http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_cym_eng_0604c.htm


Yr Hafan / Portada

..........1861c Y Fynedfa yn  Gatalaneg / Entrada en català

...................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

..............................0439c Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa



..............................0439c Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa

........................................y tudalen hwn / aquesta pàgina




···


baneri
.. 




Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Aran 16: Enwau
Apartat 16: Noms


CYFENWAU CYMRÉIG - CYFLWYNIAD
COGNOMS GAL.LESOS - UNA APROXIMACIÓ
 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)


····· 

 

0604 Cymru-Catalonia - Enwau Lleoedd Cymráeg - ffurfiau Saesneg (tudalen yn Gataloneg) / topònims gal·lesos en llengua anglesa (pàgina en català) / As yet, we have no English version (Index of Welsh place names and the English  forms which appear instead of  the native names on English maps). (This page is in Catalan) / Øz yet, wii hav nou Íngglish vøørshøn. (Índeks øv Welsh pléis-neimz øn' dhi Íngglish foormz wich øpíør instéd øv dhø néitiv neimz on Íngglish maps (Dhis peij iz in Kátølan)

Gwefan Cymru-Catalonia / Web Gal·les-Catalunya / Weilz-Katølóuniø Wébsait / Wales-Catalonia Website

Enwau Lleoedd Cymru - ffurfiau brodorol a ffurfiau Saesneg

topònims de Gal·les - formes auctòctones i formes angleses

http://www.estelnet.com/catalunyacymru/catala/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_1c.htm

·····

17 07 1999 adolygiad diweddaraf - darrera actualització

tudalen blaen / portada

 

prif fynegai / índex principal

tudalen mynegai "ENWAU LLEOEDD CYMRÁEG" / pàgina índex "TOPÒNIMS EN LLENGUA GAL·LESA"

0338 chwiliwch amdano ar y rhyngwe o'n tudalen archwilwÿr /
cerqueu Internet des d'aquí - la nostra pàgina de cercadors

 

·····  

 

Wn i ddim pam y dylai'r rhestr hon fod o ddiddordeb i neb - wedi'r cwbl, ni ddylai gyfieithu enwau lleoedd gwlad.!

No sé en què pot servir aquesta llista, per què els topònims d'un país no s'han de traduir - sinó per veure com alguns noms s'han quedat malmes, i altres substituïts. Alguns noms, per cert, són formes gal·lescitzades de noms anglesos - naturalment tenim dret a adaptar topònims forasters al nostre territori!  

 0300 anglès > gal.lès (Swansea > Abertawe)

Aquí a continuació una llista dels noms autòctons i les traduccions (o contorcions!) angleses.

                                                                 


 Aberafan  [a-ber-A-van]
| Aberavon


 Abercannaid
 [a-ber-KA-ned]
| Abercanaid


 Aber-carn
 [a-ber-KARN]
| Abercarn


 Abercynffig
 [a-ber-KØN-fig]
| Aberkenfig


 Aber-dâr
 [a-ber-DAAR]
| Aberdare
la forma anglesa és la forma gallesa local amb ortografia anglesa

 Aberdaugleddau
 [a-ber-dau-GLE-dhe]
| Milford Haven


 Abergwdig
 [a-ber-GU-dig]
| Goodwick Bay
l'embocadura de Gwdig. Significat del nom anglès: la badia de Gwdig

 Aberhonddu
 [a-ber-HON-dhi]
| Brecon


 Aber-maw
 [a-ber-MAU]
| Barmouth


 Aberpennar
 [a-ber-PE-nar]
| Mountain Ash
"confluent (del riu) Pennar (i el riu Cynon); Pennar és de Pennardd = promontori

 Abertawe
 [a-ber-TAU-e]
| Swansea
"estuari (del riu) Tawe (= plàcid)"

 Aberteifi
 [a-ber-TEI-vi]
| Cardigan


 Aberteleri
 [a-ber-te-LE-ri]
| Abertillery


 Abertwÿmÿn
 [a-ber-TUI-min]
| Cemaes Road
la confluència de la riera Twÿmÿn Significat del nom anglès: (nom d'estació ferrocarril) la carretera de Cemais

