http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_cym_eng_0604c.htm
|
|
···
|
Gwefan Cymru-Catalonia
|
|
·····
0604 Cymru-Catalonia - Enwau Lleoedd Cymráeg -
ffurfiau Saesneg (tudalen yn Gataloneg) / topònims gal·lesos en llengua anglesa
(pàgina en català) / As yet, we have no English version (Index of Welsh place
names and the English forms which appear instead of the native
names on English maps). (This page is in Catalan) / Øz yet, wii hav nou
Íngglish vøørshøn. (Índeks øv Welsh pléis-neimz øn' dhi Íngglish foormz
wich øpíør instéd øv dhø néitiv neimz on Íngglish maps (Dhis peij iz
in Kátølan)
Gwefan Cymru-Catalonia / Web
Gal·les-Catalunya / Weilz-Katølóuniø Wébsait / Wales-Catalonia Website
Enwau Lleoedd Cymru - ffurfiau brodorol a ffurfiau
Saesneg topònims de
Gal·les - formes auctòctones i formes angleses http://www.estelnet.com/catalunyacymru/catala/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_1c.htm |
·····
17 07 1999 adolygiad diweddaraf - darrera
actualització |
|
|
|
tudalen
mynegai "ENWAU LLEOEDD CYMRÁEG" / pàgina índex "TOPÒNIMS EN LLENGUA
GAL·LESA" 0338 chwiliwch amdano
ar y rhyngwe o'n tudalen archwilwÿr / |
|
·····
Wn
i ddim pam y dylai'r rhestr hon fod o ddiddordeb i neb - wedi'r cwbl, ni ddylai
gyfieithu enwau lleoedd gwlad.!
No
sé en què pot servir aquesta llista, per què els topònims d'un país no s'han de
traduir - sinó per veure com alguns noms s'han quedat malmes, i altres
substituïts. Alguns noms, per cert, són formes gal·lescitzades de noms anglesos
- naturalment tenim dret a adaptar topònims forasters al nostre territori!
0300 anglès > gal.lès (Swansea > Abertawe)
Aquí
a continuació una llista dels noms autòctons i les traduccions (o
contorcions!) angleses.
Aberafan [a-ber-A-van]
| Aberavon
Abercannaid [a-ber-KA-ned]
| Abercanaid
Aber-carn [a-ber-KARN]
| Abercarn
Abercynffig [a-ber-KØN-fig]
| Aberkenfig
Aber-dâr [a-ber-DAAR]
| Aberdare
la forma anglesa és la forma gallesa local amb ortografia anglesa
Aberdaugleddau [a-ber-dau-GLE-dhe]
| Milford Haven
Abergwdig [a-ber-GU-dig]
| Goodwick Bay
l'embocadura de Gwdig. Significat del nom anglès: la badia de Gwdig
Aberhonddu [a-ber-HON-dhi]
| Brecon
Aber-maw [a-ber-MAU]
| Barmouth
Aberpennar [a-ber-PE-nar]
| Mountain Ash
"confluent (del riu) Pennar (i el riu Cynon); Pennar és de Pennardd
= promontori
Abertawe [a-ber-TAU-e]
| Swansea
"estuari (del riu) Tawe (= plàcid)"
Aberteifi [a-ber-TEI-vi]
| Cardigan
Aberteleri [a-ber-te-LE-ri]
| Abertillery
Abertwÿmÿn [a-ber-TUI-min]
| Cemaes Road
la confluència de la riera Twÿmÿn Significat del nom anglès: (nom
d'estació ferrocarril) la carretera de Cemais
Aradur [a-RA-dir]
| Radyr
Baecolwÿn [bai-KOL-win]
| Colwyn Bay
Baepenrhÿn [bai-PEN-rhin]
| Penrhyn Bay
"badia (del) promontori"
Blaenafon [blai-NA-von]
| Blaenavon
Blaendulais [blain-DI-les]
