0300c Cymru-Catalonia -
topònims de Gal·les - formes anglesos i formes autòctones. Anglès: Aberdare,
Gal·lès: Aber-dâr [a ver DAAR]. La forma anglesa és una aproximació de la forma
gallesa local - té característiques de la pronunciació segons el dialecte
local, escrita en part amb ortografia anglesa.
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_eng_cym_0300c.htm
Yr
Hafan / Portada
..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg /
Entrada en català
...................0008c Y Gwegynllun
/ Mapa de la web
..............................0439c Enwau -
Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa
........................................y tudalen hwn / aquesta pàgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
····
0604 Y
rhestr hon o chwith (ffurfiau brodorol a ffurfiau Saesneg) -
formes auctòctones i les formes angleses (Abertawe
> Swansea)
·····
Gwelir llawer o'r ffurfiau hÿn ar fapiau Saesneg, ac mae llawer hefÿd yn enwau
swÿddogol yr awdurdodau lleol. Mewn achosion eraill, dim ond y ffurf gywir
Gymráeg y mae'r awdurdodau yn eu defnyddio (Llandebie > Llandybïe) /
Moltes d'aquestes formes es veuen a mapes anglesos, i a més a més són els noms
oficials dels municipis; en altres casos, els municipis fan servir tan sols la
forma correcta gal·lesa (Llandebie > Llandybïe)
Aberavon : Aberafan
[a-ber-A-van]
Abercanaid : Abercannaid
[a-ber-KA-ned]
Abercarn : Aber-carn
[a-ber-KARN]
Aberdare : Aber-dâr
[a-ber-DAAR]
la forma anglesa és una aproximació de la forma gallesa local - té
característiques de la pronunciació segons el dialecte local escrita en part
amb ortografia anglesa
Abergavenny : Y Fenni
[ø VE-ni]
la forma anglès conserva el nom antic gallès - Abergafenni - conflent
del riu Gafenni (i el riu Gwÿ). Gafenni és un déu celta Gobanni- = ferrer
Aberkenfig : Abercynffig
[a-ber-KØN-fig]
Abertillery : Aberteleri
[a-ber-te-LE-ri]
Ammanford : Rhÿdaman
[rhii-DA-man]
Anglesey Bank : Y Traeth Gwÿllt
[ø traith GWILHT]
la platja salvatge Significat del nom anglès: el banc (de l'illa de)
Anglesey (Anglesey = nom anglès de 'Môn')
Anvil Head : Trwÿn y Galen Ddu
[truin ø ga-len DHII]
cap ('nas') de la pedra d'esmolar negra Significat del nom anglès: cap
de l'enclusa
Bala Lake : Llÿn Tegid
[ ]
Barber's Hill : Moel y Geraint
[moil ø GE-rent]
turó de ?? Significat del nom anglès: turó de Barber (cognom = barber)
Bargoed : Y
Bargod
[ø BAR-god]
Barmouth : Aber-maw
[a-ber-MAU]
Barry : Y
Barri
[ø BA-ri]
Beddau : Y
Beddau
[ø BE-dhe]
Bettws : Y
Betws
[ø BE-tus]
Bishopston : Llandeilo Ferwallt
[lhan-DEI-lo VER-walht]
Blackmill : Melin-ifan-ddu
[ ]
Blackwood : Y Coed-duon
[ø koid-DI-on]
Blaenavon : Blaenafon
[blai-NA-von]
Brecon : Aberhonddu
[a-ber-HON-dhi]
Bridgend : Pen-y-bont
(ar Ogwr)
[pe-nø-BONT (a-RO-gur)]
= (la casa) (del) cap (de)l pont al marge del riu Ogwr
Broad Oak : Derwen-fawr
[der-wen VAUR]
el roure gran.