 Aradur
 [a-RA-dir]
| Radyr


 Baecolwÿn
 [bai-KOL-win]
| Colwyn Bay


 Baepenrhÿn
 [bai-PEN-rhin]
| Penrhyn Bay
"badia (del) promontori"

 Blaenafon
 [blai-NA-von]
| Blaenavon


 Blaendulais
 [blain-DI-les]
| Seven Sisters
"font (del riu) Dulais (= riera negra)"

 Bwcle
 [BU-kle]
| Buckley


 Caerdÿdd
 [kair-DIIDH]
| Cardiff
(una forma més correcta seria Caer-dÿdd amb guionet, però la forma sense guionet és l'oficial)

 Caerffili
 [kair-FI-li]
| Caerphilly


 Caerfyrddin
 [kair-VØR-dhin]
| Carmarthen


 Caergybi
 [kair-GØ-bi]
| Holyhead


 Caeriw
 [KEI-riu]
| Carew


 Caerllion
 [kair-LHI-on]
| Caerleon
fortalesa (romana) de la llegió (romana)

 Caernarfon
 [kair-NAR-von]
| Caernarvon
la fortalesa (romana) del districte d'Arfon (Arfon = lloc davant l'illa de Môn; ar = preposició ''davant'' (galles modern "sobre", "Mòn" = nom de l'illa)

 Capelcoedymynach
 [KA-pel-KOID-ø-MØ-nakh]
| Monkswood


 Carreghofa / Carreghwfa
 [ka-reg-HO-va, -HU-va]
| Careghofa


 Cas-gwent
 [ka-SKWENT]
| Chepstow
= Castell Gwent, el castell del regne de Gwent; Gwent és del nom romà de Caerllion - Venta Silurum - el mercat / la plaça de la tribu Silur- (venta és una paraula llatina = català 'venda')

 Casnewÿdd (ar Wÿsg)
 [ka-SNEU-idh (ar UISK)]
| Newport


 Castell-nedd
 [ka-stelh-NEEDH]
| Neath
(el) castell (del riu) Nedd

 Ceicona
 [kei-KO-na]
| Connah's Quay


 Cei'r Trallwng
 [keir TRA-lhung]
| Pool Quay
"moll (de la ciutat) (de) Y Trallwng" (al canal d'aquesta ciutat) Significat del nom anglès: el moll de Pool (la traducció anglesa del nom de la ciutat - Trallwng = pantà, bassa, llac)

 Cemais
 [KE-mes]
| Cemaes
costa irregular Significat del nom anglès: (perpetuació d'una forma gallesa errònia, amb 'maes' = camp)

 Cil-maen
 [kiil-MAIN]
| Mounton
racó de la pedra. Significat del nom anglès: ??masia de la muntanyeta

 Cleidda
 [KLEI-dha, kli-dha]
| Clytha
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès

 Cleirwÿ
 [KLEI-rui]
| Clyro
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, segons la pronunciació local en gallès

 Conwÿ
 [KO-nui]
| Conway


 Craig y Nod
 [kraig ø NOOD]
| Chicken Rock
roca de ??la diana. Significat del nom anglès: roca del pollastre

 Creigiau'r Dre
 [kreig-yer DREE]
| Tremadoc Cliffs
"roques / penya.segat de la ciutat" Significat del nom anglès: penya-segat de Tremadog

 Crynwedd
 [KRØN-wedh]
| Crinow
? Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

 Cwmafan
 [ku-MA-van]
| Cwmafon


 Cwm-brân
 [kum-BRAAN]
| Cwmbran


 Cwmclydach
 [kum-KLØ-dakh]
| Clydach Vale
vall del la riera Clydach Significat del nom anglès: substitució de la paraula 'poètica' anglesa 'vale' = vall

 Cwm-felin-fach
 [kum-ve-lin-VAAKH]
| Cwmfelinfach
cwm y felin fach (amb pèrdua de l'article definit) = (la) vall (de)l molí petit

 Cwmogwr
 [kum-MO-gur]
| Ogmore Vale


 Cydweli
 [kød-WE-li]
| Kidwelly


 Cyffordd Llandudno
 [kø-fordh lhan-DID-no]
| Llandudno Junction
"Enllaç de Llandudno", cyffordd = enllaç (de ferrocarril) (cyf- = junt (prefix), ffordd = carretera, via); Llandudno = església de sant Tudno, llan + mutació suau + Tudno

 Derwen-fawr
 [der-wen VAUR]
| Broad Oak
el roure gran.