| Seven Sisters
"font (del riu) Dulais (= riera negra)"
Bwcle [BU-kle]
| Buckley
Caerdÿdd [kair-DIIDH]
| Cardiff
(una forma més correcta seria Caer-dÿdd amb guionet, però la forma sense
guionet és l'oficial)
Caerffili [kair-FI-li]
| Caerphilly
Caerfyrddin [kair-VØR-dhin]
| Carmarthen
Caergybi [kair-GØ-bi]
| Holyhead
Caeriw [KEI-riu]
| Carew
Caerllion [kair-LHI-on]
| Caerleon
fortalesa (romana) de la llegió (romana)
Caernarfon [kair-NAR-von]
| Caernarvon
la fortalesa (romana) del districte d'Arfon (Arfon = lloc davant l'illa
de Môn; ar = preposició ''davant'' (galles modern "sobre", "Mòn"
= nom de l'illa)
Capelcoedymynach [KA-pel-KOID-ø-MØ-nakh]
| Monkswood
Carreghofa / Carreghwfa [ka-reg-HO-va,
-HU-va]
| Careghofa
Cas-gwent [ka-SKWENT]
| Chepstow
= Castell Gwent, el castell del regne de Gwent; Gwent és del nom romà de
Caerllion - Venta Silurum - el mercat / la plaça de la tribu Silur- (venta és
una paraula llatina = català 'venda')
Casnewÿdd (ar Wÿsg) [ka-SNEU-idh
(ar UISK)]
| Newport
Castell-nedd [ka-stelh-NEEDH]
| Neath
(el) castell (del riu) Nedd
Ceicona [kei-KO-na]
| Connah's Quay
Cei'r Trallwng [keir
TRA-lhung]
| Pool Quay
"moll (de la ciutat) (de) Y Trallwng" (al canal d'aquesta
ciutat) Significat del nom anglès: el moll de Pool (la traducció anglesa del
nom de la ciutat - Trallwng = pantà, bassa, llac)
Cemais [KE-mes]
| Cemaes
costa irregular Significat del nom anglès: (perpetuació d'una forma
gallesa errònia, amb 'maes' = camp)
Cil-maen [kiil-MAIN]
| Mounton
racó de la pedra. Significat del nom anglès: ??masia de la muntanyeta
Cleidda [KLEI-dha,
kli-dha]
| Clytha
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès
Cleirwÿ [KLEI-rui]
| Clyro
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, segons
la pronunciació local en gallès
Conwÿ [KO-nui]
| Conway
Craig y Nod [kraig ø
NOOD]
| Chicken Rock
roca de ??la diana. Significat del nom anglès: roca del pollastre
Creigiau'r Dre [kreig-yer
DREE]
| Tremadoc Cliffs
"roques / penya.segat de la ciutat" Significat del nom anglès:
penya-segat de Tremadog
Crynwedd [KRØN-wedh]
| Crinow
? Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Cwmafan [ku-MA-van]
| Cwmafon
Cwm-brân [kum-BRAAN]
| Cwmbran
Cwmclydach [kum-KLØ-dakh]
| Clydach Vale
vall del la riera Clydach Significat del nom anglès: substitució de la
paraula 'poètica' anglesa 'vale' = vall
Cwm-felin-fach [kum-ve-lin-VAAKH]
| Cwmfelinfach
cwm y felin fach (amb pèrdua de l'article definit) = (la) vall (de)l
molí petit
Cwmogwr [kum-MO-gur]
| Ogmore Vale
Cydweli [kød-WE-li]
| Kidwelly
Cyffordd Llandudno [kø-fordh
lhan-DID-no]
| Llandudno Junction
"Enllaç de Llandudno", cyffordd = enllaç (de ferrocarril)
(cyf- = junt (prefix), ffordd = carretera, via); Llandudno = església de sant
Tudno, llan + mutació suau + Tudno
Derwen-fawr [der-wen
VAUR]
| Broad Oak
el roure gran.
