·094·) Can falched a Líwsiffer
(As proud as Lucifer)
|
169
|
Cyn farwed â hoel
(As dead as a nail)
Falstaff: What! Is the old king dead?
Pistol: “As nail in door.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·091·) Can farwed a hoel
(As dead as a nail)
Falstaff: What! Is the old king dead?
Pistol: “As nail in door.”
|
170
|
Cyn feined â’r gawnen
(As fine as gossamer)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·093·) Can feined a’r gawnen
(As fine as gossamer)
|
171
|
Cynffonna
(Tailing. “Wagging the tail.”)
Fawning, flattering, etc.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·135·) Cynffonna
(Tailing. “Wagging the tail.”)
Fawning, flattering, etc.
|
172
|
Cynffon wen
(White tail)
Flase; smooth, oily-mouthed, etc
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·136·) Cynffon wen
(White tail)
Flase; smooth, oily-mouthed, etc
|
173
|
Cyn frithed â hadau rhedyn
(As spotted as fern-seed, or spores)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·095·) Can frithed a hadau rhedyn
(As spotted as fern-seed, or
spores)
|
174
|
Cyn goched â’r gwaed
(As
red as blood)
Very red.
|
as
red as blood
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·603·) Can goched a’r gwaed
(As red as blood)
Very red.
|
175
|
Cyn gymaint â mynydd
(As big as a mountain)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·099·) Can gymaint a mynydd
(As big as a mountain)
|
176
|
Cyn gynted â’r gwynt
(As fast as the wind)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·102·) Can gynted a’r gwynt
(As fast as the wind)
|
177
|
Cyn hyned â’r ffordd fawr
(As old as the highway)
Said of a child who apes an elderly person.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·085·) Can hyned a’r ffordd fawr
(As old as the highway)
Said of a child who apes an elderly person.
|
178
|
Cyn iached â’r glain
(As healthy as a jewel)
“Iechyd, heb eb orfod ochain,
O glwyf, - mor iached a’r glain.”
Iolo Goch, 15 cent.
(Hale, without a complaint
Of illness – ‘As healthy as a jewel.’)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·082·) Can iached a’r glain
(As healthy as a jewel)
“Iechyd, heb eb orfod ochain,
O glwyf, - mor iached a’r glain.” Iolo Goch, 15 cent.
(Hale, without a complaint
Of illness – ‘As healthy as a jewel.’)
|
179
|
Cyn lewed â mam y cŵn bach
(As greedy as the mother of puppies)
An unfortunate beggar. An avaricious person.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·605·) Can lewed a mâm y cwn bâch
(As greedy as the mother of
puppies)
An unfortunate beggar. An avaricious person.
|
180
|
Cyn llwyted â’r llymru
(As pale as flummery)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·087·) Can llwyted a’r llmyru [sic]
(As pale as flummery)
|
181
|
Cyn loywed â’r dŵr
(As clear as water)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·101·) Can loywed a’r dwr
(As clear as water)
|
182
|
Cynnau’r tân i losgi’r tŷ am ei ben
(Kindling to a fire to burn the house
above his head)
To create an uproar in the family, and having the worst of the quarrel to
one’s self.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·133·) Cynnau’r tân i losgi’r ty am ei ben
(Kindling to a fire to burn the
house above his head)
To create an uproar in the family, and having the worst of the quarrel to
one’s self.
|
183
|
Cyn oered â’r iâ
(As cold as ice)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·104·) Can oered a’r iâ
(As cold as ice)
|
184
|
Cyn sicred â bod craig yn Llanymynaich
(As certain as that there’s a rock in
Llanymynech)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·090·) Can sicred a bod craig yn Llanymynech
(As certain as that there’s a
rock in Llanymynech)
|
185
|
Cyn sionced â’r biogen
(As brisk or as lively as a magpie)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·080·) Can sionced a’r biogen
(As brisk or as lively as a
magpie)
|
186
|
Cyn stiffied â chath wedi rhewi
(As stiff as a frozen cat)
Of unbending temper.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·634·) Can stiffied a châth wedi rhewi
(As stiff as a frozen cat)
Of unbending temper.
|
187
|
Cyn syched â’r carth
(As dry as noggs, or as flax)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·100·) Can syched a’r carth
(As dry as noggs, or as flax)
|
188
|
Cynt na chynted allo
(Quicker than one’s quickest pace)
Without delay.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·141·) Cynt na chynted allo
(Quicker than one’s quickest
pace)
Without delay.
|
189
|
Cyn wanned â’r gath
(As weak as a cat)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·083·) Can wanned a’r gath
(As weak as a cat)
|
190
|
Cyn wydned â lledr clytio
(As tough as soling leather)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·084·) Can wydned a lledr clytio
(As tough as soling leather)
|
191
|
Cyn wyllted â chath ddu mewn pot
(As wild as a black cat in a pot)
Said of a person in a fright.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·081·) Can wyllted a chath ddu mewn pot
(As wild as a black cat in a pot)
Said of a person in a fright.
|
192
|
Cyn wynned â’r rwmpwl
(As white as the wimple; a veil, hood
or mantle)
Said of a thing cleanly washed and bleached, and sometimes of a person having
a very pale countenance. (Footnote: “Wimple” is the name of the hood often
seen on the female figures in mediaeval monuments or effigies)
In taking leave of the above examples of exaggerated comparisons, we shall
quote “Old Humphrey” on “Exaggerated Expressions”: - “The practice of
expressing ourselves in this inflated and thoughtless way is more mischievous
than we are aware of. It certainly leads us to sacrifice truth; to
misrepresent what we mean faithfully to describe; to whiten our own
character, and sometimes to blacken the reputation of a neighbour. There’s an
uprightness in speech as well as in action, that we ought to strive hard to
attain. The purity of truth is sullied, and the standard of integrity is
lowered by incorrect observations. Take for example, ‘We stood there for an
hour; my feet were as cold as ice.’If the feet were once as cold as ice,
there would be very little heat left in the head or in the heart. ‘I could
hardly find my way; for the night was as dark as pitch.’ I am afraid we have
all, in our turn, calumniated the sky in this manner; pitch is many shades
darker than the darkest night we have ever known. ‘He is a shrewd fellow! as
deep as a draw-well.’ There is an old adage that truth lies at the bottom of
a well; I am afraid that it is not the bottom of this draw-well. ‘You may buy
fish at Billingsagte as big as a jackass for five shillings.’ I certainly
have my doubts about his matter; but if it be really true, the people of
Billingsgate must be jackasses indeed to sell such large fishes for so little
money, etc. Let us love truth, follow truth, and practise truth in all our
works.” (P—hy Papers, {first word unreadable} by “Old Humphrey” (G.
Moggeridge, Esq)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·086·) Can wynned â’r rwmpwl
(As white as the wimple; a veil,
hood or mantle)
Said of a thing cleanly washed and bleached, and sometimes of a person having
a very pale countenance. (Footnote: “Wimple” is the name of the hood often
seen on the female figures in mediaeval monuments or effigies)
In taking leave of the above examples of exaggerated comparisons, we shall
quote “Old Humphrey” on “Exaggerated Expressions”: - “The practice of
expressing ourselves in this inflated and thoughtless way is more mischievous
than we are aware of. It certainly leads us to sacrifice truth; to
misrepresent what we mean faithfully to describe; to whiten our own
character, and sometimes to blacken the reputation of a neighbour. There’s an
uprightness in speech as well as in action, that we ought to strive hard to
attain. The purity of truth is sullied, and the standard of integrity is
lowered by incorrect observations. Take for example, ‘We stood there for an
hour; my feet were as cold as ice.’If the feet were once as cold as ice,
there would be very little heat left in the head or in the heart. ‘I could
hardly find my way; for the night was as dark as pitch.’ I am afraid we have
all, in our turn, calumniated the sky in this manner; pitch is many shades
darker than the darkest night we have ever known. ‘He is a shrewd fellow! as
deep as a draw-well.’ There is an old adage that truth lies at the bottom of
a well; I am afraid that it is not the bottom of this draw-well. ‘You may buy
fish at Billingsagte as big as a jackass for five shillings.’ I certainly
have my doubts about his matter; but if it be really true, the people of
Billingsgate must be jackasses indeed to sell such large fishes for so little
money, etc. Let us love truth, follow truth, and practise truth in all our
works.” (P—hy Papers, {first word unreadable} by “Old Humphrey” (G.
Moggeridge, Esq)
|
193
|
Cysgu fel pathew
(Sleeping
like the dormouse)
Heavy sleep. The Dormouse is called one of the “Seven Sleepers”. The English
have the same saying, in “He sleeps like a top”, from “topo”, Italian for
mouse, and applied indiscriminately to the common mouse, field mouse, and
dormouse.
|
sleeping
like a dormouse
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·565·) Cysgu fel pathew
(Sleeping like the dormouse)
Heavy sleep. The Dormouse is called one of the “Seven Sleepers”. The English
have the same saying, in “He sleeps like a top”, from “topo”, Italian for
mouse, and applied indiscriminately to the common mouse, field mouse, and
dormouse.
|
194
|
Cyw cynnar
(An
early chicken)
Said of a bold, forward child.
|
(an)
early chicken
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·119·) Cyw cynar
(An early chicken)
Said of a bold, forward child.
|
195
|
Cywion gwyddau ac ebol bach,
Pam na ddaw Clamé bellach
(Goslings and colts have come / Why
tarries May)
Signs of summer appearing, but the weather is that of a colder season.
|
Clamé is a reduction of Calanmai, from Calan Mai
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·142·) Cywion gwyddau ac ebol bach,
Pam na ddaw Clamé bellach
(Goslings and colts have come /
Why tarries May)
Signs of summer appearing, but the weather is that of a colder season.
|
196
|
Da bod ei gyrn mor fyrred
(It is well his horns are so short)
Of one having but little power to injure.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·174·) Da bod ei gyrn mor fyrred
(It is well his horns are so
short)
Of one having but little power to injure.
|
197
|
Dafydd Jones
(David Jones)
The rain – the sea. The English have – “David Jones’s Locker”, for the sea.
We have a nursery jingle as follows: - “Morus y Gwynt a Dafydd y Glaw /
Daflodd fy nghap i ganol y bâw.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·616·) Dafydd Jones
(David Jones)
The rain – the sea. The English have – “David Jones’s Locker”, for the sea.
We have a nursery jingle as follows: - “Morus y Gwynt a Dafydd y Glaw /
Daflodd fy nghap i ganol y bâw.”
|
198
|
Dal dy fawd yna
(Hold
thy thumb there)
Not to change - but to continue in the same mind.
|
hold
your thumb there
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·179·) Dal dy fawd yna
(Hold thy thumb there)
Not to change - but to continue in the same mind.
|
199
|
Dal ei law yng nghysgod ei lygad
(Holding
his hand to screen his eye)
Of one taking dishonourable means to attain his end. An unprincipled person.
|
hold
his hand in (the) shadow (of) his eye
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·177·) Dal ei law yng nghysgod
ei lygad
(Holding his hand to screen his eye)
Of one taking dishonourable means to attain his end. An unprincipled person.
|
200
|
Dal y dydd gerfydd ei gwt
(Seizing
the day by its tail end)
Commencing the work at a late hour of the day, and, in consequence, being
compelled to hold on till very late.
|
catching
/ seizing the day by its tail
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·178·) Dal y dydd gerfydd ei
gwt
(Seizing the day by its tail end)
Commencing the work at a late hour of the day, and, in consequence, being
compelled to hold on till very late.
|
201
|
Dal y goes i’w blingo
(Holding the leg to be flayed)
Troubles in business. Adversity patiently borne.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·606·) Dal y goes i’w blingo
(Holding the leg to be flayed)
Troubles in business. Adversity patiently borne.
|
202
|
Dan boen ffelni (= fféloni)
(Under the pain of penalty or felony)
A warning often given not to perform that which is prohibited under pain,
etc.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·621·) Dan boen ffel’ni
(Under the pain of penalty or felony)
A warning often given not to perform that which is prohibited under pain,
etc.
|
203
|
Dau ar rwn ac ar ôl
(Two
on a butt, yet behind)
Full of toil yet behindhand in the work. And of similar meaning with the
English saying, “Full of blows and far behind.”
|
Two
on a run, yet behind
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·176·) Dau ar rwn ac ar ôl
(Two on a butt, yet behind)
Full of toil yet behindhand in the work. And of similar meaning with the
English saying, “Full of blows and far behind.”
|
204
|
“Dawch fy meistr”; - rhag ei ofn
(“Good be to you my master”; out of fear)
A policy, or crafty expression. This expression is an abbreviation of “Dydd
da i’wch fy meistr”; that is, “Good day to you, master.”
|
“Good
(be) to you my master”; for his fear
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·180·) “Da ’wch fy meistr”; - rhag
ei ofn
(“Good be to you my
master”; out of fear)
A policy, or crafty expression. This expression is an abbreviation of “Dydd
da i’wch fy meistr”; that is, “Good day to you, master.”
|
205
|
Dawnsio yn nhraed ei ’sanau
(Dancing
in her stockinged feet)
Attributing to the eldest daughter some mortification of feeling when a
younger sister marries before her.
|
dance
in (the) feet (of) her stockings
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·181·) Dawnsio yn nhraed ei
’sanau
(Dancing in her stockinged feet)
Attributing to the eldest daughter some mortification of feeling when a
younger sister marries before her.
|
206
|
Da yw dant i atal tafod
(A tooth is useful to stay the
tongue)
A reminder that a person should use discretion in speech.
“Da daint rhag tafo, - daw dydd –
Ynghilfach safn, - annghel fydd.”
- Iolo Goch, 1400
(Teeth are good to stay the tongue (a
word) –
Shut it up in the mouth – a day may come to reveal it)
“O bu air heb ei warant;
Goreu dim ei gau a’r dant.
- Ieuan
Deulwyn, circa 1400.
(For an unwarranted, or
unauthenticated, word,
Better that you close your tooth upon it)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·175·) Da yw dant i atal tafod
(A tooth is useful to stay the
tongue)
A reminder that a person should use discretion in speech.
“Da daint rhag tafo, - daw dydd –
Ynghilfach safn, - annghel fydd.”
- Iolo Goch, 1400
(Teeth are good to stay the tongue (a word) –
Shut it up in the mouth – a day may come to reveal it)
“O bu air heb ei warant;
Goreu dim ei gau a’r dant. - Ieuan Deulwyn, circa 1400.
(For an unwarranted, or unauthenticated, word,
Better that you close your tooth upon it)
|
207
|
’Ddaw henaint ddim ei hunan
(Old age will not come alone)
“Henaint o ddieiliant ddilyn
A ddaw heb wybod i ddyn.” – R.R.G.
|
= ni ddaw
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·182·) ’Ddaw henaint ddim ei hunan
(Old age will not come alone)
“Henaint o ddieiliant ddilyn
A ddaw heb wybod i ddyn.” – R.R.G.
|
208
|
Ddeil o ddim rhwng dau gorn malwoden
(It
will not hold between the two horns of a snail)
said of weak, fine, wool yarn
|
Ddeil
o ddim = ni ddeil ef
it will not hold between (the) two horns (of) (a) snail
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·617·) Ddeil o ddim rhwng dau
gorn malwoden
(It will not hold between the two horns of a snail)
said of weak, fine, wool yarn
|
209
|
Ddim i gyd yna
(Not
all there)
Not of sound mind.
|
not
all there
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·185·) ’Ddim i gyd yna
(Not all there)
Not of sound mind.
|
210
|
Ddim mwy na chrepsyn mewn pit glo
(No bigger than a crabapple in a coal
pit)
An exaggerated expression, referring to a person’s dwarfish appearance.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·194·) ’Ddim mwy na chrepsyn mewn pit glo
(No bigger than a crabapple in a
coal pit)
An exaggerated expression, referring to a person’s dwarfish appearance.
|
211
|
Ddim uwch bawd na sawdl
(No higher than the heel or toe)
Of a person whose circumstances in the world get none the better after
striving. Jocosely – of a person short in stature; sometimes allusive of a
person dull in intellect.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·193·) ’Ddim uwch bawd na sawdl
(No higher than the heel or toe)
Of a person whose circumstances in the world get none the better after
striving. Jocosely – of a person short in stature; sometimes allusive of a
person dull in intellect.
|
212
|
Ddim yn bwyta cnau coegion
(He
does not eat kernelless nuts)
That is, he lives on good fare.
|
not
eat empty nuts
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·195·) ’Ddim yn bwyta cnau
coegion
(He does not eat kernelless nuts)
That is, he lives on good fare.
|
213
|
Ddim yn eitha pen llathen
(Not quite a full yard)
Not of sound mind.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·186·) ’Ddim yn eitha pen llathen
(Not quite a full yard)
Not of sound mind.
|
214
|
Ddim yn gwybod rhagor rhwng ceffyl a buwch foel
(Does not know the difference between
a horse and a hornless cow)
Expressive of a person’s ignorance.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·196·) ’Ddim yn gwybod rhagor rhwng ceffyl a buwch foel
(Does not know the difference
between a horse and a hornless cow)
Expressive of a person’s ignorance.
|
215
|
Ddyweda’i ddim fod gwn fy nhad yn y shimnai
(I shall not tell you that father has
a gun in the chimney)
Throwing out a hint. A slanderous inuendo.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·206·) Dyweda’i ddim fod gwn fy nhad yn y simneu
(I shall not tell you that father has a gun in
the chimney)
Throwing out a hint. A slanderous inuendo.
|
216
|
Deng mlynedd yw can mlwydd oed ci
(Ten years is a hundred years to a
dog)
That ten years is an age that a dog seldom attains. Extremely old.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·607·) Deng mlynedd yw can mlwydd oed ci
(Ten years is a hundred years to
a dog)
That ten years is an age that a dog seldom attains. Extremely old.
|
217
|
Diboen i ddyn dybio’n dda
(It is
no trouble for a man to think well)
|
without-pain
for (a) man think well
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·190·) Diboen i ddyn dybio’n
dda
(It is no trouble for a man to think well)
|
218
|
Diddrwg didda
(Neither bad nor good)
Good for nothing.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·619·) Diddrwg diddâ
(Neither bad nor good)
Good for nothing.
|
219
|
Digon o dafod i ddeubar o ddannedd
(Enough of a tongue for two sets of
teeth)
A talkative peson.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·608·) Digon o dafod i ddeu-bâr o ddannedd
(Enough of a tongue for two sets
of teeth)
A talkative peson.
|
220
|
Dim arian dim tybaco
(No money – no tobacco)
Nothing can be had without money.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·609·) Dim Arian - dim Tybaco
(No money – no tobacco)
Nothing can be had without money.
|
221
|
Dim mwy o dal arno nag sydd ar ddyn bach
(He is as uncertain, or as little to
be depended on, as an infant)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·183·) Dim mwy o dal arno nag sydd ar ddyn bach
(He is as uncertain, or as
little to be depended on, as an infant)
|
222
|
Dim mwy o ddal arno nag sydd ar y gwynt pan y bo hi yn
daranau
(As little dependence upon him as on
the wind when thunder is about)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·184·) Dim mwy o ddal arno nag sydd ar y gwynt pan y bo hi yn
daranau
(As little dependence upon him
as on the wind when thunder is about)
|
223
|
Dim ond dwy ffordd i wneud gorchwyl
(There are only two ways to do
anything – the right and wrong)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·188·) Dim ond dwy ffordd i wneud gorchwyl
(There are only two ways to do
anything – the right and wrong)
|
224
|
Diod Adda
(Adam’s
ale)
Water.
|
(the)
drink (of) Adam
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·613·) Diod Adda
(Adam’s ale)
Water.
|
225
|
Diofal ydi fo ddim
(Careless is he – having nothing)
Of the poor, having nothing to be careful about; or one having no wordly
cares to disturb the peace of mind.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·187·) Diofal ydy’(ydyw) fo ddim
(Careless is he – having
nothing)
Of the poor, having nothing to be careful about; or one having no wordly
cares to disturb the peace of mind.
|
226
|
Distaw’r gloch fawr tan y cana hi
(Silent is the big bell till it
rings)
That irascible persons are silent until they are disturbed.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·191·) Distaw’r gloch fawr tan y cana hi
(Silent is the big bell till it
rings)
That irascible persons are silent until they are disturbed.
|
227
|
Diwedd hen - yn cadw mochyn
(A bad
end - keeping a pig)
Said of an industrious man, ending life in poverty.
|
old
end - keeping a pig
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·189·) Diwedd hen - yn cadw
mochyn
(A bad end - keeping a pig)
Said of an industrious man, ending life in poverty.
|
228
|
Dod dy goll i wr o bell
(Give thy larder to a man from afar
(a stranger), and he will give thee a thin slice.)
See : Rhoi’r
dorth a begio’r dafell
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·618·) Dod dy goll i wr o bell
(Give thy larder to a man from
afar (a stranger), and he will give thee a thin slice. See 432
|
229
|
Does dim drwg dwyn oddiar leidr
(It is no crime to steal from a
thief)
A vulgar notion existed that there was no punishment for such an act.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·192·) ’Does dim drwg dwyn oddiar leidr
(It is no crime to steal from a
thief)
A vulgar notion existed that there was no punishment for such an act.
|
230
|
Drewi fel y gingroen
(Stinks like a fungus)
The fungus called the Phallus foetidus, or the Stinking Morel.
|
stinks
like the stinkhorn
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·197·) Drewi fel y gingroen
(Stinks like a fungus)
The fungus called the Phallus foetidus, or the Stinking Morel.
|
231
|
Drwg cynt, gwaeth wedyn
(Bad
before worse still)
|
bad
before, worse after
{= This is as good as it gets}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·198·) ’Drwg cynt gwaeth wedyn
(Bad before worse still)
|
232
|
Drwg y ceidw’r diawl ei was
(The Devil keeps his servant badly)
Identical with “The Devil’s a bad master”; “The Devil’s a bad secret keeper.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·199·) Drwg y ceidw’r diawl ei was
(The Devil keeps his servant
badly)
Identical with “The Devil’s a bad master”; “The Devil’s a bad secret keeper.”
|
233
|
Drysu’r priciau
(Disarranging the yarn sticks)
A man’s future plans or prospects turning out failures
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·762·) Yn dyrysu’r priciau
(Disarranging the yarn sticks)
A man’s future plans or prospects turning out failures
|
234
|
Duw a’m cadw rhag y drwg
(May God keep me from the evil)
It was a custom formerly, amongst old people of this parish, after having
made the form of the cross with the finger, either on the forehead or on the
breast, to utter the above wish or prayer.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·611·) Duw a’m cadw rhag y drwg
(May God keep me from the evil)
It was a custom formerly, amongst old people of this parish, after having
made the form of the cross with the finger, either on the forehead or on the
breast, to utter the above wish or prayer.
|
235
|
Duw gadwo’r da
(The
blessing of God on the kine, or God keep the kine)
|
Duw
a gadwo’r da - God may-he-keep the cattle
See Duw yn dda i chi
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·044·) Duw gadwo’r da
(The blessing of God on the kine, or God keep the kine)
|
236
|
Duw yn dda i chi
(God
be good to you, or God save you)
These are expressions used by beggar-women after receiving alms, invoking a blessing
upon the donors. The first was used when the alm or dole was given at the
door; the second when the alm was given in milk; and the last when given to a
beggar on the road. If the expressions were said, the donor felt satisfied
that the alm was received gratefully; if not, the donor felt unhappy, and
apprehensive lest eveil be brought on their stock, or household, or
themselves.
“Da byw eu dwyn, Duw biau; Duw biau rhoi da i barhau.” - Siôn Tudur,
1580
(Good, the
living shall obtain it, it is God’s; it is God who can give lasting good).
|
(may)
God (be) good to you
These are expressions... {the others are: Bendith Duw yn y ty, Duw gadwo’r
ty, Duw yn dda i chi}
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·045·) Duw yn dda i chi
(God be good to you, or God save you) These are expressions used by
beggar-women after receiving alms, invoking a blessing upon the donors. The
first was used when the alm or dole was given at the door; the second when
the alm was given in milk; and the last when given to a beggar on the road.
If the expressions were said, the donor felt satisfied that the alm was
received gratefully; if not, the donor felt unhappy, and apprehensive lest
eveil be brought on their stock, or household, or themselves.
“Da byw eu dwyn, Duw biau; Duw biau rhoi da i barhau.” - Sion Tudur, 1580
(Good, the living shall obtain it, it is God’s; it is God who can give
lasting good).
|
237
|
Duw yn fy nhghylch
(God surround me)
A morning prayer offered up by old fashioned persons of this parish some sixty
years ago. The first thing after rising in the morning, they would lay hold
of the three-legged stool, failing which, the next thing to hand. This they
would turn about their head, saying at the same time, “God surround me”; or
after their morning wash, they would turn the thumb about the nose, and
repeat the same words. “God encompasseth us”, was a favourite motto amongst
the Parliamentarian troops under Cromwell.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·610·) Duw yn fy nhghylch
(God surround me)
A morning prayer offered up by old fashioned persons of this parish some
sixty years ago. The first thing after rising in the morning, they would lay
hold of the three-legged stool, failing which, the next thing to hand. This
they would turn about their head, saying at the same time, “God surround me”;
or after their morning wash, they would turn the thumb about the nose, and
repeat the same words. “God encompasseth us”, was a favourite motto amongst
the Parliamentarian troops under Cromwell.
|
238
|
Dŵr glân gloyw, diod fain a chwrw
(Water
clear and sparkling, small beer and ale)
A nursery jingle
|
sparkling
clean water, small beer and beer / ale
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·202·) Dwr glan gloyw, diod fain a chwrw
(Water clear and sparkling, small beer and ale)
A nursery jingle}
|
239
|
Dweud pader i berson
(Teaching the parson his “paternoster”)
When a person takes upon him to instruct one beter informed. When a person
repeats a thing tht is well known
|
saying
a paternoster to a parson
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·201·) Dweud pader i berson
(Teaching the parson his “paternoster”)
When a person takes upon him to instruct one beter informed. When a person
repeats a thing tht is well known
|
240
|
Dweud yn deg a delio’n dost
(Speaking blandly yet dealing hard)
|
speaking
fairly and dealing sorely
(= an iron fist in a velvet glove}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·200·) Dweud yn deg a delio’n
dost
(Speaking blandly yet dealing hard)
|
241
|
Dw i cyn stowtied ar fy nghwd ag yntau ar ei sach
(I am
as stout above my bag as he is about his sack)
Said of a poor person who exhibits as much independence as a richer person.
|
I
am as stout on my bag as he is on his sack
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·574·) Dw i cyn stowtied ar fy
nghwd ag yntau ar ei sach
(I am as stout above my bag as he is about his sack)
Said of a poor person who exhibits as much independence as a richer person.
|
242
|
Dwy frân ddu lwc dda i mi
(Two black crows- good luck awaits me)
Should the superstitious see two crows together on the commencement of any
undertaking, it was considered a good omen.