Broadwater : Llÿn Morfa Gwÿllt
[lhin mor-va GWILHT]
llac de la maresma deserta /salvatge
Brookhouse : Y Brwcws
[ø BRU-kus]
adaptació d'un nom anglès. Significat del nom anglès: Aparantament -
casa de la riera
Brookhouse : Y Brwcws
[ø BRU-kus]
Bryncoch : Y
Brÿn-coch
[brin-KOOKH]
= el turó vermell
Brynmawr : Y
Brÿn-mawr
[ø brin-MAUR]
= el turó gran
Buckley : Bwcle
[BU-kle]
Builth Wells : Llanfair ym Muallt
[LHAN-ver ø MI-alht]
Llanfair = església de Maria; Buallt < Buellt (bu- = vaca, gwellt =
pastura); nom de districte medieval
Burry Port : Porthtywÿn
[porth-TØ-win]
"port de les dunes de sorra"
Cable Bay : Porth Trecastell
[porth tre-KA-stelh]
cala de la masia del castell Significat del nom anglès: badia del cable
Caerleon : Caerllion
[kair-LHI-on]
fortalesa (romana) de la llegió (romana)
Caernarvon : Caernarfon
[kair-NAR-von]
la fortalesa (romana) del districte d'Arfon (Arfon = lloc davant l'illa
de Môn; ar = preposició ''davant'' (galles modern "sobre",
"Mòn" = nom de l'illa)
Caerphilly : Caerffili
[kair-FI-li]
Canton : Treganna
[tre-GA-na]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Cardiff : Caerdÿdd
[kair-DIIDH]
(una forma més correcta seria Caer-dÿdd amb guionet, però la forma sense
guionet és l'oficial)
Cardigan : Aberteifi
[a-ber-TEI-vi]
Careghofa : Carreghofa / Carreghwfa
[ka-reg-HO-va, -HU-va]
Carew : Caeriw
[KEI-riu]
Carmarthen : Caerfyrddin
[kair-VØR-dhin]
Carmel Head : Pen Brÿn yr Eglwÿs
[pen brin ø RE gluis]
cap/promontori del turó de l'església
Carmel Point : Trwÿn y Gader
[truin ø GA-der]
nas/promontori de la cadira (?roca en forma de cadira)
Cefnmawr : Y
Cefn-mawr
[ø-ke-vøn-MAUR]
= el turó gran
Cemaes : Cemais
[KE-mes]
costa irregular Significat del nom anglès: (perpetuació d'una forma
gallesa errònia, amb 'maes' = camp)
Cemaes Road : Abertwÿmÿn
[a-ber-TUI-min]
la confluència de la riera Twÿmÿn Significat del nom anglès: (nom
d'estació ferrocarril) la carretera de Cemais
Chepstow : Cas-gwent
[ka-SKWENT]
= Castell Gwent, el castell del regne de Gwent; Gwent és del nom romà de
Caerllion - Venta Silurum - el mercat / la plaça de la tribu Silur- (venta és
una paraula llatina = català 'venda')
Chicken Rock : Craig y Nod
[kraig ø NOOD]
roca de ??la diana. Significat del nom anglès: roca del pollastre
Chirk : Y
Waun
[ø WAIN]
el prat (gwaun = prat, erm)
Church Village : Gartholwg
[gar-THO-lug]
"vista de la muntanya de Garth", Garth (nom de la muntanya,
que vol dir senzillament 'muntanya' + golwg = vista
ck A final 'ck' [k] in English
forms often corresponds to Welsh 'g' [g]
(1) Brycheiniog (> Brycheinog) > Brecknock
Defynnog > Devynnock
ck 'ck' [k] in English forms
sometimes corresponds to Welsh 'ch' [kh]
(1) Bycheiniog (> Brycheinog) > Brecknock
Clydach Vale : Cwmclydach
[kum-KLØ-dakh]