Dinaspowÿs [di-na-SPOU-is]
| Dinas Powys
Dinbÿch [DIN-bikh]
| Denbigh
Dinbÿch y Pysgod [din-bi-khø-PØ-skod]
| Tenby
la ciutat 'Dinbÿch' dels peixos; el nom té l'afegit 'dels peixos' per
diferenciar aquesta ciutat de l'altra 'Dinbÿch' (= fortalesa petita) al nord
del país
Docpenfro / Llanbadrig [dok-PEN-vro
/ lhan-BA-drig]
| Pembroke Dock
"(el) port (de) Penfro"
Ffos Noddun [foos
NO-dhin]
| Fairy Glen, The
fossa + ?nom de persona Noddun. Significat del nom anglès: La forma anglèsa
és una bajanada - (?del segle passat) = 'la vall de les fades'
Ffosygerddinen [foo-sø-ger-DHI-nen]
| Nelson
fossa de l server Significat del nom anglès: (taverna de l'Almirall)
Nelson
Ffynnon-taf [fø-non-TAAV]
| Taff's Well
"(la) font (del riu) Taf"
Foel y Mwnt [voil ø
MUNT]
| Mount Bank
turó del pujet. Significat del nom anglès: vessant del pujet
Gartholwg [gar-THO-lug]
| Church Village
"vista de la muntanya de Garth", Garth (nom de la muntanya,
que vol dir senzillament 'muntanya' + golwg = vista
Gelli-gaer [ge-lhi-GAIR]
| Gelligaer
Glÿnebwÿ [gli-NE-bui]
| Ebbw Vale
= (la) vall (del riu) Ebwÿ
Glÿn-nedd [glin-NEEDH]
| Glynneath
Glÿnrhedynog [glin-rhe-DØ-nog]
| Ferndale
= (la) vall poblada-de-falgueres
Gwern-y-llaeth [gwer-nø-LHAITH]
| Murton
verneda de la llet. Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic
'tuun', masia)
Gwÿstre [GUI-stre]
| Goostrey
Significat del nom anglès: adaptació del nom gal.lès, si no el contrari
és el cas
Hwlffordd [HUL-fordh]
| Haverfordwest
Llai [LHAI]
| Llay
Llanbadog Fawr [lhan-ba-dog
VAUR]
| Llanbadoc
gran Llanbadog, principal església de Llanbadog (llan = església +
mutació suau + Padog, nom de sant)
Llanbedr yn Henriw [lhan-BE-der
øn HEN-riu]
| Llanbeder
"església de Sant Pere del districte de Henriw" (hen = antic +
mutació suau + rhiw = carretera que puja per un turó)
Llanbydderi [lhan-bø-DHE-ri]
| Llanbethery
Llancaeo [lhan-KEI-o]
| Llancayo
Llancatal [lhan-KA-tal]
| Llancadle
Llan-daf (normalment s'escriu
Llandaf, la forma oficial però menys correcta) [lhan-DAAV]
| Llandaff
Llandarsi [lhan-DAR-si]
| Llandarcy
Llan-dawg [lhan-DAUG]
| Llandawke
Llanddeti [lhan-DHE-ti]
| Llanddetty
Llanddewi Efelffre [lhan-DHE-i
e-VEL-fre]
| Llanddewi Velfrey
Llanddewi Ysgyrÿd [lhan-DHE-i
ø-SKØ-rid]
| Llanddewi Skyrrid
Llan-dduw [lhan-DHIU]
| Llanddew
església de Déu, llan + mutació suau + Duw
Llandegfedd [lhan-DEG-vedh]
| Llandegveth
Llandeglau [lhan-DE-gle]
| Llandegley
Llandeilo [lhan-DEI-lo],
localment
| Llandilo [lhan-DI-lo]
Llandeilo Ferwallt [lhan-DEI-lo
VER-walht]
| Bishopston
Llandenni [lhan-DE-ni]
| Llandenny
Llandifog [lhan-DI-vog]
| Llandevaud
Llandochau Fach [lhan-DO-khe
VAAKH]
| Llandough (2)
(aprop de Penárth)
Llandochau'r Bont-faen [lhan-DO-kher
bont-VAIN]
| Llandough (1)
(aprop de Y Bont-faen)
Llandridian [lhan-DRID-yan]
| Llandruidion
Llandrindod [lhan-DRIN-dod]
| Llandrindod Wells
"església de la trinitat", llan = església + mutació suau +
trindod = trinitat
Llan-dw [lhan-DUU]
| Llandow
Llandybïe [lhan-dø-BI-e]
| Llandebie
Llandyfenni [lhan-dø-VE-ni]
| Llandevenny
Llandygái [lhan-dø-GAI]
| Llandegai
Llandygwnning [lhan-dø-GU-ning]
| Llandegwning
Llandynog [lhan-DØ-nog]
| Lland??