The English of this parish have –
“One crow bad luck,
Two crows good luck,
Three crows a wedding,
Four crows a burying.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·612·) Dwy frân ddu - lwc ddâ i mi
(Two black crows- good luck
awaits me)
Should the superstitious see two crows together on the commencement of any
undertaking, it was considered a good omen. The English of this parish have –
“One crow bad luck,
Two crows good luck,
Three crows a wedding,
Four crows a burying.”
|
243
|
Dwylo blewog
(Hairy
hands; or hairy handed)
dishonest
|
hairy
hands
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·203·) Dwylo blewog
(Hairy hands; or hairy handed)
dishonest
|
244
|
Dydd Mawrth Ynyd - ponca pob munud
(It is
Shrove Tuesday - pancakes throughout the day)
It was the rule of this day that all the meals of the day should consist
mainly of pancakes, of which every person had an unstinted quantity.
|
Shrove
Tuesday - pancakes every minute
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·212·) Dydd Mawrth Ynyd -
ponca pob munud
(It is Shrove Tuesday - pancakes throughout the day)
It was the rule of this day that all the meals of the day should consist
mainly of pancakes, of which every person had an unstinted quantity.
|
245
|
Dydd Nadolig ddaeth i’r dre, a’i ddeuddeg gwas
gydag e
(Christmas
Day has visited us; bringing his twelve servitors with him)
That the festival of the nativity lasted (which still continues)
twelve days, that is, to the Epiphany
|
(it
is) Christmas day (that) came to the town; and its twelve servants with it
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·211·) Dydd Nadolig ddaeth i’r dre, a’i ddeuddeg gwas gydag e’
(Christmas Day has visited us; bringing his twelve servitors with him)
That the festival of the nativity lasted (which still continues)
twelve days, that is, to the Epiphany
|
246
|
Dydd Sul y pys
(Pea Sunday)
Fourth Sunday in Lent; but as above, it signified a most uncertain time;
deferring to an indefinite day. Children are often promised favours on “Pea
Sunday”, when it comes.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·620·) Dydd Sûul y pys
(Pea Sunday)
Fourth Sunday in Lent; but as above, it signified a most uncertain time;
deferring to an indefinite day. Children are often promised favours on “Pea
Sunday”, when it comes.
|
247
|
Dydi o werth mo’r gecsen
(It is
not worth a reed)
A worthless article; a stale action; good for nothing; not worth having; not
worth while; a false person.
|
nid
ydyw ef werth ddim o’r gecsen - it is not worth anything of the reed
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·204·) ’Dydi o werth mo’r gecsen
(It is not worth a reed)
A worthless article; a stale action; good for nothing; not worth having; not
worth while; a false person.
|
248
|
Dyna fel mae pob bwyd yn cael ei fwyta
(So -
every meat is eaten)
Alluding to various tastes.
|
that-is
how every food is eaten (‘gets its eating’)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·208·) Dyna fel mae pob bwyd
yn cael ei fwyta
(So - every meat is eaten)
Alluding to various tastes.
|
249
|
Dyna fo i chi fel y ces innau fo
(There
is, just as I had it)
A rider remark after relating a piece of news, of its truth being doubtful.
|
there
it is to you as I myself got it
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·207·) Dyna fo i chi fel y
ce’s innau fo
(There is, just as I had it)
A rider remark after relating a piece of news, of its truth being doubtful.
|
250
|
Dyn i’r pen
(A man
to the end)
A man of honour; a man to his word; a gentleman; a faithful friend. “Por. Is
it your dear friend that is in trouble? Bass. The dearest friend to me, the
kindest man, In doing court’sies; and one of them in whom The ancient Roman
honour more appears Than any that draws breath in Italy. Por. What sum owes
he the Jew? Bass. For me, three thousand ducats. Por. What no more? Pay him
six thousand, and deface the bond; Double six thousand, and then treble that;
Before a friend of this description Should lose a hair through my Bassanio’s
fault.”
|
a
man to the end
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·205·) Dyn i’r pen
(A man to the end)
A man of honour; a man to his word; a gentleman; a faithful friend. “Por. Is
it your dear friend that is in trouble? Bass. The dearest friend to me, the
kindest man, In doing court’sies; and one of them in whom The ancient Roman
honour more appears Than any that draws breath in Italy. Por. What sum owes
he the Jew? Bass. For me, three thousand ducats. Por. What no more? Pay him
six thousand, and deface the bond; Double six thousand, and then treble that;
Before a friend of this description Should lose a hair through my Bassanio’s
fault.”
|
251
|
Dyrned o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y
Brenin
|
NOTE: From an article by
the author of this collection, in “Bye-Gones
Relating to Wales and the Border Counties” (1873) where he notes: March. -
Among the adages connected with this month are the following: - “March comes
in like a lion, and goes out like a lamb,” but should it come in like a lamb
its exit will be stormy and lion like. “Dyrned o lwch mis Mawrth yn werth
peced o aur y Brenhin,” or, A fistful of March dust is worth half a
strike of the King’s gold
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·xxx·) From “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”
(1873)
|
252
|
Dysgu mam-dda i fwyta uwd
(Teaching grandmother to eat
porridge)
A youth instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to
suck eggs.”
|
Teaching grandmother to eat porridge.) A youth
instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to suck
eggs.”
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·614·) Dysgu Mam-ddâ’i fwyta
uwd
(Teaching
grandmother to eat porridge)
A youth instructing his senior. The English have “Teach your grandmother to
suck eggs.”
|
253
|
Dysgu’r disgloff i gerdded wrth faglau
(Teaching the active (not lame) to
walk with crutches)
Living on expectation; children taught to depend on rich relations, rather
than on their own efforts.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·615·) Dysgu’r disgloff i gerdded wrth faglau
(Teaching the active (not lame)
to walk with crutches)
Living on expectation; children taught to depend on rich relations, rather
than on their own efforts.
|
254
|
Edrych cyn waethed a phe bai’n bwyta gwellt ei wely
(Looking
as bad as if he ate the straw of his bed)
A man with a poverty stricken and unhealthy appearance
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·767·) Yn edrych cyn waethed a phe bae yn bwyta gwellt ei wely
(Looking
as bad as if he ate the straw of his bed)
A man with a poverty stricken and unhealthy appearance
|
255
|
Edrych fel o dan yr hin
(Looking
as it were from the storm side. “Under the weather.”)
A person full of sorrow and nigh broken-hearted.
|
look
as if under the weather
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·215·) Edrych fel o dan yr hin
(Looking as it were from the storm side. “Under the weather.”)
A person full of sorrow and nigh broken-hearted.
|
256
|
Edrych pa ochr i’r bara mae’r menyn
(Looking
for the buttered side of the bread)
Being careful ere entering into speculations.
|
looking
what side of the bread is the butter
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·124·) Edrych pa ochr i’r bara
mae’r menyn
(Looking for the buttered side of the bread)
Being careful ere entering into speculations.
|
257
|
Edrych yn llygad y bwyd
(Stinting
the meat)
Wanting in hospitality.
|
look
in (the) eye (of) the meat
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·213·) Edrych yn llygad y bwyd
(Stinting the meat)
Wanting in hospitality.
|
258
|
Enfys y bore - aml gawodau; Enfys ’prydnáwn - tegwch a gawn
(A
rainbow in the morning - frequent showers, a rainbow in the evening - brings
us fine weather)
-
|
(The)
raibow (of (the) morning, frequent shoers, (the) rainbow (of) the afternoon,
(it) is fair-weather which we-shall-have
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·218·) Enfys y boreu - aml
gawodau; Enfys prydnawn - tegwch a gawn
(A rainbow in the morning - frequent showers, a rainbow in the evening -
brings us fine weather)
-
|
259
|
Ennill yr horob cig moch
(Winning
the flitch of bacon)
A word aaded to a piece of advice, that, t mind one’s own business is the way
“to win the flitch of bacon”.
|
winning
the flitch of bacon; (horob < hanerob, hanner hon = half (a) pig; cig moch
= meat (of) pigs)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·216·) Ennill yr horob cig
moch
(Winning the flitch of bacon)
A word aaded to a piece of advice, that, t mind one’s own business is the way
“to win the flitch of bacon”.
|
260
|
Ers dau ha a thri chynhaeaf
(Since
two summers and three harvests; or, Two summers and three harvests now past)
Meaning a long time ago. Akin to the phrase, “A month of Sundays.”
|
since
two summers and three harvests. In North Wales, haf (summer) loses the final
[v] and becomes ha
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·217·) Ers dau ha’ a thri
chynhauaf
(Since two summers and three harvests; or, Two summers and three harvests
now past)
Meaning a long time ago. Akin to the phrase, “A month of Sundays.”
|
261
|
Fe â pob ci ar ôl cacen
(Every
dog will go after a cake)
“Ef a’r afr wrth ei ffafriaw
Oll o’r drws i’r allor draw.” - Lewys Môn, circa 1500 . (The goat you
may lead by coaxing. He will follow then from the door to the “altar”. (query
slaughter-bench). That fair means and persuasion are better than foul.
|
every
dog will go after a cake;
Ef a’r afr wrth ei ffafriaw = he with the goat by favouring it
Oll o’r drws i’r allor draw = all from the door to the altar over there
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·235·) Fe â pob ci ar oôl
caccen
(Every dog will go after a cake)
“Ef a’r afr wrth ei ffafriaw
Oll o’r drws i’r allor draw.” - Lewys Môn, circa 1500. (The goat you
may lead by coaxing. He will follow then from the door to the “altar”. (query
slaughter-bench). That fair means and persuasion are better than foul.
|
262
|
Fe chwery bol â bwyd - ond ni chwery siaced lwyd
(A
full belly will play - but a fine smart coat cannot)
That a poor ill-fed person is not cheerful, but that a well-fed one can
afford to be merry. And applied to persons who stint themselves in food to
keep up good outward appearance, but that their strength will not stand the
test for work
|
a
full belly with food will play - but a grey jacket will not play
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·236·) Fe chwery bol a bwyd -
ond ni chwery siaced lwyd
(A full belly will play - but a fine smart coat cannot)
That a poor ill-fed person is not cheerful, but that a well-fed one can
afford to be merry. And applied to persons who stint themselves in food to
keep up good outward appearance, but that their strength will not stand the
test for work
|
263
|
Fe gwsg y galarus - ni chwsg y gofalus
(The
mournful will sleep - but there’s no sleep for one full of cares)
“Ni fawr gwsg un gofalus.” - Llywarch Hen. A person afflicted
with the canker worm of care shall have but a short sleep.
|
the
mournful (people) sleep - the care-laden (people) don’t sleep. Ni fawr gwsg
un gofalus = not great sleep (for) one care-laden
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·234·) Fe gwsg y galarus - ni chwsg y gofalus
(The mournful will sleep - but there’s no sleep for one full of cares)
“Ni fawr gwsg un gofalus.” - Llywarch Hen. A person afflicted
with the canker worm of care shall have but a short sleep.
|
264
|
Fel barcud ar gyw
(As
the hawk on a chicken)
|
like
a hawk on a chicken
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·222·) Fel barcud ar giw [sic]
(As the hawk on a chicken)
-
|
265
|
Fel bwrw pridd ar gorff
(Like casting earth on a corpse)
Hurried. Hastily.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·622·) Fel bwrw prîdd ar gorff
(Like casting earth on a corpse)
Hurried. Hastily.
|
266
|
Fel diawl yn cneifio mochyn - mwy o sŵn nag o wlân
(Like
the devil’s shearing a pig - more noise than wool)
The ending of big talk and expectations; disappointment. Similarly, “Great
cry and little wool.”
|
like
a devil shearing a sheep - more of noise than of wool
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·232·) Fel diawl yn cneifio
mochyn - mwy o swn nag o wlan
(Like the devil’s shearing a pig - more noise than wool)
The ending of big talk and expectations; disappointment. Similarly, “Great
cry and little wool.”
|
267
|
Fel eira yn yr haf
(Like
snow in summer)
Of short duration; unseasonable
|
like
snow in the summer
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·223·) Fel eira yn yr haf
(Like snow in summer)
Of short duration; unseasonable
|
268
|
Fel hwrdd mewn gwledd
(Like
a ram at a feast)
A boorish ill-mannered person in ploite society - as out of his proper place
|
like
a ram in a feast
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·224·) Fel hwrdd mewn gwledd
(Like a ram at a feast)
A boorish ill-mannered person in ploite society - as out of his proper place
|
269
|
Fel llyffant wedi ei chwythu
(Like
the blown frog)
Of a proud or haughty behaviour. Said when a poor man, having come
unexpectedly to a fortune, becomes puffed up and haughty.
|
like
a frog after its blowing / after its puffing up
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·230·) Fel llyffant wedi ei
chwythu
(Like the blown frog)
Of a proud or haughty behaviour. Said when a poor man, having come
unexpectedly to a fortune, becomes puffed up and haughty.
|
270
|
Fel llygoden o dan draed y gath
(Like
a mouse under the cat’s paw)
In fear or terror. Equivalent to the following - “Not daring to say one’s
soul is one’s own,” “Frightned out of one’s seven senses”, “One’s hair
standing on end”, “Feeling one’s skin creep.”
|
like
a mouse under (the) foot (of) the cat
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·229·) Fel llygoden o dan draed y gath
(Like a mouse under the cat’s paw)
In fear or terror. Equivalent to the following - “Not daring to say one’s
soul is one’s own,” “Frightned out of one’s seven senses”, “One’s hair
standing on end”, “Feeling one’s skin creep.”
|
271
|
Fel torth wen am geiniog
(Like
a white loaf for a penny; or a “penny loaf for a penny.”)
Unvarying in price
|
like
a white loaf for a penny
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·231·) Fel torth wen am
geiniog
(Like a white loaf for a penny; or a “penny loaf for a penny.”)
Unvarying in price
|
272
|
Fel y ceiliog ar ei domen ei hun
(Like
the cock on his own mixen)
Full of boast and swagger. Showing a bold front when one’s friends are at
hand
|
tlike
the cock / rooster on its own dunghill
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·228·) Fel y ceiliog ar ei
domen ei hun
(Like the cock on his own mixen)
Full of boast and swagger. Showing a bold front when one’s friends are at
hand
|
273
|
Fel y ci a’r hwch
(Like
a dog and the sow)
Quarrelsome persons living together; “Dog and cat life.”
|
like
the dog and the sow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·225·) Fel y ci a’r hwch
(Like a dog and the sow)
Quarrelsome persons living together; “Dog and cat life.”
|
274
|
Fel y ci ar ôl ei gynffon
(Like
the dog after his own tail)
Said of persons full of fuss and bustle with a work that can bring in no
profit
|
like
the dog after its tail, like the dog chasing its tail
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·226·) Fel y ci ar ôl eu [sic]
gynffon
(Like the dog after his own tail)
Said of persons full of fuss and bustle with a work that can bring in no
profit
|
275
|
Fel y gath yn cario ei chathod
(Like
the cat carrying her kittens)
Plodding slowly and very carefully on with one’s purpose
|
like
the cat carrying her cats
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·227·) Fel y gath yn cario ei
chathod
(Like the cat carrying her kittens)
Plodding slowly and very carefully on with one’s purpose
|
276
|
Fel y golomen
(Like
the pigeon)
Neat and clean in personal apperance, but her house dirty and untidy.
|
like
the woodpigeon
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·623·) Fel y Golomen
(Like the pigeon)
Neat and clean in personal apperance, but her house dirty and untidy.
|
277
|
Fel y gwnai di dy wely y
cei di orwedd arno
(As thou makest thy bed, so shalt
thou lie on it).
See Fel y gwnei dy botes rhaid i
ti ei fwyta
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·624·) Fel y gwnai di dy wely y cei di orwedd arno
(As thou makest thy bed, so shalt thou lie on it). See 233.
|
278
|
Fel y gwnei dy botes rhaid i ti ei fwyta
(As
you make your broth you must eat it)
A saying more commonly said of marriage, and its connection with one’s
happiness in life, and its cares.
|
as
you make your broth (there is) (a) need for you its eating
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·233·) Fel y gwnei dy botes
rhaid i ti ei fwyta
(As you make your broth you must eat it)
A saying more commonly said of marriage, and its connection with one’s
happiness in life, and its cares.
|
279
|
Fel y syrth huddygl i botes
(As
the soot falls into the broth)
A surprise; unexpectedly; without notice.
|
like
the soot falls to a broth
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·221·) Fel y syrth huddygl i
botes
(As the soot falls into the broth)
A surprise; unexpectedly; without notice.
|
280
|
Ffals ydi’r gwaed
(The
blood is treacherous)
That family feuds are soon made up. And heard in the saying, “The blood is
thicker than water.”
|
(it
is) false (which is) the blood
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·219·) Ffals ydyw’r gwaed
(The blood is treacherous)
That family feuds are soon made up. And heard in the saying, “The blood is
thicker than water.”
|
281
|
Ffei! o hâst! fel y dywedodd y falwoden wedi
bod saith mlynedd yn dringo i ben y gamfa a chwympo i lawr yn y diwedd
(“Fie!
haste!” as the snail said when it fell, after being seven years climbing the
post of the style)
That hurry often defeats us in accomplishing our ends. Similar, “The more
haste the less speed.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·220·) Ffei! o hast! fel y dywedodd
y falwoden wedi bod saith mlynedd yn dringo i ben y gamfa a chwympo i lawr yn
y diwedd
(“Fie! haste!” as the snail said when it fell, after being seven years
climbing the post of the style)
That hurry often defeats us in accomplishing our ends. Similar, “The more
haste the less speed.”
|
282
|
Ffit i fynd dros Ferwyn
(Fit to go over Berwyn)
Warmly clad.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·569·) Yn ffit i fynd dros Ferwyn
(Fit to go over Berwyn)
Warmly clad.
|
283
|
Fu rioed gosyn glân o gawsellt budr
(A clean cheese was never got out of
a dirty cheese-vat)
The first of these two last sayings is said
when, by chance, one of good character stands as an exception in a bad
family. The last stands as the rule, that the character of the family is read
in the children.
|
= ni fu erioed
The first of these two last
sayings... {143 cosyn glân o gawsellt budr}
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·144·) ’Fu ’rioed gosyn glân o gawsellt budr
(A clean cheese was never got out of a dirty cheese-vat)
The first of these two last sayings is said when, by chance, one of
good character stands as an exception in a bad family. The last stands as the
rule, that the character of the family is read in the children.
|
284
|
Gadael y ffidil wrth y drws
(Leaving
the fiddle by the door)
Similar to No. 156, p.337, vol. x.
|
leaving
the fiddle by the door; see ‘crogi’r ffidil wrth y drws’
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·237·) Gadael y ffidil wrth y
drws
(Leaving the fiddle by the door)
Similar to No. 156, p.337, vol. x.
|
285
|
Gadewch i Wmffra siarad
(Let
Humphrey speak)
Let conscience speak
|
Let
to Wmffra / Humphrey speak
See
also: Rhowch chwarae teg i Wmffra
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·238·) Gadewch i Wmffra
siarad; -Rhowch chware teg i Wmffra
(Let Humphrey speak; let Humphrey have fair play.)
Let conscience speak
|
286
|
Gaeaf glas, mynwent fras
(A green winter – a fat burying
ground)
An open and warm winter is considered unhealthy.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·635·) Gauaf glâs - mynwent frâs
(A green winter – a fat burying ground)
An open and warm winter is considered unhealthy.
|
287
|
Gan y gwirion ceir y gwir
(The
“simple” one will give you the truth)
That an innocent child will let out the truth unawares
|
with
the innocent it-is-had the truth
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·240·) Gan y gwirion ceir y
gwir
(The “simple” one will give you the truth)
That an innocent child will let out the truth unawares
|
288
|
Gan yr hael does dim i’w gael - gan y caled y mae’r ymwared
(The liberal man has naught (or will
have nothing) to give. - It is the hard man who has the means to help.)
That it is not well to be too liberal and open handed. The careful, frugal,
hard fisted person is the one who will prepare for a “rainy day”.
“Nid cybydd yw pob caled.”
(Every hard bargainer is not a miser.)
Llywarch Hen, A.D. 646
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·624·) Gan yr hael does dim
i’w gael - gan y caled y mae’r ymwared
(The liberal man has naught (or
will have nothing) to give. - It is the hard man who has the means to help.)
That it is not well to be too liberal and open handed. The careful, frugal,
hard fisted person is the one who will prepare for a “rainy day”.
“Nid cybydd yw pob caled.”
(Every hard bargainer is not a miser.)
Llywarch Hen, A.D. 646
|
289
|
Gellir meddwl na thoddai’r menyn ddim yn ei geg
(One
may think that butter would not melt in his mouth)
Said of one having an innocent, harmless, simple look, but whose conduct
belies his appearance
|
it
can be thought that butter would not melt in his mouth
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·239·) Gellir meddwl na
thoddai’r menyn ddym [sic] yn ei geg
(One may think that butter would not melt in his mouth)
Said of one having an innocent, harmless, simple look, but whose conduct
belies his appearance
|
290
|
Glaw ar yr arch
(To
have rain on the coffin)
It was an old belief, if a funeral took place on a wet day, that the deceased
was in a happy state.
|
rain
on the coffin
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·269·) Gwlaw ar yr arch
(To have rain on the coffin)
It was an old belief, if a funeral took place on a wet day, that the deceased
was in a happy state.
|
291
|
Glaw ddydd Sadwrn, glaw at yr asgwrn;
Glaw ddydd Sul, glaw trwy’r dydd;
Glaw ddydd Gwener, glaw at yr hanner
(Rain on Saturday, rain to the bone; rain on Sunday,
rain all the day; rain on Fridady, rain to the waist)
An old belief, formerly prevalent, that these days are subject to more rain
than the other days.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·271·) Gwlaw ddydd Sadwrn, Gwlaw at yr asgwrn;
gwlaw ddydd Sul, gwlaw trwy’r dydd;
Gwlaw ddydd Gwener, gwlaw at yr haner
(Rain on Saturday, rain to the bone; rain on Sunday,
rain all the day; rain on Fridady, rain to the waist)
An old belief, formerly prevalent, that these days are subject to more rain
than the other days.
|
292
|
Glawio hen wragedd a ffyn
(Raining old women and
walking-sticks)
Heavy rain. “Raining cats and dogs.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·628·) Gwlawio hèn wragedd a ffyn
(Raining old women and
walking-sticks)
Heavy rain. “Raining cats and dogs.”
|
293
|
Gochel ddrwg a gwna ddaioni
(Shun
the bad and do good)
Advice often given to children by their parents.
|
avoid
bad and do good
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·626·) Gochel ddrwg a gwna
ddaioni
(Shun the bad and do good)
Advice often given to children by their parents.
|
294
|
Godre’r Berwyn gwyn eich byd, Pan fo rhyfel ’r hyd y byd
(Happy
who reside under the shelter of the Berwyn when wars are abroad)
A traditional notion among the people living about the skirts of the Berwyn
range that they are, whatever, secure from harm.
|
(the
person) (at) (the) foot (of) the Berwyn you are favoured (“white your
world”), when there be war across the world
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·244·) Godre’r Berwyn gwyn
eich byd,
Pan fo rhyfel ’r hyd y byd
(Happy who reside under the shelter of the Berwyn when wars are abroad)
A traditional notion among the people living about the skirts of the Berwyn
range that they are, whatever, secure from harm.
|
295
|
Goganu ei fwyd a’i fwyta
(Dispraising
the food yet eating it)
Hinting a fault in the cooking
|
deriding
his food and eating it
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·241·) Goganu ei fwyd a’i
fwyta
(Dispraising the food yet eating it)
Hinting a fault in the cooking
|
296
|
Gorau po orau
(Better
the best)
Used sometimes as an expression of a ready will, or to induce a person to
excel
|
best
be it best
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·243·) Goreu po oreu
(Better the best)
Used sometimes as an expression of a ready will, or to induce a person to
excel
|
297
|
Gormod o gaws yn y maidd
(Too
much cheese in the whey)
Too lavish with dainties on the table; expensive hospitality; good fellowship
at great cost
|
too
much cheese in the whey
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·242·) Gormod o gaws yn y
maidd
(Too much cheese in the whey)
Too lavish with dainties on the table; expensive hospitality; good fellowship
at great cost
|
298
|
Gwaed y brain
(Blood of the crows)
An expression often used as a warning and in correction of faults, thus,
‘Blood of the crows; you must behave yourselves”; or, as the English in this
neighbourhood say, “Heavens alive; what are you after.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·638·) Gwaed y brain
(Blood of the crows)
An expression often used as a warning and in correction of faults, thus,
‘Blood of the crows; you must behave yourselves”; or, as the English in this
neighbourhood say, “Heavens alive; what are you after.”
|
299
|
Gwaed yr ael
(The
blood of the eyebrow)
When a fight of unusual brutality has taken place between two men
|
(the)
blood (of) the eyebrow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·253·) Gwaed yr ael
(The blood of the eyebrow)
When a fight of unusual brutality has taken place between two men
|
300
|
Gwaith i lyfu bysedd
(Work
to lick one’s fingers)
Said at the prospect of a profitable undertaking. And we have it stated, that
when a bargain pleased both the parties well, each one licked his thumb!
Perhaps, the habit that exists now-a-day, by a certain class of petty
traders, of spitting upon the first money received on the sale of their
goods, and called an “onsale” or first sale, may be the remains of this or a
similar one.
|
(it
is) a work to lick fingers
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·251·) Gwaith i lyfu bysedd
(Work to lick one’s fingers)
Said at the prospect of a profitable undertaking. And we have it stated, that
when a bargain pleased both the parties well, each one licked his thumb!
Perhaps, the habit that exists now-a-day, by a certain class of petty
traders, of spitting upon the first money received on the sale of their
goods, and called an “onsale” or first sale, may be the remains of this or a
similar one.
|
301
|
Gwaith y nos a ddengys y dydd
(The
day will expose the work of the night)
Intended to mean that a time will come to clear up all difficulties; and,
that wrong actions will meet with punishment.
|
(it
is) (the) work (of) the night that the day will show; justice will prevail
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·250·) Gwaith y nos a ddengys
y dydd
(The day will expose the work of the night)
Intended to mean that a time will come to clear up all difficulties; and,
that wrong actions will meet with punishment.
|
302
|
Gwasgu’r glust at y pen
(Pressing the ear against the head)
Not to give ear to idle and malicious gossip.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·277·) Gwasgu’r glust at y pen
(Pressing the ear against the
head)
Not to give ear to idle and malicious gossip.
|
303
|
Gwas i was y sinyn a’r sinyn yn talu baw
(The
pauper’s servant’s servant and the pauper paying dirt)
Said when a job of work is taken from an under-sub-contractor - that is,
three or four removes from the principal, that the earning must be very very
small
|
(a)
servant to (the) servant (of) the small man and the small man paying dirt
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·252·) Gwas i was y sinyn a’r sinyn yn talu baw
(The pauper’s servant’s servant and the pauper paying dirt)
Said when a job of work is taken from an under-sub-contractor - that is,
three or four removes from the principal, that the earning must be very very
small
|
304
|
Gweithio am geffyl marw
(Working
for a dead horse)
Paying up old debts by work
|
working
for a dead horse
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·261·) Gweithio am geffyl marw
(Working for a dead horse)
Paying up old debts by work
|
305
|
Gwêl, a chêl, a chlyw, ti gei lonydd yn dy fyw
(By observing, and listening, and concealing, you shall
have peace all your days)
A hint, that the way to be at peace with our neighbours is to keep our eyes,
ears and tongue under complete control: “In many things, Audi, Vide, Tace,
Hear See, and Hold thy Tongue.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·278·) Gwêl, a chêl, a chlyw, ti gei lonydd yn dy fyw
(By observing, and listening, and concealing, you shall
have peace all your days)
A hint, that the way to be at peace with our neighbours is to keep our eyes,
ears and tongue under complete control: “In many things, Audi, Vide, Tace,
Hear See, and Hold thy Tongue.”
|
306
|
Gweld y pentan
(The
fireback coming to sight)
Suffering want. The stone that forms the fireback can only be seen when the
fireplace is empty, therefore, “To be in want of fuel.”
|
see
the fireback
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·249·) Gwel’d y pentan
(The fireback coming to sight)
Suffering want. The stone that forms the fireback can only be seen when the
fireplace is empty, therefore, “To be in want of fuel.”
|
307
|
Gwell aderyn mewn llaw na dau yn y llwyn
(A
bird in the hand is better than two in the grove)
-
|
(it
is) better (a) bird in (a) hand than two in the wood / grove. See also: 009
Aderyn mewn llaw sydd werth dau yn y llwyn
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·254·) Gwell aderyn mewn llaw
na dau yn y llwyn
(A bird in the hand is better than two in the grove)
-
|
308
|
Gwell chwysu wrth gorddi na chwysu wrth werthu
(It is
better to sweat when churning than to sweat when selling)
That a lazy dairymaid produces bad butter, and consequently will come to
shame in the market.
|
(it
is) better sweating when churning than sweating when selling
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·256·) Gwell chwysu wrth
gorddi na chwysu wrth werthu
(It is better to sweat when churning than to sweat when selling)
That a lazy dairymaid produces bad butter, and consequently will come to
shame in the market.
|
309
|
Gwell dau ben nag un
(Two heads are better than one)
That to be assisted by the opinion or council of others is bettter than to
act undvisedly.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·640·) Gwell dau ben nag ûun
(Two heads are better than one)
That to be assisted by the opinion or council of others is bettter than to
act undvisedly.
|
310
|
Gwell dweud “Bendith Duw’n y tŷ” nac i
ofyn pwy sydd i fewn
(It is better to say “God’s blessing
be in the house” than to ask who is in)
Said of a person wanting in beauty of countenance, but of a fine figure. Also
that comeliness does not make up for the want of courtesy and good behaviour.
“For it is in good manners, and not in good dress, that the truest gentility
lies.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·630·) Gwell dywedyd “Bendith Duw’n y ty” nac i ofyn pwy
sydd i fewn
(It is better to say “God’s
blessing be in the house” than to ask who is in)
Said of a person wanting in beauty of countenance, but of a fine figure. Also
that comeliness does not make up for the want of courtesy and good behaviour.
“For it is in good manners, and not in good dress, that the truest gentility
lies.”
|
311
|
Gwell dweud hach! na ffei!
(It is better to say “hugh!” than
“fie”)
An expression often used in the curing of salt meat. That is better to make
the meat too salt than to have it tainted and bring the housewife to shame.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·639·) Gwell dweud hach! na ffei!