vall del la riera Clydach Significat del nom anglès: substitució de la
paraula 'poètica' anglesa 'vale' = vall
Clyne : Y
Clun
[ø-KLIIN]
prat. Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, amb
el canvi típic de l'anglès ai > ii
Clyro : Cleirwÿ
[KLEI-rui]
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, segons
la pronunciació local en gallès
Clytha : Cleidda
[KLEI-dha, kli-dha]
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès
Coedpoeth : Y Coed-poeth
[ø-koid-POITH]
= el bosc cremat
Colwyn Bay : Baecolwÿn <Bae Colwÿn>
[bai-KOL-win]
Connah's Quay : Ceicona
[kei-KO-na]
Conway : Conwÿ
[KO-nui]
Cowbridge : Y Bont-faen
[ø bont-VAIN]
= el pont de pedra
Crinow : Crynwedd
[KRØN-wedh]
? Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Cwm : Y Cwm
[ø KUM]
= la vall
Cwmafon : Cwmafan
[ku-MA-van]
Cwmbach : Y
Cwm-bach
[ø kum BAAKH]
= la vall petita
Cwmbran : Cwm-brân
[kum-BRAAN]
Cwmfelinfach : Cwm-felin-fach
[kum-ve-lin-VAAKH]
cwm y felin fach (amb pèrdua de l'article definit) = (la) vall (de)l
molí petit
Denbigh : Dinbÿch
[DIN-bikh]
Dinas Powys : Dinaspowÿs <Dinas Powÿs>
[di-na-SPOU-is]
Druid's Circle : Y Meini Hirion
[ø mei-ni HIR-yon]
els menhirs, les pedres llargues Significat del nom anglès: el nom
anglès vol dir 'cercle dels druides'
East Rhondda : Rhondda Fawr
[hron-dhø VAUR]
(vall del riu) Rhondda Fawr (mawr = gran). Significat del nom anglès:
Rhondda Oriental
Ebbw Vale : Glÿnebwÿ
[gli-NE-bui]
= (la) vall (del riu) Ebwÿ
Fairy Glen, The : Ffos Noddun
[foos NO-dhin]
fossa + ?nom de persona Noddun. Significat del nom anglès: La forma
anglèsa és una bajanada - (?del segle passat) = 'la vall de les fades'
Ferndale : Glÿnrhedynog
[glin-rhe-DØ-nog]
= (la) vall poblada-de-falgueres
Flint : Y
Fflint
[ø FLINT]
Gelligaer : Gelli-gaer
[ge-lhi-GAIR]
Gilfachgoch : Y Gilfach-goch
[ø gil-vakh-GOOKH]
= el racó vermell
Gilwern : Y
Gilwern
[ø GIL-wern]
Gladestry : Llanfair Llythynfwg
[lhan-ver lhø-THØN-vug]
Església de Maria de Llythynfwg (= ??)
Glan Conway : Llansanffráid Glan Conwÿ
[lhan-san-fraid glan KO-nui]
Església de Santa Brígida (de la contrada de) Glan Conwÿ (= marge del
riu Conwÿ) Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Glan Conway Corner : Pen-y-sarn
[pe-nø-SARN]
cap(damunt/davall) de la via enllosada Significat del nom anglès: la
cantonada de Glan Conwÿ
Glyncoch : Y
Glÿn-coch
[ø glin-KOOKH]
= la vall vermella
Glynneath : Glÿn-nedd
[glin-NEEDH]
Goodwick : Wdig,
Gwdig
[U-dig, GU-dig]
(nom escandinau. VIK = cala, com en la paraula 'VIKING')
Goodwick Bay : Abergwdig
[a-ber-GU-dig]
l'embocadura de Gwdig. Significat del nom anglès: la badia de Gwdig
Goostrey : Gwÿstre
[GUI-stre]
Haverfordwest : Hwlffordd
[HUL-fordh]
Hawarden : Pennar-lâg
[pe-nar-LAAG]
Heath : Y
Mynÿddbychan