Llandysilio [lhan-dø-SIL-yo]
| Llandissilio
Llandysilio yn Nyfed [lhan-dø-SIL-yo
ø NØ-ved]
| Llandysilio East
Llandysul [lhan-DØ-sil]
| Llandyssil
Llanefrddÿl [lha-NEVR-dhil]
| Llanerthill
Llaneleu [lha-NE-lei]
| Llanelieu
Llanelwÿ [lhan-E-lui]
| Saint Asaph
Llaneuddogwÿ [lha-nei-DHO-gui]
| Llandogo
Llanfair Fechan [lhan-ver-VE-khan]
| Llanfairfechan
Llanfair Llythynfwg [lhan-ver
lhø-THØN-vug]
| Gladestry
Església de Maria de Llythynfwg (= ??) Significat del nom anglès: nom de
l'anglès antic
Llanfair Pwllgwyngÿll [LHAN-ver
pulh-GWØN-gilh]
| Llanfair P.G.
Llanfair ym Muallt [LHAN-ver
ø MI-alht]
| Builth Wells
Llanfair = església de Maria; Buallt < Buellt (bu- = vaca, gwellt =
pastura); nom de districte medieval
Llanfannar [lhan-VA-nar]
| Llanfaenor
Llanfleiddan [lhan-VLEI-dhan]
| Llanblethian
església de sant Bleiddan (blaidd = llop, + -an = sufix diminutiu)
Llanhari [lhan-HA-ri]
| Llanharry
Llanhiledd [lhan-HI-ledh]
| Llanhilleth
Llanilltud Faerdre [lha-nilh-tid-VEIR-dre]
| Llantwit Vardre
Llanilltud Fawr a Sain Tathan [lha-nilh-tid-VAUR
a sain-TA-than]
| Llantwit Major
Llanilltud Gwÿr [lha-nilh-tid-GUIR]
| Ilston
"església d'en Illtud al districte de Gwÿr"
Llanisien [lha-NI-shen]
| Llanishen
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd) aparentment llan + Efnisien
(anglicitzat Evnissyen); nom conservat en un conte dels Mabinogi - Efnisien era
un germà be Brân, Manawÿddan a Branwen. Va matar Matholwch i l'assassinat va
provocar una guerra entre els britànics i els irlandesos
Llan-lwÿ, Llandylwÿf [lhan-LUI,
lhan-dø-LUIV]
| Llandeloy
Llan-rwst [lhan-RUUST]
| Llanrwst
Llansanffráid Glan Conwÿ [lhan-san-fraid
glan KO-nui]
| Glan Conway
Església de Santa Brígida (de la contrada de) Glan Conwÿ (= marge del riu
Conwÿ) Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Llanymddyfri [lha-nøm-DHØV-ri]
| Llandovery
Llan-y-tair-mair [lhan-ø-tair-MAIR]
| Knelston
Església de les tres Maries Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès
antic 'tuun', masia)
Llÿn Morfa Gwÿllt [lhin
mor-va GWILHT]
| Broadwater
llac de la maresma deserta /salvatge
Llÿn Tegid [ ]
| Bala Lake
Melin-ifan-ddu [ ]
| Blackmill
Merthÿrtewdrig [mer-thir-TEU-drig]
| Mathern
x
Merthÿrtudful [mer-thir-TID-vil]
| Merthyr Tydfil
'el cementiri de Tudful' - localment, segons la tradició, Tudful era
santa, però possiblement era un home. Hi ha també una paraula merthÿr = martír
(del llatí 'martyr'), però a la toponímia la paraula és del llatí 'martyrium' -
cementiri, antigament 'tomba de màrtir'. Per tant no hi ha cap fonament a
l'explicació que el nom és 'la màrtira Tudful' que es veu massa vegades quan
s'explica el nom d'aquest poble.