(It is better to say “hugh!”
than “fie”)
An expression often used in the curing of salt meat. That is better to make
the meat too salt than to have it tainted and bring the housewife to shame.
|
312
|
Gwell hwyr na hwyrach
(Better
late than never)
|
(it
is) better late than later
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·255·) Gwell hwyr na hwyrach
(Better late than never)
|
313
|
Gwell yw’r ci a rodia na’r ci a eistedda
(The
roaming dog is better than a lazy one)
That an industrous man meets good luck, but the idle, lazy fellow keeps out
of its way. A variation of this proverb is the following: “Fe gaiff y ci a
rodia rhywbeth, cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog that goes in
search will get something, the dog that stays at home gets none)
Which means that it is better to go about seeking, than to stay at home
moaning.
|
(it
is) better that us the dog which roams than the dog which sits;
Fe gaiff y ci a rodia rywbeth, cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog
that roams will get something, the dog that stays at home will get nothing.)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·258·) Gwell yw’r ci a rodia
na’r ci a eistedda
(The roaming dog is better than a lazy one)
That an industrous man meets good luck, but the idle, lazy fellow keeps out
of its way. A variation of this proverb is the following: “Fe gaiff y ci a
rodia rhywbeth (sic), cheiff y ci a arosa gartre’ ddim.” (The dog that goes
in search will get something, the dog that stays at home gets none)
Which means that it is better to go about seeking, than to stay at home
moaning.
|
314
|
Gwell yw’r drwg a wyddys na’r drwg nis gwyddys
(The evil we know is better than the
evil we know not of)
An advice to be contented with our lot, though that be one of some care and
toil.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·627·) Gwell ydyw’r drwg a wyddis na’r drwg nis gwyddis
(The evil we know is better than
the evil we know not of)
An advice to be contented with our lot, though that be one of some care and
toil.
|
315
|
Gwell yw’r maen garw a ddalio na’r maen llyfn a ollyngo
(The
rough stone that will hold is better than a smooth one that will give way)
That a plain and upright man, though he be rather rough-in-the-mouth, as we
say, is better than an oly, plausible person lacking in faithfulness.
|
(it
is) better that is the rough stone which may hold than the smooth stone which
may yield
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·257·) Gwell yw’r maen garw a
ddalio na’r maen llyfn a ollyngo
(The rough stone that will hold is better than a smooth one that will
give way)
That a plain and upright man, though he be rather rough-in-the-mouth, as we
say, is better than an oly, plausible person lacking in faithfulness.
|
316
|
Gwerth mo’r ffado (Original text has: “yn werth mo’r ffado”)
(Not
worth a farthing)
extremely poor
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·760·)
Yn wwerth mo’r ffado (Original text has: “yn werth mo’r ffado”)
(Not worth a farthing)
extremely poor
|
317
|
Gwerthu dan din
(Selling
behind the back)
Doing an unfair action. And said of a wife when she is known to sell produce,
and to keep the proceeds without acquainting her husband. “Underhanded.”
|
selling
under arse / under ass
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·259·) Gwerthu ’dan din
(Selling behind the back)
Doing an unfair action. And said of a wife when she is known to sell produce,
and to keep the proceeds without acquainting her husband. “Underhanded.”
|
318
|
Gwerthu’r ceiliog ar y glaw
(Selling
the cockerel in the rain)
Said when a person, compelled by necessity, takes an article to market when
not in its best condition
|
selling
the cock / rooster in the rain
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·265·) Gwerthu’r ceiliog ar y
glaw
(Selling the cockerel in the rain)
Said when a person, compelled by necessity, takes an article to market when
not in its best condition
|
319
|
Gwerthu’r nod coch ac eli ymgrafu
(Selling
red ochre and itch ointment)
Said of a person who is very well known, or is conspicuous in society.
|
selling
the red mark and ointment (of) scratching oneself
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·560·) Yn gwerthu’r nôd coch
ac eli ymgrafu
(Selling red ochre and itch ointment)
Said of a person who is very well known, or is conspicuous in society.
|
320
|
Gwisgo cnuf y ddafad farw
(Wearing
the dead sheep’s fleece)
Having received the last kindness and favour.
|
wearing
(the) fleece (of) the dead sheep
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·268·) Gwisgo cnuf y ddafad
farw
(Wearing the dead sheep’s fleece)
Having received the last kindness and favour.
|
321
|
Gwisgo cynffon llwynog
(Having
a fox’s tail)
Said of a man of learning, or of a scholar.
|
wearing
(a) tail (of) (a) fox
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·559·) Yn gwisgo cynffon
llwynog
(Having a fox’s tail)
Said of a man of learning, or of a scholar.
|
322
|
Gwisgo’r clos
(Wearing the breeches)
The wife ruling and taking her husband’s place. English equivalent –
“Petticoat government.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·636·) Gwisgo’r clôs
(Wearing the breeches)
The wife ruling and taking her husband’s place. English equivalent –
“Petticoat government.”
|
323
|
Gwlad yr Haf
(The land of Summer)
An imaginary country. If a person’s whereabouts is not known, he is said to
have come from, or to have gone to, the land of the Summers. Gwlad yr Haf is
the Welsh name of Somerset-shire.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·270·) Gwlad yr Hâf
(The land of Summer)
An imaginary country. If a person’s whereabouts is not known, he is said to
have come from, or to have gone to, the land of the Summers. Gwlad yr Haf is
the Welsh name of Somerset-shire.
|
324
|
Gwna dy botes
(Make
your broth)
An expression chiefly used by the very lowest, and spoken rudely, meaning,
“Please yourself,” “Do as you like.”
|
make
your broth
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·260·) Gwna dy botes
(Make your broth)
An expression chiefly used by the very lowest, and spoken rudely, meaning,
“Please yourself,” “Do as you like.”
|
325
|
Gwneud basged
(Making a basket)
A person leaving his or her situation before the time of engagement has
expired. “Having the sack.” “Sacked.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·637·) Gwneud basged
(Making a basket)
A person leaving his or her situation before the time of engagement has
expired. “Having the sack.” “Sacked.”
|
326
|
Gwneud drwg rhwng cardotyn a’i gwd
(Creating a quarrel between a beggar
and his bag)
Causing dissensions between friends.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·276·) Gwneyd drwg rhwng cardotyn a’i gwd
(Creating a quarrel between a
beggar and his bag)
Causing dissensions between friends.
|
327
|
Gwneud i’r ddau ben gyfarfod
(Making the two ends meet)
In a position to meet all the demands.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·274·) Gwneyd i’r ddau ben gyfarfod
(Making the two ends meet)
In a position to meet all the demands.
|
328
|
Gwneud melin a phandy
(Making a corn-mill and a
fulling-mill)
Said of one with large speculative notions and big talk of his intended
doings, but their accomplishment not likely to succeed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·275·) Gwneyd melin a phandy
(Making a corn-mill and a
fulling-mill)
Said of one with large speculative notions and big talk of his intended
doings, but their accomplishment not likely to succeed.
|
329
|
Gwneud noswaith olau
(Making
a clear night. Otherwise “A moonlight flit.”)
When a person has left his country in a questionable manner and in debt.
|
to
do a light night, a moonlit night
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·262·) Gwneyd noswaith olau
(Making a clear night. Otherwise “A moonlight flit.”)
When a person has left his country in a questionable manner and in debt.
|
330
|
Gwneud pont o’i drwyn
(Making a bridge of his nose)
Taking advantage of friendship and confidence to advance one’s personal
interests.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·273·) Gwneyd pont o’i drwyn
(Making a bridge of his nose)
Taking advantage of friendship and confidence to advance one’s personal
interests.
|
331
|
Gwneud y drwg yn waeth
(Making
the bad worse)
-
|
making
the bad worse; i.e. making things worse
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·263·) Gwneyd y drwg yn waeth
(Making the bad worse)
-
|
332
|
Gwneud y gwan yn wannach
(Making
the weak still weaker)
Over-reaching the poor, and over-charging them in the sale of necessaries
|
making
the weak weaker
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·264·) Gwneyd y gwan yn
wannach
(Making the weak still weaker)
Over-reaching the poor, and over-charging them in the sale of necessaries
|
333
|
Gwneud y pôrtsh yn fwy na’r eglwys
(Making the porch larger than the
church)
This is a saying alluding to a person’s principles and behaviour; that is,
when the outward behaviour or deportment of a person is better than his known
inward principles, it is said, that his ‘porch is larger than his Church.’
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·272·) Gwneyd y pôrch yn fwy na’r eglwys
(Making the porch larger than
the church)
This is a saying alluding to a person’s principles and behaviour; that is,
when the outward behaviour or deportment of a person is better than his known
inward principles, it is said, that his ‘porch is larger than his Church.’
|
334
|
Gwnewch yn llawen
(Make
merry, or be merry, and cheerful)
A common expression uttered by a visitor on entering a house, especially if
the family were seated at table.
|
do
cheerfully
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·629·) Gwnewch yn llawen
(Make merry, or be merry, and cheerful)
A common expression uttered by a visitor on entering a house, especially if
the family were seated at table.
|
335
|
Gwrando fel hwch yn yr haidd
(Listening
like a sow in the barley)
When a person is conscious that he is doiong what is wrong, and in a wrong
place, he “pricks up his ears”, and goes with bated breath.
|
listening
like a sow in the barley
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·266·) Gwrando fel hwch yn yr
haidd
(Listening like a sow in the barley)
When a person is conscious that he is doiong what is wrong, and in a wrong
place, he “pricks up his ears”, and goes with bated breath.
|
336
|
Gwybedyn tin domen a heda yn ucha
(The midden fly is the one that will
fly highest)
An ironical, or sarcastic expression referring to a proud upstart fellow, who
has risen from a low mean family.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·631·) Gwybedyn tîn domen a heda yn ucha
(The midden fly is the one that
will fly highest)
An ironical, or sarcastic expression referring to a proud upstart fellow, who
has risen from a low mean family.
|
337
|
Gwybod na bw na ba
(Knows
neither ‘boh’ nor ‘bah’)
Ignorant.
|
knows
neither ‘bw’ nor ‘ba’
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·572·) Yn gwybod na bw na ba
(Knows neither ‘boh’ nor ‘bah’)
Ignorant.
|
338
|
Gwyn fyd y gwiriona
(Happy the simplest; or, the
innocent)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·279·) Gwyn fyd y gwiriona
(Happy the simplest; or, the
innocent)
|
339
|
Gwynt coch y Mwythig, fe aiff drwy dwll
mynawyd, ac fe laddiff yr wyn bach i gyd
(The red wind over Shropshire will go
through an awl hole, and will kill all the young lambs)
An observation on the East wind, that it sears the grass, and its coldness is
very penetrating.
|
(Year 1873,
“Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: March. - East winds
prevail at this season, blasting the young grass, and giving it a red
appearance. Hence it is called “Gwynt coch y Mwythig e aiff drwy dwll mynawyd
mi lladdiff {sic = mi laddiff} yr wyn bach i gyd.” The red winds of
Shrewsbury will penetrate every crevice, and will kill all the young lambs)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·280·) Gwynt coch y ’Mwythig, fe aiff drwy dwll mynawyd, ac
fe laddiff yr wyn bach i gyd
(The red wind over Shropshire
will go through an awl hole, and will kill all the young lambs)
An observation on the East wind, that it sears the grass, and its coldness is
very penetrating.
|
340
|
Gwynt i draed y meirw
(The wind to the feet of the dead)
East winds.
|
(Year
1873, “Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties”: March. - East
winds prevail at this season, blasting the young grass, and giving it a red
appearance. Hence it is called “Gwynt coch y Mwythig...” {= the red wind of Shrewsbury}. The wind is also called “Gwynt i draed y meirw,” from
the fact that the dead are buried with their feet to the east, the wind
point)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·633·) Gwynt i draed y meirw
(The wind to the feet of the
dead)
East winds.
|
341
|
Gwynt i oen a haul i borchell
(Wind for a lamb, and sun for a
sucking pig)
Lambs thrive best with dry winds, whilst for sucking pigs the warmth of the
sun is best.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·632·) Gwynt i oen a haul i borchell
(Wind for a lamb, and sun for a
sucking pig)
Lambs thrive best with dry winds, whilst for sucking pigs the warmth of the
sun is best.
|
342
|
Gwynt y creigiau
(The wind from over the rocks)
North-westerly winds, because coming from the direction of the mountains of
Snowdon.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·281·) Gwynt y creigiau
(The wind from over the rocks)
North-westerly winds, because coming from the direction of the mountains of
Snowdon.
|
343
|
Gwyn y gwêl y frân ei chyw, er bod ei liw yn loywddu
(The
crow sees its own chick white, although its colour is bright black)
That parents see not the evil in their children as others see it, but they
are to them all goodness and virtue
|
(it
is) white that the crow sees her chick, though its colour is shiny black
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·267·) Gwyn y gwel y fran ei
chyw, er bod ei liw yn loywddu
(The crow sees its own chick white, although its colour is bright black)
That parents see not the evil in their children as others see it, but they
are to them all goodness and virtue
|
344
|
Gyrru’r ci a gerddo
(Sending
the dog that will go)
An obliging, willing person is oftenest applied to for a good turn
|
send
the dog that might go
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·248·) Gyrru’r ci a gerddo
(Sending the dog that will go)
An obliging, willing person is oftenest applied to for a good turn
|
345
|
Gyrru’r hen gramen i godi
(Causing
an old scab to reappear. “To open an old sore.”)
Reminding a person of some old fault.
|
drive
the old scab to rise
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·246·) Gyrru’r hen gramen i
godi
(Causing an old scab to reappear. “To open an old sore.”)
Reminding a person of some old fault.
|
346
|
Gyrru’r hogyn lleia trwy’r pwll i nôl y ceffyl pella
(Sending
the youngest lad through the puddle to fetch the farthest horse)
That the older servants are prone to domineer over the youngest when drudge
work is required to be done
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·248·) Gyrru’r hogyn lleiaf trwy’r pwll i nol y ceffyl pella’
(Sending the youngest lad through the puddle to fetch the farthest horse)
That the older servants are prone to domineer over the youngest when drudge work
is required to be done
|
347
|
Gyrru’r hwyad i nôl y gwyddau
(Sending
the duck to fetch the geese)
That is, to send a person to whom drink is a snare to fetch a drunken man
home from the alehouse. And sending a person fond of gossip to fetch a
gossiping one home.
|
send
the duck to fetch the geese
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·245·) Gyrru’r hwyad i nol y
gwyddau
(Sending the duck to fetch the geese)
That is, to send a person to whom drink is a snare to fetch a drunken man
home from the alehouse. And sending a person fond of gossip to fetch a
gossiping one home.
|
348
|
Ha bach
(The little Summer)
An October Autumn. A fine October.
|
Haf Bach Mihangel – the little summer of Michaelmas
See also: “Tes Mihangel”
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·285·) Ha’ bach
(The little Summer)
An October Autumn. A fine October.
|
349
|
Hac ar y corn
(A cut on the corn)
Running into debt. “Cutting his corns”, is a common expression for paying old
debts.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·641·) Hac ar y corn
(A cut on the corn)
Running into debt. “Cutting his corns”, is a common expression for paying old
debts.
|
350
|
Hael Heilyn ar god y wlad
(Generous Heilyn out of the coutry’s
purse)
A liberal, generous-handed person with other people’s money – but his
liberality costing himself nothing.
“A fo hael gafael gyfun
A hy – bid o’i dda ei hun.” Gruffydd Llwyd, circa 1400.
(Who, holding power and authority,
and would be generous - let him be so out of his own goods)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·286·) Hael Heilyn ar god y wlad
(Generous Heilyn out of the
coutry’s purse)
A liberal, generous-handed person with other people’s money – but his
liberality costing himself nothing.
“A fo hael gafael gyfun
A hy – bid o’i dda ei hun.” Gruffydd Llwyd, circa 1400.
(Who, holding power and authority, and would be generous - let him be so out
of his own goods)
|
351
|
Haf tan Galan - gaeaf tan Ŵyl Ifan
(Summer until the Calend of the year,
- Winter on to the Feast of St. John)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·291·) Haf tan Galan - Gauaf tan Wyl “Ifan”
(Summer until the Calend of the
year, - Winter on to the Feast of St. John)
|
352
|
Haul ar y fodrwy
(Sunshine on the ring)
It is considered to be a sign of a happy life if the nuptial day be bright
and sunny.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·287·) Haul ar y fodrwy
(Sunshine on the ring)
It is considered to be a sign of a happy life if the nuptial day be bright
and sunny.
|
353
|
Haul Siôn Brochdyn
(John Broughton’s sun)
There lived, it is said, one John Broughton, a noted “card”, on the confines
of the parish of Llanymynech, who did most of his work by night, hence the
moon was called his “sun”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·292·) Haul Shon Brochdyn
(John Broughton’s sun)
There lived, it is said, one John Broughton, a noted “card”, on the confines
of the parish of Llanymynech, who did most of his work by night, hence the
moon was called his “sun”.
|
354
|
Hawdd cadw castell heb ddim cais
(It is easy to keep a castle when no
one attacks it; or, which has no treasure in it)
One application of this proverb is, that it is a very easy thing to defend
treasure or wealth, that a person dreams about as coming to him. Another,
that it requires no strength of will, or exercise of virtue, to maintain an
even temper when not attacked.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·283·) Hawdd cadw castell heb ddim cais
(It is easy to keep a castle
when no one attacks it; or, which has no treasure in it)
One application of this proverb is, that it is a very easy thing to defend
treasure or wealth, that a person dreams about as coming to him. Another,
that it requires no strength of will, or exercise of virtue, to maintain an
even temper when not attacked.
|
355
|
Hawdd cynnau tân ar hen aelwyd
(It is easy to kindle a
flame on an old hearth, - or, fire willmsoon light on an old hearthstone.)
It is supposed here that the old hearthstone retains heat in it. It os of
similar signification with No. 54, Montgomeryshire Collections, vol. x, p.
366
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·288·) Hawdd cynheu tân ar
hen aelwyd
(It is easy to
kindle a flame on an old hearth, - or, fire willmsoon light on an old
hearthstone.)
It is supposed here that the old hearthstone retains heat in it. It os of
similar signification with No. 54, Mont. Coll., vol. x, p. 366
|
356
|
Hawdd i’r gŵr a fo’n ddidolur
Ddweud wrth y claf am gymryd cysur
(Easy for the man who is no sufferer,
to counsel the afflicted and say, “Take comfort.”)
|
See 290 Haws yw dweud Cyrn-y-bwch na mynd
mewn tristwch trosto
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·289·) Hawdd i’r gwr a fo’n
ddidolur
Ddweud wrth y claf am gymryd cysur
(Easy for the man who is no
sufferer, to counsel the afflicted and say, “Take comfort.”)
|
357
|
Hawdd tynnu cleddyf byr o’i wain
(It is easy to draw a short sword out
of its scabbard)
Meaning, that though a person may not have the means to defend his wrong,
yet, at least, his temper is easily drawn.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·282·) Hawdd tynu cleddyf byr o’i wain
(It is easy to draw a short
sword out of its scabbard)
Meaning, that though a person may not have the means to defend his wrong,
yet, at least, his temper is easily drawn.
|
358
|
Hawdd tynnu gwaed o grach
(It is easy to draw blood from a
scabby wound)
That old quarrels and feuds are easily reopened.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·284·) Hawdd tynu gwaed o grach
(It is easy to draw blood from a
scabby wound)
That old quarrels and feuds are easily reopened.
|
359
|
Haws yw dweud Cyrn-y-bwch na mynd mewn tristwch trosto
(It is easier to say “Cyrn-y-bwch” – than to cross it with trouble on the mind)
This couplet, it is said, was the effusion of Dr. E. Bennion, of local fame.
Similar in import to the last
|
Similar in import to the last {= Hawdd i’r gŵr a fo’n ddidolur / Ddweud wrth
y claf am gymryd cysur}
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·290·) Haws yw dweud “Cyrn-y-bwch”, Na myn’d mewn tristwch
trosto
(It is easier to say “Cyrnybwch” – than to cross it with trouble on the
mind)
This couplet, it is said, was the effusion of Dr. E. Bennion, of local fame.
Similar in import to the last
|
360
|
Heb ddim blew ar ei dafod
(Without hair on his tongue)
A man fearless of speaking his mind.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·298·) Heb ddim blew ar ei dafod
(Without hair on his tongue)
A man fearless of speaking his mind.
|
361
|
Heb geiniog i ymgroesi
(Without even a penny to cross one’s
self)
Excceedingly poor. Not possessing a penny to give the priest at the
confessional. “Without a penny to bless one’s self.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·295·) Heb geiniog i ymgroesi
(Without even a penny to cross
one’s self)
Excceedingly poor. Not possessing a penny to give the priest at the
confessional. “Without a penny to bless one’s self.”
|
362
|
Heb run ddimai goch y delyn
(Without a single brown “harp”
halfpenny)
The Irish harp halfpenny was a smaller coin than the English halfpenny, and
was therefore less thought of and valued, and the man who did not so much as
possess a coin so small was considered poor indeed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·294·) Heb’r un ddimai goch y delyn
(Without a single brown “harp”
halfpenny)
The Irish harp halfpenny was a smaller coin than the English halfpenny, and
was therefore less thought of and valued, and the man who did not so much as
possess a coin so small was considered poor indeed.
|
363
|
Hel clep
(Gathering babble)
Gossip-hunting.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·299·) Hel clep
(Gathering babble)
Gossip-hunting.
|
364
|
Helpu’r ci dros y cae
(Assisitng the dog over the field)
Making matters worse. Speaking uncharitably of one who is already under the
lash.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·297·) Helpu’r ci dros y cae
(Assisitng the dog over the
field)
Making matters worse. Speaking uncharitably of one who is already under the
lash.
|
365
|
Hen gi ydi ci Morgan
(Morgan’s dog is an old one)
Said of a cunning, crafty, or wily disposition.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·300·) Hen gi ydi ci Morgan
(Morgan’s dog is an old one)
Said of a cunning, crafty, or wily disposition.
|
366
|
Hen wair - hen aur
(Old hay – old gold)
The farmer who had a stack of old hay was considered to be worth gold, that
is, rich.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·296·) Hen wair - hen aur
(Old hay – old gold)
The farmer who had a stack of old hay was considered to be worth gold, that
is, rich.
|
367
|
Hil, epil, had
(Offspring, issue, progeny)
The whole family and its connexion. English: “Seed, breed, and generation.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·647·) Hîl, eppîl, hâd.
(Offspring, issue, progeny)
The whole family and its connexion. English: “Seed, breed, and generation.”
|
368
|
Hin teg ar d’ôl, a gwynt o’th flaen
(Fine weather behind thee, and a fair
wind before thy face)
An acerbitious and sour-tempered remark made to an unwelcome person, wishing
him to be gone: equivalent to “A long lane to you.”
|
In Catalan there is a similar saying meaning ‘good
riddance to you’ – bon vent i barca nova (= a good wind and a new boat)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·304·) Hin teg ar d’ol, a gwynt o’th flaen
(Fine weather behind thee, and a
fair wind before thy face)
An acerbitious and sour-tempered remark made to an unwelcome person, wishing
him to be gone: equivalent to “A long lane to you.”
|
369
|
Hir bryd [= hir ympryd]
wna fawr bryd,
A mawr bryd wna fawr gywilydd
(A long fast makes a long feast, but
a big feast brings big shame)
That gluttony bring shame.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·301·) Hir bryd [ympryd]
wna fawr bryd,
A mawr bryd wna fawr gywilydd
(A long fast makes a long feast, but a big feast
brings big shame)
That gluttony bring shame.
|
370
|
Hirlwm
(Long bare season)
The Spring. Applied, we suppose, because it is a profitless season in
connection with the land – producing no outcome or crops of any kind; and
farmers, in view of this state of things, when preparing for the winter,
prepared also for what they called the “long bare season” – the “hir lwm”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·303·) Hir Lwm
(Long Bare season)
The Spring. Applied, we suppose, because it is a profitless season in
connection with the land – producing no outcome or crops of any kind; and
farmers, in view of this state of things, when preparing for the winter,
prepared also for what they called the “long bare season” – the “hir lwm”.
|
371
|
Hir y bydd march bach yn ebol
(A small horse – a pony – will be
considered for a long time to be a colt)
That dwarfishness of stature will give a person a juvenile appearance for a
longer time than a person of a taller stature.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·302·) Hir y bydd march bach
yn ebol
(A small horse – a pony – will
be considered for a long time to be a colt)
That dwarfishness of stature will give a person a juvenile appearance for a
longer time than a person of a taller stature.
|
372
|
Hir yw byth, a maith yw blwyddyn
(“Never” is long, and a year is
tedious)
Often said to corect extravagent expressions, such as “it will never be”;
meaning “a year” is a long time to wait, but “never” is longer.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·642·) Hir ydyw byth, a maith ydyw blwyddyn
(“Never” is long, and a year is
tedious)
Often said to corect extravagent expressions, such as “it will never be”;
meaning “a year” is a long time to wait, but “never” is longer.
|
373
|
Hoff pob newydd
(Welcome – every news, or new thing)
“Y mae’n ddiareb i’m oes,
Hardd fydd pob newydd naw oes’.” Siôn Tudor, 1580.
(It is a proverb of now-a-day, that
every nine-age news is good)
Naw diwrnod y peri stori orau, is a proverb in an adjoining country,
that is, “A piece of news (stori) will be stale and out of date after
nine days old.” It is therefore most probable that “oes”, in the preceding,
means “a day”, or “term”; and adverbially, “from day to day”; and that the
sense of “Hardd fydd”, etc., is that “News is new during a nine days’ term.”
|
Naw diwrnod y peri stori
orau = (it is) nine days that may-last (a) story at-best
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·305·) Hoff pob newydd
(Welcome – every news, or new
thing)
“Y mae’n ddiareb i’m oes,
Hardd fydd pob newydd naw oes’.” Sion Tudor, 1580.
(It is a proverb of now-a-day, that every nine-age news is good)
“Naw diwrnod y peri stori oreu”, is a proverb in an adjoining country, that
is, “A piece of news (stori)
will be stale and out of date after nine days old.” It is therefore most
probable that “oes”, in the preceding, means “a day”, or “term”; and
adverbially, “from day to day”; and that the sense of “Hardd fydd”, etc., is
that “News is new during a nine days’ term.”
|
374
|
Hollti blewyn yn bedwar
(Splitting a hair into four)
Going to extremes.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·306·) Hollti blewyn yn bedwar
(Splitting a hair into four)
Going to extremes.
|
375
|
Hýnicowm bred modryb
(Aunt’s honeycomb bread)
Well risen – well-made bread.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·643·) Honeycomb bread Modryb
(Aunt’s honeycomb bread)
Well risen – well-made bread.
|
376
|
Hwde di a moes i minnau
(Here’s for thee, but give to me)
A business or marketing phrase. In the good old times, long long ago, such
things as promissory notes and bills of exchange, and the manifold
instruments recognized now-a-days, were but little known or practised.
Bargains were firmly made, and money lent, having nothing else to secure the
payment and repayment but the honest word; and which we believe was quite as
well kept as it is at the present time, if not better. We are old enough to
recollect our grandsire’s boasting of the general, yea, universal honesty
amongst neighbours, in their own early years, and the years preceding them.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·309·) Hwde di a moes i minnau
(Here’s for thee, but give to me)
A business or marketing phrase. In the good old times, long long ago, such
things as promissory notes and bills of exchange, and the manifold
instruments recognized now-a-days, were but little known or practised.
Bargains were firmly made, and money lent, having nothing else to secure the
payment and repayment but the honest word; and which we believe was quite as
well kept as it is at the present time, if not better. We are old enough to
recollect our grandsire’s boasting of the general, yea, universal honesty
amongst neighbours, in their own early years, and the years preceding them.
|
377
|
Hwi gyda’r ci a hai gyda’r sgyfarnog
(Soho! with the dog, and hai! with
the hare)
A man coinciding with every shade of opinion.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·308·) Hwi! gyda’r ci a hai’! gyda’r sgyfarnog
(Soho! with the dog, and hai!
with the hare)
A man coinciding with every shade of opinion.
|
378
|
Hwre cŵn y dre, a hwi ’nghi bach innau
(Hurrah! the town’s dogs and hai! my
little dog)
Mischief-making, setting neighbours to quarrel.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·645·) Hwre cwn y dre’, a hwi’ nghi bach innau
(Hurrah! the town’s dogs and
hai! my little dog)
Mischief-making, setting neighbours to quarrel.
|
379
|
Hwsmonaeth yr iâr ddu - dodwy allan a gwneud ei rhaid yn y
tŷ
(The black hen’s thrift; to lay her
egg out of doors, but to leave dirt in the house)
Said of one who is of dirty and slovenly habits in the house.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·307·) Hwsmonaeth yr iâr ddu.