[ø mø-nidh-BØ-khan]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Hiding Cave : Parlwr Llech
[par-lur LHEEKH]
sala/cova de la llosa Significat del nom anglès: cova d'amagatall
Holyhead : Caergybi
[kair-GØ-bi]
Holywell : Treffynnon
[tre-FØ-non]
= (el) poble (de la) font
Hope : Yr
Hob
[ør HOOB]
adaptació d'un topònim anglès - /hoop/ = vall
Ilston : Llanilltud
Gwÿr
[lha-nilh-tid-GUIR]
"església d'en Illtud al districte de Gwÿr"
Kenfig Hill : Mynÿddcynffig
[mø-nidh-KØN-fig]
"la muntanya del poble dit 'Cynffig'"
Kidwelly : Cydweli
[kød-WE-li]
Knaveston : Treganeithw
[tre-ga-NEI-thu]
?? (tre = masia) Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic
'tuun', masia)
Knelston : Llan-y-tair-mair
[lhan-ø-tair-MAIR]
Església de les tres Maries Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès
antic 'tuun', masia)
Knighton : Trefyclo
[tre-VØ-klo]
de tref y claw'[tre-VØ-klau] < tref y clawdd[tre-vø-KLAUDH]
"masia/poble de la fossa frontera" (Aquí hi ha Clawdd Offa [klaudh
O-fa], una fossa de finals del segle 700 que marcava la frontera entre els
gallesos de les terres encara sota control gallès i els anglesos que havien
conquerit i ocupat els terrenys gallesos Significat del nom anglès: ?? (ton =
anglès antic 'tuun', masia)
Llanbadoc : Llanbadog Fawr
[lhan-ba-dog VAUR]
gran Llanbadog, principal església de Llanbadog (llan = església +
mutació suau + Padog, nom de sant)
Llanbadrig Cove : Porth Padrig
[porth PA-drig]
"la cala de sant Patrici"
Llanbadrig Head : Trwÿn y Buarth
[truin ø BI-arth]
"el promontori / cap del corral; trwÿn = nas, promontori, buarth =
corral (bu- vaca, bestiar + mutació + garth = tancat) "
Llanbeder : Llanbedr yn Henriw
[lhan-BE-der øn HEN-riu]
"església de Sant Pere del districte de Henriw" (hen = antic +
mutació suau + rhiw = carretera que puja per un turó)
Llanbedrog Point : Trwÿn y Mynÿdd
[truin ø MØ-nidh]
"promontori de la muntanya"
Llanbethery : Llanbydderi
[lhan-bø-DHE-ri]
Llanblethian : Llanfleiddan
[lhan-VLEI-dhan]
església de sant Bleiddan (blaidd = llop, + -an = sufix diminutiu)
Llancadle : Llancatal
[lhan-KA-tal]
Llancayo : Llancaeo
[lhan-KEI-o]
Lland?? : Llandynog
[lhan-DØ-nog]
Llandaff : Llan-daf
(normalment s'escriu Llandaf, la forma oficial però menys correcta)
[lhan-DAAV]
Llandarcy : Llandarsi
[lhan-DAR-si]
Llandawke : Llan-dawg
[lhan-DAUG]
Llanddetty : Llanddeti
[lhan-DHE-ti]
Llanddew : Llan-dduw
[lhan-DHIU]
església de Déu, llan + mutació suau + Duw
Llanddewi Skyrrid : Llanddewi Ysgyrÿd
[lhan-DHE-i ø-SKØ-rid]
Llanddewi Velfrey : Llanddewi Efelffre
[lhan-DHE-i e-VEL-fre]
Llandebie : Llandybïe
[lhan-dø-BI-e]
Llandegai : Llandygái
[lhan-dø-GAI]
Llandegley : Llandeglau
[lhan-DE-gle]
Llandegveth : Llandegfedd
[lhan-DEG-vedh]
Llandegwning : Llandygwnning
[lhan-dø-GU-ning]
Llandeloy : Llan-lwÿ, Llandylwÿf
[lhan-LUI, lhan-dø-LUIV]