 Dinaspowÿs
 [di-na-SPOU-is]
| Dinas Powys


 Dinbÿch
 [DIN-bikh]
| Denbigh


 Dinbÿch y Pysgod
 [din-bi-khø-PØ-skod]
| Tenby
la ciutat 'Dinbÿch' dels peixos; el nom té l'afegit 'dels peixos' per diferenciar aquesta ciutat de l'altra 'Dinbÿch' (= fortalesa petita) al nord del país

 Docpenfro / Llanbadrig
 [dok-PEN-vro / lhan-BA-drig]
| Pembroke Dock
"(el) port (de) Penfro"

 Ffos Noddun
 [foos NO-dhin]
| Fairy Glen, The
fossa + ?nom de persona Noddun. Significat del nom anglès: La forma anglèsa és una bajanada - (?del segle passat) = 'la vall de les fades'

 Ffosygerddinen
 [foo-sø-ger-DHI-nen]
| Nelson
fossa de l server Significat del nom anglès: (taverna de l'Almirall) Nelson

 Ffynnon-taf
 [fø-non-TAAV]
| Taff's Well
"(la) font (del riu) Taf"

 Foel y Mwnt
 [voil ø MUNT]
| Mount Bank
turó del pujet. Significat del nom anglès: vessant del pujet

 Gartholwg
 [gar-THO-lug]
| Church Village
"vista de la muntanya de Garth", Garth (nom de la muntanya, que vol dir senzillament 'muntanya' + golwg = vista

 Gelli-gaer
 [ge-lhi-GAIR]
| Gelligaer


 Glÿnebwÿ
 [gli-NE-bui]
| Ebbw Vale
= (la) vall (del riu) Ebwÿ

 Glÿn-nedd
 [glin-NEEDH]
| Glynneath


 Glÿnrhedynog
 [glin-rhe-DØ-nog]
| Ferndale
= (la) vall poblada-de-falgueres

 Gwern-y-llaeth
 [gwer-nø-LHAITH]
| Murton
verneda de la llet. Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Gwÿstre
 [GUI-stre]
| Goostrey
Significat del nom anglès: adaptació del nom gal.lès, si no el contrari és el cas

 Hwlffordd
 [HUL-fordh]
| Haverfordwest


 Llai
 [LHAI]
| Llay


 Llanbadog Fawr
 [lhan-ba-dog VAUR]
| Llanbadoc
gran Llanbadog, principal església de Llanbadog (llan = església + mutació suau + Padog, nom de sant)

 Llanbedr yn Henriw
 [lhan-BE-der øn HEN-riu]
| Llanbeder
"església de Sant Pere del districte de Henriw" (hen = antic + mutació suau + rhiw = carretera que puja per un turó)

 Llanbydderi
 [lhan-bø-DHE-ri]
| Llanbethery


 Llancaeo
 [lhan-KEI-o]
| Llancayo


 Llancatal
 [lhan-KA-tal]
| Llancadle


 Llan-daf (normalment s'escriu Llandaf, la forma oficial però menys correcta)
 [lhan-DAAV]
| Llandaff


 Llandarsi
 [lhan-DAR-si]
| Llandarcy


 Llan-dawg
 [lhan-DAUG]
| Llandawke


 Llanddeti
 [lhan-DHE-ti]
| Llanddetty


 Llanddewi Efelffre
 [lhan-DHE-i e-VEL-fre]
| Llanddewi Velfrey


 Llanddewi Ysgyrÿd
 [lhan-DHE-i ø-SKØ-rid]
| Llanddewi Skyrrid


 Llan-dduw
 [lhan-DHIU]
| Llanddew
església de Déu, llan + mutació suau + Duw

 Llandegfedd
 [lhan-DEG-vedh]
| Llandegveth


 Llandeglau
 [lhan-DE-gle]
| Llandegley


 Llandeilo
 [lhan-DEI-lo], localment
| Llandilo  [lhan-DI-lo]