Moel y Geraint [moil ø GE-rent]
| Barber's Hill
turó de ?? Significat del nom anglès: turó de Barber (cognom = barber)
Mynÿdd Rhoscolÿn [MØ-nidh
hro-SKO-lin]
| Rhoscolÿn Head
muntanya/cap/pastura de Rhoscolÿn Significat del nom anglès: cap de
Rhoscolÿn
Mynÿddcynffig [mø-nidh-KØN-fig]
| Kenfig Hill
"la muntanya del poble dit 'Cynffig'"
Parlwr Llech [par-lur
LHEEKH]
| Hiding Cave
sala/cova de la llosa Significat del nom anglès: cova d'amagatall
Pen Brÿn yr Eglwÿs [pen
brin ø RE gluis]
| Carmel Head
cap/promontori del turó de l'església
Pen Trewen [pen
tre-U-en]
| Trewent Point
Pen y Twmpa [pen ø
TUM-pa]
| Lord Hereford's Knob
- /Loord Herøførdz Nob// [lood he-rø-fødz nob] cim del túmul del Lord
(de la ciutat de) Hereford en anglès modern, knob també = genitalia
Penárth [pe-NARTH]
| Penarth
forma de pennardd = promontori, amb un canvi d'accent, i canvi dd >
th; la forma nova l'ha donat un nou sentit "cap de l'os" (pen = cap +
arth = os)
Pen-clawdd [pen-KLAUDH]
| Penclawdd
Pen-coed [pen-KOID]
| Pencoed
"vora/cap del bosc"
Penfro [PEN-vro]
| Pembroke
"península, fi (de la) terra"
Penmaen-mawr [pen-main-MAUR]
| Penmaenmawr
"promontori gran"
Pennar-lâg [pe-nar-LAAG]
| Hawarden
Pen-tÿrch [pen-TIRKH]
| Pentyrch
Pen-y-bont (ar Ogwr) [pe-nø-BONT
(a-RO-gur)]
| Bridgend
= (la casa) (del) cap (de)l pont al marge del riu Ogwr
Pen-y-ffordd [pe-nø-FORDH]
| Penyffordd
Pen-y-sarn [pe-nø-SARN]
| Glan Conway Corner
cap(damunt/davall) de la via enllosada Significat del nom anglès: la
cantonada de Glan Conwÿ
Pontarddulais [pon-tar-DHI-les]
| Pontardulais
pont (sobre) (el riu) Dulais (="riera negra")
Pont-llan-fraith [pont-lhan-VRAITH]
| Pontllanfraith
Pont-tÿ-pridd [pon-ti-PRIIDH]
| Pontypridd
Pont-y-clun [pon-tø-KLIIN]
| Pontyclun
Pont-y-pwl [pon-tø-PUUL]
| Pontypool
Porth Eilian, Porth yr Ysgaw [porth
EIL-yan, por-thø-RØ-skau]
| Llaneilian Cove
Porth Padrig [porth
PA-drig]
| Llanbadrig Cove
"la cala de sant Patrici"
Porth Trecastell [porth tre-KA-stelh]
| Cable Bay
cala de la masia del castell Significat del nom anglès: badia del cable
Porthaethwÿ [por-THEI.thui]
| Menai Bridge
Porth-cawl [porth-KAUL]
| Porthcawl
Porthmadog [porth-MA-dog]
| Portmadoc
Porthtywÿn [porth-TØ-win]
| Burry Port
"port de les dunes de sorra"
Resolfen (Rhos-soflen) [re-SOL-ven]
| Resolven
Rhaeadr Gwÿ (forma curta: Y Rhaead') [rhei-a-dør
GUI; ø RHEI-ad]
| Rhayader
Rhisga [RHI-ska]
| Risca
Rhiwabon [rhiu-A-bon]
| Ruabon
de Rhiwfabon, "turó d'en Mabon"
Rhiwlen [HRIU-len]
| Rhulen