Llandenny : Llandenni
[lhan-DE-ni]
Llandevaud : Llandifog
[lhan-DI-vog]
Llandevenny : Llandyfenni
[lhan-dø-VE-ni]
Llandilo : Llandeilo
[lhan-DEI-lo], localment
[lhan-DI-lo]
Llandissilio : Llandysilio
[lhan-dø-SIL-yo]
Llandogo : Llaneuddogwÿ
[lha-nei-DHO-gui]
Llandough (1) : Llandochau'r Bont-faen
[lhan-DO-kher bont-VAIN]
(aprop de Y Bont-faen)
Llandough (2) : Llandochau Fach
[lhan-DO-khe VAAKH]
(aprop de Penárth)
Llandovery : Llanymddyfri
[lha-nøm-DHØV-ri]
Llandow : Llan-dw
[lhan-DUU]
Llandrindod Wells : Llandrindod
[lhan-DRIN-dod]
"església de la trinitat", llan = església + mutació suau +
trindod = trinitat
Llandruidion : Llandridian
[lhan-DRID-yan]
Llandudno Junction : Cyffordd Llandudno
[kø-fordh lhan-DID-no]
"Enllaç de Llandudno", cyffordd = enllaç (de ferrocarril)
(cyf- = junt (prefix), ffordd = carretera, via); Llandudno = església de sant
Tudno, llan + mutació suau + Tudno
Llandysilio East : Llandysilio yn Nyfed
[lhan-dø-SIL-yo ø NØ-ved]
Llandyssil : Llandysul
[lhan-DØ-sil]
Llaneilian Cove : Porth Eilian, Porth yr Ysgaw
[porth EIL-yan, por-thø-RØ-skau]
Llanelieu : Llaneleu
[lha-NE-lei]
Llanerthill : Llanefrddÿl
[lha-NEVR-dhil]
Llanfaenor : Llanfannar
[lhan-VA-nar]
Llanfair P.G. : Llanfair Pwllgwyngÿll
[LHAN-ver pulh-GWØN-gilh]
Llanfairfechan : Llanfair Fechan
[lhan-ver-VE-khan]
Llanharry : Llanhari
[lhan-HA-ri]
Llanhilleth : Llanhiledd
[lhan-HI-ledh]
Llanishen : Llanisien
[lha-NI-shen]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd) aparentment llan + Efnisien
(anglicitzat Evnissyen); nom conservat en un conte dels Mabinogi - Efnisien era
un germà be Brân, Manawÿddan a Branwen. Va matar Matholwch i l'assassinat va
provocar una guerra entre els britànics i els irlandesos
Llanrwst : Llan-rwst
[lhan-RUUST]
Llantwit Major : Llanilltud Fawr a Sain Tathan
[lha-nilh-tid-VAUR a sain-TA-than]
Llantwit Vardre : Llanilltud Faerdre
[lha-nilh-tid-VEIR-dre]
Llay : Llai
[LHAI]
Lord Hereford's Knob : Pen y Twmpa
[pen ø TUM-pa]
- /Loord Herøførdz Nob// [lood he-rø-fødz nob] cim del túmul del Lord
(de la ciutat de) Hereford en anglès modern, knob també = genitalia
Maesteg : Y
Maes-teg
[ø mai-STEEG]
(el) camp bonic
Mardy : Y
Maerdÿ
[ø MAR-di] [ø MEIR-di], localment
"casa del majordom"
Mathern : Merthÿrtewdrig
[mer-thir-TEU-drig]
x
Menai Bridge : Porthaethwÿ
[por-THEI.thui]
Merthyr Tydfil : Merthÿrtudful
[mer-thir-TID-vil]
'el cementiri de Tudful' - localment, segons la tradició, Tudful era
santa, però possiblement era un home. Hi ha també una paraula merthÿr = martír
(del llatí 'martyr'), però a la toponímia la paraula és del llatí 'martyrium' -
cementiri, antigament 'tomba de màrtir'. Per tant no hi ha cap fonament a
l'explicació que el nom és 'la màrtira Tudful' que es veu massa vegades quan
s'explica el nom d'aquest poble.