 Llandeilo Ferwallt
 [lhan-DEI-lo VER-walht]
| Bishopston


 Llandenni
 [lhan-DE-ni]
| Llandenny


 Llandifog
 [lhan-DI-vog]
| Llandevaud


 Llandochau Fach
 [lhan-DO-khe VAAKH]
| Llandough (2)
(aprop de Penárth)

 Llandochau'r Bont-faen
 [lhan-DO-kher bont-VAIN]
| Llandough (1)
(aprop de Y Bont-faen)

 Llandridian
 [lhan-DRID-yan]
| Llandruidion


 Llandrindod
 [lhan-DRIN-dod]
| Llandrindod Wells
"església de la trinitat", llan = església + mutació suau + trindod = trinitat

 Llan-dw
 [lhan-DUU]
| Llandow


 Llandybïe
 [lhan-dø-BI-e]
| Llandebie


 Llandyfenni
 [lhan-dø-VE-ni]
| Llandevenny


 Llandygái
 [lhan-dø-GAI]
| Llandegai


 Llandygwnning
 [lhan-dø-GU-ning]
| Llandegwning


 Llandynog
 [lhan-DØ-nog]
| Lland??


 Llandysilio
 [lhan-dø-SIL-yo]
| Llandissilio


 Llandysilio yn Nyfed
 [lhan-dø-SIL-yo ø NØ-ved]
| Llandysilio East


 Llandysul
 [lhan-DØ-sil]
| Llandyssil


 Llanefrddÿl
 [lha-NEVR-dhil]
| Llanerthill


 Llaneleu
 [lha-NE-lei]
| Llanelieu


 Llanelwÿ
 [lhan-E-lui]
| Saint Asaph


 Llaneuddogwÿ
 [lha-nei-DHO-gui]
| Llandogo


 Llanfair Fechan
 [lhan-ver-VE-khan]
| Llanfairfechan


 Llanfair Llythynfwg
 [lhan-ver lhø-THØN-vug]
| Gladestry
Església de Maria de Llythynfwg (= ??) Significat del nom anglès: nom de l'anglès antic

 Llanfair Pwllgwyngÿll
 [LHAN-ver pulh-GWØN-gilh]
| Llanfair P.G.


 Llanfair ym Muallt
 [LHAN-ver ø MI-alht]
| Builth Wells
Llanfair = església de Maria; Buallt < Buellt (bu- = vaca, gwellt = pastura); nom de districte medieval

 Llanfannar
 [lhan-VA-nar]
| Llanfaenor


 Llanfleiddan
 [lhan-VLEI-dhan]
| Llanblethian
església de sant Bleiddan (blaidd = llop, + -an = sufix diminutiu)

 Llanhari
 [lhan-HA-ri]
| Llanharry


 Llanhiledd
 [lhan-HI-ledh]
| Llanhilleth


 Llanilltud Faerdre
 [lha-nilh-tid-VEIR-dre]
| Llantwit Vardre


 Llanilltud Fawr a Sain Tathan
 [lha-nilh-tid-VAUR a sain-TA-than]
| Llantwit Major


 Llanilltud Gwÿr
 [lha-nilh-tid-GUIR]
| Ilston
"església d'en Illtud al districte de Gwÿr"

 Llanisien
 [lha-NI-shen]
| Llanishen
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd) aparentment llan + Efnisien (anglicitzat Evnissyen); nom conservat en un conte dels Mabinogi - Efnisien era un germà be Brân, Manawÿddan a Branwen. Va matar Matholwch i l'assassinat va provocar una guerra entre els britànics i els irlandesos

 Llan-lwÿ, Llandylwÿf
 [lhan-LUI, lhan-dø-LUIV]
| Llandeloy


 Llan-rwst
 [lhan-RUUST]
| Llanrwst


 Llansanffráid Glan Conwÿ
 [lhan-san-fraid glan KO-nui]
| Glan Conway
Església de Santa Brígida (de la contrada de) Glan Conwÿ (= marge del riu Conwÿ) Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