?? (rhiw = vessant). Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Rhondda Fach [rhon-dhø
VAAKH]
| West Rhondda
(vall del riu) Rhondda Fach (bach = petit). Significat del nom anglès:
Rhondda Occidental
Rhondda Fawr [hron-dhø
VAUR]
| East Rhondda
(vall del riu) Rhondda Fawr (mawr = gran). Significat del nom anglès:
Rhondda Oriental
Rhosgylyddwr [hro-skø-LØ-dhur]
| Rhoscrowther
?? (rhos = muntanya) Significat del nom anglès: adaptació
Rhuthun [RHI-thin]
| Ruthin
Rhÿdaman [rhii-DA-man]
| Ammanford
Rhymni [RHØM-ni]
| Rhymney
la masia d'Indeg Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic
'tuun', masia)
Sain Ffagan [sain-FA-gan]
| Saint Fagans
¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de
Caer-dÿdd)¡¡¡
Sain Tathan [sain-TA-than]
| Saint Athan
Trebannws [tre-BA-nus]
| Trebanos
Trebwfer [tre-BO-vur]
| Trebover
Trecastell [tre-KA-stelh]
| Trecastle
Tredegÿr [tre-DE-gir]
| Tredegar
Tredegÿrnewÿdd [tre-de-gir-NEU-idh]
| New Tredegar
Tredelerch [tre-DE-lerkh]
| Rumney ¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de
Caer-dÿdd)¡¡¡
¡¡(no Rhymni, tal com pensen els tècnics del departament de carreteres
de l'ajuntament de Caer-dÿdd, i així als senyals indicadors; Rhymni és un poble
molt riu amunt)
Tredynog [tre-DØ-nog]
| Tredunnock
Trefalun [tre-A-lin]
| Trevalyn
Trefddÿn [TREV-dhin]
| Trefethin
Treffynnon [tre-FØ-non]
| Holywell
=
(el) poble (de la) font
Trefgarn [TREV-garn]
| Treffgarne
Trefgarn Owen [TREV-garn
O-wen]
| Treffgarne Owen
Trefil [TRE-vil]
| Treville
Tre-fin [tre-VIIN]
| Trevine
Treflwÿn / Treflwÿn Teilo [TREV-luin,
TREV-luin TEI-lo]
| Trefloyne
Trefnannau [trev-NA-ne]
| Trefnanney
Trefor [TRE-vor]
| Trevor
Trefreuan [tre-VREI-an]
| Trefroyan
la forma anglesa és bàsicament la forma colloquial gallesa amb
ortografia anglesa, però amb la substitució de l'anglès 'f' per galles 'v'
Trefychan [tre-VØ-khan]
| Trevaughan
Trevethin
Trefyclo [tre-VØ-klo]
| Knighton
de tref y claw'[tre-VØ-klau] < tref y clawdd[tre-vø-KLAUDH]
"masia/poble de la fossa frontera" (Aquí hi ha Clawdd Offa [klaudh O-fa],
una fossa de finals del segle 700 que marcava la frontera entre els gallesos de
les terres encara sota control gallès i els anglesos que havien conquerit i
ocupat els terrenys gallesos Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)
Trefynwÿ [tre-VØ-nui]
| Monmouth
Treganeithw [tre-ga-NEI-thu]
| Knaveston
?? (tre = masia) Significat del nom anglès: ??(ton = anglès
antic 'tuun', masia)
Treganna [tre-GA-na]
| Canton