Milford Haven : Aberdaugleddau
[a-ber-dau-GLE-dhe]
Mold : Yr
Wÿddgrug
[ør UIDH-grig]
Monkswood : Capelcoedymynach
[KA-pel-KOID-ø-MØ-nakh]
Monmouth : Trefynwÿ
[tre-VØ-nui]
Mount : Y
Mwnt
[ø MUNT]
(nom de l'anglès) putjet Significat del nom anglès: pujet
Mount Bank : Foel y Mwnt
[voil ø MUNT]
turó del pujet. Significat del nom anglès: vessant del pujet
Mountain Ash : Aberpennar
[a-ber-PE-nar]
"confluent (del riu) Pennar (i el riu Cynon); Pennar és de Pennardd
= promontori
Mounton : Cil-maen
[kiil-MAIN]
racó de la pedra. Significat del nom anglès: ??masia de la muntanyeta
Murton : Gwern-y-llaeth
[gwer-nø-LHAITH]
verneda de la llet. Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic
'tuun', masia)
Neath : Castell-nedd
[ka-stelh-NEEDH]
(el) castell (del riu) Nedd
Nelson : Ffosygerddinen
[foo-sø-ger-DHI-nen]
fossa de l server Significat del nom anglès: (taverna de l'Almirall)
Nelson
New Tredegar : Tredegÿrnewÿdd
[tre-de-gir-NEU-idh]
Newbridge : Y Bontnewÿdd
[ø bont-NEU-idh]
Newport : Casnewÿdd
(ar Wÿsg)
[ka-SNEU-idh (ar UISK)]
Newtown : Y
Drenewÿdd
[ø dre-NEU-idh]
la vila nova
Ogmore Vale : Cwmogwr
[kum-MO-gur]
Orleton : Tre-wern
[tre-WERN]
"masia (de la) verneda" Significat del nom anglès: ?? (ton =
anglès antic 'tuun', masia)
Pembroke : Penfro
[PEN-vro]
"península, fi (de la) terra"
Pembroke Dock : Docpenfro / Llanbadrig
[dok-PEN-vro / lhan-BA-drig]
"(el) port (de) Penfro"
Penarth : Penárth
[pe-NARTH]
forma de pennardd = promontori, amb un canvi d'accent, i canvi dd >
th; la forma nova l'ha donat un nou sentit "cap de l'os" (pen = cap +
arth = os)
Penclawdd : Pen-clawdd
[pen-KLAUDH]
Pencoed : Pen-coed
[pen-KOID]
"vora/cap del bosc"
Penmaenmawr : Penmaen-mawr
[pen-main-MAUR]
"promontori gran"
Penrhyn Bay : Baepenrhÿn
[bai-PEN-rhin]
"badia (del) promontori"
Pentyrch : Pen-tÿrch
[pen-TIRKH]
Penyffordd : Pen-y-ffordd
[pe-nø-FORDH]
Pontardulais : Pontarddulais
[pon-tar-DHI-les]
pont (sobre) (el riu) Dulais (= "riera negra") - hi ha mutació
suau després de lña preposició ar. Però de fet la forma sense mutació es correcte,
perquè el nom orignian era “pont aber dulais” - el pont de la confluència del riu
Dulais - on s’ajunta al riu Tawe. La preposíció ar resulta ser una reducció de la
paraula aber.
Pontllanfraith : Pont-llan-fraith
[pont-lhan-VRAITH]
Pontyclun : Pont-y-clun
[pon-tø-KLIIN]
Pontypool : Pont-y-pwl
[pon-tø-PUUL]
Pontypridd : Pont-tÿ-pridd
[pon-ti-PRIIDH]
Pool Quay : Cei'r Trallwng
[keir TRA-lhung]
"moll (de la ciutat) (de) Y Trallwng" (al canal d'aquesta
ciutat) Significat del nom anglès: el moll de Pool (la traducció anglesa del
nom de la ciutat - Trallwng = pantà, bassa, llac)
Porthcawl : Porth-cawl
[porth-KAUL]
Portmadoc : Porthmadog
[porth-MA-dog]
Pyle : Y
Pîl
[ø PIIL]
Radyr : Aradur
[a-RA-dir]
Resolven : Resolfen
(Rhos-soflen)
[re-SOL-ven]
Rhayader : Rhaeadr
Gwÿ (forma curta: Y Rhaead')
[rhei-a-dør GUI; ø RHEI-ad]
Rhondda : Y
Rhondda
[ø RHON-dha]
Rhoose : Y
Rhws
[ ø HRUUS]
?? nom anglès, 'huus' = forma antiga de 'haus' (HOUSE) = casa Significat
del nom anglès
:
Rhoscolÿn Bay : Y Borthwen
[ø BORTH-wen]
la cala blanca. Significat del nom anglès: la badia al costat de
Rhoscolÿn
Rhoscolÿn Head : Mynÿdd Rhoscolÿn
[MØ-nidh hro-SKO-lin]
muntanya/cap/pastura de Rhoscolÿn Significat del nom anglès: cap de
Rhoscolÿn
Rhoscrowther : Rhosgylyddwr
[hro-skø-LØ-dhur]
?? (rhos = muntanya) Significat del nom anglès: adaptació
Rhosneigr Reef : Ynÿs Groes
[Ø-nis GROIS]
illa de la creu Significat del nom anglès: ris de Rhosneigr
Rhulen : Rhiwlen
[HRIU-len]
?? (rhiw = vessant). Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès
Rhyl : Y
Rhÿl
[ø RHIL]
Rhymney : Rhymni
[RHØM-ni]
la masia d'Indeg Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic
'tuun', masia)
Rhyndaston : Tre-indeg
[tre-IN-deg]
Risca : Rhisga
[RHI-ska]
Rogerstone : y Tÿ-du
[ø tii-DII]
"la casa negra"
Roose : Y
Rhws
[ø RHUUS]
Rosset : Yr
Orsedd-goch
[ø ror-sedh GOOKH]
"el túmul vermell"
Ruabon : Rhiwabon
[rhiu-A-bon]
de Rhiwfabon, "turó d'en Mabon"
Rumney ¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)¡¡¡ : Tredelerch
[tre-DE-lerkh]
¡¡(no Rhymni, tal com pensen els tècnics del departament de carreteres
de l'ajuntament de Caer-dÿdd, i així als senyals indicadors; Rhymni és un poble
molt riu amunt)
Ruthin : Rhuthun
[RHI-thin]
Saint Asaph : Llanelwÿ
[lhan-E-lui]
Saint Athan : Sain Tathan
[sain-TA-than]
Saint Fagans : Sain Ffagan
[sain-FA-gan]
¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de
Caer-dÿdd)¡¡¡
Seven Sisters : Blaendulais
[blain-DI-les]
"font (del riu) Dulais (= riera negra)"
Swansea : Abertawe
[a-ber-TAU-e]
"estuari (del riu) Tawe (= plàcid)"
Taff's Well : Ffynnon-taf
[fø-non-TAAV]
"(la) font (del riu) Taf"
Tenby : Dinbÿch
y Pysgod
[din-bi-khø-PØ-skod]
la ciutat 'Dinbÿch' dels peixos; el nom té l'afegit 'dels peixos' per
diferenciar aquesta ciutat de l'altra 'Dinbÿch' (= fortalesa petita) al nord
del país
th A final 'th' [th] in English
forms often corresponds to Welsh 'dd' [dh]
(1) Meirionnÿdd "Merioneth" (comarca name), (2) Nedd
"Neath" (river name), also the forenames (3) Maredudd
"Meredith", (4) Gruffudd / Gruffÿdd "Griffith", Troddi
(river name in Sir Fynwÿ) "Trothy" ç
Towyn : Tywÿn
[TØ-win]
"dunes de sorra"
Trearddur Bay : Tywÿn y Capel
[tØ-win ø KA-pel]
cap (nas') de la capella Significat del nom anglès: badia de Trearddur (nom
de poble)
Trebanos : Trebannws
[tre-BA-nus]
Trebover : Trebwfer
[tre-BO-vur]
Trecastle : Trecastell
[tre-KA-stelh]
Trecastle Beacon : Y Fan Fawr
[ø van VAUR]
Tredegar : Tredegÿr
[tre-DE-gir]
Tredeon : Tre’rdeon
[trer-DE-on]
Tredunnock : Tredynog
[tre-DØ-nog]
Trefethin : Trefddÿn
[TREV-dhin]
Treffgarne : Trefgarn
[TREV-garn]
Treffgarne Owen : Trefgarn Owen
[TREV-garn O-wen]
Trefloyne : Treflwÿn / Treflwÿn Teilo
[TREV-luin, TREV-luin TEI-lo]
Trefnanney : Trefnannau
[trev-NA-ne]
Trefroyan : Trefreuan
[tre-VREI-an]
la forma anglesa és bàsicament la forma colloquial gallesa amb
ortografia anglesa, però amb la substitució de l'anglès 'f' per galles 'v'
Tregare : Tre'r-gaer
[trer-GAIR]
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa
Tregoyd and Velindre : Tre-goed a'r Felindre
[trer-GOID ar ve-LIN-dre]
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa
Treguff : Tre-gof
[tre-GOOV]
Tre-hill : Tre-hÿl
[tre-HIL]
Treleck : Tryleg
[TRØ-leg]
Tremadoc Cliffs : Creigiau'r Dre
[kreig-yer DREE]
"roques / penya.segat de la ciutat" Significat del nom anglès:
penya-segat de Tremadog
Treoes : Tre-os
[tre-OOS]
Treorchy : Treorci
[tre-OR-ki]
Tretower : Tre-twr
[tre-TUUR]
Trevalyn : Trefalun
[tre-A-lin]
Trevaughan : Trefychan
[tre-VØ-khan]
Trevethin
Treville : Trefil
[TRE-vil]
Trevine : Tre-fin
[tre-VIIN]
Trevor : Trefor
[TRE-vor]
Trewent Point : Pen Trewen
[pen tre-U-en]
Ty Newydd Standing Stones : Cerrig Meibion Arthur
[Ke rig MEIB yon AR thir]
Valley : Y
Dyffrÿn
[ø DØ-frin]
"la vall"
Welshpool : Y Trallwng
[ø TRA-lhung]
"la bassa"; el nom anglès és perquè abans es feia servir la
traducció 'Pool' (avui en dia pronunciada /puul/); però a Anglaterra també hi
ha una ciutat /puul/ 'Poole', i per diferenciar-les la de Galles es 'l'altra
Pool, la Pool dels gallesos'
West Rhondda : Rhondda Fach
[rhon-dhø VAAKH]
(vall del riu) Rhondda Fach (bach = petit). Significat del nom anglès:
Rhondda Occidental
Whitchurch : yr Egwlÿsnewÿdd
[ør e-gluis-NEU-idh]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)
Wrexham : Wrecsam
[REK-sam]
(nom anglès; ham = masia)
Ynysybwl : Ynÿs-y-bŵl
[ø-ni-sø-BUUL]
= (el) prat_de_ribera (del) bou
ŵŷ
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I? You
are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
(English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait
(Íngglish)
CYMRU-CATALONIA
Adolygiad
diweddaraf : darrera actualització 05 08 2000
Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu
les estadístiques / See Our Stats