 Llanymddyfri
 [lha-nøm-DHØV-ri]
| Llandovery


 Llan-y-tair-mair
 [lhan-ø-tair-MAIR]
| Knelston
Església de les tres Maries Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Llÿn Morfa Gwÿllt
 [lhin mor-va GWILHT]
| Broadwater
llac de la maresma deserta /salvatge

 
Llÿn Tegid  [ ]
| Bala Lake


 
Melin-ifan-ddu  [ ]
| Blackmill


 Merthÿrtewdrig
 [mer-thir-TEU-drig]
| Mathern
x

 Merthÿrtudful
 [mer-thir-TID-vil]
| Merthyr Tydfil
'el cementiri de Tudful' - localment, segons la tradició, Tudful era santa, però possiblement era un home. Hi ha també una paraula merthÿr = martír (del llatí 'martyr'), però a la toponímia la paraula és del llatí 'martyrium' - cementiri, antigament 'tomba de màrtir'. Per tant no hi ha cap fonament a l'explicació que el nom és 'la màrtira Tudful' que es veu massa vegades quan s'explica el nom d'aquest poble.

 
Moel y Geraint  [moil ø GE-rent]
| Barber's Hill
turó de ?? Significat del nom anglès: turó de Barber (cognom = barber)

 Mynÿdd Rhoscolÿn
 [MØ-nidh hro-SKO-lin]
| Rhoscolÿn Head
muntanya/cap/pastura de Rhoscolÿn Significat del nom anglès: cap de Rhoscolÿn

 Mynÿddcynffig
 [mø-nidh-KØN-fig]
| Kenfig Hill
"la muntanya del poble dit 'Cynffig'"

 Parlwr Llech
 [par-lur LHEEKH]
| Hiding Cave
sala/cova de la llosa Significat del nom anglès: cova d'amagatall

 Pen Brÿn yr Eglwÿs
 [pen brin ø RE gluis]
| Carmel Head
cap/promontori del turó de l'església

 Pen Trewen
 [pen tre-U-en]
| Trewent Point


 Pen y Twmpa
 [pen ø TUM-pa]
| Lord Hereford's Knob
- /Loord Herøførdz Nob// [lood he-rø-fødz nob] cim del túmul del Lord (de la ciutat de) Hereford en anglès modern, knob també = genitalia

 Penárth
 [pe-NARTH]
| Penarth
forma de pennardd = promontori, amb un canvi d'accent, i canvi dd > th; la forma nova l'ha donat un nou sentit "cap de l'os" (pen = cap + arth = os)

 Pen-clawdd
 [pen-KLAUDH]
| Penclawdd


 Pen-coed
 [pen-KOID]
| Pencoed
"vora/cap del bosc"

 Penfro
 [PEN-vro]
| Pembroke
"península, fi (de la) terra"

 Penmaen-mawr
 [pen-main-MAUR]
| Penmaenmawr
"promontori gran"

 Pennar-lâg
 [pe-nar-LAAG]
| Hawarden


 Pen-tÿrch
 [pen-TIRKH]
| Pentyrch


 Pen-y-bont (ar Ogwr)
 [pe-nø-BONT (a-RO-gur)]
| Bridgend
= (la casa) (del) cap (de)l pont al marge del riu Ogwr

 Pen-y-ffordd
 [pe-nø-FORDH]
| Penyffordd


 Pen-y-sarn
 [pe-nø-SARN]
| Glan Conway Corner
cap(damunt/davall) de la via enllosada Significat del nom anglès: la cantonada de Glan Conwÿ

 Pontarddulais
 [pon-tar-DHI-les]
| Pontardulais
pont (sobre) (el riu) Dulais (="riera negra")