Dodwy allan a gwneud ei rhaid yn y ty
(The black hen’s thrift; to lay
her egg out of doors, but to leave dirt in the house)
Said of one who is of dirty and slovenly habits in the house.
|
380
|
Hwyr cloi’r stabl wedi i’r march ddianc
(It is too late to lock the stable
door after the horse has escaped)
A reminder, that precautionary means should be taken in time.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·293·) Hwyr, cloi’r stabl wedi’r march ddianc
(It is too late to lock the
stable door after the horse has escaped)
A reminder, that precautionary means should be taken in time.
|
381
|
Hyri ’di hâst
(Hurry is haste)
All of a bluster – full of fuss.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·646·) Hurry ’dy hâst
(Hurry is haste)
All of a bluster – full of fuss.
|
382
|
Iacha croen, croen y coward
(The coward’s skin is the soundest)
That the person who will not fight is the best off; “Discretion is the better
part of valour.”
|
generally ‘cowart’ in Welsh
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·310·) Iacha croen, croen y
coward
(The coward’s skin is the
soundest)
That the person who will not fight is the best off; “Discretion is the better
part of valour.”
|
383
|
I lawr y ffordd goch
(Down the red lane – the throat)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·648·) I lawr y ffordd goch
(Down the red lane – the throat)
|
384
|
Iro hwch dew â bloneg
(Greasing a fat pig with lard)
Sending gifts to those who are not in want.
|
â floneg = ?â’r floneg
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·313·) Iro hwch dew a floneg [sic]
(Greasing a fat pig with lard)
Sending gifts to those who are not in want.
|
385
|
I’r pant y rhed y dŵr
(Water flows to the hollow)
That riches flow to the rich.
|
Money begets money
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·312·) I’r pant y rhed y dwr
(Water flows to the hollow)
That riches flow to the rich.
|
386
|
I wlad yr ha’ i fedi rhedyn
(To the land of summers to reap fern;
or Gone to Somersetshire, etc)
Spending one’s time indolently; “Gathering loiter-berries.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·311·) I wlad yr ha’ i fedi rhedyn
(To the land of summers to reap
fern; or Gone to Somersetshire, etc)
Spending one’s time indolently; “Gathering loiter-berries.”
|
387
|
Llaeth y fuwch ddu
(The black cow’s milk)
Water. The English have a saying nearly equivalent, but more ironical. “The
cow with the iron tail”, meaning the pump.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·651·) Llaeth y fuwch ddû
(The black cow’s milk)
Water. The English have a saying nearly equivalent, but more ironical. “The
cow with the iron tail”, meaning the pump.
|
388
|
Llanymynech capan gwyn
Os misiff Llanymynech
Llansantffráid a’i mynn
(Llanymynech white cap, if Llanymnech
miss it, Llansantffraid will have it)
Snow is sure to fall on one or other of the above “wakes”, very much to the
disappointment of pleasure seekers attending the “wakes” of either of the
above parishes.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·650·) Llanymynech capan gwyn
Os misiff Llanymynech
Llansantffráid a’i myn
(Llanymynech white cap, if
Llanymnech miss it, Llansantffraid will have it)
Snow is sure to fall on one or other of the above “wakes”, very much to the
disappointment of pleasure seekers attending the “wakes” of either of the
above parishes.
|
389
|
Llathen o’r un frethyn
(A yard of the same cloth)
“O’r un frithedd a’r un frethyn.” Dafydd ap Gwilym, circa 1400.
(Of the same colour of cloth)
A child of the same character as the parents; “A chip of the old block.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·314·) Llathen o’r un frethyn
(A yard of the same cloth)
“O’r un frithedd a’r un frethyn.” Dafydd ap Gwilym, circa 1400.
(Of the same colour of cloth)
A child of the same character as the parents; “A chip of the old block.”
|
390
|
Llawer ffordd i ladd ci heblaw ei grogi
(There are many ways to kill a dog
besides hanging him)
That it is well to discuss the pros and cons before taking
action)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·649·) Llawer ffordd i lâdd ci heblaw ei grogi
(There are many ways to kill a
dog besides hanging him)
That it is well to discuss the pros and cons before taking
action)
|
391
|
Llawer gwir gwell heb ei ddweud
(Many a truth is best untold)
That it is not well to repeat all we hear.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·652·) Llawer gwir, gwell heb ei ddweud
(Many a truth is best untold)
That it is not well to repeat all we hear.
|
392
|
Llawn ben helynt
(In full
concern)
Busy; in great trouble; “He does not know whether he stands on his head or on
his heels.”
|
fully
trouble-headed
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·755·) Yn llawn ben helynt
(In full concern)
Busy; in great trouble; “He does not know whether he stands on his head or on
his heels.”
|
393
|
Lle caffo’r Cymro y cais
(Where the Welshman gets he will
go again)
|
(It is) (the) place (that) the Welshman may-get that
(he) will-try
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·315·) Lle caffo’r
Cymro y cais
(Where the Welshman gets he will go again)
|
394
|
Lled chwelan
(Partly divided)
A half-cracked person.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·318·) Lled chwelan
(Partly divided)
A half-cracked person.
|
395
|
Lle mae camp mae rhemp
(Where there is excellence there is
eccentricity)
Often applied to quick,a ctive lads who are at the same time wickedly
inclined.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·653·) Llê mae camp mae rhemp
(Where there is excellence there
is eccentricity)
Often applied to quick,a ctive lads who are at the same time wickedly
inclined.
|
396
|
Lleuad gwŷr Iâl
(The men of Yale’s moon)
The harvest moon in October. Yale is a tract of country in Denbighshire, the
greater portion of which being upland, the farmers there are busy throughout
these moonlight nights gathering in their harvest; and in years now gone by
they believed that “the moon was made especially for them”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·317·) Lleuad gwyr Iâl
(The men of Yale’s moon)
The harvest moon in October. Yale is a tract of country in Denbighshire, the
greater portion of which being upland, the farmers there are busy throughout
these moonlight nights gathering in their harvest; and in years now gone by
they believed that “the moon was made especially for them”.
|
397
|
Lleuad naw nos olau
(The bright nine-night moon)
The harvest moon in September.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·316·) Lleuad naw nos olau
(The bright nine-night moon)
The harvest moon in September.
|
398
|
Lloegr goch
(Red England)
A term of reproach – bloody England.
“Llew ergryd hydr, llew aergrôch.
Llygra gyrph holl wyr Lloegr gôch.”
Iolo Goch to Owen Glyn Dŵr.
(Daring lion that causes terror.
Fierce slaughtering lion – corrupting the bodies of all the men of red, or
blood-stained England)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·656·) Lloegr goch
(Red England)
A term of reproach – bloody England.
“Llew ergryd hydr, llew aergrôch.
Llygra gyrph holl wyr Lloegr gôch.”
Iolo Gôch to Owen Glyndwr.
(Daring lion that causes terror. Fierce slaughtering lion – corrupting the
bodies of all the men of red, or blood-stained England)
|
399
|
Lloegr hen a lygra’i hun
(Old England will corrupt itself)
An old foreboding, often heard, that England will cause its own downfall or
destruction.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·654·) Lloegr hên a lygra’i hûn
(Old England will corrupt
itself)
An old foreboding, often heard, that England will cause its own downfall or
destruction.
|
400
|
Llogi bad yn ymyl y bont
(Hiring a boat near the bridge)
To incur great expenses that could be easily averted. Things not wanted.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·655·) Llogi bâd yn ymyl y bont
(Hiring a boat near the bridge)
To incur great expenses that could be easily averted. Things not wanted.
|
401
|
Llosgi’r gluder drwy annwyd
(Burning the wood pile, yet cold)
Misdirected economy.
|
i.e. because of the cold, to keep warm
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·320·) Llosgi’r gluder drwy
annwyd
(Burning the wood pile, yet
cold)
Misdirected economy.
|
402
|
Llunio’r gwadn fel bo’r troed
(Cutting the sole according to the
foot)
Good thrift; “Cutting the coat according to the cloth.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·319·) Llunio’r gwadn fel bo’r troed
(Cutting the sole according to
the foot)
Good thrift; “Cutting the coat according to the cloth.”
|
403
|
Llyffethair wellt
(Grass shackle)
Put the horse or cow in a rich pasture, and it will not break out of the
field.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·657·) Llyffethair wèllt
(Grass shackle)
Put the horse or cow in a rich pasture, and it will not break out of the
field.
|
404
|
Lol botes
(Prattle
broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·695·) Lol botes
(Prattle
broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.
|
405
|
Mae ail gynnig i Gymro
(A Welshman may have another
opportunity to rectify an error)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·323·) Mae ail gynyg i Gymro
(A Welshman may have another
opportunity to rectify an error)
|
406
|
Mae dwy ochr i’r stori
(There are two sides to the story)
“Clyw’r ddeuchwedl, claiar ddichell,
Calon bur, cyn coelio’r bell.”
(Hear the two sides – be cold to
malice – a pure mind – before you give credence at a distance)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·325·) Mae dwy ochr i’r stori
(There are two sides to the
story)
“Clyw’r ddeuchwedl, claiar ddichell,
Calon bur, cyn coelio’r bell.”
(Hear the two sides – be cold to malice – a pure mind – before you give
credence at a distance)
|
407
|
Mae dyrned o lwch mis Mawrth yn werth peced o aur y brenin
(A
handful of March dust is worth a peck of the king’s gold)
That dry weather in the spring time, especially in the month of March, is of
priceless value.
|
A
handful of dust (of) (the) month (of) March is worth a peck of (the) gold
(of) the king
dyrned = dyrnaid
peced = pecaid
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·210·) ’Dyrnaid o lwch mis
Mawrth yn werth peced o aur y brenin
(A handful of March dust is worth a peck of the king’s gold)
That dry weather in the spring time, especially in the month of March, is of priceless
value.
|
408
|
Mae dysg o fedydd i fedd
(There’s
learning from baptism to the grave)
That opportunities from improvement accompany us through life.
|
There-is
learning from baptism to (the) grave
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·209·) ’Dysc o fedyd [sic] i fedd
(There’s learning from baptism to
the grave)
That opportunities from improvement accompany us through life.
|
409
|
Mae Lawrens ar ei gefn o
(St.
Laurence troubles him)
St. Laurence was said to be the patron saint of the idle and lazy. There
existed a notion, that every one born on the th. of August, St.
Lawrence’s day, would be lazy.
|
Larens
is on his back
{See also: Pyrs ar ei gefn}.
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·538·) Y mae Lawrens ar ei gefn o
(St. Laurence troubles him)
St. Laurence was said to be the patron saint of the idle and lazy. There
existed a notion, that every one born on the th. of August, St.
Lawrence’s day, would be lazy.
|
410
|
Mae meistr ar Meister Mostyn
(Mr. Mostyn has a master)
It is said that the “master” referred to herein was Sir Gruffydd Llwyd, of
Tregarnedd, in Anglesey; and that the “Mr. Mostyn! was one of the members of
the Mostyn family, who married the daughter and heiress of Sir Gruffydd; and
that this saying came into existence on that occasion. Vide Brython,
vol 5, p 286. . The saying is often used to express a sentiment, that persons
in power and authority have yet their superiors.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·322·) Mae meistr ar Meister Mostyn
(Mr. Mostyn has a master)
It is said that the “master” referred to herein was Sir Gruffydd Llwyd, of
Tregarnedd, in Anglesey; and that the “Mr. Mostyn! was one of the members of
the Mostyn family, who married the daughter and heiress of Sir Gruffydd; and
that this saying came into existence on that occasion. Vide Brython,
vol 5, p 286. . The saying is often used to express a sentiment, that persons
in power and authority have yet their superiors.
|
411
|
Mae mor hawdd codi sofren ag yw codi dimai
(It is
as easy to pick up a sovereign as it is to pick up a halfpenny)
|
it
is as easy to pick up (a) pound as it is to pick up (a) halfpenny
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·753·) Y mae mor hawdd codi
sofren ag yw codi dimai
(It is as easy to pick up a sovereign as it is to pick up a halfpenny)
|
412
|
Mae mor hawdd dringo pren afalau ac yw dringo pren crabas
(It is as easy to climb an apple tree as it is to climb a
crab tree)
That it depends very much on persons how they select their positions in life,
either for good or evil. Commonly applied as advice in selecting a husband or
wife.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·752·) Y mae mor hawdd dringo pren afalau ac ydyw dringo pren
crabas
(It is as easy to climb an apple tree as it is to
climb a crab tree)
That it depends very much on persons how they select their positions in life,
either for good or evil. Commonly applied as advice in selecting a husband or
wife.
|
413
|
Mae newid ar siarad
(Words are cheap)
That words are easily denied, and promises broken, but written contracts are
more binding.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·321·) Mae newid ar siarad
(Words are cheap)
That words are easily denied, and promises broken, but written contracts are
more binding.
|
414
|
Mae newid gwaith yn gystal â gorffwys
(To change work is as good as a rest)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·660·) Mae newid gwaith yn gystal â gorphwys
(To change work is as good as a
rest)
|
415
|
Mae o ar doriad ei fogail
(It
is on the severing of the umbilical cord)
Said of an incorrigible person who cannot be reformed. “It is born with him.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·759·) Y mae o ar doriad ei fogail
(It is on the severing of the umbilical cord)
Said of an incorrigible person who cannot be reformed. “It is born with him.”
|
416
|
Mae pob tipyn yn help fel y deudodd y falwoden
(“Every
little helps,” as the snail said)
That we should nopt despise the most insignificant help. The adage is part of
a Welsh fable, now lost.
|
every
little-bit is (a) help, as the snail said
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·693·) “Pob tipyn yn help” fel
y deudodd y falwoden
(“Every little helps,” as the snail said)
That we should nopt despise the most insignificant help. The adage is part of
a Welsh fable, now lost.
|
417
|
Mae pwll wrth ddrws pawb weithiau
(There is a puddle at everyone’s door at times)
Every family is liable to troubles, or of being disgraced by its connections.
The English say: “A man can’t carry his realtives on his back;” also, “There
is a black sheep in every flock.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·751·) Y mae pwll wrth ddrws pawb weithiau
(There is a puddle at everyone’s door at times)
Every family is liable to troubles, or of being disgraced by its connections.
The English say: “A man can’t carry his realtives on his back;” also, “There
is a black sheep in every flock.”
|
418
|
Mae’r Andras arno
(Andras – the devil is on him)
Refers to a disorderly person, and the expression is the remain of a popular
belief in the existence of a being or deity of this name, who was the author
of all social disorders and evils to which the human race are prone.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·324·) Mae’r Andras arno
(Andras – the devil is on him)
Refers to a disorderly person, and the expression is the remain of a popular
belief in the existence of a being or deity of this name, who was the author
of all social disorders and evils to which the human race are prone.
|
419
|
Mae’r hwrli-bwmp yn canu, diwrnod teg yfory;
Be di’r coel sy’ ar hwrli-bwmp?
Gall fod glaw er hynny
(The ‘Bumble-bee’ hums, it will be
a fine day tomorrow, What signifies the bumble-bee? It may rain nevertheless.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·329·) Mae’r hwrli-bwmp yn canu,
diwrnod teg y foru;
Be’dy’r coel sy’ ar hwrli-bwmp?
Gall fod gwlaw er hyny
(The ‘Bumble-bee’ hums, it will
be a fine day tomorrow, What signifies the bumble-bee? It may rain
nevertheless.
|
420
|
Mae rhywbeth yn peri i’r gath lyfu’r pentan
(Something causes the cat to lick the hob)
A person doing another a kindness that he may be paid for so doing.
Self-interest.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·754·) Y mae rhywbeth yn peri i’r gâth lyfu’r pentan
(Something causes the cat to lick the hob)
A person doing another a kindness that he may be paid for so doing.
Self-interest.
|
421
|
Mae yn dda dal crothell
(Even
to hook a stickleback is something)
Making the best of the worst.
|
it
is good to catch a stickleback
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·585·) Mae yn dda dàl crothell
(Even to hook a stickleback is something)
Making the best of the worst.
|
422
|
Maip y gwanwyn yn waith na gwenwyn
(Turnips in Spring are worse than
poison)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·341·) Maip y gwanwyn yn waith na gwenwyn
(Turnips in Spring are worse
than poison)
|
423
|
March cynfas
(A dressed horse)
A man, though innocent, but being bribed, pleads guilty to a charge that the
real offender should be hidden, and escape punishment.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·658·) March cynfas
(A dressed horse)
A man, though innocent, but being bribed, pleads guilty to a charge that the
real offender should be hidden, and escape punishment.
|
424
|
Mawr ei awydd a dyrr ei wddw
(Large his desires will break his
neck)
That one with a big ambition or rage for anything may meet with
disappointment.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·328·) Mawr ei awydd a dyr ei wddw
(Large his desires will break
his neck)
That one with a big ambition or rage for anything may meet with
disappointment.
|
425
|
Meddwl dim mwy amdano nag am eira llynedd
(Thinking no more of it than of last
year’s snow)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·327·) Meddwl dim mwy am dano nag am eira llynedd
(Thinking no more of it than of
last year’s snow)
|
426
|
Meddwl dwywaith cyn siarad unwaith
(Think twice before you speak once)
“Da yw oedi dywedud,
Da iawn, fel y dewin mud.” Llywelyn Goch, c. 1400.
(It is good to suspend our opinion.
It is very wise, like the mute oracle)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·342·) Meddwl dwywaith cyn siarad unwaith
(Think twice before you speak
once)
“Da yw oedi dywedud,
Da iawn, fel y dewin mud.” Lln. Goch, c. 1400.
(It is good to suspend our opinion. It is very wise, like the mute oracle)
|
427
|
Megys y megys, megys yn gwta, megys yn llaes
This is a
difficult phrase to translate, but the following is an attempt:. (“As is so
is, as is the short is so long.”)
“As broad as long.” “Six of one and half a dozen of the other.” No choice –
the same. Often said for a well-fitting garment, or of cloth in “cutting out,
being just enough, and none to spare.” The saying is also understood in the
sense of the following: “Everybody is everybody else’s dear friend. Codlin is
short, and Short is Codlin, ‘till it is almost impossible to dsitinguish
t’other from which.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·659·) Megys y megys, megys
yn gwtta, megys yn llaes
This is
a difficult phrase to translate, but the following is an attempt:. (“As is so
is, as is the short is so long.”)
“As broad as long.” “Six of one and half a dozen of the other.” No choice –
the same. Often said for a well-fitting garment, or of cloth in “cutting out,
being just enough, and none to spare.” The saying is also understood in the
sense of the following: “Everybody is everybody else’s dear friend. Codlin is
short, and Short is Codlin, ‘till it is almost impossible to dsitinguish
t’other from which.”
|
428
|
Mêl i gyd
(Honey
all over)
pleasant, with apparent welcomeness. “Mealymouthed.”
|
all
honey, ‘honey all’
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·568·) Yn fêl i gyd
(Honey all over)
pleasant, with apparent welcomeness. “Mealymouthed.”
|
429
|
Methu gweld y coed gan breniau
(“Can’t
see the wood for timber.”)
Failing to find an article, and the thing sought before the person’s eyes.
|
fail
(to) see the wood with trees
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·566·) Yn methu gweld y coed
gan breniau
(“Can’t see the wood for timber.”)
Failing to find an article, and the thing sought before the person’s eyes.
|
430
|
Mewn baw mae clasgu arian
(In muck, or dirt, money is gathered)
Of similar import as the phrase, “Muck’s the mother of money.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·326·) Mewn baw mae clasgu arian
(In muck, or dirt, money is
gathered)
Of similar import as the phrase, “Muck’s the mother of money.”
|
431
|
Mi ddyfeisiais eitha cast,
Torri’r ffust wrth ddyrnu’n ffast
(I have found out a trick, to break
the flail by threshing quickly)
To find out a scheme to avoid working.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·330·) Mi ddyfeisiais eitha cast,
Tori’r ffust wrth ddyrnu’n ffast
(I have found out a trick, to
break the flail by threshing quickly)
To find out a scheme to avoid working.
|
432
|
Milltir baban
(A baby’s mile)
A short distance along the mother’s knee up to the shoulder.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·333·) Milltir baban
(A baby’s mile)
A short distance along the mother’s knee up to the shoulder.
|
433
|
Milltir Cymro
(A Welshman’s mile)
As far as he can see – no rule – no judgment.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·663·) Milltir Cymro
(A Welshman’s mile)
As far as he can see – no rule – no judgment.
|
434
|
Mis cyn Clame cân y goge,
Mis rôl hynny maent yn eiste’,
Mis cyn hynny y tyrr y briallu
(The month before May the cuckoo sings; and the month
after they sit (lay?), and the month before these, the primroses appear.)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·353·) Mis cyn Clame cân y goge,
Mis ’rol hyny maent yn eiste’,
Mis cyn hyny y tyr y briallu
(The month before May the cuckoo sings; and the month
after they sit (lay?), and the month before these, the primroses appear.)
|
435
|
Mistar “Dal-dy-gwd”
(Mr. Hold-your-bag)
A poor and proud person.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·662·) Mistar “Dal-dy-gwd”
(Mr. Hold-your-bag)
A poor and proud person.
|
436
|
“Mi wn,” fel dywedodd y
Sgythan.
(‘I know’, as the wood pigeon said)
A sneer at egotism.
|
‘I
know’, as the wood pigeon said. Sgythan < sguthan < ysguthan
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·338·) “Mi wn,” fel dywedodd y Sgythan.
(‘I know’, as the wood pigeon said)
A sneer at egotism.
|
437
|
Mofyn coed i’r gluder cyffredin
(Fetching wood from the commonpile)
Fetching fuel.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·365·) Mofyn coed i’r gluder cyffredin
(Fetching wood from the
commonpile)
Fetching fuel.
|
438
|
Mor brysur â’r ci mewn ffair
(Active as a dog in a fair)
The English have – “As busy as a dog in dough.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·348·) Mor brysur a’r ci mewn ffair
(Active as a dog in a fair)
The English have – “As busy as a dog in dough.”
|
439
|
Mor brysured â’r bi ar y berth
(As busy as the bee on the bush)
|
In fact, pi = magpie. Cf “Mor fraeth a’r pia brith ar
y berth.” Geiriadur Prifysgol Cymru t. 2791, (from William Owen(-)Pughe’s
dictionary, 1803., and “cyn sionced â’r biogan”. Compare 336 “mor
sionced â’r bi”, 665 “Mor sionced â’r
big” .
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·334·) Mor brysured â’r bi ar
y berth
(As busy as the bee on the bush)
|
440
|
Mor ddi-les â’r halen i’r iâr
(As void of benefit as salt to the
hen.}
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·661·) Mor ddilês â’r halen i’r iâr
(As void of benefit as salt to
the hen.}
|
441
|
Mor ddiniwed â’r oen
(As innocent as the lamb)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·346·) Mor ddiniwed a’r oen
(As innocent as the lamb)
|
442
|
Mor ddiwybod ag yw’r twrch daear am yr haul
(As ignorant as the mole is of the
sun)
Extreme ignorance and want of experience.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·668·) Mor ddiwybod ag yw’r twrch daear am yr haul
(As ignorant as the mole is of
the sun)
Extreme ignorance and want of experience.
|
443
|
Mor dewed â’r iâr yn ei thalcen
(As fat as a hen on her forehead)
Thin, lean.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·667·) Mor dewed â’r iâr yn ei thalcen
(As fat as a hen on her
forehead)
Thin, lean.
|
444
|
Mor drafferthus â’r iâr â dau gyw
(As fussy as a hen with two chicks)
Of any one very busy or fussy about small matters, or having a small business
and making much to do with it.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·344·) Mor drafferthus a’r iar a dau gyw
(As fussy as a hen with two
chicks)
Of any one very busy or fussy about small matters, or having a small business
and making much to do with it.
|
445
|
Mor fuan â chath rhwng deudy
(As quick as a cat between two
houses)
Running quickly, swift footed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·666·) Mor fuan â chath rhwng deudy
(As quick as a cat between two
houses)
Running quickly, swift footed.
|
446
|
Mor fuan â chwningen rhwng deudwll
(As quick as a rabbit between two
burrows)
Running quickly, swift footed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·666·) Mor fuan â chwningen rhwng deudwll
(As quick as a rabbit between
two burrows)
Running quickly, swift footed.
|
447
|
Morgan ar y shimnai
(A Morgan on the chimney)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed
by the expression, “A monkey on the house”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·331·) Morgan ar y simneu; - Morgan ar y ty
(A Morgan on the chimney; - a
Morgan on the house)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed
by the expression, “A monkey on the house”.
|
448
|
Morgan ar y tŷ
(A Morgan on the house)
A mortgage on the estate. In some parts of England the same thing is conveyed
by the expression, “A monkey on the house”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·331·)
|
449
|
Morgan o’i go’
(Morgan out of his wits)
The teakettle is frequently called “Morgan.” The phrase is used when the
kettle is said “to be boiling over”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·332·) “Morgan” o’i go’
(Morgan out of his wits)
The teakettle is frequently called “Morgan.” The phrase is used when the
kettle is said “to be boiling over”.
|
450
|
Mor glired â’r seidr
(As clear as cider; or, as sparkling
as cider)
Davydd ap Gwilym, the poet, has this saying, “as clear as cider,” (“yr osai
clir”).
Cider was frequently a standard of comparison for drinks; and even for
“clearness.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·337·) Mor glired â’r sidr
(As clear as cider; or, as
sparkling as cider)
Davydd ap Gwilym, the poet, has this saying, “as clear as cider,” (“yr osai
clir”).
Cider was frequently a standard of comparison for drinks; and even for
“clearness.”
|
451
|
Mor groes â dau bric
(As cross as two sticks)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·349·) Mor groes a dau bric
(As cross as two sticks)
|
452
|
Mo’r naid gwiwer o’r marc
(Not a squirrel’s leap from the mark)
Very near.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·339·) Mor
naid gwiwer o’r marc
(Not a squirrel’s leap from the mark)
Very near.
|
453
|
Mor simsan ag ŵy ar drosol
(As unstable, or as unsteady as an
egg on a crowbar)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·347·) Mor simsan ag wy ar drosol
(As unstable, or as unsteady as
an egg on a crowbar)
|
454
|
Mor sionced â’r bi
(As lively as the bee)
Active habits.
|
Compare 334 “mor brysured â’r bi ar y berth”, 665 “Mor sionced â’r big”
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·336·) Mor sionced â’r bi
(As lively as the bee)
Active habits.
|
455
|
Mor sionced â’r big
(As active as the bill or bird)
Of active lively habits. In No.336 we have another version and very similar,
the bî in that proverb may also be taken as signifying the magpie. An
old Welsh adage, now obsolete, says: -
“Nid Syw ond y bi.” – Old Stanza.
“Nothing so pert as a magpie.”
|
Compare 334 “mor brysured â’r bi ar y berth”, 336 “mor sionced â’r bi”
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·665·) Mor sionced â’r big
(As active as the bill or bird)
Of active lively habits. In No.336 we have another version and very similar,
the bî in that proverb may also be taken as signifying the magpie. An
old Welsh adage, now obsolete, says: -
“Nid Syw ond y bi.” – Old Stanza.
“Nothing so pert as a magpie.”
|
456
|
Mor sosi â’r beili mewn sesiwn
(As saucy as a bailiff on the Assize
day)
Full of short, sharp authority, saucy and fussy.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·335·) Mor sosi â’r beili mewn sessiwn
(As saucy as a bailiff on the
Assize day)
Full of short, sharp authority, saucy and fussy.
|
457
|
Mor sownd â chloch y Bala
(As fast, or as sound, as the Bala
bell)
Anything firm but stationary.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·343·) Mor sownd a chloch y Bala
(As fast, or as sound, as the
Bala bell)
Anything firm but stationary.
|
458
|
Morus
(Morris)
The wind. Vide Dafydd Jones
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·664·) Morus
(Morris)
The wind. Vide 616 {
|
459
|
Mor wirioned â chyt llo Mister Hamer pan aeth ar ei ben i’r
afon
(As foolish as Mr. Hamer’s calf’s cot
when it went headlong into the river)
The extremely foolish.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·669·) Mor wirioned â chyt llô Mister Hâmer pan aeth ar ei
ben i’r afon
(As foolish as Mr. Hamer’s
calf’s cot when it went headlong into the river)
The extremely foolish.
|
460
|
Mwya eu trwst y llestri gweigion (“mwya trwst y llestri gweigion”)
(Empty vessels make the greatest
noise)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·350·) Mwya’ trwst y llestri gweigion (“mwya trwst y llestri gweigion”)
(Empty vessels make the greatest noise)
|
461
|
Mwya poen, poen y methwr
(Vain efforts give the greatest pain)
“Labour in vain.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·345·) Mwya poen, poen y methwr
(Vain efforts give the greatest
pain)
“Labour in vain.”
|
462
|
Mwy o sŵn nag o synnwyr
(More talk than sense)
“Y doeth a ddywaid a wyr,
Nid o son y daw synwyr,
A fo doeth ef a dau,
Annoeth ni reol ei enau.” Gruffydd ab Ieuan Hen, c. 1460.
(The wise speak only what they know.
It is not from rumour that prudence proceeds; the wise keep silence, but the
unwise will not govern his lips)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·351·) Mwy o swn nag o synwyr
(More talk than sense)
“Y doeth a ddywaid a wyr,
Nid o son y daw synwyr,
A fo doeth ef a dau,
Annoeth ni reol ei enau.” Gr. ab Ieuan Hen, c. 1460.
(The wise speak only what they know. It is not from rumour that prudence
proceeds; the wise keep silence, but the unwise will not govern his lips)
|
463
|
Mwy o swn nag o sylwedd
(More noise than substance)
Great talk but little work done. Great promise, and but small performance.
“Great talk and little do.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·670·) Mwy o swn nag o sylwedd
(More noise than substance)
Great talk but little work done. Great promise, and but small performance.
“Great talk and little do.”
|
464
|
Mynd â chwannen yn ei glust
(Going with a flea in his ear)
Said of a person going in a sharp hurried manner.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·352·) Myn’d a chwanen yn ei glust
(Going with a flea in his ear)
Said of a person going in a sharp hurried manner.
|
465
|
Mynd â i ben yn y gwynt
(Going with his head in the wind)
In a careless manner.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·359·) Myn’d a i ben yn y gwynt
(Going with his head in the
wind)
In a careless manner.
|
466
|
Mynd â’r gilt oddiar y jínjerbred
(Taking
the gilt off the gingerbread)
Losses. Lost pleasure or profits. Pleasures marred. Until a comparatively
late period, figures representing men, women, children, cows, pigs and asses,
were made of sweet and spiced bread, or of gingerbread. These were ornamented
with fruit and god leaf; and sold at wake times and holidays. Pastry figures
seem to be the remains of a sacred broad, which had, doubtless, a Pagan origin.