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Tre-goed a'r Felindre [trer-GOID
ar ve-LIN-dre]
| Tregoyd and Velindre
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa
Tre-gof [tre-GOOV]
| Treguff
Tre-hÿl [tre-HIL]
| Tre-hill
Tre-indeg [tre-IN-deg]
| Rhyndaston
Treorci [tre-OR-ki]
| Treorchy
Tre-os [tre-OOS]
| Treoes
Trerdeon [trer-DE-on]
| Tredeon
Tre'r-gaer [trer-GAIR]
| Tregare
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa
Tre-twr [tre-TUUR]
| Tretower
Tre-wern [tre-WERN]
| Orleton
"masia (de la) verneda" Significat del nom anglès: ?? (ton =
anglès antic 'tuun', masia)
Trwÿn y Buarth [truin ø
BI-arth]
| Llanbadrig Head
"el promontori / cap del corral; trwÿn = nas, promontori, buarth =
corral (bu- vaca, bestiar + mutació + garth = tancat) "
Trwÿn y Gader [truin ø
GA-der]
| Carmel Point
nas/promontori de la cadira (?roca en forma de cadira)
Trwÿn y Galen Ddu [truin ø
ga-len DHII]
| Anvil Head
cap ('nas') de la pedra d'esmolar negra Significat del nom anglès: cap
de l'enclusa
Trwÿn y Mynÿdd [truin ø
MØ-nidh]
| Llanbedrog Point
"promontori de la muntanya"
Tryleg [TRØ-leg]
| Treleck
Tywÿn [TØ-win]
| Towyn
"dunes de sorra"
Tywÿn y Capel [tØ-win
ø KA-pel]
| Trearddur Bay
cap (nas') de la capella Significat del nom anglès: badia de Trearddur
(nom de poble)
Wdig, Gwdig [U-dig,
GU-dig]
| Goodwick
(nom escandinau. VIK = cala, com en la paraula 'VIKING')
Wrecsam [REK-sam]
| Wrexham
(nom anglès; ham = masia)
Y Bargod [ø
BAR-god]
| Bargoed
Y Barri [ø
BA-ri]
| Barry
Y Beddau [ø
BE-dhe]
| Beddau
Y Betws [ø
BE-tus]
| Bettws
Y Bont-faen [ø
bont-VAIN]
| Cowbridge
= el pont de pedra
Y Bontnewÿdd [ø
bont-NEU-idh]
| Newbridge
Y Borthwen [ø
BORTH-wen]
:| Rhoscolÿn Bay
la cala blanca. Significat del nom anglès: la badia al costat de
Rhoscolÿn
Y Brwcws [ø
BRU-kus]
| Brookhouse
adaptació d'un nom anglès. Significat del nom anglès: Aparantament -
casa de la riera
Y Brwcws [ø
BRU-kus]
| Brookhouse
Y Brÿn-coch [brin-KOOKH]
| Bryncoch
= el turó vermell
Y Brÿn-mawr [ø
brin-MAUR]
| Brynmawr
= el turó gran
Y Cefn-mawr [ø-ke-vøn-MAUR]
| Cefnmawr
= el turó gran
Y Clun [ø-KLIIN]
| Clyne
prat. Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, amb
el canvi típic de l'anglès ai > ii
Y Coed-duon [ø
koid-DI-on]
| Blackwood
Y Coed-poeth [ø-koid-POITH]
| Coedpoeth
= el bosc cremat
Y Cwm [ø KUM]
| Cwm
= la vall
Y Cwm-bach [ø kum
BAAKH]
| Cwmbach
= la vall petita
Y Drenewÿdd [ø
dre-NEU-idh]
| Newtown
la vila nova
Y Dyffrÿn [ø
DØ-frin]
| Valley
"la vall"
Y Fan Fawr [ø van
VAUR]
| Trecastle Beacon
Y Fenni [ø