 Pont-llan-fraith
 [pont-lhan-VRAITH]
| Pontllanfraith


 Pont-tÿ-pridd
 [pon-ti-PRIIDH]
| Pontypridd


 Pont-y-clun
 [pon-tø-KLIIN]
| Pontyclun


 Pont-y-pwl
 [pon-tø-PUUL]
| Pontypool


 Porth Eilian, Porth yr Ysgaw
 [porth EIL-yan, por-thø-RØ-skau]
| Llaneilian Cove


 Porth Padrig
 [porth PA-drig]
| Llanbadrig Cove
"la cala de sant Patrici"

 Porth Trecastell
 [porth tre-KA-stelh]
| Cable Bay
cala de la masia del castell Significat del nom anglès: badia del cable

 Porthaethwÿ
 [por-THEI.thui]
| Menai Bridge


 Porth-cawl
 [porth-KAUL]
| Porthcawl


 Porthmadog
 [porth-MA-dog]
| Portmadoc


 Porthtywÿn
 [porth-TØ-win]
| Burry Port
"port de les dunes de sorra"

 Resolfen (Rhos-soflen)
 [re-SOL-ven]
| Resolven


 Rhaeadr Gwÿ (forma curta: Y Rhaead')
 [rhei-a-dør GUI; ø RHEI-ad]
| Rhayader


 Rhisga
 [RHI-ska]
| Risca


 Rhiwabon
 [rhiu-A-bon]
| Ruabon
de Rhiwfabon, "turó d'en Mabon"

 Rhiwlen
 [HRIU-len]
| Rhulen
?? (rhiw = vessant). Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

 Rhondda Fach
 [rhon-dhø VAAKH]
| West Rhondda
(vall del riu) Rhondda Fach (bach = petit). Significat del nom anglès: Rhondda Occidental

 Rhondda Fawr
 [hron-dhø VAUR]
| East Rhondda
(vall del riu) Rhondda Fawr (mawr = gran). Significat del nom anglès: Rhondda Oriental

 Rhosgylyddwr
 [hro-skø-LØ-dhur]
| Rhoscrowther
?? (rhos = muntanya) Significat del nom anglès: adaptació

 Rhuthun
 [RHI-thin]
| Ruthin


 Rhÿdaman
 [rhii-DA-man]
| Ammanford


 Rhymni
 [RHØM-ni]
| Rhymney
la masia d'Indeg Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Sain Ffagan
 [sain-FA-gan]
| Saint Fagans
¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)¡¡¡

 Sain Tathan
 [sain-TA-than]
| Saint Athan


 Trebannws
 [tre-BA-nus]
| Trebanos


 Trebwfer
 [tre-BO-vur]
| Trebover


 Trecastell
 [tre-KA-stelh]
| Trecastle


 Tredegÿr
 [tre-DE-gir]
| Tredegar


 Tredegÿrnewÿdd
 [tre-de-gir-NEU-idh]
| New Tredegar


 Tredelerch
[tre-DE-lerkh]
| Rumney ¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)¡¡¡
¡¡(no Rhymni, tal com pensen els tècnics del departament de carreteres de l'ajuntament de Caer-dÿdd, i així als senyals indicadors; Rhymni és un poble molt riu amunt)

 Tredynog
 [tre-DØ-nog]
| Tredunnock


 Trefalun
 [tre-A-lin]
| Trevalyn


 Trefddÿn
 [TREV-dhin]
| Trefethin


 Treffynnon
 [tre-FØ-non]

| Holywell
= (el) poble (de la) font

 Trefgarn
 [TREV-garn]
| Treffgarne


 Trefgarn Owen
 [TREV-garn O-wen]
| Treffgarne Owen


 Trefil
 [TRE-vil]
| Treville


 Tre-fin
 [tre-VIIN]
| Trevine


 Treflwÿn / Treflwÿn Teilo
 [TREV-luin, TREV-luin TEI-lo]
| Trefloyne


 Trefnannau
 [trev-NA-ne]
| Trefnanney


 Trefor
 [TRE-vor]
| Trevor


 Trefreuan
 [tre-VREI-an]
| Trefroyan
la forma anglesa és bàsicament la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa, però amb la substitució de l'anglès 'f' per galles 'v'