In addition to the pastry pig, cow, and the gilded gingerbread, we have also
the plum pudding, Christmas pie, mince pie, bun loaf, hot cross buns, Shrove
Tuesday pancakes, funeral biscuits, wedding cakes, carlings, or parched corn
of the fourth Sunday in Lent. The “mash of nine” kinds for All Hallowes, the
piece of bread given by the seventh son, and the fortune-telling bread, baked
on St. Mark’s Eve; each and all were held in high veneration.
|
Taking
the gilt off the gingerbread
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·675·) Myn’d a’r gilt oddiar y
gingerbread
(Taking the gilt off the gingerbread)
Losses. Lost pleasure or profits. Pleasures marred. Until a comparatively
late period, figures representing men, women, children, cows, pigs and asses,
were made of sweet and spiced bread, or of gingerbread. These were ornamented
with fruit and god leaf; and sold at wake times and holidays. Pastry figures
seem to be the remains of a sacred broad, which had, doubtless, a Pagan
origin. In addition to the pastry pig, cow, and the gilded gingerbread, we
have also the plum pudding, Christmas pie, mince pie, bun loaf, hot cross
buns, Shrove Tuesday pancakes, funeral biscuits, wedding cakes, carlings, or
parched corn of the fourth Sunday in Lent. The “mash of nine” kinds for All
Hallowes, the piece of bread given by the seventh son, and the
fortune-telling bread, baked on St. Mark’s Eve; each and all were held in
high veneration.
|
467
|
Mynd ar y goriwaered
(Going down the descent; or, going
down hill)
Getting behind-hand in the world; getting poorer.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·354·) Myn’d ar y goriwaered
(Going down the descent; or,
going down hill)
Getting behind-hand in the world; getting poorer.
|
468
|
Mynd dros yr afon Benwaig
(Going over the herring stream)
Gone over the sea.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·363·) Myn’d dros yr afon Benwaig
(Going over the herring stream)
Gone over the sea.
|
469
|
Mynd drwy’r dŵr a’r tân
(Going through fire and water)
Making great efforts to obtain a desired object
|
going
through the water and the fire
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·672·) Myn’d drwy’r dwr a’r
tân
(Going through fire and water)
Making great efforts to obtain a desired object
|
470
|
Mynd fel mellten
(Going like lightning,)
“Cerddais yn gynt, helynt hir,
Na mellten, - ddeunaw milldir.” D{afydd} ab Gwilym.
(I walked faster than the lightning,
eighteen miles, it was a difficult feat)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·340·) Myn’d fel mellten
(Going like lightning,)
“Cerddais yn gynt, helynt hir,
Na mellten, - ddeunaw milldir.” D{afydd} ab Gwilym.
(I walked faster than the lightning, eighteen miles, it was a difficult feat)
|
471
|
Mynd fel y gwynt
(Going
like the wind)
Swiftly; “Like the very wind.”
“O bantri wybr heb untroed;
A buaned y rhedy
Yr awr hon, dros y fron fry.” Dafydd ap Gwilym - 15th cent.
“Bodiless glory of the sky
That wingless, footless; stern and loud,
Leap’st on thy starry path on high,
And chauntest ‘mid the mountain cloud;
Fleet as the wave! fetterless as light!
Fell to my body’s heart, “mine is the dungeon’s night!”.
Trans. by Judge Johnes.
|
Going
like the wind
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·677·) Myn’d fel y gwynt
(Going like the wind)
Swiftly; “Like the very wind.”
“O bantri wybr heb untroed;
A buaned y rhedy
Yr awr hon, dros y fron fry.” Dafydd ap Gwilym - 15th cent.
“Bodiless glory of the sky
That wingless, footless; stern and loud,
Leap’st on thy starry path on high,
And chauntest ‘mid the mountain cloud;
Fleet as the wave! fetterless as light!
Fell to my body’s heart, “mine is the dungeon’s night!”.
Trans. by Judge Johnes.
|
472
|
Mynd i ben y Foel i bysgota
(Going to the top of the Voel to
catch fish)
An impossibility.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·356·) Myn’d i ben y Foel i bysgotta
(Going to the top of the Voel to
catch fish)
An impossibility.
|
473
|
Mynd i ben y tŷ i ochel y tes
(Going
to the top of the house to avoid the heat of the sun)
Running into the way of temptation
|
going
to (the) top (of) the house to avoid the heat
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·673·) Myn’d i ben y ty i
ochel y tês
(Going to the top of the house to avoid the heat of the sun)
Running into the way of temptation
|
474
|
Mynd i ffair y moch
(In
the pig-fair)
Said of one who snores loudly in his sleep.
|
go
to (the) fair (of) the pigs
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·361·) Myn’d i ffair y moch
(In the pig-fair)
Said of one who snores loudly in his sleep.
|
475
|
Mynd i fyny’r mynydd pren
(Going up the wooden pile, or mound)
Going to have a nap; going to bed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·360·) Myn’d i fynu’r mynydd pren
(Going up the wooden pile, or
mound)
Going to have a nap; going to bed.
|
476
|
Mynd i gladdu ei fam
(Going to bury his mother)
Going slowly and with a gloomy depressed or pensive countenance.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·358·) Myn’d i gladdu ei fam
(Going to bury his mother)
Going slowly and with a gloomy depressed or pensive countenance.
|
477
|
Mynd i Lundain fach
(Going to little London)
Going to be married.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·671·) Myn’d i Lundain fàch
(Going to little London)
Going to be married.
|
478
|
Mynd i mofyn angau at wrbonheddig
(Fetching death to a gentleman)
Said when a person is seen going about a piece of work or business in a slow
and indifferent way; very indifferent; “He goes as if fetching death to a
gentleman.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·357·) Myn’d i ’mofyn angeu at wrbonheddig
(Fetching death to a gentleman)
Said when a person is seen going about a piece of work or business in a slow
and indifferent way; very indifferent; “He goes as if fetching death to a
gentleman.”
|
479
|
Mynd i sybergeisio
(Going to attend on the benevolent.
Going a begging)
Said of a beggar.
|
sybargeisio < sybergeisio
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·362·) Myn’d i sybargeisio
(Going to attend on the benevolent. Going a begging)
Said of a beggar.
|
480
|
Mynd trwodd yn droed sych
(Going
through without wetting his feet)
Not having received injury or loss at a time when such a calamity might have
been possible.
|
going
through with dry feet ‘dry-footedly’
{= survive unscathed, come through it all
without a scratch}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·676·) Myn’d trwodd yn droed
sych
(Going through without wetting his feet)
Not having received injury or loss at a time when such a calamity might have
been possible.
|
481
|
Mynn y gwir ei le
(The
truth will have its place or course)
That Truth cannot be hidden, “Celwydd a’n gelwydd golau / A gwir fydd gwir
nid gau.”
|
‘insists
the truth its place’ > the truth insists on its place
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·674·) Myn y gwîr ei lê
(The truth will have its place or course)
That Truth cannot be hidden, “Celwydd a’n gelwydd golau / A gwir fydd gwir
nid gau.”
|
482
|
Mynn y gwirionedd ei le
(The
truth will have its place)
|
the
truth insists on its place
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·586a·)
|
483
|
Myn oswy
(As Oswy liveth; by Oswy)
An oath, a vow, an appeal, to “Oswy”, - to “Oswald” we presume. Used mainly
when a person threatens revenge on antother. “Mi wnaf o yn ‘Yswy’ mân”; I’ll
make him painfully small; I’ll cut him up.
|
(Year 1873, “Bye-Gones Relating to
Wales and the Border Counties”: March 11th. - Dedicated to Oswyn:
An oath sworn by this saint is in common use to this day, “Myn Oswyn” being
the oath used.)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·364·) Myn “Yswydd”, neu “Yswyn”; myn “Oswy”
(As Oswy liveth; by Oswy)
An oath, a vow, an appeal, to “Oswy”, - to “Oswald” we presume. Used mainly
when a person threatens revenge on antother. “Mi wnaf o yn ‘Yswy’ man”; I’ll
make him painfully small; I’ll cut him up.
|
484
|
Myn Yswydd
(As Oswy liveth; by Oswy)
|
{See Myn Oswy}
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·364·)
|
485
|
Myn Yswyn
(As Oswy liveth; by Oswy)
|
{See Myn Oswy}
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·364·)
|
486
|
Nes penelin nag arddwrn
(The elbow is nearer than the wrist
to the heart)
“Taking care of No. 1.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·368·) Nes penelin na garddwrn
(The elbow is nearer than the
wrist to the heart)
“Taking care of No. 1.”
|
487
|
Newid ei lifrai
(Changed his livery, or uniform)
Of a turncoat.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·367·) Newid ei lifrau
(Changed his livery, or uniform)
Of a turncoat.
|
488
|
Newydd ddrwg a gerdd ymhéll
(Bad news travels far)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·382·) Newydd ddrwg a gerdd ymhéll
(Bad news travels far)
|
489
|
Ni chadd ei dwyllo ond a gadd ei ddewis
(He was his own dupe)
Said of ignorance playing the fool with a man.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·370·) Ni cha’dd ei dwyllo ond a ga’dd ei ddewis
(He was his own dupe)
Said of ignorance playing the fool with a man.
|
490
|
Ni cherir yn llwyr nes gweled yr ŵyr
(Love is not perfected until the
grandchild is born)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·366·) Ni cherir yn llwyr nes gweled yr ’wyr
(Love is not perfected until the
grandchild is born)
|
491
|
Ni chlyw’r hwch lawn wich y wag
(The full-fed sow willnot listen to
the cry of the empty (hungry)
one)
The poor and needy find a difficulty in gaining the sympathising ear of the
rich.
“Ni wyr y llawn, o’r holl iaith,
Wich y gwag orwâg araith.
Pam nad ystyr? Byrr yw’r byd
Goludfawr wrth galedfyd.” – Siôn Tudur, 1560.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·680·) Ni chlyw’r hwch lawn wich y wâg
(The full-fed sow willnot listen
to the cry of the empty (hungry)
one)
The poor and needy find a difficulty in gaining the sympathising ear of the
rich.
“Ni wyr y llawn, o’r holl iaith,
Wich y gwag orwâg araith.
Pam nad ystyr? Byrr yw’r byd
Goludfawr wrth galedfyd.” – Sion Tudur, 1560.
|
492
|
Nid da dim ond da cyfan
(There
is no good but what is wholly good)
|
it-is-not
good anything but whole good
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·373·) Nid da dim ond da cyfan
(There is no good but what is wholly good)
|
493
|
Nid hwyrach daw i’r farchnad, Croen yr oen na
chroen y ddafad.”
|
{See Amled yn y farchnad, croen yr oen â chroen y ddafad}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·xxx·)
|
494
|
Nid oes gan y llwynog ond ei groen
(The fox has nothing but its skin)
That we should not expect more from persons than they can perform.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·372·) Nid oes gan y llwynog ond ei groen
(The fox has nothing but its
skin)
That we should not expect more from persons than they can perform.
|
495
|
Nid oes na gwynt na haul wrth ei fodd
(Neither
the sunshine nor the wind pleases him)
|
there
is neither wind or sun to his satisfaction
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·374·) Nid oes na gwynt na
haul wrth ei fodd
(Neither the sunshine nor the wind pleases him)
|
496
|
Nid werth ei big mae prynu cyfflogyn
(It’s not by its beak you buy a
woodcock)
That appearances, alone, may turn out to be deceptive.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·371·) Nid werth ei big mae prynu cyfflogyn
(It’s not by its beak you buy a
woodcock)
That appearances, alone, may turn out to be deceptive.
|
497
|
Nid ydi’r post aur ddim yn tyfu wrth ddrws pawb
(The gold post does not grow at
everybody’s door)
That fortune, or wealth, does not come to all alike.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·381·) Nid ydy’r post aur ddim yn tyfu wrth ddrws pawb
(The gold post does not grow at
everybody’s door)
That fortune, or wealth, does not come to all alike.
|
498
|
Ni fisiodd ond a gadd ei ddewis
(His failure was from his own choice)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·369·) Ni fisiodd ond a ga’dd ei ddewis
(His failure was from his own
choice)
|
499
|
Ni fu rioed ddigon na fyddai peth yn sbâr
(There never was enough without some
to spare)
An apology for a bountiful preparation. That where a portion is left, it
presupposes that plenty had been provided.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·681·) Ni fu rioed ddigon na fyddai peth yn spâr
(There never was enough without
some to spare)
An apology for a bountiful preparation. That where a portion is left, it
presupposes that plenty had been provided.
|
500
|
Ni fu rioed ddrwg na fyddai gwraig yn rhyw ben iddo
(There never was mischief but that a woman was at some
end of it)
An expression often used, the truth of which we do not avow.
|
Cherchez la femme
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·679·) Ni fu rioed ddrwg na
fyddai gwraig yn rhyw ben iddo
(There never was mischief but that a woman was at some
end of it)
An expression often used, the truth of which we do not avow.
|
501
|
Ni fu rioed fwg mawr heb beth tân
(There
was never a big smoke without some fire)
|
there
hasn’t been ever big smoke without a bit of fire
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·375·) Ni fu ’rioed fwg mawr
heb beth tân
(There was never a big smoke without some fire)
|
502
|
Nis gellir gorffen heb ddechrau
(There’s no finishing without a beginning)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·377·) Nis gellir gorphen heb ddechreu
(There’s no finishing without a beginning)
|
503
|
Ni thwyllir y call ond unwaith
(The cautious or prudent person will
be deceived but once)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·378·) Ni thwyllir y call ond unwaith
(The cautious or prudent person
will be deceived but once)
|
504
|
Ni thyfa glaswellt ar y ffordd fawr
(Grass will not grow on the highway)
Virtues will not be
found where evil habits prevail. That industry prevents the growth of evil
habits.
|
Virtues will not be found where evil habits prevail.
That industry prevents the growth of evil habits.
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·678·) Ni thyfa glaswellt ar
y ffordd fawr
(Grass will not grow on the
highway)
Virtues will not be found where evil habits prevail. That industry prevents
the growth of evil habits.
|
505
|
Ni wnaiff na phitsio na choetio
(He’ll neither pitch nor quoit)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·379·) Ni wnaiff na phitsio na choetio
(He’ll neither pitch nor quoit)
|
506
|
Ni wnaiff na thywys na thagu
(He’ll neither lead nor strangle)
One in a sullen mood; in his dumps; obstinate as a mule.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·380·) Ni wnaiff na thywys na thagu
(He’ll neither lead nor
strangle)
One in a sullen mood; in his dumps; obstinate as a mule.
|
507
|
Ni ŵyr ragor rhwng llythyren na thywarchen
(He doesn’t know the difference
between a letter and a turfclod)
Of an illiterate person. Similarly, “He does not know the difference betweenb
a ‘B’ and a Bull’s foot; nor a hawk from a handsaw.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·376·) Ni wyr ragor rhwng llythyren na thywarchen
(He doesn’t know the difference
between a letter and a turfclod)
Of an illiterate person. Similarly, “He does not know the difference betweenb
a ‘B’ and a Bull’s foot; nor a hawk from a handsaw.”
|
508
|
O ben Caergybi i ben Caer-dydd
(From
the “Head” of Holyhead to the Land’s End at Cardiff)
Both these sayings {See: O Ddofer i Ddyfi} mean, “through the length of the
country.”
|
from
the end of Caergybi to the end of Caerdydd
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·390·) O ben Caergybi i ben
Caer-dydd
(From the “Head” of Holyhead to the Land’s End at Cardiff)
Both these sayings {See: O Ddofer i Ddyfi} mean, “through the length of the
country.”
|
509
|
O bob drwg gorau’r lleiaf
(Of all the evils the least is the
best.
“O’r holl ddrygau, diau da,
Gwyr llawer, goreu i’r lleiaf.” - Flodau’r Beirdd.
(Of all evils, every one well knows,
the least is the best)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·383·) O bob drwg goreu y lleiaf
(Of all the evils the least is
the best.
“O’r holl ddrygau, diau da,
Gwyr llawer, goreu i’r lleiaf.” - Flodau’r Beirdd.
(Of all evils, every one well knows, the least is the best)
|
510
|
O Ddofer i Ddyfi
(From
Dover to the Dovey)
Both these sayings {See: O ben Caergybi i ben Caer-dydd} mean, “through the
length of the country.”
|
From
Dover to the (river) Dyfi
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·389·) O Ddofer i Ddyfi
(From Dover to the Dovey)
Both these sayings {See: O ben Caergybi i ben Caer-dydd} mean, “through the
length of the country.”
|
511
|
Ofni ei gysgod
(Afraid
of his shadow)
A timidly, cowardly person.
|
fearing
his shadow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·683·) Ofni ei gysgod
(Afraid of his shadow)
A timidly, cowardly person.
|
512
|
O’i lygad y collodd y bachgen y bunt
(It
was out of his eye that the boy lost the sovereign)
Of a person believing himself to be sure of a thing, or of a post, or office,
which slips through his fingers.
|
(it
is) out of his eye the boy lost the pound
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·386·) O’i lygad y collodd y
bachgen y bunt
(It was out of his eye that the boy lost the sovereign)
Of a person believing himself to be sure of a thing, or of a post, or office,
which slips through his fingers.
|
513
|
Olwyn gocs
(The
cog-wheel)
A person of a talkative garrulous habit.
|
(the)
wheel of cogs
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·385·) Olwyn gocs
(The cog-wheel)
A person of a talkative garrulous habit.
|
514
|
O’r naill ysgwydd i’r llall
(From one shoulder to the other)
In poverty, or depressed circumstances.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·395·) O’r naill ysgwydd i’r llall
(From one shoulder to the other)
In poverty, or depressed circumstances.
|
515
|
Os cân y gôg a’r berth yn llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”
|
From Year 1874, “Bye-Gones Relating
to Wales and the Border Counties”: The Cuckoo. Whether the coming year is to
be fruitful or not is foretold by the arrival of the Cuckoo. The following is
repeated in this neighbourhood: -
“Os cân y gôg a’r berth yn llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”
This may be translated thus – “If the Cuckoo sing ere the bush be clothed
(with verdure)
sell thy horse and buy they sack (full of corn). If the Cuckoo sings and the
bush be well clothed (with verdure) keep they horse and sell thy corn.” If
the prognostic be true we may expect a plentiful year, as the bush is being
clothed whilst no cuckoo has as yet come.
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·xxx·)
From
Year 1874, “Bye-Gones Relating to
Wales and the Border Counties”
Os cân y gôg a’r berth yn
llwm,
Gwerth dy Geffyl a phryn dy bwn.
Os cân y gôg a’r berth yn glyd,
Cadw dy Geffyl a gwerth dy yd.”
|
516
|
Os cân yr adar cyn Chwefror,
Hwy grian cyn Mai
(If the birds sing before
February, they will cry before May)
An early spring will prove deceitful.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·387a·) Os cân yr adar cyn
Chwefror, Hwy grian [Wylant] cyn Mai
(If the birds sing before
February, they will cry before May)
An early spring will prove deceitful.
|
517
|
Os da gennyt fi da gennyt fy nghi
(If you love me, you will love my
dog)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·393·) Os da genyt fi da genyt fy nghi
(If you love me, you will love
my dog)
|
518
|
Os dim a wnewch dim a gewch
(If you strive none you’ll get none)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·384·) Os dim a wnewch dim a gewch
(If you strive none you’ll get
none)
|
519
|
Os eir i le ar ddydd Sadwrn ymedir yn sydyn
(If you go to a situation on Saturday
you will make but a short stay in it)
An old notion, yet generally very prevalent, that it is unlucky to remove to
a new place on Saturday.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·387·) Os eir i le ar ddydd Sadwrn ymedir yn sydyn
(If you go to a situation on
Saturday you will make but a short stay in it)
An old notion, yet generally very prevalent, that it is unlucky to remove to
a new place on Saturday.
|
520
|
“Os gwyddost, gwna,” fel y dywedodd y biogen
(“If thou knowest, do it,” as the
magpie said)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·391·) “Os gwyddost, gwna,” fel y dywedodd y Biogen
(“If thou knowest, do it,” as
the magpie said)
|
521
|
Os mynn glod bydd farw
(If thou wouldst be praised, thou
must die)
Undeserving persons are often praised after death.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·392·) Os myn glod bydd farw
(If thou wouldst be praised,
thou must die)
Undeserving persons are often praised after death.
|
522
|
Os na cha’i laeth mi gaf fy mot
(If I shall not have milk, I shall
have my pot)
Meaning if that things do not meet with a sale, the salesman will have his
goods, if not cash.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·388·) Os na cha’i laeth mi gaf fy’ mot
(If I shall not have milk, I
shall have my pot)
Meaning if that things do not meet with a sale, the salesman will have his
goods, if not cash.
|
523
|
Os nad wyt gry bydd gyfrwys
(If you are not strong, you should be
crafty)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·394·) Os nâd wyt gry’ bydd gyfrwys
(If you are not strong, you
should be crafty)
|
524
|
Os na fentri di beth enilli di ddim
(If you do not adventure a little you
will gain nothing)
Refers to speculations. Englishmen say, “Never venture, never win.” And in
matters of courtship, “A faint heart never won a fair lady.”
“Ni chafad pryd na chyfoeth
Prin ddwys heb abturio’n ddoeth.” Bedo Brwynllys, c. 1480.
(Neither beauty nor wealth is
obtained (grasped)
unless a wise attempt is made)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·396·) Os na fentri di beth enilli di ddim
(If you do not adventure a
little you will gain nothing)
Refers to speculations. Englishmen say, “Never venture, never win.” And in
matters of courtship, “A faint heart never won a fair lady.”
“Ni chafad pryd na chyfoeth
Prin ddwys heb abturio’n ddoeth.” Bedo Brwynllys, c. 1480.
(Neither beauty nor wealth is obtained (grasped)
unless a wise attempt is made)
|
525
|
Os wyt yn caru Duw ei hun,
Tor dy ‘winedd ar ddydd Llun;
Os wyt yn caru’r diawl yn glau,
Torr dy ’winedd ar ddydd Iau
(If thou lovest God alone, cut thy
nails on Monday; if thou lovest the devil faithfully, cut thy nails on
Thursday)
An old superstitious belief, that the day upon which nails were cut
influenced a person’s fortune in life. In the Book of Days, by R.
Chambers, vol. 322, page , we have the following English version: -
“Cut ’em on Monday, you cut ’em for health,
Cut ’em on Tuesday, you cut ’em for wealth;
Cut ’em on Monday, you cut ’em for news;
Cut ’em on Thursday, a new pair of shoes;
Cut ’em on Friday, you cut ’em for sorrow;
Cut ’em on Saturday, you’ll see your true love tomorrow;
Cut ’em on Sunday, and you’ll have the devil with you all the week.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·682·) Os wyt yn caru Duw ei hûn,
Tor dy ’winedd ar ddydd Llun;
Os wyt yn caru’r diawl yn glau,
Torr dy ’winedd ar ddydd Iau
(If thou lovest God alone, cut
thy nails on Monday; if thou lovest the devil faithfully, cut thy nails on
Thursday)
An old superstitious belief, that the day upon which nails were cut
influenced a person’s fortune in life. In the Book of Days, by R.
Chambers, vol. 322, page , we have the following English version: -
“Cut ’em on Monday, you cut ’em for health,
Cut ’em on Tuesday, you cut ’em for wealth;
Cut ’em on Monday, you cut ’em for news;
Cut ’em on Thursday, a new pair of shoes;
Cut ’em on Friday, you cut ’em for sorrow;
Cut ’em on Saturday, you’ll see your true love tomorrow;
Cut ’em on Sunday, and you’ll have the devil with you all the week.”
|
526
|
Pan byddo’r Pasg ar dasg yn disgyn,
Cwyn hynod cyn hanner y gwanwyn
(When Easter comes upon us earl,
there will be many complainings before the middle of Spring)
There was a belief current, that if Easter came very early in the year, that
many evils would take place. This belief is not confined to ourselves, for
there is an English saying very nearly equivalent, - “When Easter falls in
our Lady’s lap, England will meet with a sore mishap.” Meaning, very
possibly, the 25th of March or Lady-day, in our “Lady’s lap”. One
of the old Welsh poets, Dafydd Llwyd ab Llewelyn Gruffydd of Mathafarn, who
flourished circa 1480, and considered in his age an oracle, in his
forecasts has the following lines:-
“---- Phrinder ŷyd, mel a mês
A drudaniaeth drwy’r deurnas,
Pan ddel y tro tra mawr
Gŵyl Fair ar y Groglith fawr. “
(There will be a scarcity of corn,
honey and acorns, and high prices throughout the country – when the great
event takes place of Lady-day and Good Friday meeting together)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·401·) Pan y byddo’r Pasg ar dasg yn disgyn,
Cwyn hynod cyn haner y Gwanwyn
(When Easter comes upon us earl,
there will be many complainings before the middle of Spring)
There was a belief current, that if Easter came very early in the year, that
many evils would take place. This belief is not confined to ourselves, for
there is an English saying very nearly equivalent, - “When Easter falls in
our Lady’s lap, England will meet with a sore mishap.” Meaning, very
possibly, the 25th of March or Lady-day, in our “Lady’s lap”. One
of the old Welsh poets, Dafydd Llwyd ab Llewelyn Gruffydd of Mathafarn, who
flourished circa 1480, and considered in his age an oracle, in his
forecasts has the following lines:-
“---- Phrinder yd, mel a mês
A drudaniaeth drwy’r deurnas,
Pan ddel y tro tra mawr
Gwyl Fair ar y Groglith fawr. “
(There will be a scarcity of corn, honey and acorns, and high prices
throughout the country – when the great event takes place of Lady-day and
Good Friday meeting together)
|
527
|
Pan dry’r rhod fe dry’r hin
(When the sphere has turned, the
weather will change)
referring to the equinoxes – the 21st of June and December.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·398·) Pan dry’r rhôd fe dry’r hin
(When the sphere has turned, the
weather will change)
referring to the equinoxes – the 21st of June and December.
|
528
|
Pan ewch i olau cannwyll frwyn,
Yn y lludw trewch ei thrwyn.
Pan ewch i olau cannwyll barus,
Daliwch ei phen i fyny yn drefnus
(Whe you light a rush candle, first
put the end in the ashes. When you light a composite one, hold it carefully
up)
A housewife’s advice how to light candles.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·400·) Pan ewch i oleu canwyll frwyn,
Yn y lludw t’rewch ei thrwyn.
Pan ewch i oleu canwyll barus,
Daliwch ei phen i fynu yn drefnus
(Whe you light a rush candle,
first put the end in the ashes. When you light a composite one, hold it
carefully up)
A housewife’s advice how to light candles.
|
529
|
Pan fo tynnaf y tant cyntaf y tyrr
(When the string is very tight, it
will soonest break)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·397·) Pan fo tynaf y tant cyntaf y tyr
(When the string is very tight,
it will soonest break)
|
530
|
Pan gollir y glaw o’r dwyrain y daw.
Pan gollir yr hindda o’r dwyrain daw yntau
(When
rain has been long absent, it will come from the east; and when fair weather
has been lost, it wil also come from the east)
|
when
it-is-lost the rain from the east it-will-come, when it-is-lost the
good-weather from the east it-will-come it-too
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·402·) Pan gollir y gwlaw o’r
dwyrain y daw.
Pan gollir yr hin-dda o’r dwyrain daw-yntau
(When
rain has been long absent, it will come from the east; and when fair weather
has been lost, it wil also come from the east)
|
531
|
Pan gyll y call fe gyll ymhéll
(When
a wise man falls, his failure is a great one)
|
when
the wise (person) falls he falls far
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·404·) Pan gyll y call fe gyll
y’mhell
(When a wise man falls, his failure is a great one)
|
532
|
Pan mae’r haearn yn boeth y mae taro
(When the iron is hot is the time to
strike)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·399·) Pan mae’r haearn yn boeth y mae taro
(When the iron is hot is the
time to strike)
|
533
|
Parchell o fy hwch fy hun
(A
sucking pig, from my own sow)
A gift, when the giver has received more than its worth from the receiver.
|
a
piglet from my own sow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·685·) Parchell o fy hwch fy
hûn
(A sucking pig, from my own sow)
A gift, when the giver has received more than its worth from the receiver.
|
534
|
Parc y Clochydd
(The
clerk’s park)
The graveyard.
|
(the)
park (of) the sexton
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·684·) Parc y Clochydd
(The clerk’s park)
The graveyard.
|
535
|
Pawb â’i ffasiwn ganddo a phob ffasiwn yn gwneud y tro
(Every
one having his own fashion, and every fashion suitable)
Every one satisfied and pleased.
|
everyone
and his fashion with him and each fashion suitable (‘doing the turn’)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·686·) Pawb a’i ffasiwn ganddo
a phôob ffasiwn yn gwneud y trô
(Every one having his own fashion, and every fashion suitable)
Every one satisfied and pleased.
|
536
|
Pawb am y peth y byddo, fel y dyn yn cusanu ei gaseg
(Every
one for his choice, like the man that kissed his mare.”)
That there is no accounting for taste. Or, as the English have it - “Every
man to his fancy, like the man that kissed his cow.”
|
everyone
for the thing that may-be, like the man kissing his mare
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·687·) Pawb am y peth y byddo,
fel y dyn yn cusanu ei gaseg
(Every one for his choice, like the man that kissed his mare.”)
That there is no accounting for taste. Or, as the English have it - “Every
man to his fancy, like the man that kissed his cow.”
|
537
|
Pawb drosto ei hun a Duw drosom ni i gyd
(Every
one for himself, and God for us all)
That it avails a man but little trusting to others. Self-help being the best,
with God’s blessing, which is for us all alike.
|
Everybody
for himself and God for us all
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·704·) Pawb drosto ei hûn a
Duw drosom ni i gyd
(Every one for himself, and God for us all)
That it avails a man but little trusting to others. Self-help being the best,
with God’s blessing, which is for us all alike.
|
538
|
Pe bai a phe buasai, pe
tai a phe tasai.
(If it were and if it had been, If it
had been and if it were)
|
If
it were and if it had been, if it had been and if it were
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·705·) Pe bae
a phe buasai, pe tae a phe tasai.
(If it were and if it had been, If it had been and if it were)
|
539
|
Peidio gwneud na shaffl na chyt
(Making
neither shuffle nor cut)
Not having any connection or transaction with a person.
|
ceasing
to make neither shuffle nor cut
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·689·) Peidio gwneud na
shaffle na chyt
(Making neither shuffle nor cut)
Not having any connection or transaction with a person.
|
540
|
Peithyn i bob peth
(A
desire for everything)
A thief. A person having a desire and longing for everything he sees.
|
a
desire for everything
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·688·) Peithyn i bob peth
(A
desire for everything)
A thief. A person having a desire and longing for everything he sees.
|
|
|
|
|
541
|
Penboeth
(A hot
head)
A “hot-headed” person; a mad-cap; one easily driven out of temper.
|
head-hot
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·406·) Pen boeth
(A hot head)
A “hot-headed” person; a mad-cap; one easily driven out of temper.
|
542
|
Penci
(A dog-head)
A dogged, stiff-headed person.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·407·) Penci
(A dog-head)
A dogged, stiff-headed person.
|
543
|
Pen holics
(A rollicking head)
Without control, - wanting in steadiness of manner.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·405·) Pen holics
(A rollicking head)
Without control, - wanting in steadiness of manner.
|
544
|
Pen oen a chynffon gwiber
(Having
a lamb’s head, but a viper’s tail)
Falseness, false-hearted, &c
|
(a)
head (of) lanb and (a) tail (of) viper
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·408·) Pen oen a chynffon
gwiber
(Having a lamb’s head, but a viper’s tail)
Falseness, false-hearted, &c
|
545
|
Pen punt a chynffon dimai
(The
“head” of a sovereign, but the tail of a halfpenny)
False appearances; that time proves to be hollow and worthless. The
commencement of life being more prosperous than its close.
|
(the)
head (of) (a) pound and (the) tail (of) (a) halfpenny
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·700·) Pen punt a chynffon
dime
(The “head” of a sovereign, but the tail of a halfpenny)
False appearances; that time proves to be hollow and worthless. The
commencement of life being more prosperous than its close.
|
546
|
Pe tai a phe tasai, Hwch
mewn pastai
(If there was, or if there had been,
a sow in a pie)
That it is useles thinking of or expecting impossibilities. The
English-speaking people of this parish have, with the same application, this
saying –
“If ‘ifs’ and ‘buts’ were pots and pans,
What would become of the tinkers.”
Also the following truism –
“I would if I could, but I cannot. How could I, without I could, could I,
could you?”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·706·) Pe tae
a phe tasai, Hwch mewn pastai
(If there was, or if there had been, a sow in a pie)
That it is useles thinking of or expecting impossibilities. The English-speaking
people of this parish have, with the same application, this saying –
“If ‘ifs’ and ‘buts’ were pots and pans,
What would become of the tinkers.”
Also the following truism –
“I would if I could, but I cannot. How could I, without I could, could I, could
you?”
|
547
|
Picws Mali
A food made of oatmeal bread, made small,
and put into butter milk. This dish is also called “Siot”.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·690·) Picws Malû
A food made of oatmeal bread, made small, and put into butter milk. This
dish is also called “Siot”.
|
548
|
Pincio
(Beautifying,
or trimming up)
Up to the fashion; “Up to the knocker.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·409·) Pincio
(Beautifying, or trimming up)
Up to the fashion; “Up to the knocker.”
|
549
|
Plant Alis
(Alice’s children)
A name of reproach given to the English, and aslo in some cases to families
of questionable character.
“Cerwch blaen tylwyth; curwch blant Alis.”
- Lewys Glyn Cothi, 1480.
(“Love the leading or chief tribe, strike
Alice’s children.”)
This passage appears in an ode to Gruffydd ab Ieuan of Cawres or Caws Castle
in Shropshire, to excite him to action, and to take vengeance on the enemies
of his country. In those times of bloody deeds and revenge the English were referred
to in the strongest terms.
“Plant Alis y biswail” and “Plant y biswail” (“The children of Alice and the
cow dung,” and “cow dung children”)
– were terms of reproach freely bestowed on the English. In an Elegy by Ieuan
Deulwyn, on the death of Sir Richard Herbert of Colebrrok, near Abergavenny,
who was taken and beheaded by the Lancastrian part after the battle of
Banbury, A.D. 1469, we have –
“Duw Sul, bu’r deau sy’ is,
A’r Jau’n ol, ar ran Alis.”
(One Sunday lay the south in all her
pride,
The Thursday after, too, where Alice ruled)
The Rev. R. Ellis (Cynddelw)
adds in a note to these lines - “Alis, the lowest place – hell”. Gorchestion
y Beirdd, vol. 1864, page 151.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·707·) Plant Alis
(Alice’s children)
A name of reproach given to the English, and aslo in some cases to families
of questionable character.
“Cerwch blaen tylwyth; curwch blant Alis.”
- Lewys Glyn Cothi, 1480.
(“Love the leading or chief tribe, strike Alice’s children.”)
This passage appears in an ode to Gruffydd ab Ieuan of Cawres or Caws Castle
in Shropshire, to excite him to action, and to take vengeance on the enemies
of his country. In those times of bloody deeds and revenge the English were
referred to in the strongest terms.
“Plant Alis y biswail” and “Plant y biswail” (“The children of Alice and the
cow dung,” and “cow dung children”)
– were terms of reproach freely bestowed on the English. In an Elegy by Ieuan
Deulwyn, on the death of Sir Richard Herbert of Colebrrok, near Abergavenny,
who was taken and beheaded by the Lancastrian part after the battle of
Banbury, A.D. 1469, we have –
“Duw Sul, bu’r deau sy’ is,
A’r Jau’n ol, ar ran Alis.”
(One Sunday lay the south in all her pride,
The Thursday after, too, where Alice ruled)
The Rev. R. Ellis (Cynddelw)
adds in a note to these lines - “Alis, the lowest place – hell”. Gorchestion
y beirdd, vol. 1864, page 151.
|
550
|
Plant y gras bach
(The
children of the graceless)
Wicked, unruly children.
|
(the)
children (of) the little grace
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·702·) Plant y grâs bâch
(The children of the graceless)
Wicked, unruly children.
|
551
|
Plant y gŵr drwg
(The
bad man’s the devil’s child)
Incorrigible and unruly persons.
|
(the)
children (of) the devil (‘bad man’)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·701·) Plant y gwr drwg
(The bad man’s the devil’s child)
Incorrigible and unruly persons.
|
552
|
Pluen yn ei gap
(A
feather in his cap)
Honoured.
|
a
feather in his cap
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·691·) Plûen yn ei gap
(A feather in his cap)
Honoured.
|
553
|
Pluo ei nyth
(Feathering her nest)
Anticipating an increase of family. The world prospering with him.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·763·) Yn pluo ei nyth
(Feathering her nest)
Anticipating an increase of family. The world prospering with him.
|
554
|
Pluo gwyddau
(Feathering
geese)
Snowing. Dafydd ap Gwilym calls snow “Plû gwyddau Saint”. - (The feathers of
the saint’s geese)
St. Michael the Archangel was the reputed patron saint of the geese, and to
eat a goose called “Michaelmas Goose” on the Saint’s-day (Sept. the th),
was an important part of the day’s observances. There is a fair held at
Llanrhaiadr ym Mochnant called the “Quarter Goose fair”. Geese are roasted
and quartered, and sold in the fair on that day; and whilst the well-to-do
buy a ‘quarter’, they keep up the old custom, and assist their poorer
neighbours in earning an honest penny. Dafydd ap Gwilym believed that the
saints in heaven were plentifully supplied with roast geese, and that the
falling snow was the reult of geese feathering in the upper regions.
|
plucking
(the feathers from) geese
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·692·) Plûo Gwyddau
(Feathering geese)
Snowing. Dafydd ap Gwilym calls snow “Plû gwyddau Saint”. - (The feathers of
the saint’s geese)
St. Michael the Archangel was the reputed patron saint of the geese, and to
eat a goose called “Michaelmas Goose” on the Saint’s-day (Sept. the th),
was an important part of the day’s observances. There is a fair held at
Llanrhaiadr ym Mochnant called the “Quarter Goose fair”. Geese are roasted
and quartered, and sold in the fair on that day; and whilst the well-to-do
buy a ‘quarter’, they keep up the old custom, and assist their poorer
neighbours in earning an honest penny. Dafydd ap Gwilym believed that the
saints in heaven were plentifully supplied with roast geese, and that the
falling snow was the reult of geese feathering in the upper regions.
|
555
|
Po agosaf i’r asgwrn, melusaf y cig
(The nearer the bone, the sweeter the
meat)
That in affliction there is even a sweet.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·411·) Po agosaf i’r asgwrn, melusaf y cig
(The nearer the bone, the
sweeter the meat)
That in affliction there is even a sweet.
|
556
|
Pob bys yn bawd
(Every finger a thumb)
Clumsiness.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·419·) Pob bys yn bawd
(Every finger a thumb)
Clumsiness.
|
557
|
Pob creadur yn ôl ei elfen
(Every
creature according to his element)
That a creature’s natural inclinations are not easily changed.
|
every
creature according to its element
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·697·) Pôb creadur yn ôl ei
elfen
(Every creature according to his element)
That a creature’s natural inclinations are not easily changed.
|
558
|
Pob llysieuyn drwg a dyfa’n hir
(Weeds grow tall and quickly)
Bad actions and vice quickly develop and spread.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·418·) Pob llysieuyn drwg a dyfa’n hir
(Weeds grow tall and quickly)
Bad actions and vice quickly develop and spread.
|
559
|
Pob newydd dedwydd da,
Dim cownt o’r rhai cynta
(Every
new story is correct and favoured, and there is no account of the former)
|
every
new piece of news is favoured, no consideration of the first ones
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·417·) Pob newydd dedwydd da,
Dim cownt o’r rhai cynta
(Every new story is correct and favoured, and there is no account of the
former)
|
560
|
Pob ysgub newydd a ysguba’n lân
(Every
new besom sweeps clean)
Of similar import is the English saying, “A new broom sweeps clean,” to which
we would add the complimentary part, frequently omitted - “But it’s the old
one that picks out the dirt.” The saying is commonly applied to new servants.
|
(It
is) every new broom that sweeps clean
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·416·) Pob ysgub newydd a
ysguba’n lân
(Every new besom sweeps clean)
Of similar import is the English saying, “A new broom sweeps clean,” to which
we would add the complimentary part, frequently omitted - “But it’s the old
one that picks out the dirt.” The saying is commonly applied to new servants.
|
561
|
Poeri ar ei fratiau ei hun
(Spitting
on his own rags)
A person despising, disparaging his kinsman.
|
spitting
on his own rags
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·694·) Poeri ar ei fratiau ei
hûn
(Spitting on his own rags)
A person despising, disparaging his kinsman.
|
562
|
Po fwya gewch, mwya geisiwch
(The
more you have the more you seek)
Or, as the English have it, “Much will want more”.
|
the
more that you-get the more that you seek
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·703·) Po fwyaf a gewch mwya
geisiwch
(The more you have the more you seek)
Or, as the English have it, “Much will want more”.
|
563
|
Po fwya’r hâst mwya’r rhwystr
(The greater the haste, the greater
the obstacles)
In English, “More haste, the less speed.”
“A fo chwyrn a’i fraich arnaw,
A gaiff drip wrth ryw gyff draw.” Siôn Tudur, c. 1560.
(He who would be speedy under a
burden shall be tripped by some stumbling block)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·415·) Po fwya’r hâst fwya’r rhwystr
(The greater the haste, the
greater the obstacles)
In English, “More haste, the less speed.”
“A fo chwyrn a’i fraich arnaw,
A gaiff drip wrth ryw gyff draw.” Sion Tudur, c. 1560.
(He who would be speedy under a burden shall be tripped by some stumbling
block)
|
564
|
Po hyna ynfyta
(The older the sillier)
“Ond Cymro medd llyfr Ofydd,
Pa hynaf ynfyta fydd.” D{afydd} ap Gwilym, 1400.
(A Welshman – saith the Ovate’s book
– the greater his age, the greater his folly)
|
{= no fool like an
old fool}
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·413·) Po hyna’ ynfyta
(The older the sillier)
“Ond Cymro medd llyfr Ofydd,
Pa hynaf ynfyta fydd.” D{afydd} ap Gwilym, 1400.
(A Welshman – saith the Ovate’s book – the greater his age, the greater his
folly)
|
565
|
Po nesa cynhesa
(The nearer the warmer)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·414·) Po nesa cynhesa
(The nearer the warmer)
|
566
|
Po nesaf i’r bedd, nesa i’r byd
(The nearer to the grave, the faster
to the world)
That old people often become avaricious.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·412·) Po nesaf i’r bedd, nesa i’r byd
(The nearer to the grave, the
faster to the world)
That old people often become avaricious.
|
567
|
Po nesa i’r eglwys, pella o Baradwys
(The nearer the church, the farther
from heaven)
We believe this saying originated with Twm o’r Nant, a great satirist, and an
observant person, in the last century. It is now used more as a jest, or a
point, against individuals who, though living next-door, as it were, to a
church, or a place of worship, rarely ever enter the same. Religious
privileges neglected.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·410·) Po nesa i’r Eglwys, pella o Baradwys
(The nearer the church, the
farther from heaven)
We believe this saying originated with Twm o’r Nant, a great satirist, and an
observant person, in the last century. It is now used more as a jest, or a
point, against individuals who, though living next-door, as it were, to a
church, or a place of worship, rarely ever enter the same. Religious privileges
neglected.
|
568
|
Porthi balchder
(Feeding
pride)
Allowing pride in dress, etc., to be unchecked.
|
feeding
pride
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·696·) Porthi balchder
(Feeding pride)
Allowing pride in dress, etc., to be unchecked.
|
569
|
Potes clocs
(Clog
broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.
|
broth
(of) clogs
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·695·) Potes clocs
(Clog broth)
Foolish, idle talk; an untruthful report.
|
570
|
Potes wedi ei ail dwymo
(Broth re-heated)
Said when a person has had enough of the same story repeated.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·420·) Potes wedi ei ail dwymo
(Broth re-heated)
Said when a person has had enough of the same story repeated.
|
571
|
Priodi’r domen er mwyn y tail
(Marrying
the mixen for the sake of the manure)
marrying for riches, and not for love .
|
marrying
the dung-heap for the sake of the dung
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·698·) Priodi’r domen
er mwyn y tail
(Marrying the mixen for the sake of the manure)
marrying for riches, and not for love .
|
573
|
Pryn hen pryn eilwaith,
Pryn newydd fe bery beth
(Buy an old thing, you’ll buy again.
Buy a new thing, it will last a while)
“Pryn hen, heb adail, pryn eilwaith.” D. ap Gwilym, 1400
“A bryno hen fargen faith,
O bryn ol, a bryn eilwaith.” D. ab Edmwnt, 1450.
|
|
Pryn hen pryn eilwaith,
Pryn newydd fe bery beth
(Buy an old thing, you’ll buy
again. Buy a new thing, it will last a while)
“Pryn hen, heb adail, pryn eilwaith.” D. ap Gwilym, 1400
“A bryno hen fargen faith,
O bryn ol, a bryn eilwaith.” D. ap Edmwnt, 1450.
|
574
|
Prynu cath mewn cwd
(Buying a cat in a bag)
Purchasing an article without having seen it.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·422·) Prynu cath mewn cwd
(Buying a cat in a bag)
Purchasing an article without having seen it.
|
575
|
Pwrs â thwll yn ei ddeupen
(A
purse with an opening in each end)
An extravagent person, whose partner in life is equally wasteful.
|
(a)
purse with (a) hole in its two-ends
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·699·) Pwrs â thwll yn ei
ddeupen
(A purse with an opening in each end)
An extravagent person, whose partner in life is equally wasteful.
|
576
|
Pyrs ar ei gefn
(“Pierce”
troubles him)
Said of a lazy man.
{See also: Mae Lawrens ar ei gefn o}
|
“Pyrs”
on his back
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·403·) “Pyrs” ar ei gefn
(“Pierce” troubles him)
Said of a lazy man. {See also: Mae Lawrens ar ei gefn o}
|
577
|
Rhaib yr angau
(The hunger of death)
A craving appetite, sometimes attending the mortal turn of a disease.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·717·) Rhaib yr Angau
(The hunger of death)
A craving appetite, sometimes attending the mortal turn of a disease.
|
578
|
Rhaid cael cof da i ddweud celwydd
(A
person must have a good memory to tell lies)
Or he may in danger of committing himself
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·720·) Rhaid cael cof da i
ddweud celwydd
(A person must have a good memory to
tell lies)
Or he may in danger of committing himself
|
579
|
Rhaid cael genau glân i oganu’n glir
(It requires a pure lip to criticise,
or dispraise, openly)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·425·) Rhaid cael genau glan i oganu’n glir
(It requires a pure lip to
criticise, or dispraise, openly)
|
580
|
Rhaid cropian cyn cerdded
(We must creep before we walk)
“Small beginnings make great endings.” “Hasten slowly.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·719·) Rhaid cropian cyn cerdded
(We must creep before we walk)
“Small beginnings make great endings.” “Hasten slowly.”
|
581
|
Rhaid i golled gael ei rhan,
Tae hynny ddim ond blawd a bran
(Loss must have its share, whether it
be flour or bran)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·427·) Rhaid i golled gael ei rhan, t
Tae hyny ddim ond blawd a bran
(Loss must have its share,
whether it be flour or bran)
|
582
|
Rhaid magu lloi i gael ychen
(We must rear the calf to have the
ox)
Showing the importance of early trainings.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·426·) Rhaid magu lloi i gael ychain
(We must rear the calf to have
the ox)
Showing the importance of early trainings.
|
583
|
Rhaid naddu cyn cael sgodion
(We must hew before we have chips)
An effort must be made ere results can be seen
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·718·) Rhaid naddu cyn cael sgodion
(We must hew before we have chips)
An effort must be made ere results can be seen
|
584
|
Rhedeg ar ôl ei gysgod
(Running
after his shadow)
Seeking or going after imaginary profit. “Mere shadows.”
|
running
after his shadow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·571·) Yn rhedeg ar ol ei
gysgod
(Running after his shadow)
Seeking or going after imaginary profit. “Mere shadows.”
|
585
|
Rhedeg fel gafr ar daranau
(Running
like a goat before a thunderstorm)
Wildlike.
|
running
like a goat duting thunderclaps
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·548·) Rhedeg fel gafr ar
daranau
(Running like a goat before a thunderstorm)
Wildlike.
|
586
|
Rhegu’r cwc
(Cursing the cook)
When the wheels of a vehicle creak for want of grease.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·428·) Rhegu’r cook
(Cursing the cook)
When the wheels of a vehicle creak for want of grease.
|
587
|
Rheswm ar fara gwyn a llaeth
(Reasonableness with bread-and-milk)
That there should be a limit to praise, etc.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·430·) Rheswm ar fara gwyn a llaeth
(Reasonableness with
bread-and-milk)
That there should be a limit to praise, etc.
|
588
|
Rhewi carth yn y pared
(Freezing flax in the wall)
Bitterly cold.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·429·) Rhewi carth yn y pared
(Freezing flax in the wall)
Bitterly cold.
|
589
|
Rhodd o rodd yw’r rhodd garedicaf
(A gift, being part of a gift, is the
most obliging)
If a person be willing to give part of a gift, it is evidence of his goodness
and liberality.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·443·) Rhodd o rhodd [sic:
rhodd] yw’r rhodd garedigaf [sic]
(A gift, being part of a gift, is
the most obliging)
If a person be willing to give part of a gift, it is evidence of his goodness
and liberality.
|
590
|
Rhoi aden yn yr olwyn
(Putting
a spoke in the wheel )
Taking a part in the conversation.
|
putting
a spoke in the wheel
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·711·) Rhoi aden yn yr olwyn
(Putting a spoke in the wheel )
Taking a part in the conversation.
|
591
|
Rhoi cwlwm â’i dafod, na ellir ei ddatod a’i ddannedd
(Making a knot with his tongue, that
cannot be undone with the teeth)
Marrying.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·423·) Rhoi cwlwm a’i dafod, nad ellir ei ddatod a’u [sic] ddannedd
(Making a knot with his tongue,
that cannot be undone with the teeth)
Marrying.
|
592
|
Rhoi diwrnod i’r brenin
(Giving a day to the king)
Taking a holiday.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·424·) Rhoi diwrnod i’r Brenin
(Giving a day to the king)
Taking a holiday.
|
593
|
Rhoi ei fys ym mhotes pawb
(Putting his finger in every ones
broth)
“A finger in every pie” – a meddler.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·439·) Rhoi ei fys ym mhotes bawb [sic: bawb]
(Putting his finger in every ones broth)
“A finger in every pie” – a meddler.
|
594
|
Rhoi ei ysgwydd allan
(Putting
his shoulder out)
Irritated. “Out of joint.”
|
putting
his shoulder out
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·712·) Rhoi ei ysgwydd allan
(Putting his shoulder out)
Irritated. “Out of joint.”
|
595
|
Rhoi ffon wen iddo
(Presenting him with a white stick)
Chaffing one who has lost his lady-love, by presenting him with a hazel
stick, called a white stick, on account of the white colour of the bark.
“Canmol bedwen, heb weniaith, -
Collen bydd diben y daith.” Siôn Tudur.
(I’ll praise the birch, without
flattery – but the end of the case will be – a hazel-stick)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·442·) Rhoi ffon wen iddo
(Presenting him with a white
stick)
Chaffing one who has lost his lady-love, by presenting him with a hazel
stick, called a white stick, on account of the white colour of the bark.
“Canmol bedwen, heb weniaith, -
Collen bydd diben y daith.” Sion Tudur.
(I’ll praise the birch, without flattery – but the end of the case will be –
a hazel-stick)
|
596
|
Rhoi’r bysen i gael y ffeuen
(Giving
the pea, that he may have the bean)
Presenting small gifts, that a greater one may be had in return. See ‘Rhoi wy
i gael iâr’.
|
Giving
the pea to get the bean
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·708·) Rhoi’r bysen i gael y
ffeuen
(Giving the pea, that he may have the bean)
Presenting small gifts, that a greater one may be had in return. See ‘Rhoi wy
i gael iâr’.
|
597
|
Rhoi’r cardiau yn y to
(Putting the cards in the ceiling)
Giving up the contest.
|
Cf 709 “rhoi’r ffidil yn y to”
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·434·) Rhoi’r cardiau yn y to
(Putting the cards in the
ceiling)
Giving up the contest.
|
598
|
Rhoi’r dorth a begio’r dafell
(Giving the loaf, afterwards begging
a slice)
“Nid gwell rhy hael, difael fydd
Yn rhoi’r cwbl na rhy gybydd.”
Dafydd ab Edmwnt.
(The profligate master who gives all
is as little praised as the stingy miser)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·432·) Rhoi’r dorth a begio’r dafell
(Giving the loaf, afterwards
begging a slice)
“Nid gwell rhy hael, difael fydd
Yn rhoi’r cwbl na rhy gybydd.” D. ap Edmwnt.
(The profligate master who gives all is as little praised as the stingy
miser)
|
599
|
Rhoi’r ffidil yn y to
(Putting
the fiddle in the roof)
Giving up the effort. The old cottages of the poorer classes having a low and
open roof of straw, it became customary as well as convenient to “stick
things in the roof, that they may be next to hand”.
|
put
the fiddle in the thatch. Cf 434 “rhoi’r
cardiau yn y to”
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·709·) Rhoi’r ffidil yn y to
(Putting the fiddle in the roof)
Giving up the effort. The old cottages of the poorer classes having a low and
open roof of straw, it became customary as well as convenient to “stick
things in the roof, that they may be next to hand”.
|
600
|
Rhoi’r gân yn y god a’r god i gadw
(Putting
the song i the bag, and the bag to keep)
A failure. Giving up the effort.
|
Putting
the song i the bag, and the bag to keep
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·710·) Rhoi’r gan yn y god a’r
god i gadw
(Putting the song i the bag, and the bag to keep)
A failure. Giving up the effort.
|
601
|
Rhoi’r gwpan i gadw
(Putting the cup to keep)
To die.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·444·) Rhoddi’r gwpan i gadw
(Putting the cup to keep)
To die.
|
602
|
Rhoi’r troed gorau ymlaén, n
Neu beidio byth â chychwyn
(Put the best foot foremost, or do
not start at all)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·438·) Rhoi’r troed goreu ymlaen, n
Neu beidio byth a chychwyn
(Put the best foot foremost, or
do not start at all)
|
603
|
Rhoi’r ŵydd wrth y tân
(Roasting the goose)
Putting the tailor’s iron, called a “goose”, in the fire.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·441·) Rhoi’r wydd wrth y tan
(Roasting the goose)
Putting the tailor’s iron, called a “goose”, in the fire.
|
604
|
Rhoi’r wialen i socio
(Putting the birch-ros to soak)
Threatening a child with punishment.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·437·) Rhoi’r wialen i soccio
(Putting the birch-ros to soak)
Threatening a child with punishment.
|
605
|
Rhoi tân yn neupen y gannwyll
(Lighting both ends of the candle)
Wastefulness of an unncessary kind. Husband and wife, both wasteful.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·433·) Rhoi tân yn neu-pen y ganwyll
(Lighting both ends of the
candle)
Wastefulness of an unncessary kind. Husband and wife, both wasteful.
|
606
|
Rhoi ŵy i gael iâr
(Sending an egg – expecting a hen)
Sending a gift, to expect a larger one in return.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·431·) Rhoi wy i gael iar
(Sending an egg – expecting a
hen)
Sending a gift, to expect a larger one in return.
|
607
|
Rholio caseg eira
(Rolling
a snowball)
Accumulating riches
|
Roll
a snowball - (a) mare (of) snow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·713·) Rholio caseg eira
(Rolling a snowball)
Accumulating riches
|
608
|
Rhostio’r ŵydd
(Roasting
the goose)
Heating the tailor’s iron.
|
roasting
the goose
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·714·) Rhostio’r wydd
(Roasting the goose)
Heating the tailor’s iron.
|
609
|
Rhowch chwarae teg i Wmffra
(Give
Humphrey fair play)
Let the conscience dictate.
|
give
fair play ot Wmffra / to Humphrey.
= Leave it between the man and his
conscience.
See
also: Gadewch i Wmffra siarad
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·238·) Gadewch i Wmffra
siarad; -Rhowch chware teg i Wmffra
(Let Humphrey speak; let Humphrey have fair play.)
Let conscience speak
|
610
|
Rhowch ddigon o raff iddo ac fe groga ei hun
(Give him plenty of rope, and he will hang himself)
Unkind persons punished by the result of their own unkindness
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·715·) Rhowch ddigon o raff iddo ac fe groga ei hun
(Give him plenty of rope, and he will hang himself)
Unkind persons punished by the result of their own unkindness
|
611
|
Rhowch y sbâr ar y Sbur
(Put the spare on the Speere)
Placing something aside for the poor. (For an account of the Speere, or
Yspur, see Montgomery Collections, vol. vi, page 324 )
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·440·) Rhowch y spâr ar y Spur
(Put the spare on the Speere)
Placing something aside for the poor. (For an account of the Speere, or
Yspur, see Mont. Coll., vol. vi, page 324 )
|
612
|
Rhwng y ddwy stôl ar lawr
(On the floor between the two stools)
Opportunity lost.
|
The equivalent English proverb is: Between two stools
we fall to the ground.
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·435·) Rhwng y ddwy stôl ar
lawr
(On the floor between the two
stools)
Opportunity lost.
|
613
|
Rhyw faw yn y caws
(Some dirt in the cheese-curds)
Something wrong in the circumstance.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·436·) Rhyw faw yn y caws
(Some dirt in the cheese-curds)
|
614
|
Ricets ar y tŷ
(The
house has the rickets)
Said of a house being built slowly.
|
rickets
on the house
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·445·) Ricets ar y ty
(The house has the rickets)
Said of a house being built slowly.
|
615
|
Saer da rhag suro diod
(A good carpenter to prevent the drink becoming sour -
acid)
A drunkard
|
:x721)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·721·) Saer da rhag suro diod
(A good carpenter to prevent the drink becoming sour -
acid)
A drunkard
|
616
|
Saesneg Carreg y Big.
(Carreg-y-big
English)
A Welshman speaking English badly; broken English
|
(the)
English people (of) Carreg y Big - probably a mistake for Saesneg
Carreg-y-big
Carreg y Big = (the) stone of) the beak.
?Place in Llansantffraid
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·449·) Saeson [sic] Careg y big.
(Careg-y-big English)
A Welshman speaking English badly; broken English
|
617
|
Saif eira ym mis Chwefrol ddim hwy nag ŵy
ar drosol.
Saif eira ym mis Mawrth ddim hwy na menyn ar dwymyn dorth
Saif eira ym mis Ebrill ddim hwy na rhynion yn y rhidyll.
(Snow in February will stand no longer than an egg on a
crowbar; snow in March no longer than butter on a warm loaf; and snow in
April no longer than groats in a riddle)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·450·) Saif eira’n mis Chwefrol
Ddim hwy nag wy ar drosol.
Saif eira’n mis Mawrth d
Ddim hwy na menyn ar dwymyn dorth
Saif eira’n mis Ebrill
Ddim hwy na rhynion yn y rhidyll.
(Snow in February will stand no longer than an egg on a
crowbar; snow in March no longer than butter on a warm loaf; and snow in
April no longer than groats in a riddle)
|
618
|
Saim penelin
(“Elbow-grease.”)
Energy. Active effort.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·446·) Saim penelin
(“Elbow-grease.”)
Energy. Active effort.
|
619
|
Salach a ddaw
(Worse will follow)
Often applied when the head of a family dies. The succedding one is supposed not
to be equal to the one lost.
“Damwain cael mab diymwad
A wnel dim yn ol ei dad.”
- Lewis Glyn Cothi, 1450.
(It is a chance to have a son who will be certain of acting as his father
did)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·448·) Salach a ddaw
(Worse will follow)
Often applied when the head of a family dies. The succedding one is supposed
not to be equal to the one lost.
“Damwain cael mab diymwad
A wnel dim yn ol ei dad.”
- Lewis Glyn Cothi, 1450.
(It is a chance to have a son who will be certain of acting as his father
did)
|
620
|
Sbio o dan ei het
(Looking
under his hat)
A suspicious, guilty appearance.
|
to
look under his hat
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·459·) Spio o dan ei het
(Looking under his hat)
A suspicious, guilty appearance.
|
621
|
Seboni
(Soaping)
Flattery.
|
to
soap
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·447·) Seboni
(Soaping)
Flattery.
|
622
|
Sefyll yn ei olau ei hun
(Standing
in one’s own light)
|
standing
in his own light
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·573·) Yn sefyll yn ei oleu ei
hun
(Standing in one’s own light)
|
623
|
Sein curo sein caru
(Evidence of beating is evidence of loving)
“Mae’r ddiareb mor ddiras
Na bu gu iawn na bai gâs.”
- Ieuan Deulwyn 1480
The proverb is - There has been none greatly beloved but has been hated
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·725·) Sign curo - sign caru
(Evidence of beating is evidence of loving)
“Mae’r ddiareb mor ddiras
Na bu gu iawn na bai gâs.”
- Ieuan Deulwyn 1480
The proverb is - There has been none greatly beloved but has been hated
|
624
|
Sgim Dic
(Skim
Dick)
Cheese not fat.
|
skim
(of) Dic
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·724·) Scim Dic
(Skim Dick)
Cheese not fat.
|
625
|
Sgorio ar y corn
(Marking or scoring the horn) Showing
signs of old age. The cow scores the horn as she gets older, one score or
ring for each year. Hence the adage.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·722·) Scorio ar y corn
(Marking or scoring the horn) Showing signs of old
age. The cow scores the horn as she gets older, one score or ring for each
year. Hence the adage.
|
626
|
Shilff y gofal a gwegil y gwaith
(On
the shelf of care, and to the collar in work)
Of a person who is painfully careful about his work. Fussy.
|
(the)
shelf (of) care (and) the-back-of-the-neck (of) the work
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·456·) Silff y gofal a gwegil
y gwaith
(On the shelf of care, and to the collar in work)
Of a person who is painfully careful about his work. Fussy.
|
627
|
Siani’r garddwr yn dweud y gwir weithiau
(“Jinny”
the gardener tells the truth sometimes)
Jinny was a local, notorious character for a lie or a fib, but occasionally
as if unawares to herself, the truth would out. Spoken of individuals of a
similar stamp as Jinny.
|
Siani
the gardener tells the truth sometimes
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·455·) Siani’r garddwr yn dweyd y gwir weithiau
(“JINNY” the gardener tells the truth sometimes)
JINNY was a local, notorious character for a lie or a fib, but occasionally
as if unawares to herself, the truth would out. Spoken of individuals of a
similar stamp as Jinny.
|
628
|
Siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking
like women in a mill)
Said when several persons are talking loudly and disorderly at the same time.
|
talking
like women in (a) mill
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·567·) Yn siarad fel gwragedd
mewn melin
(Talking like women in a mill)
Said when several persons are talking loudly and disorderly at the same time.
|
629
|
Siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking like women in a mill)
Chattering, or much talk.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·756·) Yn siarad fel gwragedd mewn melin
(Talking like women in a mill)
Chattering, or much talk.
|
630
|
Siarad pymtheg i’r dwsin
(Talking
fifteen to the dozen)
A great talker, - chatterer.
|
Talk
fifteen to the dozen
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·451·) Siarad pymtheg i’r
dwsin
(Talking fifteen to the dozen)
A great talker, - chatterer.
|
631
|
Siarad wrth y llath
(Talking
by the yard)
Much talking.
|
talking
by the yard
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·564·) Siarad wrth y llath
(Talking by the yard)
Much talking.
|
632
|
Siencyn
(Bread-and-water
broth)
|
‘Jenkin’
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·452·) Siencyn
(Bread-and-water broth)
|
633
|
Si hwa! ceffyl benthyg
(Sihoy!
- It’s a borrowed horse)
Driving furiously on a borrowed horse.
{See also “ceffyl benthyg”}
|
Hi
ho! Horse (of) loan
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·453·) Sihwa! - ceffyl benthyg
(Sihoy! - It’s a borrowed horse)
Driving furiously on a borrowed horse. {See also “ceffyl benthyg”}
|
634
|
Siôn biau’r meirch a Siôn biau’r ceirch
(John owns the horses, and John owns the oats)
Said of persons extravgent of their own goods. Wasteful of their own
property.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·726·) Sion bia’r meirch a Sion bia’r ceirch
(John owns the horses, and John owns the oats)
Said of persons extravgent of their own goods. Wasteful of their own
property.
|
635
|
Siôn llygad y geiniog
(John
lickpenny)
A miser.
|
John
(the) eye (of) the penny
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·454·) Sion llygad y geiniog
(John lickpenny)
A miser.
|
636
|
Siôn y gŵr
(John the husband)
A masterly, exacting husband
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·723·) Sion y gwr
(John the husband)
A masterly, exacting husband
|
637
|
Slicio pen y ci a frathiff
(Stroking
the head of a biting dog)
To be careful in speaking to a person in authority.
|
stroking
(the) head (of) the dog which bites
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·460·) Slicio pen y ci a
frathiff
(Stroking the head of a biting dog)
To be careful in speaking to a person in authority.
|
638
|
Slwt ddydd Sadwrn
(A
Saturday slattern)
Of a woman who leaves all her week’s work until Saturday.
|
(a)
slut (of) Saturday
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·458·) Slwt ddydd Sadwrn
(A Saturday slattern)
Of a woman who leaves all her week’s work until Saturday.
|
639
|
Soniwch am y drwg mae’n siwr o fod yn agos
(If
you talk of the evil he’s sure to be near)
An old belief, held superstitiously, that if the absent one makes his
appearance at the time he is being evilly spoken of, that his character was
surely not of the best kind. “Talk of the devil, and he’ll surely appear.”
|
mention
the evil one and he’s sure to be near
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·457·) Soniwch am y drwg mae’n
siwr o fod yn agos
(If you talk of the evil he’s sure to be near)
An old belief, held superstitiously, that if the absent one makes his
appearance at the time he is being evilly spoken of, that his character was
surely not of the best kind. “Talk of the devil, and he’ll surely appear.”
|
640
|
Swagro fel mochyn â’r iau
(In a
bluster, like a pig with a yoke)
Said of a noisy, blackguardly fellow
|
swagger
like a pig with the yoke
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·540·) Yn swagro fel mochyn
a’r iau
(In a bluster, like a pig with a yoke)
Said of a noisy, blackguardly fellow
|
641
|
Syched sydd ar y ddafad pan welith hi’r dŵr
(A
sheep’s thirst when it sees water)
Thre is a notion that a sheep is thirsty whenever she sees water. Spoken of
persons fancying and longing for things they are in real want of.
|
(it
is) thirst on the sheep when it sees the water
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·462·) Syched sydd ar y ddafad
pan welith hi’r dwr
(A sheep’s thirst when it sees water)
Thre is a notion that a sheep is thirsty whenever she sees water. Spoken of
persons fancying and longing for things they are in real want of.
|
642
|
Sych glemio
(Dry
starvation)
Of a person on “short commons”; under-fed
|
dry-starve
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·461·) Sych glemio
(Dry starvation)
Of a person on “short commons”; under-fed
|
643
|
Taclau gwraig gweddw
(A
widow’s gears)
Farming things out of repair.
|
things
(of) a widowed woman
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·465·) Taclau gwraig gweddw
(A widow’s gears)
Farming things out of repair.
|
644
|
Taflu dŵr i’r afon
(Throwing
water into the river)
Doing an unnecessary - an unrequired - work.
|
to
throw water (in)to the river
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·466·) Taflu dwr i’r afon
(Throwing
water into the river)
Doing an unnecessary - an unrequired - work.
|
645
|
Taflu ei drwyn o’r joint
(Putting
his nose out of joint)
Offended; “Cut up rough.”
|
Throwing
his nose out of joint.
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·474·) Taflu ei drwyn o’r
joint
(Putting his nose out of joint)
Offended; “Cut up rough.”
|
646
|
Taflu o’r joint
(Thrown out of joint)
Offended
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·727·) Taflu o’r joint
(Thrown out of joint)
Offended
|
647
|
Talu am grasu
(Paying
for baking)
High price paid for luxuries, and also signifying a fine or penalty for
misconduct. “Paying for his whistle.”
|
paying
for baking
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·732·) Talu am grasu
(Paying for baking)
High price paid for luxuries, and also signifying a fine or penalty for misconduct.
“Paying for his whistle.”
|
648
|
Talu’n hallt
(Paying in salt)
A high price, costly: Before the duty was taken off the salt, the saying was
better understood than at present; persons now living recollect half a pig
sold to buy salt to salt the other half
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·731·) Talu’n hâllt
(Paying in salt)
A high price, costly: Before the duty was taken off the salt, the saying was
better understood than at present; persons now living recollect half a pig
sold to buy salt to salt the other half
|
649
|
Talu’r hen a chyrchu’r newydd
(Paying
the old, and fetching the new)
Paying old debts, and contracting new ones
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·728·)
Talu’r hen a chyrchu’r newydd
(Paying the old, and fetching the new)
Paying old debts, and contracting new ones
|
650
|
Talu’r pwyth
(To
pay the blow)
To return like for like; “Tit for tat.”
|
pay
the stitch / blow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·473·) Talu’r pwyth
(To pay the blow)
To return like for like; “Tit for tat.”
|
652
|
Tân rhew
(A
nipping frost)
Bitter cold, extreme cold, seering vegetation.
|
fire-frost
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·729·) Tân-rhew
(A nipping frost)
Bitter cold, extreme cold, seering vegetation.
|
653
|
Tan y dŵr
(Under
water)
|
under
the water
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·470·) Tan y dwr
(Under water)
|
654
|
Tan y gŵys
Tan y grŵys
(Under the furrow, or under the crosses)
Under the sod, in the grave. Crosses were at one time put on the body waiting
burial; hence “under the crosses” was significant of death
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·730·) Tan y gwys - tan y grwys
(Under the furrow, or under the crosses)
Under the sod, in the grave. Crosses were at one time put on the body waiting
burial; hence “under the crosses” was significant of death
|
655
|
Taranau gaeaf rhyfel haf
(Thunder
in winter, war in summer)
A settled belief amongst old people, that thunder in winter foretokened wars
in the summer.
|
thunderclaps
(of) winter, war (of) summer
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·472·) Taranau gauaf, rhyfel
haf
(Thunder in winter, war in summer)
A settled belief amongst old people, that thunder in winter foretokened wars
in the summer.
|
656
|
Taro ei ben yn y post
(Knocking
his head against the post)
In trouble and difficulties.
|
hittng
his head in [= against] the post
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·469·) Taro ei ben yn y post
(Knocking his head against the post)
In trouble and difficulties.
|
657
|
Taro mwy na dwywaith yn yr un man
(Hitting
more than twice in the same place)
Raining heavily.
|
Hitting
more than twice in the same place
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·475·) Taro mwy na dwy waith
yn yr un man
(Hitting more than twice in the same place)
Raining heavily.
|
658
|
Taro’r ci ag asgwrn, frifith o ddim
(To
strike the dog with a bone, he will not be hurt)
Abusing the poor and needy, and at the same time giving them something.
|
to
strike the dog with a bone, he won’t get hurt
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·467·) Taro’r ci ag asgwrn
frifith o ddim
(To strike the dog with a bone, he will not be hurt)
Abusing the poor and needy, and at the same time giving them something.
|
659
|
Taro’r hoel ar ei phen
(Knocking
the nail on the head)
|
knocking
the nail on its head
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·471·) Taro’r hoel ar ei phen
(Knocking the nail on the head)
|
660
|
Taro’r post i gael i’r pared glywed
(Knocking
the post for the wall to hear)
Speaking of another person’s faults, etc., where he may hear it from others;
a broad hint.
|
to
hit the post in order for the wall to hear
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·468·) Taro’r post i gael i’r
pared glywed
(Knocking the post for the wall to hear)
Speaking of another person’s faults, etc., where he may hear it from others;
a broad hint.
|
661
|
‘Taw piau hi’ medd Tomos y Bont
(“The
silent one has it,” saith Thomas the Bont)
“O dewi modden diwg, Odid oedd gael drafael drwg.” - Ll. Goch ap Meirig, c.
1400. (From silence you will not meet with frowns, and the more likely to be
free of a bad state)
|
‘(it
is) silence which-has it’ says Tomos (of the house by) the bridge
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·464·) ‘Taw pia hi’ medd Tomos y Bont
(“The silent one has it,” saith Thomas the Bont)
“O dewi modden diwg, Odid oedd gael drafael drwg.” - Ll. Goch ap Meirig, c.
1400. (From silence you will not meet with frowns, and the more likely to be
free of a bad state)
|
662
|
Tes Mihangel
(Michaelmas
sunshine)
A hot autumnal season. Dairymaids speak of “Tes Mihangel” as most prejudicial
to the dairy.
|
(the)
heat (of) (the) (feastday) (of) Michael the Archangel - i.e. Michaelmas Day,
September 29. See also “Ha bach”.
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·476·) Tês Mihangel
(Michaelmas sunshine)
A hot autumnal season. Dairymaids speak of “Tês Mihangel” as most prejudicial
to the dairy.
|
663
|
Teulu Abram Wood
(Abraham
Wood’s family)
Gipsies, or a lawless people of that name.
“A glywaist ti am Abram Wood fy nghefnder, Mae o wedi trafaelu Cymru i Loegr?
Mi glywais am rhiw giwed ar hyd y byd yn dygyd yn o led egr.” - Twm o’r Nant.
“Hast thou heard of Abraham Wood, my cousin, He has travelled through Wales
to England? I heard of some rabble abroad in the world thieving most
eagerly.” - Twm o’r Nant.
|
(the)
family (of) Abraham Wood
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·739·) Teulu Abram Wood
(Abraham Wood’s family)
Gipsies, or a lawless people of that name. “A glywaist ti am Abram Wood fy
nghefnder, Mae o wedi trafaelu Cymru i Loegr? Mi glywais am rhiw giwed ar hyd
y byd yn dygyd yn o led egr.” - Twm o’r Nant. “Hast thou heard of Abraham
Wood, my cousin, He has travelled through Wales to England? I heard of some
rabble abroad in the world thieving most eagerly.” - Twm o’r Nant.
|
664
|
Tin y nyth
(The last of the hatch).
Said of the weakest of a brood or family.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·488·) Tîn y nyth
(The last of the hatch).
Said of the weakest of a brood or family.
|
665
|
Tlawd a balch
(Poor
and proud)
Proud and ostentatious without ability to support it.
|
poor
and proud
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·738·) Tlawd a balch
(Poor and proud)
Proud and ostentatious without ability to support it.
|
666
|
Torri iâs y gwellaif arno
(Breaking
the shock of the shears on him)
Becoming familiar with difficulties and annoyances, and consequently careless
of them.
|
break
the stabbing pain of the shears on him
(Year 1873, “Bye-Gones Relating to Wales and
the Border Counties”: 29 September – St.Michael’s day, Michaelmas day, or
Gwyl-Mihangel [= Gŵyl Fihangel] is a term synonymous with autumn,
and is one of the four quarter days of the year which began in olden times on
the 25th March, or Lady day. The hot sunny days of this season are known as
“Tês Mihangel,” [= Tes Mihangel] or the “heat of Michaelmas.” The
summer-like weather is also called “Ha bach” or little summer, and is the
terror of the dairy maid: And much of the bad butter and soured milk of the
thriftless maid is often wrongly placed at the door of “Tês Mihangel.”
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·477·) Tori iâs y gwellaif
arno
(Breaking the shock of the shears on him)
Becoming familiar with difficulties and annoyances, and consequently careless
of them.
|
667
|
Torri iau mochyn pan welir o
(Cutting a pig’s yoke whenn seen or
met with – or, “Cutting a yoke for a pig,” etc)
Seizing the opportunity.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·481·) Tori iau mochyn pan welir o
(Cutting a pig’s yoke whenn seen
or met with – or, “Cutting a yoke for a pig,” etc)
Seizing the opportunity.
|
668
|
Torri pen a rhoi patsh
(Cutting
one’s head, and then putting a plaster)
To hurt a person’s feelings, and then making an apology.
|
cutting
(a) head and putting (on) a patch/ a plaster
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·479·) Tori pen a rhoi pats
(patch)
(Cutting one’s head, and then putting a plaster)
To hurt a person’s feelings, and then making an apology.
|
669
|
Torri’r benfelen deg a rhoi’r goegen yn y cwd
(Cracking the yellow brown nut, and
putting the empty unripe one in the bag)
Disorderly in method, using up the best things first, and preserving the
worthless.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·480·) Tori’r penfelen [sic] deg a rhoi’r goegen yn y cwd
(Cracking the yellow brown nut,
and putting the empty unripe one in the bag)
Disorderly in method, using up the best things first, and preserving the
worthless.
|
670
|
Trech metl na maint
(Mettle (spirit) is stronger than stature)
That a small active man will do more than a “big man” who lacks effort.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·486·) Trech metl na maint
(Mettle (spirit) is stronger than stature)
That a small active man will do more than a “big man” who lacks effort.
|
671
|
Trech natur na dysgeidiaeth
(Nature is stronger than education)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·483·) Trech natur na dysgeidiaeth
(Nature is stronger than
education)
|
672
|
Tridiau Ebrill, llon llygad y brithyll, a dau lon llygad yr
aderyn du
(The three (first) days of April
brighten the eye of the trout, and make the eye of the blackbird doubly
bright, or cheerful)
This was the time (old style) for the farmers to sow their oats, and the days
when they expected the severity of the weather to be at an end; for the
appearance of the trout, and the joyous song of the blackbird, proclaimed the
advent of Spring.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·496·) Tridiau Ebrill, llon llygad y brithyll,
A dau lon llygad yr aderyn du
(The three (first) days of April
brighten the eye of the trout, and make the eye of the blackbird doubly
bright, or cheerful)
This was the time (old style) for the farmers to sow their oats, and the days
when they expected the severity of the weather to be at an end; for the
appearance of the trout, and the joyous song of the blackbird, proclaimed the
advent of Spring.
|
673
|
Tri oes dyn, oes derwen; tri oes derwen, oes y fwyalchen
(Thrice the age of a man, the age of
an oak, thrice the age of the oak, the age of the water ousel, or blackbird)
“Tri oed y fwyalch falchdeg
Ar dderwen mewn daiaren deg.” Iolo Goch, circa 1400.
(Three times the life of the proud
ousel or blackbird is the life of the oak in good soil)
In the Mabinogion – “Kilhwch and Olwen” – Guest’s Edition, vol. ii, page 297.
reference is made to the great age of the ousel. When four of Arthur’s
knights went in search of Mabon, the son of Modron, the knights went forward
until they came to the Ousel of Cilgwri. And Gwrhyr adjured her for the sake
of Heaven, saying, “Tell me if thou knowest aught of Mabon, the son of
Modron, who was taken, when three nights old, from between his mother and the
wall.” And the ousel answered, “When I first came here, there was a smith’s
anvil in this place, and I was then a young bird; and from that time no work
has been done upon it, save the pecking of my beak every evening, and now
there is not so much as the size of a nut remaining thereof; yet the
vengeance of Heaven be upon me, if during all that time I have ever heard of
the man for whom you enquire.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·493·) Tri oes dyn, oes derwen,
Tri oes derwen, oes y fwyalchen
(Thrice the age of a man, the
age of an oak, thrice the age of the oak, the age of the water ousel, or
blackbird)
“Tri oed y fwyalch falchdeg
Ar dderwen mewn daiaren deg.” Iolo Gôch, circa 1400.
(Three times the life of the proud ousel or blackbird is the life of the oak
in good soil)
In the Mabinogion – “Kilhwch and Olwen” – Guest’s Edition, vol. ii, page 297.
reference is made to the great age of the ousel. When four of Arthur’s
knights went in search of Mabon, the son of Modron, the knights went forward
until they came to the Ousel of Cilgwri. And Gwrhyr adjured her for the sake
of Heaven, saying, “Tell me if thou knowest aught of Mabon, the son of
Modron, who was taken, when three nights old, from between his mother and the
wall.” And the ousel answered, “When I first came here, there was a smith’s
anvil in this place, and I was then a young bird; and from that time no work
has been done upon it, save the pecking of my beak every evening, and now
there is not so much as the size of a nut remaining thereof; yet the
vengeance of Heaven be upon me, if during all that time I have ever heard of
the man for whom you enquire.”
|
674
|
Tri pheth a ffynna ar des,
Gwenith, gwenyn a mes
(Three things will thrive in hot weather – wheat, bees,
and acorns)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·489·) Tri pheth a ffyna ar dês,
Gwenith, gwenyn a mês
(Three things will thrive in hot weather – wheat, bees,
and acorns)
|
675
|
Tri pheth anodd ei ddioddef - newyn ci, syched ceffyl ac
annwyd dyn bach
(Three things painful to bear – a dog’s hunger, a
horse’s thirst, and an infant’s cold)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·492·) Tri pheth anhawdd ei ddioddef;
Newyn ci, syched ceffyl ac anwyd dyn bâch
(Three things painful to bear – a dog’s hunger, a
horse’s thirst, and an infant’s cold)
|
676
|
Tri pheth anodd eu nabod - dyn, derwen a diwrnod
(Three things difficult to know –
man, an oak, and a day)
“Tri pheth sydd anhaw ’nabod
Dyn a derwen a diwrnod;
Y dyn yn fflas, y dderwen fregus,
Boreu teg, prydnawn ystormus.” Old Penill.
(Three things that it is difficult to know - a man, an oak, and a day -
(for), man is false, the oak-tree faulty or decayed, the morning may be fair,
but the evening stormy.)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·490·) Tri pheth anhawdd eu ’nabod,
Dyn, derwen a diwrnod
(Three things difficult to know
– man, an oak, and a day)
“Tri pheth sydd anhaw ’nabod
Dyn a derwen a diwrnod;
Y dyn yn fflas, y dderwen fregus,
Boreu teg, prydnawn ystormus.” Old Penill.
(Three things that it is difficult to know - a man, an oak, and a day - (for),
man is false, the oak-tree faulty or decayed, the morning may be fair, but
the evening stormy.)
|
677
|
Tri pheth ei ffordd a fynn - merch, mochyn a mul
(Three things that will have their
own way – a lass, a pig, and an ass)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·491·) Tri pheth ei ffordd a fyn;
Merch, mochyn a mul
(Three things that will have
their own way – a lass, a pig, and an ass)
|
678
|
Tri pheth sydd ddigwyn i ddyn - yr annwyd bob yn ronyn, poen
mewn dant, a phendduyn
(Three things that beget but little
sympathy with the sufferer – a lingering cold, the tooth-ache, and a boil)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·494·) Tri pheth sydd ddigwyn i ddyn;
Yr anwyd bob yn ronyn,
Poen mewn dant, a phendduyn
(Three things that beget but
little sympathy with the sufferer – a lingering cold, the tooth-ache, and a
boil)
|
679
|
Tri pheth sydd wedi ei golli - gwydr glas, morter poeth a
pherarogli
(Three things that are lost (or their
mode of manufacture) – blue (stained) glass, hot (hard) mortar, and
embalming.)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·495·) Tri pheth sydd wedi ei golli.
Gwydr glás, morter poeth a pherarogli
(Three things that are lost (or
their mode of manufacture) – blue (stained) glass, hot (hard) mortar, and
embalming.)
|
680
|
Troad y rhod
(The
revolution of the sphere, or the solstitial change)
A change of season; also said of persons becoming altered in their
circumstances.
“Codi rhai y caid y rhod
A’u gostwng o frig ystod.”
- Edmond Prys
(It was found that the wheel exalted some, and lowered others from the
summit of their station)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·733·) Troad y rhod
(The
revolution of the sphere, or the solstitial change)
A change of season; also said of persons becoming altered in their
circumstances.
“Codi rhai y caid y rhod
A’u gostwng o frig ystod.”
- Edmond Prys
(It was found that the wheel exalted some, and lowered others from the
summit of their station)
|
681
|
Troi bys yn y lludw
(Turning the finger in the ashes)
Said of a work that requires secrecy for its accomplishment. When persons are
frequently interrupted, they may be heard saying, “Why one hadn’t as much
time as one could turn a finger in the ashes.” It had its origin, we believe,
in a superstitious divining by nuts and apple pippins, on the eve of St.
Mark’s day; one essential feature of which was ro conceal the nuts, etc., in
the ashes under the fire-grate or the hearth, without being observed.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·487·) Troi bys yn y lludw
(Turning the finger in the
ashes)
Said of a work that requires secrecy for its accomplishment. When persons are
frequently interrupted, they may be heard saying, “Why one hadn’t as much
time as one could turn a finger in the ashes.” It had its origin, we believe,
in a superstitious divining by nuts and apple pippins, on the eve of St.
Mark’s day; one essential feature of which was ro conceal the nuts, etc., in
the ashes under the fire-grate or the hearth, without being observed.
|
682
|
Troi dalen newydd
(Turning
a new leaf)
A change in the character, or conduct.
|
turn
a new leaf
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·734·) Troi dalen newydd
(Turning a new leaf)
A change in the character, or conduct.
|
683
|
Troi yn y dresi
(Twisting about in his harness)
Changeable: a change of mind – a “turncoat”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·485·) Troi yn y dresi
(Twisting about in his harness)
Changeable: a change of mind – a “Turncoat”.
|
684
|
Trwy bwyll mae dirwyn y bellen,
A thrwy bwyll y daw i’r pen
(By patience the ball is wound up,
and by patience it is completed)
“Os pwyll canwyll rhag cynen
Goreu canwyll yw y pwyll pen.”
- Huw Cae Llwyd, c. 1480.
(If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for the
head is patience)
|
By patience the ball is wound up, and by patience it is completed.)”Os
pwyll canwyll rhag cynenGoreu canwyll yw y pwyll pen.” Huw Cae Llwyd, c.
1480. If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for
the head is patience.)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·482·) Trwy bwyll mae dirwyn
y bellen,
A thrwy bwyll y daw i’r pen
(By patience the ball is wound
up, and by patience it is completed)
“Os pwyll canwyll rhag cynen
Goreu canwyll yw y pwyll pen.”
- Huw Cae Llwyd, c. 1480.
(If patience be the candle to avoid troubles, then the best light for the
head is patience)
|
685
|
Trwy Lanymynaich
(Through Llanymynech)
When persons are seen with their clothing too short for them, they are
jocularly twitted as having been through “Llanymynech”: which originated,
most probably, in connection with the word “mynach” (a monk), - the
Mendicants wearing a short poverty-cut dress. The inhabitants of Llanymynech
are derisively called “Llanymynech cut-tails”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·484·) Trwy Lanymynech
(Through Llanymynech)
When persons are seen with their clothing too short for them, they are
jocularly twitted as having been through “Llanymynech”: which originated,
most probably, in connection with the word “Mynach” (a monk), - the
Mendicants wearing a short poverty-cut dress. The inhabitants of Llanymynech
are derisively called “Llanymynech cut-tails”.
|
686
|
Tucha llidiart y mynydd
(Beyond the mountain gate)
Said of an ill-bred, ill-mannered person, who is supposed to have been
brought up in a mountainous, out-of-the-way district, out of the reach of the
restraints and customs of educated and refined society.
|
tucha = y tu uchaf i, the upper part of
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·498·) T’ ucha llidiart y
mynydd
(Beyond the mountain gate)
Said of an ill-bred, ill-mannered person, who is supposed to have been
brought up in a mountainous, out-of-the-way district, out of the reach of the
restraints and customs of educated and refined society.
|
687
|
Tucha’r llidiardau
(Beyond the gates)
|
tucha = y tu uchaf i, the upper part of
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·497·) T’ ucha’r llidiardau
(Beyond the gates)
|
688
|
Twll y glaw
(The
rain point - south-west)
|
(the)
hole (of) the rain
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·499·) Twll y gwlaw
(The rain point - south-west)
|
689
|
Twll yn y faled
(A
hole in the ballad)
A tale, or song, coming to a sudden stop through lack of memory.
|
a
hole in the ballad
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·737·) Twll yn y faled
(A hole in the ballad)
A tale, or song, coming to a sudden stop through lack of memory.
|
690
|
Twm bob tamaid
(Tom
every bit)
A good hearted fellow. “Jonnock.”
|
Tom
every bit
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·736·) Twm bob tamaid
(Tom every bit)
A good hearted fellow. “Jonnock.”
|
691
|
Twymo dan y strodur
(Warming
under the cart-saddle)
becoming tired of the employment.
|
getting
warm under the cart-horse saddle
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·735·) Twymo dan y strodyr
(Warming under the cart-saddle)
becoming tired of the employment.
|
692
|
Twymo dŵr a’i daflu allan
(Heating
the water, and then throwing it away)
Of a person who has been at great trouble with a piece of work that answers
no end at last.
|
heating
the water and throwing it out
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·500·) Twymo dwr a’i daflu
allan
(Heating the water, and then throwing it away)
Of a person who has been at great trouble with a piece of work that answers
no end at last.
|
693
|
Tynnu ar draws y rhisglen
(Drawing across the bark, or against
the grain)
Censuring, or correcting a person sharply.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·503·) Tynu ar draws y rhisglen
(Drawing across the bark, or
against the grain)
Censuring, or correcting a person sharply.
|
694
|
Tynnu carrai hir o groen gŵr arall
(Cutting a long thong out of another
man’s skin)
Not sparing expenses, if the same is to be paid for by other parties.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·501·) Tynu carai hir o groen gwr arall
(Cutting a long thong out of
another man’s skin)
Not sparing expenses, if the same is to be paid for by other parties.
|
695
|
Tynnu draen o droed un arall a’i roi yn ei droed ei hun
(Taking
a thorn out of another person’s foot, and putting it in his own)
A person taking upon himself the troubles of another.
|
taking
a thorn from (the) foot (of) (an) other (person) and putting it in his own
foot
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·478·) Tynu draen o droed un
arall a’i roddi yn ei droed ei hun
(Taking a thorn out of another person’s foot, and putting it in his own)
A person taking upon himself the troubles of another.
|
696
|
Tynnu’r bluen ar draws ei lygad
(Drawing the feather across his eye)
Deceiving by fair words.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·502·) Tynu’r bluen ar draws ei lygad
(Drawing the feather across his
eye)
Deceiving by fair words.
|
697
|
Un peth yw addo peth arall yw gwneud
(It is
one thing to promise, and another thing to perform)
Said to persons not accustomed to fulfil their promises.
|
One
thing is promising another thing is doing
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·740·) Un peth yw addaw peth
arall yw gwneud
(It is one thing to promise, and another thing to perform)
Said to persons not accustomed to fulfil their promises.
|
698
|
Wacsi
(Sappy)
Applied to giddy-brained persons.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·510·) Wacsi
(Sappy)
Applied to giddy-brained persons.
|
699
|
Wedi cael nyth ebol bach
(Has
found a foal’s nest)
Said when a hoard of money has been unexpectedly found in a deceased person’s
house.
|
having
found a foal’s nest
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·748·) Wedi cael nyth ebol
bâch
(Has found a foal’s nest)
Said when a hoard of money has been unexpectedly found in a deceased person’s
house.
|
700
|
Wedi cicio’r bwcied
(Having
kicked the bucket)
Dead.
|
(having
kicked the bucket
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·744·) Wedi cicio’r bwcied
(Having kicked the bucket)
Dead.
|
701
|
Wedi colli’r ôl
(Missed
the end - Lost the track)
Of a person who can’t complete what he has commenced.
|
having
lost the trail
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·514·) Wedi colli’r ol
(Missed the end - Lost the track)
Of a person who can’t complete what he has commenced.
|
702
|
Wedi ei bupro
(Peppered)
Of goods, when sold above market price.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·508·) Wedi ’bupro
(Peppered)
Of goods, when sold above market price.
|
703
|
Wedi ei ddal yn y rhwyd
(Caught
in the net)
Married.
|
caught
(after his catching) in the net
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·743·) Wedi ei ddal yn y rhwyd
(Caught in the net)
Married.
|
704
|
Wedi ei dynnu allan efo’r gacen
(Drawn out with the cakes)
A person of weakish intellect.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·509·) Wedi ’ei dynu allan efo’r gaccen
(Drawn out with the cakes)
A person of weakish intellect.
|
705
|
Wedi ei eni â llwy arian yn ei geg
(Born
with a silver spoon in his mouth)
Of a lucky person
|
born
with a silver spoon in his mouth
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·515·) Wedi ei eni a llwy
arian yn ei geg
(Born with a silver spoon in his mouth)
Of a lucky person
|
706
|
Wedi ei losgi yn ei law
(Burnt
in the hand)
Said of the betrayal of a friend. Deceived.
|
burnt
in his hand
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·512·) Wedi ei losgi yn ei law
(Burnt in the hand)
Said of the betrayal of a friend. Deceived.
|
707
|
Wedi ei wnio â nodwydd boeth ac edau wen ffagl
(Stitched
with a hot needle, and blazing hot thread)
A garment badly stitched; the work undoing
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·745·) Wedi ei wnio a nodwydd
boeth ac edau wen ffagl
(Stitched with a hot needle, and
blazing hot thread)
A garment badly stitched; the work undoing
|
708
|
Wedi llosgi ei fysedd
(Burnt
his fingers)
A failure in an undertaking.
|
Having
burnt his fingers
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·513·) Wedi llosgi ei fysedd
(Burnt his fingers)
A failure in an undertaking.
|
709
|
Wedi llyncu ffwlbart â’i din i fyny
(Swallowed
a fitchet (a foumart)
with his tail up)
Stinky or unpleasant breath
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·517·) Wedi llyncu ffwlbart a’i din i fynu
(Swallowed
a fitchet (a foumart)
with his tail up)
Stinky or unpleasant breath
|
710
|
Wedi llyncu polyn
(Swallowed
a pike-staff)
haughty; of proud bearing
|
swallowed
a pole
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·518·) Wedi llyncu polyn
(Swallowed a pike-staff)
haughty; of proud bearing
|
711
|
Wedi mynd allan o’r joint
(Gone out of joint)
Offended.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·506·) Wedi myn’d allan o’r “joint”
(Gone out of joint)
Offended.
|
712
|
Wedi mynd dros ei golyn
(Thrown off his pivot, or hinge)
In a bad humour, in a passion.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·505·) Wedi myn’d dros ei golyn
(Thrown off his pivot, or hinge)
In a bad humour, in a passion.
|
713
|
Wedi mynd i gorn y fuwch
(Gone
into the cow’s horn)
Milk and butter scarce, and of a high price.
|
gone
into (the) horn (of) the cow
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·516·) Wedi myn’d i gorn y
fuwch
(Gone into the cow’s horn)
Milk and butter scarce, and of a high price.
|
714
|
Wedi mynd i’r cŵn
(Gone
to the dogs)
Of no further use. Good for nothing. “Gone to the bad.”
|
gone
to the dogs
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·742·) Wedi myn’d i’r cwn
(Gone
to the dogs)
Of no further use. Good for nothing. “Gone to the bad.”
|
715
|
Wedi mynd yn draed moch ac yn bennau gwyddau
(Gone like pig’s-feet marks, and the
heads of geese)
In confusion. “Sixes and sevens.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·511·) Wedi myn’d yn draed moch ac yn benau gwyddau
(Gone like pig’s-feet marks, and
the heads of geese)
In confusion. “Sixes and sevens.”
|
716
|
Wedi mynd yn hopsen
(Become
a wild hop)
Disorderly, not under control.
|
become
a hop
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·741·) Wedi myn’d yn hopsen
(Become a wild hop)
Disorderly, not under control.
|
717
|
Wedi mynd yn rhemp
(Is bewitched; and notoriusly bad)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·507·) Wedi myn’d yn rhemp
(Is bewitched; and notoriusly
bad)
|
718
|
Wedi mynd yn siot sych
(Out of money, having spent the whole
in drink)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·504·) Wedi myn’d yn siot sych
(Out of money, having spent the
whole in drink)
|
719
|
Wele! Wele! fe ddarfu’r afalau, wrth hir gnoi
fe ddarfu’r cnau
(Alas! alas! the apples are finished, and by much eating,
the nuts are at an end)
That all the enjoyments are at an end, but particularly reference is made to
the apple eating and nut cracking of Hallow eve night. “Nos calan gauaf”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·747·) Wele! Wele! fe ddarfu’r afalau, wrth hir gnoi fe
ddarfu’r cnau
(Alas! alas! the apples are finished, and by much
eating, the nuts are at an end)
That all the enjoyments are at an end, but particularly reference is made to
the apple eating and nut cracking of Hallow eve night. “Nos calan gauaf”
|
720
|
Wiw sefyll, ymláen mae ennill
(It is useless to stand, - onward is
the goal)
A truism often said by the farmer to his men in the harvest time, as an
instigation to extra effort.
|
wiw = ni wiw
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·746·) Wiw sefyll, ymlaen mae ennill (“ni wiw sefyll, ymláen mae ennill”)
(It is useless to stand, - onward is the goal)
A truism often said by the farmer to his men in the harvest time, as an
instigation to extra effort.
|
721
|
Y braster wedi mynd i’r tân
(The
fat gone into the fire)
Old friendship broken up by a quarrel.
|
the
fat gone into the fire
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·544·) Y brasder wedi myn’d
i’r tân
(The fat gone into the fire)
Old friendship broken up by a quarrel.
|
722
|
Y byd yn gwenu
(The
world is smiling)
Prosperity.
|
the
world (is) smiling
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·530·) Y byd yn gwenu
(The
world is smiling)
Prosperity.
|
723
|
Y byd yn gwgu
(The
world is frowning)
Adversity.
|
the
world (is) frowning
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·531·) Y byd yn gwgu
(The world is frowning)
Adversity.
|
724
|
Y calla dawa
(The wisest will hold his peace)
“Eiry mynydd – rhydd rhydau;
Tawed doeth, annoeth nithau.”
Llywarch Hen.
(Snow of the mountains – the passes
are open;
Let the wise hold his tongue, the fool will not be silent)
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·523·) Y calla - dawa
(The wisest will hold his peace)
“Eiry mynydd – rhydd rhydau;
Tawed doeth, annoeth nithau.” Ll. Hen.
(Snow of the mountains – the passes are open;
Let the wise hold his tongue, the fool will not be silent)
|
725
|
Y cam cyntaf yw’r gorau
(The first step is the best)
Promptness leads to success. “Delays are dangerous.” C’est le premier pas qui
coûte.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·758·) Y cam
cyntaf yw’r goreu
(The first step is the best)
Promptness leads to success. “Delays are dangerous.” C’est le premier pas qui
coûte.
|
726
|
Y car o flaen y ceffyl
(The
cart before the horse)
out of order.
|
the
sled before the horse
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·590·) Y car o flaen y ceffyl
(The cart before the horse)
out of order.
|
727
|
Y car yn curo’r sodlau
(The car hits the heels)
Pecuniary difficulties; trouble.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·525·) Y car yn curo’r sodlau
(The car hits the heels)
Pecuniary difficulties; trouble.
|
728
|
Y ceiliog
(The
cockerel)
A labourer’s wallet which carries his meat
|
the
cock / cockerel / rooster
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·533·) Y ceiliog
(The cockerel)
A labourer’s wallet which carries his meat
|
729
|
Y chwarae wedi mynd yn chwerw
(The play has turned into bitterness)
A contest, friendly at the commencement, but ending in a quarrel)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·522·) Y chware wedi mynd yn chwerw
(The play has turned into
bitterness)
A contest, friendly at the commencement, but ending in a quarrel)
|
730
|
Y crochan yn dannod i’r cetl ei fod yn ddu
(The pot upbraiding the kettle, that
it was black)
A person pointing out another’s faults and forgetting his own.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·528·) Y crochan yn dannod i’r cetl ei fod yn ddu
(The pot upbraiding the kettle,
that it was black)
A person pointing out another’s faults and forgetting his own.
|
731
|
Y cwd â’r cregyn heddwch
(The
bag with the shells of peace)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person
|
the
bag with the shells (of) peace
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·521·) Y cwd a’r cregyn
heddwch
(The bag with the shells of peace)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person
|
732
|
Y cwd â’r criafol
(The
bag with the hawberries)
Having a purse with plenty of money in it; a wealthy person
|
the
bag with the mountain-ash berries
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·520·) Y cwd a’r criafol
(The bag with the hawberries)
|
733
|
Y cyfrwy ar gefn yr hwch
(The saddle on the sow’s back)
Smart and expensice clothing on a dirty person
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·768·) Y cyfrwy ar gefn yr hwch
(The saddle on the sow’s back)
Smart and expensice clothing on a dirty person
|
734
|
Y cynta gwyd a gyll ei le - dyna arfer plant y dre
(The first to rise shall lose his
seat, that’s the custom of the town children)
Said jocularly in a household when a person who is standing seizes a vacant
seat.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·140·) Cynta gwyd a gyll ei le - dyna arfer plant y dre
(The first to rise shall lose
his seat, that’s the custom of the town children)
Said jocularly in a household when a person who is standing seizes a vacant
seat.
|
735
|
Y cynta’n y felin gaiff falu
(The first to the mail shall grind)
Equivalent to the English, “First come, first serve”.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·137·) Cynta’n y felin gaiff falu
(The first to the mail shall
grind)
Equivalent to the English, “First come, first serve”.
|
736
|
Y dyn a aned i rôt daiff o byth i bum ceiniog
(The man who is born to fourpence
will never reach fivepence)
Said of striving industrious persons, who are yet unsuccessful in life.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·584·) Y dyn a aned i rôt ’daiff o byth i bum ceiniog
(The man who is born to
fourpence will never reach fivepence)
Said of striving industrious persons, who are yet unsuccessful in life.
|
737
|
Y gŵr a biau’r bara chaws
(The
man who owns the bread and cheese)
the head of the family
|
the
man who owns the bread (and) cheese
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·589·) Y gwr a bia’r bara
chaws
(The man who owns the bread and cheese)
the head of the family
|
738
|
Y gŵr a biau’r nenbren
(The owner of the king-post)
That is, the owner of the house; a toast to the owner of the house.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·529·) Y gwr a bia’r nenbren
(The owner of the king-post)
That is, the owner of the house; a toast to the owner of the house.
|
739
|
Y gŵr â’r ’sannau gwynion
(The
man in the white hose)
A lawyer.
|
the
man with the white stockings
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·519·) Y gwr â’r ’sanau
gwynion
(The man in the white hose)
A lawyer.
|
740
|
Y gwan ei afael a gyll
(The
weak will let go his grip, though he hold his best)
The weak will let go his grip, though he hold his best.
|
(it
is) the weak his grip who-will lose
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·524·) Y gwan ei afael a gyll
(The weak will let go his grip, though he hold his best)
The weak will let go his grip, though he hold his best.
|
741
|
Y gwirionedd a saif
(The
truth will remain)
|
the
truth will stand
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·586·) Y gwirionedd a saif; Myn y gwirionedd ei le
(The truth will remain; and, the truth will have its place)
|
742
|
Y lleuad wedi mynd yn
llawn
(The moon has passed its full)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·535·) Y
lleuad wedi myn’d yn llawn
(The moon has passed its full)
|
743
|
Ymgroeswch
(Cross
yourself)
A caution to beware - to be careful.
“Mwya gras yw ymgroesi.”
Siôn Tudur, c. 1550
[“The highest grace is to cross oneself.”]
|
cross
yourself
Siôn Tudur,
{1522-1602}
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·546·) Ymgroeswch
(Cross yourself)
A caution to beware - to be careful.
“Mwya gras yw ymgroesi.” Sion Tudur, c.1550
[“The highest grace is to cross oneself.”]
|
744
|
Ymheliwch â baw, baw a gewch
(If
you meddle with dirt, you will soil yourself)
They who interfere in others’ disputes, often get themselves into trouble
|
If
you meddle with dirt, you will soil yourself
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·555·) Ymheliwch a baw, baw a
gewch
(If you meddle with dirt, you will soil yourself)
They who interfere in others’ disputes, often get themselves into trouble
|
745
|
Ymlid y gwellaif llawchwith
(Seeking
the left-handed shears)
Making April fool of a fellow. Seeking that which cannot be had.
|
pursuing
the shears + left-handed
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·556·) Ymlid y gwellaif -
llawchwith
(Seeking the left-handed shears)
Making April fool of a fellow. Seeking that which cannot be had.
|
746
|
Ym mhig y frân
(In
the crow’s bill)
In a hopeless state. “Gone beyond coming back again.”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·765·) Ym mhig y fran
(In the crow’s bill)
In a hopeless state. “Gone beyond coming back again.”
|
747
|
Ym mhob gwlad y megir glew
(Every
country gives birth a hero)
|
in
every country there is raised a valiant one
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·554·) Ym mhob gwlad y megir
glew
(Every country gives birth a hero)
|
748
|
Ym mhob pen mae piniwn
(In
every head there is an opinion)
That every one has his own way of thinking.
|
In
every head there-is (an) opinion
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·561·) Ym mhob pen mae piniwn
(In every head there is an opinion)
That every one has his own way of thinking.
|
749
|
Ymofyn caws yng nghenl y corgi
(Searching
for cheese in a cur’s kennel)
To expect to get a favour at the hands of a person who can’t give it. There
is a Scotch proverb of a similar drift - “To look for butter in the black
dog’s house.”
|
Searching
for cheese in (the) kennel (of) (a) corgi
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·580·) Ymofyn caws yng nghenl
y corgi
(Searching for cheese in a cur’s kennel)
To expect to get a favour at the hands of a person who can’t give it. There
is a Scotch proverb of a similar drift - “To look for butter in the black
dog’s house.”
|
750
|
Ymron â bwyta blaenau ei fysedd
(Ready
to eat one’s finger nails)
To have a mind intent upon one’s object. Eager.
|
almost
eating the tips of his fingers
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·581·) Ymron a bwyta blaenau
ei fysedd
(Ready to eat one’s finger nails)
To have a mind intent upon one’s object. Eager.
|
751
|
Y neb a ddwg ŵy a ddwg fwy
(He
who steals an egg will steal a greater thing)
That those given to petty thefts are not to be trusted; for “He who steals a
pin will surely steal a greater thing.”
|
the
one who steals an egg will steal more
{See also: A ddwg ŵy a ddwg fwy}.
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·591·) Y neb a ddwg wy a ddwg
fwy
(He who steals an egg will steal a greater thing)
That those given to petty thefts are not to be trusted; for “He who steals a
pin will surely steal a greater thing.”
|
752
|
Yn ei ddillad cig rhost
(In
his roast-meat clothes)
In his best suit. “In his best bib and tuckers.”
|
in
his clothes (of) roast meat
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·587·) Yn ei ddillad cig rhôst
(In his roast-meat clothes)
In his best suit. “In his best bib and tuckers.”
|
753
|
Yng ngenau’r cwd mae safio’r blawd
(At
the first opening of the sack, you should save the flour)
|
in
the mouth of the sack there is (the) saving (of) the flour
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·557·) Yngenau’r cwd mae
safio’r blawd
(At the first opening of the sack, you should save the flour)
|
754
|
Yn llyfrau’r clochydd
(In
the parish clerk’s books)
Said of a person who to all appearances cannot live very long
|
in
(the) books (of) the parish clerks
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·553·) Yn llyfrau’r clochydd
(In the parish clerk’s books)
Said of a person who to all appearances cannot live very long
|
755
|
Y pen ar yr uwd
(The
head of the porridge)
|
(the)
head (of) the porridge
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·588·) Y pen ar yr uwd
(The head of the porridge)
|
756
|
Y peth a ddywed pawb y mae yn siŵr o fod yn wir
(What every one says is surely true)
We are apt to believe a story or tale, if many persons say it,
notwithstanding that we know the rule is false.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·532·) Y peth a ddywed pawb y mae yn siwr o fod yn wir
(What every one says is surely
true)
We are apt to believe a story or tale, if many persons say it,
notwithstanding that we know the rule is false.
|
757
|
Y pren cynhesa yn y coed a’r oera ar y tân
(The
warmest tree in the forest, and the coldest on the fire)
The maple tree, - said to be poor wood fro fuel.
|
The
warmest tree in the forest, and the coldest on the fire
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·552·) Y pren cynhesa yn y
coed a’r oera ar y tan
(The warmest tree in the forest, and the coldest on the fire)
The maple tree, - said to be poor wood fro fuel.
|
758
|
Y priciaid wedi drysu
(Disarranging the bobbins on the spindle)
(A person’s intentions frustrated. Well laid plans disordered by unforeseen
circumstances)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·761·) Y Priciad wedi dyrysu
(Disarranging the bobbins on the spindle)
(A person’s intentions frustrated. Well laid plans disordered by unforeseen
circumstances)
|
759
|
Y pry genwair a’r gwn, wna’r tŷ llawn yn
dŷ llwm
(Worm-fishing,
and a gun, will make a full house an empty one)
That poaching ends in disgrace.
|
(it-is)
the worm (“creature of the fisihibg rod”) and a gun will-make the full house
into a bare house
|
ORIGINAL SPELLING AND ORIGINAL
NUMERATION:
(·536·) Y pry’ genwair a’r gwn, wna’r ty llawn yn dy llwm
(Worm-fishing, and a gun, will make a full house an empty one)
That poaching ends in disgrace.
|
760
|
Yr aderyn a fagwyd yn uffern, yn uffern y mynn o fod
(The
bird that is reared in hell, in hell he will have to be)
Said of persons clinging to their native place in spite of every drawback or
objection.
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·757·) Yr aderyn a fagwyd yn uffern, yn uffern y myn o fod
(The
bird that is reared in hell, in hell he will have to be)
Said of persons clinging to their native place in spite of every drawback or
objection.
|
761
|
Yr araf yw’r buan
(The
steady goes fast)
|
the
slow (one) is the fast (one)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·558·) Yr araf yw’r buan
(The steady goes fast)
|
762
|
Yr awr dywylla yw’r awr cyn toriad y dydd
(The darkest hour is that preceding the break of day)
“Man’s extremity is God’s opportunity.”
|
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·583·) Yr awr dywylla ydyw’r awr cyn toriad y dydd
(The darkest hour is that preceding the break of day)
“Man’s extremity is God’s opportunity.”
|
763
|
Yr esgid ar y troed chwith
(The shoe on the wrong foot)
Making a mistake. “Putting the boot on the wrong leg”
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·769·) Yr esgid ar y troed chwith
(The shoe on the wrong foot)
Making a mistake. “Putting the boot on the wrong leg”
|
764
|
Yr hen a ŵyr ond yr ifanc a dybia
(It is
the aged (experience)
who know, - youth presumes)
|
the
old one knows but the young one supposes
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·545·) Yr hen a wyr ond yr
ifangc a dybia
(It is the aged (experience)
who know, - youth presumes)
|
765
|
Yr hen drwmp
(Old
trump)
|
the
old trump
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·749·) Yr hên drwmp
(Old trump)
|
766
|
Yr hwch yn mynd drwy’r siop
(The sow going through the shop)
A failure in business.
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·644·) Hwch yn myn’d drwy’r siop
(The sow going through the shop)
A failure in business.
|
767
|
Yr hyn na wêl y llygad flina fo mo’r galon
(What the eye sees not, the heart will not grieve
about)
“Nid rhaid i ddyn, twyn tes,
Wylaw ond am a weles.”
- Lewys Glyn Cothi.
(Man need not weep in prosperity, but
about what he sees)
|
(582)
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·582·) Yr hyn na wel y llygad
- flina fo mo’r galon
(What the eye
sees not, the heart will not grieve about)
“Nid rhaid i ddyn, twyn tes,
Wylaw ond am a weles.”
- Lewys Glyn Cothi.
(Man need not weep in prosperity, but about what he sees)
|
768
|
Yr oen yn dysgu’r ddafad i bori
(The
lamb teaching its mother how to feed)
Said of a precocious child instructing his parents.
|
the
lamb teaching the sheep to graze
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·576·) Yr oen yn dysgu’r
ddafad i bori
(The lamb teaching its mother how to feed)
Said of a precocious child instructing his parents.
|
769
|
Yr un Siôn, Siôn
(John
is the same John)
No change; the same kind of person.
|
the
same Siôn, Siôn
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·550·) Yr un Sion, Sion
(John is the same John)
No change; the same kind of person.
|
770
|
Yr un yw ffowls â chywion
(Fowls
and chickens are the same)
No choice; similar
|
the
same are hens / fowls and chickens
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·551·) Yr un yw ffowls â
chywion
(Fowls and chickens are the same)
No choice; similar
|
771
|
Yr un yw’r ci â’i gynffon
(The
dog and his tail are one)
Often spoken in reference to the oneness of husband and wife. The one cannot
be hurt without the other equally feeling the pain.
|
(it
is) the same that-are the dog and his tail
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·771·) Yr un yw’r ci a’i gynffon
(The dog and his tail are one)
Often spoken in reference to the oneness of husband and wife. The one cannot
be hurt without the other equally feeling the pain.
|
772
|
Yr un yw’r drafferth codi sofren a chodi dimai
(It
is the same trouble to pick up a sovereign as a halfpenny)
A piece of counsel, to pick out a partner for life; and especially to have an
eye to fortune.
|
the
same is the trouble (of) picking up a sovereign as (of) picking up a
halfpenny
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·579·) Yr un ydyw’r drafferth
codi sofren a chodi dimai
(It is the same trouble to pick up a sovereign as a halfpenny)
A piece of counsel, to pick out a partner for life; and especially to have an
eye to fortune.
|
773
|
Yr ych du yn sangu ar ei droed
(The
black ox treading on his toes)
Great poverty.
|
the
black ox treading on his foot
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·575·) Yr ych du yn sangu ar
ei droed
(The black ox treading on his toes)
Great poverty.
|
774
|
Y sawl fwytaodd y cig bwytaed y potes
(Who eat the meat, let him have the
broth)
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·527·) Y sawl fwytaodd y cig bwytaed y potes
(Who eat the meat, let him have
the broth)
|
775
|
Y sawl sydd ddigywilydd sydd ddigolled
(Whoever is shameless will not be a
loser)
A pushing, forward, bold person, though he meets with rebuffs, will often
succeed.
|
:x534)
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·534·) Y sawl sydd
ddigywilydd sydd ddigolled
(Whoever is shameless will not
be a loser)
A pushing, forward, bold person, though he meets with rebuffs, will often
succeed.
|
776
|
Y sawl sydd heb ei fai sydd heb ei eni
(A
faultless person is not born)
|
the
one who-is without his fault, who-is without his being-born
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·462·) Sawl sydd heb ei fai,
sydd heb ei eni
(A faultless person is not born)
|
777
|
Y sawl sydd yn gwisgo’r esgid a ŵyr lle mae’n gwasgu
(He who wears the shoe knows where it pinches)
That every man knows his own troubles
|
|
ORIGINAL
SPELLING AND ORIGINAL NUMERATION:
(·770·) Y sawl sydd yn gwisgo’r esgid a wyr pa lê mae’n gwasgu
(He who wears the shoe knows where it pinches)
That every man knows his own troubles
|
778
|
Ysglodyn mewn llaeth
(A
chip in milk)
A quiet person; “Neither one thing nor the other”.
|
(a)
chip in milk
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·578·) Ysglodyn mewn llaeth
(A chip in milk)
A quiet person; “Neither one thing nor the other”.
|
778
|
Ysglodyn o’r hen bren
(A
chip of the old tree - block)
|
(a)
chip from the old (piece of) wood
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·577·) Ysglodyn o’r hen bren
(A chip of the old tree - block)
|
779
|
Ysgwyd y gwellt oddiar ei glustiau
(He is
moving the straw from about his ears)
On the point of getting out of bed.
|
shake
the straw from on his ears
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·539·) Yn ysgwyd y gwellt
oddiar ei glustiau
(He is moving the straw from about his ears)
On the point of getting out of bed.
|
780
|
Y trecha treised a gwaedded y gwan
(The
strongest, he will tyrannize - though the weak complain)
|
the
strongest may-he-act-violently, and may-shout the weak ?? trech = tarewch
< taro
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·526·) Y trecha treised a
gwaedded y gwan
(The strongest, he will tyrannize - though the weak complain)
|
781
|
Y tu gorau i’r cae
(The
best side of the field)
Similar to the saying, “On the right side of the hedge.”
|
The
best side to the field
|
ORIGINAL SPELLING AND
ORIGINAL NUMERATION:
(·537·) Y tu goreu i’r cae
(The best side of the field)
Similar to the saying, “On the right side of the hedge.”
|
|
|
|
|