VE-ni]
| Abergavenny
la forma anglès conserva el nom antic gallès - Abergafenni - conflent
del riu Gafenni (i el riu Gwÿ). Gafenni és un déu celta Gobanni- = ferrer
Y Fflint [ø
FLINT]
| Flint
Y Gilfach-goch [ø
gil-vakh-GOOKH]
| Gilfachgoch
= el racó vermell
Y Gilwern [ø GIL-wern]
| Gilwern
Y Glÿn-coch [ø
glin-KOOKH]
| Glyncoch
= la vall vermella
Y Maerdÿ [ø
MAR-di] [ø MEIR-di], localment
| Mardy
"casa del majordom"
Y Maes-teg [ø
mai-STEEG]
| Maesteg
(el) camp bonic
Y Meini Hirion [ø
mei-ni HIR-yon]
| Druid's Circle
els menhirs, les pedres llargues Significat del nom anglès: el nom
anglès vol dir 'cercle dels druides'
Y Mwnt [ø MUNT]
| Mount
(nom de l'anglès) putjet Significat del nom anglès: pujet
Y Mynÿddbychan [ø
mø-nidh-BØ-khan]
| Heath
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Y Pîl [ø PIIL]
| Pyle
Y Rhondda [ø
RHON-dha]
| Rhondda
Y Rhws [ ø
HRUUS]
| Rhoose
?? nom anglès, 'huus' = forma antiga de 'haus' (HOUSE) = casa Significat
del nom anglès
Y Rhws [ø RHUUS]
| Roose
Y Rhÿl [ø RHIL]
| Rhyl
Y Traeth Gwÿllt [ø
traith GWILHT]
| Anglesey Bank
la platja salvatge Significat del nom anglès: el banc (de l'illa de)
Anglesey (Anglesey = nom anglès de 'Môn')
Y Trallwng [ø
TRA-lhung]
| Welshpool
"la bassa"; el nom anglès és perquè abans es feia servir la
traducció 'Pool' (avui en dia pronunciada /puul/); però a Anglaterra també hi
ha una ciutat /puul/ 'Poole', i per diferenciar-les la de Galles es 'l'altra
Pool, la Pool dels gallesos'
Y Tÿ-du [ø tii-DII]
| Rogerstone
"la casa negra"
Y Waun [ø WAIN]
| Chirk
el prat (gwaun = prat, erm)
Ynÿs Groes [Ø-nis
GROIS]
| Rhosneigr Reef
illa de la creu Significat del nom anglès: ris de Rhosneigr
Ynÿs-y-bw^l [ø-ni-sø-BUUL]
| Ynysybwl
= (el) prat_de_ribera (del) bou
yr Egwlÿsnewÿdd [ør
e-gluis-NEU-idh]
| Whitchurch
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Yr Hob [ør
HOOB]
| Hope
adaptació d'un topònim anglès - /hoop/ = vall
Yr Orsedd-goch [ø
ror-sedh GOOKH]
| Rosset
"el túmul vermell"
Yr Wÿddgrug [ør
UIDH-grig]
| Mold
·····
·····
Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag
un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) Where am I? You are visiting a page
from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website Weør am ai? Yuu ør
víziting ø peij frøm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø)
Wébsait |
CYMRU-CATALONIA
|
0604+(enwau_lleoedd_cymru_cymraeg_estroniaith_1c)+Gal.les+llista+toponims++(ang-gal)+cat
nodÿn lluniwr y tudalen:
topocym =.doc
diwedd/ fi