 Trefychan
 [tre-VØ-khan]
| Trevaughan
Trevethin

 Trefyclo
 [tre-VØ-klo]
| Knighton
de tref y claw'[tre-VØ-klau] < tref y clawdd[tre-vø-KLAUDH] "masia/poble de la fossa frontera" (Aquí hi ha Clawdd Offa [klaudh O-fa], una fossa de finals del segle 700 que marcava la frontera entre els gallesos de les terres encara sota control gallès i els anglesos que havien conquerit i ocupat els terrenys gallesos Significat del nom anglès: ??
(ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Trefynwÿ
 [tre-VØ-nui]
| Monmouth


 Treganeithw
 [tre-ga-NEI-thu]
| Knaveston
??
(tre = masia) Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Treganna
 [tre-GA-na]
| Canton
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

 Tre-goed a'r Felindre
 [trer-GOID ar ve-LIN-dre]
| Tregoyd and Velindre
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa

 Tre-gof
 [tre-GOOV]
| Treguff


 Tre-hÿl
 [tre-HIL]
| Tre-hill


 Tre-indeg
 [tre-IN-deg]
| Rhyndaston


 Treorci
 [tre-OR-ki]
| Treorchy


 Tre-os
 [tre-OOS]
| Treoes


 Trerdeon
 [trer-DE-on]
| Tredeon


 Tre'r-gaer
 [trer-GAIR]
| Tregare
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa

 Tre-twr
 [tre-TUUR]
| Tretower


 Tre-wern
 [tre-WERN]
| Orleton
"masia (de la) verneda" Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

 Trwÿn y Buarth
 [truin ø BI-arth]
| Llanbadrig Head
"el promontori / cap del corral; trwÿn = nas, promontori, buarth = corral (bu- vaca, bestiar + mutació + garth = tancat) "

 Trwÿn y Gader
 [truin ø GA-der]
| Carmel Point
nas/promontori de la cadira (?roca en forma de cadira)

 Trwÿn y Galen Ddu
 [truin ø ga-len DHII]
| Anvil Head
cap ('nas') de la pedra d'esmolar negra Significat del nom anglès: cap de l'enclusa

 Trwÿn y Mynÿdd
 [truin ø MØ-nidh]
| Llanbedrog Point
"promontori de la muntanya"

 Tryleg
 [TRØ-leg]
| Treleck


 Tywÿn
 [TØ-win]
| Towyn
"dunes de sorra"

 Tywÿn y Capel
 [tØ-win ø KA-pel]
| Trearddur Bay
cap (nas') de la capella Significat del nom anglès: badia de Trearddur (nom de poble)

 Wdig, Gwdig
 [U-dig, GU-dig]
| Goodwick
(nom escandinau. VIK = cala, com en la paraula 'VIKING')

 Wrecsam
 [REK-sam]
| Wrexham
(nom anglès; ham = masia)

 Y Bargod
 [ø BAR-god]
| Bargoed


 Y Barri
 [ø BA-ri]
| Barry


 Y Beddau
 [ø BE-dhe]
| Beddau


 Y Betws
 [ø BE-tus]
| Bettws


 Y Bont-faen
 [ø bont-VAIN]
| Cowbridge
= el pont de pedra

 Y Bontnewÿdd
 [ø bont-NEU-idh]
| Newbridge


 Y Borthwen
 [ø BORTH-wen]
:| Rhoscolÿn Bay
la cala blanca. Significat del nom anglès: la badia al costat de Rhoscolÿn

 Y Brwcws
 [ø BRU-kus]
| Brookhouse
adaptació d'un nom anglès. Significat del nom anglès: Aparantament - casa de la riera

 Y Brwcws
 [ø BRU-kus]
| Brookhouse


 Y Brÿn-coch
 [brin-KOOKH]
| Bryncoch
= el turó vermell

 Y Brÿn-mawr
 [ø brin-MAUR]
| Brynmawr
= el turó gran

 Y Cefn-mawr
 [ø-ke-vøn-MAUR]
| Cefnmawr
= el turó gran

 Y Clun
 [ø-KLIIN]
| Clyne
prat. Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, amb el canvi típic de l'anglès ai > ii

 Y Coed-duon
 [ø koid-DI-on]
| Blackwood


 Y Coed-poeth
 [ø-koid-POITH]
| Coedpoeth
= el bosc cremat

 Y Cwm
 [ø KUM]
| Cwm
= la vall

 Y Cwm-bach
 [ø kum BAAKH]
| Cwmbach
= la vall petita

 Y Drenewÿdd
 [ø dre-NEU-idh]
| Newtown
la vila nova

 Y Dyffrÿn
 [ø DØ-frin]
| Valley
"la vall"

 Y Fan Fawr
 [ø van VAUR]
| Trecastle Beacon


 Y Fenni
 [ø VE-ni]
| Abergavenny
la forma anglès conserva el nom antic gallès - Abergafenni - conflent del riu Gafenni (i el riu Gwÿ). Gafenni és un déu celta Gobanni- = ferrer

 Y Fflint
 [ø FLINT]
| Flint


 Y Gilfach-goch
 [ø gil-vakh-GOOKH]
| Gilfachgoch
= el racó vermell

 Y Gilwern
 [ø GIL-wern]
| Gilwern


 Y Glÿn-coch
 [ø glin-KOOKH]
| Glyncoch
= la vall vermella

 Y Maerdÿ
 [ø MAR-di] [ø MEIR-di], localment
| Mardy
"casa del majordom"

 Y Maes-teg
 [ø mai-STEEG]
| Maesteg
(el) camp bonic

 Y Meini Hirion
 [ø mei-ni HIR-yon]
| Druid's Circle
els menhirs, les pedres llargues Significat del nom anglès: el nom anglès vol dir 'cercle dels druides'

 Y Mwnt
 [ø MUNT]
| Mount
(nom de l'anglès) putjet Significat del nom anglès: pujet

 Y Mynÿddbychan
 [ø mø-nidh-BØ-khan]
| Heath
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

 Y Pîl
 [ø PIIL]
| Pyle


 Y Rhondda
 [ø RHON-dha]
| Rhondda


 Y Rhws
 [ ø HRUUS]
| Rhoose
?? nom anglès, 'huus' = forma antiga de 'haus' (HOUSE) = casa Significat del nom anglès

 Y Rhws
 [ø RHUUS]
| Roose


 Y Rhÿl
 [ø RHIL]
| Rhyl


 Y Traeth Gwÿllt
 [ø traith GWILHT]
| Anglesey Bank
la platja salvatge Significat del nom anglès: el banc (de l'illa de) Anglesey (Anglesey = nom anglès de 'Môn')

 Y Trallwng
 [ø TRA-lhung]
| Welshpool
"la bassa"; el nom anglès és perquè abans es feia servir la traducció 'Pool' (avui en dia pronunciada /puul/); però a Anglaterra també hi ha una ciutat /puul/ 'Poole', i per diferenciar-les la de Galles es 'l'altra Pool, la Pool dels gallesos'

 Y Tÿ-du
 [ø tii-DII]
| Rogerstone
"la casa negra"

 Y Waun
 [ø WAIN]
| Chirk
el prat (gwaun = prat, erm)

 Ynÿs Groes
 [Ø-nis GROIS]
| Rhosneigr Reef
illa de la creu Significat del nom anglès: ris de Rhosneigr

 Ynÿs-y-bw^l
 [ø-ni-sø-BUUL]
| Ynysybwl
= (el) prat_de_ribera (del) bou

 yr Egwlÿsnewÿdd
 [ør e-gluis-NEU-idh]
| Whitchurch
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

 Yr Hob
 [ør HOOB]
| Hope
adaptació d'un topònim anglès - /hoop/ = vall

 Yr Orsedd-goch
 [ø ror-sedh GOOKH]
| Rosset
"el túmul vermell"

 Yr Wÿddgrug
 [ør UIDH-grig]
| Mold



 ·····

 

·····

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"

On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)

Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website

Weør am ai? Yuu ør víziting ø peij frøm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

0604+(enwau_lleoedd_cymru_cymraeg_estroniaith_1c)+Gal.les+llista+toponims++(ang-gal)+cat

nodÿn lluniwr y tudalen: topocym =.doc

diwedd/ fi

 

 

 


Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats