3702k Gwefan Cymru-Catalonia: Enwau lleoedd. Nodiadau ac
Ymholiadau. Blwyddyn 2022. Dwy fil a dau ar hugain.
|
Gwefan Cymru-Catalonia Blwyddyn 2022 Dwy fil a dau ar hugain |
|
.....
|
CYNNWYS:
10 Mai 2022 HEN ENWAU CAERAU A THREFYDD YM MHRYDAIN
9 Mai 2022 “GWYNEDD”
MEWN YSTYR EHANGACH?
8 Mai 2022 LLANGEFNI, 1859.
7 Mai 2022 Sylwadau ar y gair “ARGAE” yn 1874.
6 Mai 2022 ALCAN AC ALCAN
5 Mai 2022 ENW LLE RHITHIOL – “ALCANIA”
27 Ebrill 2022 AR BWYS TREFYNWY
22 Ebrill 2022 ROSVA /ˈrɔzva/ – GAIR CERNYWEG SYDD YN ADDASIAD O AIR CYMRAEG
30 Mawrth 2022 ADYN YNTEU ODYN?
28 Mawrth 2022 ADYN YNTEU ODYN?
28 Mawrth 2022 Bwlch-llan
25 Mawrth 2022 Pencroesoped, Gwent
20 Mawrth 2022 Betws
16 Mawrth 2022 Getws, Iocws
16 Mawrth 2022 Enwau Caerdydd (Cardiff Records, Volume V,
Chapter VII. SCHEDULE OF PLACE-NAMES, John Hobson-Matthews (1858-1914.)
Tudalennau 333-445)
14 Mawrth 2022 Clybiau Tai (rhes y Clwb, Club Row)
14 Mawrth 2022 Glan Egwy (Seren Gomer. Cyfrol XX. Rhif
259. Ebrill 1837)
11 Mawrth 2022 Dinas y Llyn Heli, Utah
10 Mawrth 2022 Enwau Lleoedd Y Swistir
08 Mawrth 2022 Llysenwau Neu Arallenwau Ar Bentrefi /
Trefi / Dinasoedd / Ardaloedd Cymru
5 March 2022 "Key to English Place Names" o dan
nawdd Prifysgol Nottingham.
4 Mawrth 2022 Enwau Heolydd Yn Gernyweg. Eglos Heyl (Phillack), Cernyw.
4 Mawrth 2022 Enwau Lleoedd Cernyw yn Gernyweg
Akademi Kernewek (Academi'r Gernyweg).
8 Chwefror 2022 Copa (Y Mynydd Du. Y Copa. 439 metr.)
3 Chwefror 2022 Hwyaid
2 Chwefror 2022 Porth-Fedd / Portmead, Abertawe
1 Chwefror 2022 Plas Ibod
29 Ionawr 2022 Afon Sirhywi / “Howy"
27 Ionawr 2022 SIRHYWI – TARDDIAD YR
ENW YN ÔL HEN DRIGOLION Y CWM. 1862.
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
10 Mai 2022 HEN ENWAU CAERAU A THREFYDD YM MHRYDAIN Peth y
deuthum ar ei draws yn “Eurgrawn Mon” Mehefin 1825 yw’r rhestr hon. Ffrwyth dychymyg
yw llawer o’r enwau hyn, buaswn yn meddwl, ac ambell un wedi eu priodoli at y
dref anghywir (“Caer Lwydcoed” ar gyfer Lincoln, yn lle Litchfield). Ond un
clodwiw yw bwriad yr awdur – “er hyfforddi ieuenctyd mewn Hanesyddiaeth Gymreig”. … Eurgrawn Mon, neu Drysorfa Hanesyddol. / Rhif 6. /
30, Mehefin, 1825. / Gwerth 4½c. (Tudalen 143) Tudalennau
141-142 Hên Enwau
Caerau a Threfydd yn Mhrydain, er hyfforddi ieuenctyd mewn Hanesyddìaeth
Gymrelg. Enwau Cymreìg.
/ Enwau Saesonig. Caer Alclud,
Alclwyd, neu Arclud. Dunbritton
or Dunbarton. . |
.....
9 Mai 2022
|
.....
8 Mai 2022 LLANGEFNI, 1859. Rhai o
enwau lleoedd Llangefni y mae sôn amdanynt yn “Adgofion am Llangefni [sic]” gan
“Un a wyddai gynt am y lle”. (Seren Gomer. Rhif 528. Cyf. XLII. Medi 1859.
Tudalennau 392-395.)
Hefyd: (Casnewydd
ar Wysg) Friar's Field, (Merthyr Tudful) China. Diddorol gweld mai “Cymmru” yw sillafiad yr awdur
am “Gymru”. ADGOFION
AM LLANGEFNI [sic]. Peth naturiol
iawn i ddyn yn mhen ugeiniau o flynyddoedd ei fywyd yw rhoddi tro i'r man
hwnw a elwir ganddo yn wlad ei enedigaeth; ac yn enwedig i'r man hwnw o'r
wlad lle y ffurfiwyd y berthynas agos ac anwylaidd rhyngddo ag un y mae yn hoffi
etto ei harddel a'i galw yn fam. Y man lle y dechreuodd wylo, ac a dechreuodd
chwerthin a llawenhau. Y man, er fod yr ystyriaeth yn boenus, lle y
dechreuodd bechu; a'r man hefyd lle y cafodd olwg ar y gwaed "sy'n tynu
ymaith bechodau y byd." Y lle y bu yn chwareu gyda y plant, ac wedi hyny
yn addoli gyda y saint. Os oedd yn anhawdd i'r Iuddew annghofio Jerusalem, y
mae yn anhawdd i ddyn annghofìo man ei enedigaeth a'i ddygiad i fyny. Ie,
peth llawn o swyn i'r meddwl yn awr yw cerdded yr hen lwybrau, dringo yr hen
fryniau, pysgota yn yr hen afonydd, chwilio am nythod yr hen adar sydd wedi
meirw, casglu y mwyar a'r eirin moch ar yr hen berthi, a llawer peth arall
sydd wedi myned heibio am byth. Llangefni,
lle genedigol yr ysgrifenydd, sydd bentref neu dref fechan yn ngwlad Mon, tua
saith milltir o bont Menai, yr hon a adeiladwyd yn y flwyddyn l835, a'r hon sydd
yn cydio Mon wrth Arfon. Ac y mae y gofÿniad yn naturiol yn ymrithio i'r meddwd,
"Pa le y mae miloedd o'r rhai a gerddasant y bont ryfeddol hono oddiar
ddydd ei hagoriad?" Pe byddai
o ryw ddyddordeb i roddi darluniad o Langefni, gallem ei wneyd mewn ychydig
eiriau. Y mae y dref yn sefyll mewn pant, fel nas gellwch ei gweled wrth
ddyfod o bont Menai neu o Gaergybi, nes y byddoch yn hollol yn ei hymyl. Mae
yn cynnwys un heol faith, yr hon yw y brif heol, ac yn cyrhaedd o Graig-y-Forwyllt hyd
y "Capel uchaf" bron, yr hwn yw capel y Methodistiaid Calfinaidd.
Wedi hyny, mae "Stryd y Felin," a elwir felly am fod melin
yn y pen draw iddi; ac o hono y mae heol fach arall yn myned ar y llaw chwith
a elwir y "Stryd fain," yr hon sydd mor gul fel nad gwiw
meddwl am fyned a cherbyd ar hyd-ddi, oddieithr cerbyd cwn, a hwnw o'r
dimensions culaf. Dyna Friar's Field y Casnewydd, neu China
Merthyr. A gwelais yn ddiweddar hanes am witch enwog wedi cyfodi oddiyno,
yr hon trwy ei swyn-gyfaredd oedd wedi cael cryn ddylanwad ar rai o benfeddalion
ynys Mon. Mae hefyd
yn y dref y "Lon Las," (Blue street), Lon Glanhwfa, a Stryd
y cae, a elwir felly am fod cae yn y pen draw iddi. Yn nghanol y dref y
mae dernyn ysgwar o dir, lle yr arferir cynnal y farchnad; ac yn y pen pellaf
iddo y mae Neuadd y Dref, yr hwn yn yr amser gynt oedd yn
adeilad o bwys mawr, canys yr oedd y rhan isaf o hono yn gwasanaethu fel ty
marchnad. Yno yr (393) oedd y cigyddion, ac yno y gwerthid llafur. Ac yn y
llofft uwch ben yr oedd y National School, yr unig ysgol o bwys yn y lle y
pryd hwnw. Gelwid yr adeilad i gyd yr Hall, a "Hughes yr
Hall" y gelwid yr ysgolfeistr. Yr oedd Hughes yn cael ei gyfrif yn
ysgolaig da, ac efe mewn gwirionedd oedd oracl y dref mewn dysgeidiaeth. Os
buasai ar rywun eisieu ysgrifenu llythyr mwy trefnus nag arfer, nid oedd neb
mor addas â Hughes yr Hall i'w ysgrifenu; a chydag ef y cefais i gymmaint o
ysgol ag a gefais pan yn blentyn. Ac er fy mod yn barod i fyned i'm llw, pe
byddai achos, i mi gael ambell i fflangell ganddo â'r cane yn groes i'm
bysedd yn hollol heb ei haeddu; etto y mae genyf lawer o barch i'm hen
ysgolfeistr. Yr wyf yn cofio yn dda i mi unwaith gael fy nanfon i'r Nant,
fel y gelwid y lle, i dori gwiail cyll, i guro y plant, a chadw yr ysgol mewn
trefn; ac wedi dychwelyd yn ol, wedi aros yn rhy hir yn ol barn y meistr, y fi
oedd y cyntaf i gael profì blâs un o'r gwiail. Ond y mae wedi cael maddeuant
llwyr genyf er ys llawer blwyddyn. Nid oedd yr hen eglwys yn Llangefni, pan
oeddwn i yn blentyn, ond un fechan, distadl yr olwg. Yn ei hymyl safai hen
Ywen ardderchog, yr hon, fel cannoedd fu yn edrych arni, sydd er ys llawer
blwyddyn wedi ei thori i lawr. Mae yr hen eglwys hefyd wedi ei thynu i lawr,
ac un arall mwy addurnol wedi ei hadeiladu er ys amryw flynyddoedd. Yn ymyl
yr eglwys y mae persondy yn sefyll ar fryn uchel uwchben y dref. Ýno yr oedd
Williams y person yn byw pan oeddwn i yn blentyn, ac am lawer o flynyddoedd
ar ol hyny. Yr oedd Williams yn ddyn tal, teneu, ac aristocrataidd yr olwg,
yn cerdded yn syth ac arafaidd, a'i ffon yn ei law. Efe, heblaw bod yn
berson, oedd hefyd yn Ynad yr Heddwch, o flaen yr hwn yr oedd ymrafaelion a
throseddau y dref yn cael eu profì. Wedi i ddyn feddwi yn y ffair, neu
gyflawni rhyw drosedd arall, y peth cyntaf a wneid ag ef oedd ei ddwyn o
flaen y person, a'r person yn fynych a'i danfonai i garchar. Ac yr oedd cymmaint
o ofn y person yn y gymmydogaeth â phe buasai yr ysbryd drwg ei hun. Etto yr
oedd, am a wn i, yn ddigon diniwed. Ond yr wyf yn sicr nad oedd un amser
berygl iddo, fel pregethwr, i "yr yr afonydd ar dân." Yr oedd yno
hen berson arall yn byw yn y gymmydogaeth, yr hwn y mae genyf frith cof am
dano. Gelwid ef yn gyffredin "Yr Hen Berson Pin," ond nid oedd yn
gwasanaethu yn fy amser i. Er na bum i erioed yn eglwyswr, ac nad wyf yn meddwl
curo wrth ddrws neb am Holy Orders, hyd y nod pe cawn deithio byth ar ol hyny
mewn Express Train, ac yn y First Glass; etto addefwyf fod yr hen adgofion am
yr hen eglwys, yr Ywen dewfrig, a'r fonwent, lle yr arferem fyned ar ambell
brydnawn têg yr haf i ddarllen yr enwau ar y ceryg beddau, yn rhai cynhes ac
anhawdd gollwng gafael ynddynt. Ac y mae rhywbeth i blentyn yn swynol yn ning
clong cloch fach y llan, ac wedi dyfod yn ddyn mae yna ryw bethau ag y gallwn
eu galw yn weddillion ei blentyndod yn aros. Ar yr hen ffordd i Gaergybi, tua
chwarter milltir o'r dref, y mae capel y Bedyddwyr, yr hwn a elwir Ebenezer,
ond yr enw cyffredin wrth yr hwn yr oedd yn cael ei alw oedd "Capel
Cil Dwrn." O ba le y tarddodd y fath enw nis gwn; ond y mae yn
ddigon gwir mai i Gil Dwrn y dywedid fod y bobl yn myned ar
y Sabbath. Yn Nghil Dwrn yr oeddynt yn addoli, o Gil
Dwrn yr oeddynt yn dyfod wedi i'r cwrdd ddybenu, ac yn Nghil
Dwrn yr oedd Chiistmas Evans, y dyn rhyfedd hwnw, yn gwasanaethu
dros amryw flynyddoedd; ac, ddarllenydd, cred neu beidio, yn Nghil Dwrn y
cafodd yr ysgrifenydd ei fedyddio! Yn monwent y capel hwnw gellwch weled bedd
Catherine Evans, gwraig gyntaf yr enwog Christmas Evans, am yr hon nid oes
genyf ond ychydig iawn o gof. Mor bell ag y cofiwyf, dynes fer, wledig yr
olwg, a lled stout, fel y dywedir yn y Deheudir, oedd Catherine Evans, neu
Gady, fel y gelwid hi gan Christmas. Y mae
hen gapel Ebenezer i mi y dydd hwn yn llawn o ryw swynion
melus a rhyfeddol. Yno y'm dygai fy mam, pan yn blentyn, bob Sabbath; yno y
disgynodd ar fy nghlustiau gyntaf o eneuau gweision Duw, y newyddion da am
Geidwad i bechadur; yno y dechreuais deimlo tuedd i ddilyn yr Oen, ac y bum
yn ddeiliad y teimladau mwyaf dedwydd; yno y bum yn ddysgybl ac yn athraw yn
yr Ysgol Sabbathol, ac yno, tua 27 o flynyddoedd yn ol, y cefais y fraint, yn
nghyd ag amryw ereill o ddynion ieuainc, o wneyd arddeliad cyhoeddus o'r Gwar-
(394) edwr. Yr oedd y diwrnod yn oer rhyfeddol, yn nyfnder y gauaf. Ac yn yr
hen fedyddfa yn y capel, safai y gweinidog a minau yn y dwfr; ac er nad oedd
y gweinidog hwnw yn brophwyd, nac yn cymmeryd arno ei fod, etto dywedai, gan
gydio yn fy llaw, ei fod ef yn credu fod gan yr Arglwydd rywbeth i mi i'w wneyd
yn fy nydd dros ei enw. Y mae genyf barch dwfn i goffadwriaeth amryw o'r hen
frodyr oeddynt yn aelodau yno y pryd hwnw; amryw o honynt sydd wedi croesi i
dy eu Tad, ac ereill o honynt ydynt yn tynu yn agos iawn i rydiau yr afon. Un
o'r rhai ffyddlonaf yno oedd dyn o'r enw W. Owen, dilledydd wrth ei alwedigaeth,
ac yn byw tua dwy filltir oddiwrth y capel. Ond er fod ganddo ffordd bell,
nid oedd neb yn fwy cysson nag ef yn ei le dair gwaith bob Sabbath. Yr oedd
yn ddyn mawr gyda'r Ysgol Sul, ac yn ddyn cyflawn yn y cwbl. Yr oedd y plant
a'r dynion ieuainc yn ei garu, ac yn edrych ato fel tad iddynt oll. Efe oedd
prif lywydd ac arolygwr yr Ysgol. Yr oedd yn ddyn gwir grefyddol, ac yn
weddiwr bron heb ei fath. Yn fynych iawn rhoddid ef i ddechreu y cwrdd nos
Sabbath o flaen y pregethwr; ac yr oedd y bobl yn cael cymmaint o hwyl i
glywed W. Owen yn gweddio ag a gaent hyd y nod wrth glywed pregethwr da yn
pregethu. Arolygwyr,
ac athrawon yr ysgol, a'r gweddiwyr yn ein heglwysi, cofiwch, ie, cofiwch eich
bod yn awr yn cario dylanwad ar y plant o'ch amgylch ag fydd yn peri iddynt
gofio yn fywiog am danoch yn mhen ugeiniau o flynyddoedd! Gweddiwr doniol a
gwresog oedd John Hughes, Caeronw, a chawn hwyl yn wastad wrth ei
wrando. Nid rhyw grystyn sych ydoedd, digon i ddiflasu enaid dyn drwyddo. R. Williams, Merddyn Hafod, oedd
blaenor y gân; ond y mae ei ddyddiau yntau bron ar ben gyda y gorchwyl hwnw,
ac nid hir y bydd cyn myned i wlad arall i ganu— Yr wyf
yn cofio y byddai cael cyhoeddiad un fel Morgan o Gaergybi, yn foethyn annghyffredin.
Mae Mr. Morgan wedi sefyll yn uchel yn Mon am lawer o flynyddau, fel
pregethwr galluog a thalentog; ac yr wyf yn cofio yn awr am y pleser a gawn
yn wastad wrth ei wrandaw. A chofiwyf hefyd am dano yn y ty wrth y capel, ar
gais rhai o'r ieuenctyd, yn canu Cwymp Babilon, nes peri i mi ar y pryd
feddwl yn uchel iawn am dano fel un ag yr oedd swyn rhyfeddol yn ei ganu; ac
y mae Mr. Morgan yn ganwr rhagorol, neu os ydych yn amrnheu, gofynwch i H. W.
Hughes, Liverpool. Medr ef ganu fel Mr. Morgan, cystal ag y gall un clochydd
ddynwared offeiriad. Dyna Williams, Amlwch, a'i gorff tal, ei wynebpryd
siriol, a'i anerchiadau caruaidd, y mae yntau yn uchel fel meddyliwr, a
phregethwr tra galluog. Yr wyf yn cofio ei glywed ef droion yn Llangefni, ac
yn cofio ei dad yno unwaith, yn ordeiniad W. Jones, yr hwn a alwai Arthur
Jones, Bangor, yn watch fach, yn dyfod i Langefni ar ol y cloch mawr, sef
Christmas Evans. Bum yn y gyfeillach am ychydig yn amser Mr. Jones, a myfi y
pryd hyny tua 12 oed; ond methais a dal y brofedigaeth o gael fy ngwawdio gan
y plant a arferent chwareu â mi, a bum ar dir gwrthgiliad am tua dwy neu dair
blynedd. Yr oedd
y Capel Uchaf, fel y gelwid ef, sef capel y Methodistiaid, yn un
o enwogrwydd mawr tua 30 mlynedd yn ol. Yr oedd y Methodistiaid y pryd hwnw
yn lluosog a chyfrifol yn Llangefni. Arferai John Elias bregethu yno yn fynych
ar yr wythnos, oblegyd yr oedd yn byw yn y Fron, gerllaw y dref,
lle y bu yr hen Berson Pin yn byw o'i flaen. Byddwn yn myned i wrando J.
Elias yn awr ac yn y man; ond yr oeddwn yn rhy ieuanc y pryd hwnw i allu gwneyd
llawer o'i bregethau. Yr wyf yn cofio ei fod yn ddyn tal, teneu, tywyu, ac
esgyrnog, o edrychiad sobr, ac o hynodrwydd ystum wrth bregethu. Yr wyf yn
cofio ei glywed unwaith yn pregethu ar ymffrostio yn y groes; ond nid wyf yn
cofio dim a ddywedodd, heblaw un sylw, sef nad oedd "dim mwy o rinwedd
yn mhren y groes ei hunan, nag oedd mewn hen bost llidiart." A dywedai
hyny gan bwyntio â'i fys mewn modd hynod iawn. Er fod J. Elias yn hynod ei
boblogrwydd yn Nghymmru, ac yn ddiau yn un o brif bregethwyr ei oes, etto nid
oedd, os wyf yn cofío yn iawn, yn hynod mewn cyfrifiaeth fel dyn poblogaidd
yn Llangefni. Nis gellir yn hawdd, efallai, rhoddi cyfrif am hyny, heblaw ar
y tir y dywedai yr Iesu, nad oedd prophwyd heb anrhydedd ond yn ei wlad ei
hun. Yr oedd gan J. Elias chwaer o gryn hynodrwyrdd yn byw yn Llangefni, o'r
enw Catherine Elias, yr hon oedd yn briod ag un o'r enw John Hughes. Ie,
ddarllenydd, arferiad Mon ys llawer dydd oedd peidio galw y wraig ar ol enw y
gwr — Catherine Elias oedd enw gwraig John Hughes. Adwaenai pawb wraig Hugh
Hughes, fel Elin Parry; ond pe gofynid am Elin Hughes, nid oedd neb yn ei
hadnabod. Dichon fod pethau wedi newid llawer erbyn hyn. Ond yr hyn yr oedd
Catherine Elias yn hynod ynddo oedd fel gweddiwraig. Pan ddygwyddai i John
Hughes fyned oddicartref, byddai Catherine Elias, ei wraig, yn darllen a gweddio
yn y teulu yn ei le. Ac O! y fath weddio! Yr oedd ganddi lais cryf a threiddgar,
y fath gyflawnder o eiriau, a'r fath dwymnder ysbryd, nes yr oedd yn syndod
ei chlywed. Gollyngai ei llais allan gyda y fath nerth, nes tynu lluaws o
bobl o amgylch y drws i wrando arni. Clywais rai gwragedd ereill yn gweddio,
ond neb yn debyg i Catherine Elias. Mae fy
llythyr eisoes wedi myned yn rhy faith i'r darllenydd, yr hwn nad yw yn teimlo
cymmaint o interest yn Llangefni â mi, ac am hyny yr wyf ar hyn yn terfynu. Un a
wyddai gynt am y lle. |
.....
7 Mai 2022 Sylwadau ar y gair “ARGAE” yn 1874. ….. Bye-gones
Relating to Wales and the Border Counties. 21 lonawr 1874.
Bye-gones
Relating to Wales and the Border Counties. 11 Chwefror 1874.
Dyma ystyr
y gair yn ôl y Welsh-English Dictionary o waith Thomas Richards. 1753.: Argae,
a fence to keep water in its own channel, or in mill-dams, a lock in a river,
a water-gate. ….. Fel hyn
y mae Geiriadur Prifysgol Cymru yn sôn am “argae”: argae [ar
+ cae]. eg.b. ll. argaeau, argaeoedd, argaeon... Gwrthglawdd
a godir dros afon, &c., i ffurfio cronfa ddw^r neu i atal llifogydd, cored,
trosfa, fflodiart, llifddor; arglawdd, gwrthglawdd, rhagfur; atalfa, rhwystr,
llestair.... dam, weir, floodgate, sluice, lock; embankment, bulwark,
barrier, obstruction, hindrance...
Digwydd fel
enw lle, Argae, plwyf Saint Andras, Morgannwg; ac fel
elfen mewn enwau lleoedd, e.e. Argae'r Felin
Newydd, plwyf Llanrhaear-ym-Mochnant,
Sir Ddinbych, a Rhydargaeau, plwyf Llanllawddog,
sir Gaerfyrddin Richard
Morgan Argae (Saint
Andras), Argae (Aberriw), Rhydargaeau (Llanllawddog), Belan Argae
(Llanllugan), Maes yr Argae (Pennant Melangell) Rhian
Williams Yr
Argae...ar yr afon Efyrnwy, Dolanog, Maldwyn. Alwyn Hughes Belanargae,
Llanllugan. Gogledd Maldwyn. John Owen Penrargae.
Gwalchmai. Môn. |
.....
6 Mai 2022 ALCAN AC ALCAN A minnau’n chwilio am enghreifftiau o’r gair
“alcan” mewn enwau heolydd cefais hyd i heol newydd (2014?) o’r enw “Alcan
Grove” yn y Tŷ-du, Casnewydd, Gwent. Nid nepell
o “Alcan Grove” (sef gan medr o bellter fel yr hed y frân) bu safle Gwaith
Hoelion y Castell gynt (“Castle Nail Works” ar fap yr Arolwg Ordnans chwe
modfedd i’r filltir a gyhoeddwyd rywbryd rhwng 1888-1913). (Wedi ei enwi ar
ôl olion hen gastell Normanaidd y Tŷ-du yr oedd y gwaith hoelion). Ar safle’r
gwaith hwnnw, ar fap blaenorol, bu gwaith alcan (“Tin Works” ar argraffiad
cyntaf map yr Arolwg Ordnans pum modfedd ar hugain i’r filltir 1883). Felly hawdd
oedd meddwl mai’r gwaith alcan fu’r rheswm dros yr enw ar yr heol bengaead
honno dafliad carreg ohono. ….. Ond ar
ôl ymchwilio ymhellach sylweddoli a wneuthum nad y gair Cymraeg “alcan” sydd
yma, ond enw’r cwmni aliwminiwm a’i wreiddiau yng Nghanada a fu’n rhoi gwaith
i gannoedd yn y cylch hwnnw nes iddo gau yn 2009 a’r ffatri gael ei dymchwel
yn llwyr yn 2011. Cwmni mwyngloddio
a cynhyrchu alwminiwm oedd Alcan. Fe'i sefydlwyd yng Nghanada yn 1902 fel y "Northern
Aluminium Company", ac fe’i hailenwyd yn "Aluminium Company of
Canada" yn 1925. Yn 1939
sefydlwyd gan y cwmni ffatri yn y Tŷ-du, ger Casnewydd, Sir Fynwy, i
ateb yr angen cynyddol am ddeunydd rhyfel. Ym 1958
ehangwyd y safle hwnnw yn y pentref. Newidiwyd yr enw eto ym 1966, ac "Alcan
Aluminium" oedd o hynny ymlaen. Cywasgiad o enw 1925 yw hyn, sef AL[uminium
Company of] CAN[ada] > ALCAN. O’r flwyddyn
2005 ymlaen “Novelis” fu’r enw newydd ar y rhan o’r cwmni oedd yn y Tŷ-du. ….. Mae sôn
am sut y dewisiwyd yr enw “Alcan Grove / Rhodfa Alcan” yn y South Wales Argus,
31 Hydref 2014. (Cyfieithiad
o ran o’r adroddiad, a mân addasiadau): DISGYBLION
YN ENWI HEOLYDD MEWN YSTAD DAI NEWYDD. Mae disgyblion
Ysgol Basaleg wedi bod yn helpu dodi enwau ar heolydd ystad dai newydd Parc y
Jiwbilî (Jubilee Park) yn y Tŷ-du. Gofynnwyd i ddisgyblion blynyddoedd
saith ac wyth ystyried daearyddiaeth a hanes y safle, ac i wneud ymchwil a
meddwl am eu profiadau eu hunain o’r lle er mwyn taro ar enwau i roi ar yr
heolydd newydd. Gofynnwyd iddynt hefyd siarad â'u rhieni a'u mam-guod a’u
tad-cuod i glywed eu hatgofion am y safle. Yna bu
trafodaeth ar yr awgrymiadau gan banel a fu’n cynnwys disgyblion yr ysgol, Mr
Batten (dirprwy bennaeth Ysgol Basaleg), Mr Picken (cadeirydd Cymdeithas Hanes
y Tŷ-du) a Stephen Bowen (dirprwy gadeirydd Cyngor Cymuned y Tŷ-du).
Dewisiwyd deg o enwau ar gyfer Rhan Un o’r datblygiad tai. Dyma’r enwau
a ddewisiwyd ar yr heolydd a’r rheswm dros yr awgrymiadau: [NODYN: ar ôl pob
enw yn yr adroddiad yn Saesneg dodwyd y ffurf Gymraeg ar yr enw. Gan nad yw
car Google wedi mentro i mewn i’r stâd dai hon eto ac felly nid oes lluniau
o’r heolydd ar Google StreetView, nid oes modd gwybod, heb fod yn y fan a’r
lle, a yw’r enwau Cymraeg i’w gweld ar arwyddion yr heolydd). 1] Alcan
Grove / Rhodfa Alcan - i adlewyrchu defnydd blaenorol y safle [NODYN: Hynny
yw, bu ffatri Alcan yma.] 2] Aluminium
Close / Clos Alwminiwm - cynhyrchwyd alwminiwm ar y safle. 3] Carnegie
Close / Clos Carnegie – yn cyfeirio at y Llyfrgell Carnegie yn y Tŷ-du a
adeiladwyd gydag arian a roddwyd gan y dyn busnes a dyngarwr Andrew Carnegie,
Americanwr a anwyd yn yr Alban. 4] Copper
Grove / Clos Copr – bu melinau rholio copr ar y safle yn ystod y 18fed ganrif. 5] Ebbw
Close / Clos Ebwy - mae Afon Ebwy yn llifo yn agos i'r safle. 6] Hurricane
Way / Heol Hurricane - cynhyrchwyd yma fetel ar gyfer awyrennau'r Ail Ryfel
Byd. 7] Novelis
Road / Heol Novelis - enw'r cwmni hyd ddiwedd oes y ffactri. [NODYN: Cwmni
deilliedig (“spin-off”) oedd Novelis o gwmni Alcan Inc. Fe’i hymgorfforwyd yn
2005. Prynwyd Novelis gan Ddiwydiannau Hindalco o’r India am $6 biliwn yn
2007. Caewyd y gwaith yn 2009. Yn 2010 cyhoeddwyd y byddai Hindalco yn
trosglwyddo'r holl offer allweddol o ffatri Novelis y Tŷ-du i’w safle yn
nhref Hirakud yn nhalaith Odisha yn Nwyrain India.] 8] Obama
Grove / Rhodfa Obama - i goffau ymweliad yr Arlywydd Obama â'r ardal [NODYN:
Yn 2014 daeth Arlywydd UDA Barack Obama, yng nghwmni Prif Weinidog y wladwriaeth
Seisneg David Cameron, i’r Tŷ-du i ymweld ag Ysgol Gynradd Mount
Pleasant am ddeugain munud pan gynhaliwyd Uwchgynhadledd NATO yng Nghasnewydd.
Yn ôl gwefan Saesneg Newyddion y BBC (De-ddwyrain Cymru) (1 Medi 2015), mewn
llythyr oddi wrth Lysgenhadaeth UDA yn Llundain, dywedodd y Llysgennad y
dymunai yr Arlywydd Obama longyfarch cymuned y Tŷ-du ar agor lle chwarae
newydd ar y Cae Lles (“Welfare Field”), a’i fod yn arbennig o falch o glywed
bod plant y pentref wedi enwi heol newydd ar ei ôl yntau.] 9] Spitfire
Road / Heol Spitfire - cynhyrchwyd metel ar gyfer awyrennau'r Ail Ryfel Byd
yma. 10] Welsh
Oak Way / Ffordd y Dderwen - man cyfarfod y Siartwyr oedd Tafarn y “Welsh
Oak” [NODYN: Fe'i dinistrwyd mewn tân bwriadol 10 Awst 2020]. Mae adroddiad
y South Wales Argus yn ychwanegu bod bron i 1,000 o gartrefi yn cael eu
hadeiladu ar hen safle y ffatri dros gyfnod o 12 mlynedd (hyd 2026). |
.....
5 Mai 2022 ENW LLE RHITHIOL – “ALCANIA” …… 1/ ALCANIA (Wedi ei
gyfieithu): O’r gair Cymraeg ‘alcan’ neu ‘alcam’ y daw ‘alcania’, gair a fathwyd
flynyddoedd yn ôl gan y diweddar Lewis Afan, yr arweinydd undeb llafur
amryddawn, i ddynodi’r wlad lle cynhyrchid tunplat. Byr Hanes am Alcan a'r
Fasnach Dunplat. J. E. Samuel. Casnewydd. 1924. (Saesneg
gwreiddiol: Tin is known in Welsh as ‘alcan’ or ‘alcam, hence ‘alcania’, a word
coined many years ago by the late versatile trade union leader Lewis Afan to
denote the country where tinplates were manufactured. A Short History of Tin
and the Tinplate Trade. J. E. Samuel. Casnewydd. 1924.) …… 2/ LLEOLIAD “ALCANIA”: ARDAL Y GWEITHIAU ALCAN (Wedi ei
gyfieithu): Mae rhaniad daearyddol gweithiau alcan De Cymru yn ddiddorol. Dengys
map Minchinton o leoliad y gweithiau, 1700-1956, raniad rhwng y dwyrain a’r
gorllewin. Yn anad dim, yng nghymoedd Sir Fynwy o’r Bryn-mawr yn y gogledd i
Gasnewydd ar yr arfordir yr oedd y rhai dwyreiniol. Yn nyffrynnoedd yr
afonydd a’r y llain arfordirol rhwng Port Talbot a Chasllwchwr oedd y rhai
gorllewinol. Nid oedd ond ychydig o weithiau alcan yng Nghanolbarth
Morgannwg, megis ym Machen, Melingruffudd, Aberdâr, Maesteg (Llwydarth) ac
wrth gwrs Llantrisant [ym Mhont-y-clun heddiw] lle ceid gwaith yr Elái.
Gwneuthuriad Alcan ym Mhont-y-clun 1872-1960. Edgeley Thomas. Mawrth 2018.
Cymdeithas Hanes Lleol Llantrisant a’r Cylch. (Testun gwreiddiol:
The geographical split of works in South Wales is interesting. Minchinton’s
map of the location of tinplate works, 1700-1956; shows an east/west split.
Those in the east were mainly in the Monmouthshire valleys from Brynmawr in
the north to Newport on the coast and in the west in the river valleys and
coastal belt between Port Talbot and Loughor, Central Glamorgan had few works
but there were those at Machen, Melin Griffith, Aberdare, Maesteg (Llwydarth)
and of course Llantrisant [in present day Pontyclun] where the Ely works was
situated. The Making of Tinplate in Pontyclun 1872-1960. Edgeley Thomas.
March 2018. Llantrisant and District Local History Society. …… 3/ TARDDIAD Y GAIR ALCAN Yng Ngeiradur
Prifysgol Cymru, o dan y prifair “alcam, alcan” ceir y diffiniad “tun
(metal)”, a dywed fod ALCAM yn tarddu o’r Saesneg Canol “ALKAMI”. O edrych
mewn geiriaduron eraill, gwelir taw “alcemi”, “alcemeg” ( = rhagflaenydd
cemeg yn yr Oesoedd Canol a geisiau ddarganfod dulliau o drosi metelau
cyffredin yn aur) yw ystyr y gair Saesneg Canol “alkami”, sef yn Saesneg
Cyfoes ALCHEMY. Daw ALKAMI o’r Hen Ffrangeg alquemie < Lladin Canoloesol
alchymia < Arabeg al-kīmiyā', sef y fannod Arabeg al +
kīmiyā' < Hen Roeg khēmia(= y grefft o drawsffurfio metalau)
(ond mae hefyd gynigion eraill gan wahanol eiriaduron ar gyfer tarddiad y
gair Groeg). Ym Meibl
1620 “alcam” yw’r ffurf, ond yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg yr oedd y ffurf
“alcan” wedi ei ddisodli (awgrymir taw dylanwad y gair “can” (gwyn) fu achos
hyn, sef lliw’r metal). Hynny yw, mewn ysgrifau o’r cofnod. Tebygwn mae [tɪn]
(tun / tin / tinn) oedd y ffurf lafar, fel heddiw. …… 4/ ENGHREIFFTIAU O'R ENW "ALCANIA" Tarian y
Gweithiwr. 21 Gorffennaf 1904. YR ALCANWYR. GAN AP ALCAN. Y Fasnach yn Arafu.
Yn ystod y mis diweddaf mae y Fasnach Alcan wedi arafu cryn lawer. Ofnid rhai
misoedd yn ol ar ddechreu y rhyfel presenol mai arafu llawer wnai y fasnach,
am fod marchnadoedd dwyreiniol yn gwaeli mewn trafnidaeth, o herwydd yr
amgylchiadau cylchynol. Beth bynag, ar yr amser hwnw sonmwyd y doethion mwyaf
yn Ngorllewin a Dwyrain Alcania o'r ochr oreu, canys cynyddu
wnaeth y galw, a deffroi yn llesol wnaeth pob cwr alcanaidd. “Too many cooks
spoil the broth " sydd yn hen ddywediad syml and eithaf gwir, a gellir
yn rhwydd briodoli y dywediad at y man undebau ac adranau sydd yn Alcania?
Yn lle un neu ddau arweinydd fel gynt, y maent ym bresenol, cydrhwng
rhaglawiaid a phobpeth, yn agosach i ddwsin, a phob arweinydd adranol yn
ceisio fordd ei hun. …… South Wales Daily News. 16 lonawr 1893. (O’i gyfieithu):
Y FASNACH ALCAN. MELINWYR DE CYMRU A'U BEIRNIAID. Yr unig wahaniaeth a welaf
rhwng ein Cymdeithas ni ac Undeb Alcanwyr De Cymru, Mynwy, a Swydd Gaerloyw
yw ein bod yn dosbarthu i'r rhai yr ydym yn meddwl yn ei haeddu, a'r Undebwyr
yn anfon eu harian at eu swyddogion i'w ddosbarthu. Nid oes angen imi roi’r
rheswm yn y fan hyn pam yr ydym yn gweithredu’n wahanol i eraill, gan ei bod
yn hysbys ledled Alcania fod melinwyr De Cymru wedi’u
haberthu er mwyn cadw swyddogion nad oedd ganddynt unrhyw hyder ynddynt. P.
WILLIAMS, Ysgrifenydd, Cymdeithas Melinwyr Deheudir Cymru. (Testun gwreiddiol:
South Wales Daily News. 16 lonawr 1893. THE TIN-PLATE TRADE. SOUTH WALES
MILLMEN AND THEIR CRITICS. The only difference I see between our Association
and the South Wales, Monmouthshire, and Gloucestershire Tin-platers' Union is
that we distribute to whom we think proper, and the Unionists send their
money to their officials to distribute. I need not give the reason here why
we act differently to others, as it is well known ihroughout Alcania that the
South Wales millmen were sacrificed in order to retain officials in whom they
had no confidence. P. WILLIAMS, Secretary, South Wales Millmen's Association.) …… 5/ SYLWADAU AR Y GAIR "ALCAN" YNG
NGEIRIADUR CYMRAEG-SAESNEG D. SILVAN EVANS 1887. Er diddordeb,
dyma sylwadau D. Silvan Evans ar y gair. ….. Alcam, Alcan, sm. [according to some, from L. orichalcium
or aurichalcum, a kind of brass; according to others, from alchemy or alchymy
(old forms, alkamy, alkamye, alcamy, alknamy, alcanamy, alcomy, and other
variants), ‘a certain mixed metal, which having the appearance of gold, was
yet mainly composed of brass,’ sometimes called ‘alchemy gold:’ cf. ‘Paradise
Lost,’ ii. 516; ‘Promptorum Parvulorum,’ 9. Unless alcam or alcan originally
meant orichalcum, as explained by Davies, and not tin, the word is probably
of native origin (al-+ can), denoting white metal, which is characteristic of
tin, but not of orichalcum or alchemy] tin. Alcan, ystaen. — O.V. Mi a
ddychwelaf fy llaw arnat, ac a lân buraf dy sothach, ac a dynaf ymaith dy holl
alcam. Esa. i. 25 (cf. Num, xxxi. 22). Trwy enw
Arglwydd Dduw yr holl ddaiar… y cesglaist ti aur fel alcam, ac y ceffaist arian
cyn amled a’r plwm. Eccl. xlvii. 18. Pres, ac
alcam, a haiarn, a phlwm, ydynt oll yng nghanol y pair. Esec. xxii. 18 (cf.
xxvii. 12) Dylai ei
gwpan sacramentaidd fod o aur neu arian, gwydr neu alcan, ac nid o bridd. —
Brutus: Brutusiana, 408. I am not
able to trace the word in either shape further back than the second half of
the 16th century. Alcan is the form in Davies, s.v., but in the Latin-Welsh
part he explains orichaleum by ‘lattwm, coppr,’ and stannum by ‘plwmm gwyn,
ystaen,’ and so after him (1707); alcan in Thomas Jones (1688), alcam in
Rhydderch (1725) and W. Evans (1771), alcan or alcam in Th. Richards (1753),
alcam and alcan in Walters (1794) and Dr. W. Richards (1798); but alcam in Morgan
and Parry, and all subsequent editions of the Welsh Scriptures. The word
finds no place in Salesbury. In the dictionaries here enumerated we see the
influence of the Bible translators on the one hand, and that of Dr. Davies on
the other. Pughe, it will be seen, is not to be charged, as he often is, with
having forged alcan out of alcam, whatever may be the origin of the word. It
is unknown in the other Celtic dialects. The orubimnit (gl. auricalcum) of
the Oxford Codex (Zeuss, G.C. 1061) may possibly be intended for what we
would now write aur y mynydd, mountain gold, a name which it may have
obtained from its yellow colour, assisted by the confusion, existing in Latin
itself, between aurichalcum (from aurum) and orichalcum (from oros). In some
borrowed words the Welsh has a tendency to change final n into m; as, saffrwm
(E. saffron); rheswm (E. reason Fr. raison; L. ration-em); patrwm (E.
pattern); ofrwm (L.L. offerenda; M.E. offeren). Cf. Zeuss, G.C. 821, 822. ….. Alcanaid, a. done, plaited, covered, or coated with tin; tinned;
made of tin. Hefyd, efe
[y meddyg] a ddylai gyda llaw ei bwysau a’i dafolau a’i holl fesurau llyn a
gwlyb yn ariannaid neu yn alcanaid, gan yr un pwyll. Meddygon Myddfai, 297. Y Brenin
Arthur a ddodes ddosparth y Ford Gron, a gweithredoedd moliannus ei marchogion,
ar ddalenau (estyill) efyddaid ac alcanaid yn el dair priflys.—Barddas, i,
160. |
.....
.....
22 Ebrill 2022 ROSVA /ˈrɔzva/
– GAIR CERNYWEG SYDD YN ADDASIAD O AIR CYMRAEG _______ |
.....
.....
28 Mawrth 2022
|
.....
28 Mawrth 2022
|
.....
25 Mawrth 2022 PENCROESOPED, Gwent Dafydd Roberts: Pencroesoped??
Pen groes Oped. Oped? |
.....
.....
20 Mawrth 2022 Iain Ó hAnnaidh (delwedd J6428)
|
.....
16 Mawrth 2022 GETWS, IOCWS Meirion MacIntyre Huws i Anita Myfanwy:
a ‘Iocws’, Llŷn, o ‘yokehouse Iain Ó hAnnaidh: Ni wn beth yw "yoke house" os nad
"gwedd" yw'r ystyr, sef, yn ôl Geiriadur Prifysgol Cymru, bâr neu
ragor (o geffylau neu o ychen) dan yr iau. Mae ty^ o'r un enw yn Lloegr, yn
nhre Stroud, Swydd Gaerloyw. https://docs.planning.org.uk/.../QNL.../d4r4on7e1qui5yp4.pdf |
.....
16 Mawrth 2022 Iain Ó hAnnaidh ENWAU CAERDYDD Mae dros 1000 o enwau o Gaerdydd a’r cyffiniau mewn
rhestr o eiddo John Hobson-Matthews (Mab Cernyw) a gyhoeddwyd yn 1905 yng
Nghofnodion Caerdydd, sef: Cardiff Records, Volume V, Chapter VII. SCHEDULE OF
PLACE-NAMES, John Hobson-Matthews (1858-1914.) Tudalennau 333-445. Tudalen vi: "The Schedule of Place-names will, I
trust, be found instructive. It will not, however, have fulfilled its
author's hopes unless it leads to the perpetuation of interesting Welsh
appellations in the nomenclature of new streets, and to the tardy but welcome
restoration of "Crockherbtown" and its congeners." Tudalen 333: "It is probable, however, that (apart
from the laudable practice of giving native titles to modern villa
residences) there has been no new creation of Welsh place-names in the
Cardiff district for nearly a hundred years past. It must even be said that a
gradual but steady transformation of Welsh into English place-names has
during that period been proceeding. As examples of a very general practice, I
may refer to Derwen Deg, which is now always called Fairoak; Cae Syr Dafydd,
commonly termed Sir David's Field; and the numerous farms whose Welsh names
of Ty Coch, Ty Gwyn and Ty Mavvr, are far less seldom heard than their
English translations, Red House, White House, and Great House." Dyma’r enwau heb yr esboniadau (ambell wall gennyf wrth
eu copïo o bosibl): ABBOT'S LAND, ADAM'S CROFT, ADAMSDOWN, ALLEN'S BANK,
ALLT-GRABAN, ALLT-Y-DYDWYLL, ALYCE HILL, ANNES PEWTERER'S LANDS, ANNEYSWARTH,
ANNOTSHAM, ANNY BUTCHORS HYNGE, ANTHAM, APPULDORE, ARCADE, ARGOED-Y-WLAD,
ARLES, ARMOURY, ATLAS FARM, BACK LANE, BACK STREET, BACKS, BAKER'S ROW,
BALCROFT, BALDAM-BACH, BANK, BARBER'S CROFT, BARNWELL, BARROSA COTTAGE, BARRY
LANE, BARRY'S-CROFT, BARWE, BAWDALINE ACRE, BEDCROFT, BEDD-Y-CI-DU,
BEGANSLEY, BEGANSTON, BEHIND-THE-WALLS, BEILI, BERLLAN, BERTH-LLWYDD, BERTON,
BIBASGL, BISKEDAR'S HOUSE, BLACK BENCH, BLACK POOL, BLACKFRIARS, BLACKHALL,
BLACKSTAKES, BLACKWEIR, BLAEN-BUALLE, BLANCH GATE, BLANKMINSTER, BLIND LANE,
BLUE HOUSE, BOOT CROFT, BORING MILL, BOTTLEWOOD, BRADESTREM, BRADLEY'S
BUILDINGS, BRENDON, BRIDGE HOUSE, BRIDGE STREET, BRINDER LANE, BROAD STREET,
BROADWAY, BRODESLYME, BRO-MISCYN, BRONAU, BROTH LANE, BROVEY, BRU-NANT, BRYN
WELL, BRYN-CARADOG, BRYNHILL-FAWR, BRYN-HYFRYD, BRYN-Y-GYNEN, BULLCROFT,
BULLCROFT BROOK, BULL-RING, BULWARKS, BUTE STREET, BWLCH-Y-GWYNT,
CABARN-PLWCA, CADAIR-WEN, CAE CEFN, CAE SIAWNSLER, CAEAU-ERWON,
CAEAU-GWYNION, CAE-BUDR, CAE-BUTTON, CAE-CARADOG, CAE-CASTELL, CAE-CENOL,
CAE-CIBWR, CAE-CLAWDY, CAE-CYNRIC, CAE-DAFYDD-MELAN, CAE-DYRYSIOG,
CAE-FFYRLING, CAE-GARW, CAE-GLAS, CAE-GWALCHMAI, CAE-IS-Y-GWELYDD, CAE-LLWYD,
CAE-MARL, CAE-MURCH, CAE-PAEN, CAE-PICA, CAE-PLWCYN, CAE'R BONT, CAE'R
CASTELL, CAE'R PWLL, CAE'R VID VOL, CAE'R YRFA, CAERAU, CAE'R-BERLLAN,
CAER-GLYN-TAF, CAE'R-HANER, CAER-WEN, CAE-SION-BACH, CAE-SION-FERCH-IFAN-BACH,
CAE-SION-MEURIG J, CAE-SYR-DAFYDD, CAE-TIR-CLOI, CAE-TIR-HYWEL, CAE-TWC,
CAE-Y-DINTWR, CAE-Y-GROES, CAE-Y-GROES-LLWYD, CAE-Y-LLETHR, CAE-YN-Y-GARTH,
CAE-Y-PARC, CAE-YR-YSGUBOR, CALF ROCK, CAMP STREET, CANONS' FARM, CANTON,
CANTON CROSS, CAPEL-LLANILLTERN, CAPEL-Y-CELYN, CARDIFF, CARDIFF ARMS PARK,
CARDIFF BRIDGE, CARDIFF GREEN, CARDIFF GROUNDS, CARDIFF SPIT, CAREG-PICA,
CARN-CYNLAS, CARVER'S HOUSE, CASTAN, CASTELLAU, CASTELL-COCH,
CASTELL-MORGRAIG, CASTELL-Y-MYNEICH, CASTELL-Y-WY, CASTLE BAILEY, CASTLE
ROAD, CASTLEFIELD, CATHAYS, CATHAYS GRANGE, CATHEDRAL ROAD, CAWSY-CRIBYN,
CEFN-BYCHAN, CEFN-CARNAU, CEFN-COED, CEFN-COLSTON, CEFN-MABLI, CEFN-ON,
CEFN-POETH, CEFN-TRE-BAEN, CEFN-Y-GWYNDON, CEFN-Y-WRACH, CELYN, CELYN-BACH,
CHAIR, CHAPEL FARM, CHURCH STREET, CHWECH-ERW-ISLAW-Y-CAWSY, CIBWR, CIDER
CELLAR, CIL-ELY, CIL-YNYS, CLAT-CELYNOG, CLAWDD-HELIG, CLAWDD-Y-CWNSTABL,
CLERK'S HOUSE, CLIP-COCH, CLUN, COCK HILL, COCK'S TOWER, COED-BACH,
COEDCA-DARREN, COED-CAE, COED-CAE-GWYDDAU, COED-CATI-ROSSER, COED-CREIGIAIDD,
COED-FFRANC, COEDGAE'R-POSET, COED-GROES, COED-HOEL, COED-MAWR,
COED-SION-HYWEL, COED-Y-CAEAU, COED-Y-CAPEL, COED-Y-CHWAER, COED-Y-CLORIAN,
COED-Y-COCSI, COED-Y-CWAREL, COED-Y-CYMDDA, COED-Y-DDYLLUAN,
COED-Y-FRENHINES, COED-Y-GORES, COED-Y-MILWR, COED-Y-PARLMENT,
COED-YR-HEN-WR, COED-YSTOFER, COG, COGAN, COGAN DINGLE, COGAN DOWN, COGAN
HALL, COGAN PILL, COOPER'S FIELDS, COPPET LANE, COQUEMAREL, CORFHAM,
CORNEL-Y-WAUN, CORNER HOUSE, CORNERS-WELL, CORWG, COSMESTON, COSTINSTON,
COSTYN, COURESMEDE, COURT COLMAN ROW, COURT FURLONG, COW CLOSE, COWBRIDGE
ROAD, COWMEAD, CRAG, CRAIG-CIBBWR, CRAIG-ELEN, CRAIG-LLANISHEN,
CRAIG-MAES-Y-GWYNT, CRAIG-WILYM, CRAIG-Y-CASTELL, CRAIG-Y-LLWYN,
CRAIG-Y-MOEL, CREIGAU, CROES-FAEN, CROES-WEN, CROFFT-CASTELL-Y-GWIBLU,
CROFFT-EGINYN, CROFFT-Y-FFYNON, CROKERBTON, CROSHAM, CROSS COTTAGE, CROSS
STREET, CRWYS ROAD, CRWYS-BYCHAN, CRWYS-MAWR, CRYSTAL COVERT, CULVER HOUSE,
CUTLER-ACRE, CUT-THROATS, CWM, CWM-CAER-ELEY, CWM-CEDWYN, CWM-NOFYDD,
CWM-Y-FWYALCHEN, CWRT, CWRT-BACH, CWRT-TRE-GAREG, CWRT-Y-FIL, CYFARCHFA,
CYMDDA-BACH, CYNDDA, DAIRY WELL, DAME COURT, DANIEL'S HOOKS, DAU-GAE-Y-GELLI,
DEANFIELD, DEAN'S FARM, DELTA PLACE, DERI, DERWEN-DDU, DINAS-POWYS, DOBBIN
PITS, DOBBINPITS FARM, DOBBINPITS ROAD, DOBSTREET, DOGOWYLDESCROFT, DOLWERN,
DOWNTON, DRAENEN-PEN-Y-GRAIG, DRYING HAYS, DUC, DUKE STREET, DULAS, DUMBALLS,
DUMBALLS ROAD, DWY-ERW-A-HANER-GENOL, DWY-ERW-COED, DWY-ERW-DONEG,
DWY-ERW-SYR-HARI, DWY-ERW-Y BYRIEUWYSAU, DWY-ERW-Y-BWLKY, DWY-ERW-Y-GARN
FACH, DWY-ERW-Y-PISTYLL, DWY-ERW-Y-WAUN-GRON, DYFFRYN, EARL'S HILL, EAST
FURLONG, EAST STREET, EAST WEIR, EASTERN HOLLOWS, EFAIL-Y-CASTELL,
EFAIL-Y-DOWST, EGLWYSILAN SAINT ILAN, ELM STREET, ELROSE, ELY, ELY COMMON
FARM, ELY COURT, ELY FARM, ELY FOREST, ELY GREEN, ELY RISE, ENORMORE, EROW
WENSAN', ERW-BANT, ERW-DARLAND, ERW-DEILO, ERW-DUON, ERW-HYWEL-Y-COES,
ERW-MAES-Y-DRE, ERW-PEN-Y-SARN, ERW'R-AFALLEN, ERW'R-BEAM, ERW'R-CLOCHDY,
ERW'R-DELYN, ERW'R-GROES, ERW'R-PENTRE-CAE-GWYN, ERW'R-POND,
ERW'R-WAUN-Y-CYMDDA, ERW'R-YSCOLHAIG, ERW-WEN, ERW-YR-APOTHECARY, ESTHAWE,
EVANS' COURT, EXTENT-LAND, FACTORY WOOD, FAIRFIELD, FAIROAK, FAIRWATER, FELIN
FAWR, FFOLDEYES TENEMENT, FFOREST, FFOREST MAVON ELYE, FFOREST-GOCH,
FFOREST-ISAF, FFYNON-BREN, FFYNON-DEILO, FFYNON-FEDW, FFYNON-HOBA, FFYNON-LLANDENIS,
FFYNON-WEN, FISHDOWN, FISHER'S BRIDGE, FIVE ACRES, FLAT HOLM, FLAT-HOLM
SHELF, FLORIN, FOES-LASE-VACH, FOUR ELMS LANE, FRESHMOOR, FROG LANE, FULFORD
HENGE, GABALFA, GALLOWS FIELDS, GALLOWS PIT, GALLOWS YARD, GARDD-Y-CRUG,
GARTH, GARTH COURT, GASCOIN, GELLI, GELLI-GRON, GILFACH-WEN, GLAMORGAN,
GLAN-ELY, GLAN-Y-NANT, GLAN-YR-AFON, GLASSPOOL, GLOUCESTER, GLYN, GLYN-TAF,
GOBBINS' MILL, GOCKET, GOETRE, GOFER-Y-MARCHOG, GOLATE, GOLDEN LION COURT,
GOLDENHOOK, GOLDSLAND, GOOSE ACRE, GOOSELEAS, GORSLON, GORSWG, GOVOA, GOWER,
GOWT, GRACE'S HOUSE, GRAIG, GRAIG-FACH, GRANGE DE MORE, GRANGETOWN, GREAT
FRIARS' CLOSE, GREAT HOSTRY, GREAT WESTERN APPROACH, GREAT WESTERN LANE,
GREEN LANE, GREENMEADOW, GREENMEADOW COURT, GREENSAYS, GREENWARD, GREENWAY,
GREYFRIARS, GRIFFIN'S FARM, GRIFFITHSMOOR, GROES-LLWYD, GROES-WEN, GUILDHALL,
GWAELOD-Y-GARTH, GWAUN-DYLLGOED, GWAUN-FEIBION-SION, GWAUN-GALED,
GWAUN-MAELOG, GWAUN-SION-HYWEL, GWAUN-SYR-HARI, GWAUN-TRE-ODA,
GWAUN-Y-CEFN-COED, GWAUN-Y-GWAYW-COCH, GWAUN-Y-PENTRAHAND, GWAUN-Y-PWLL,
GWELYDD-COCHION, GWELYDD-GWYNION, GWENT, GWENTLLWG, GWERN-GWLADYS,
GWERN-LLEWELYN-GOCH, HAMS, HANER-CNAP, HANER-FACH, HANNEREG, HARP-ACRE,
HAYES, HAYES STILE, HAYWARD'S PLOT, HAYWOOD, HEATH, HEATH THE GREAT, HEATH
THE LITTLE, HEATHLANDS, HEAVES, HEN MEADOWS, HENDRE, HENDRE-DENY, HEOL
HOISCYN, HEOL-COSTIN, HEOL-DON, HEOL-GOED, HEOL-HIR, HEOL-ISAF,
HEOL-RHIW'R-CYRPH, HEOL-WILYM, HEOL-Y-CAWL, HEOL-Y-CEFN-COED, HEOL-Y-PARC,
HERMITAGE, HEYN, HIEN TOR, HIGH CORNER HOUSE, HIGH CROSS, HIGH STREET, HIGHLANDS,
HIGHMEAD, HILL-UCHAF, HOLLYBUSH, HOLMEAD, HOLMS, HORSE-FAIR, HUNGRY HILL,
ISLAND, ISLWYN, JOHN SAUNDERS' HOUSE, JONES' PILL, KEMEYS, KYNGOT, LAMBY
MOOR, LAMBY MOOR, LANCROSS, LANCROSS, LANCROSS WOOD, LANCROSS WOOD, LANDMEAD,
LANDMEAD, LANDORE COURT, LANDORE COURT, LANGBY, LANGBY, LANRUMNEY, LANRUMNEY,
LAVERNOCK, LAVERNOCK, LAZARHOUSE, LAZARHOUSE, LECKWITH, LECKWITH, LECKWITH
BOTTOM, LECKWITH BOTTOM, LECKWITH TOP, LECKWITH TOP, LEWIS STREET, LEWIS
STREET, LINCHES, LINCHES, LISVANE, LISVANE, LITTLE BRIDEWELL, LITTLE
BRIDEWELL, LITTLE CROFT, LITTLE CROFT, LITTLE HILL, LITTLE HILL, LITTLE PARK,
LITTLE PARK, LITTLE TREDEGAR, LITTLE TREDEGAR, LITTLE TROY, LITTLE TROY,
LITTLEHAM, LITTLEHAM, LLANDAFF, LLANDAFF, LLANDAFF, LLANDAFF COMMON, LLANDAFF
COMMON, LLANDAFF COURT, LLANDAFF COURT, LLANDAFF FIELDS, LLANDAFF FIELDS,
LLANDAFF FORD, LLANDAFF FORD, LLANDAFF GREEN, LLANDAFF GREEN, LLANDAFF HOUSE,
LLANDAFF HOUSE, LLANDAFF THE TREASURER'S MANOR OF, LLANDAFF YARD, LLANDAFF
YARD, LLANDOUGH, LLANDOUGH, LLANEDERN, LLANEDERN, LLANFAIR, LLANFAIR,
LLANFAIR-FACH, LLANFAIR-FACH, LLANFEDW, LLANFEDW, LLANFORDA, LLANFORDA,
LLANGATWG, LLANGATWG, LLANISHEN, LLANISHEN, LLANMAES, LLANMAES, LLANTRISANT,
LLANTRISANT, LLAN-Y-WRAICH, LLAN-Y-WRAICH, LLEST-OWEN, LLEST-OWEN, LLOYD'S COURT,
LLOYD'S COURT, LLWYD-COED, LLWYD-COED, LLWYN-CELYN, LLWYN-CELYN, LLWYN-CRWN,
LLWYN-CRWN, LLWYN-CYNFYN, LLWYN-CYNFYN, LLWYN-DA-DDU, LLWYN-DA-DDU,
LLWYN-FWYALCH, LLWYN-FWYALCH, LLWYN-IOLE, LLWYN-IOLE, LLWYN-MALLT,
LLWYN-MALLT, LLWYN-Y-BRAIN, LLWYN-Y-BRAIN, LLWYN-Y-GRANT, LLWYN-Y-GRANT,
LLWYN-Y-PIA, LLWYN-Y-PIA, LLWYN-YR-EOS, LLWYN-YR-EOS, LLYN-FRAITH,
LLYN-FRAITH, LLYS-DU, LLYS-DU, LLYS-TAL-Y-BONT, LLYS-TAL-Y-BONT, LONG CLOSE,
LONG CLOSE, LONG DIKE, LONG DIKE, LONGCROSS, LONGCROSS, LORD'S HENGE, LORD'S
HENGE, LOWER LAYER, MACKENZIE SHOAL, MAELOC'S LODERS, MAELOG, MAELOG'S FEE,
MAENDY, MAERDY, MAES-TRE-WERN, MAES-Y-BRYN, MAES-Y-DRE, MAES-Y-FELIN,
MAES-Y-LLECH, MAES-YR-EGLWYS, MAES-Y-SAESON, MALLOCK'S HOLD, MARGERY'S LAND,
MATTHEWS' BUILDINGS, MELIN GRUFFYDD, MELIN-FACH, MELINGRIFFITH, MERCHES,
MERRY HILL, MEWESLESE', MIDDLE PINNAM, MIDDLE ROW, MIDDLEWEIR, MILKMAID'S
BRIDGE, MILL LANE, MILL STREET, MILL-GATE, MILL-LAND, MILLPARROCK, MILLSMEAD,
MILLSTREAM, MISCYN, MON' PUPIT, MONK-STONE, MONMOUTHSHIRE, MOOR GATE, MOOR
HENGE, MOREWLESE, MORFA-BACH, MORGAN'S FARM, MORGANSTOWN, MORGANWG, MOUNT,
MUCHEL HETH, MYNACHDY, MYNACHLOG, NABBS, NAILOR'S SHOP, NANT-CEDWYN,
NANT-DRAENOG, NANT-GARW, NANT-GWAEDLYD, NANT-LLEICI, NANT-MAWR, NANT-Y-CYMER,
NANT-Y-GABAL, NANT-Y-MYNYDD, NANT-YR-ARIAN, NANT-YR-EGLWYS, NEKE, NETHER
FURLONG, NETHERHAM, NEW DITCH, NEW MILL, NEW PATCH, NEW TOWN, NEWCROFT,
NEWMEAD, NEWPORT ROAD, NEWTON, NEW-WALL, NEW-WEIR, NISHTON, NORTH STREET,
NORTHLANDS, OLD BAKEHOUSE, OLD CEMETERY, OLD GAS WORKS, OLD NICK'S HOUSE, OLD
SEA LOCK, OLD SKIN HOUSE, OLD WORKHOUSE, OLDCROFT, ORAMY, ORCHARD STREET,
ORCHARDS, OUR LADY'S SERVICE, OVER LAYLAND, OVERHAM, PANDY, PANT-BACH,
PANTEG, PANT-GLAS, PANT-MAWR, PANT-Y-CORED, PANT-Y-CRAPPULL, PANT-Y-GWYNDON,
PANT-Y-MARL, PANT-YR-YSGAWEN, PANT-YSCOFAN, PARADISE PLACE, PARC,
PARC-COED-MARCHAN, PARC-Y-GOFER, PARISH, PATCH, PAVEMENT STREET, PAYN'S
CROSS, PEDAIR-ERW-SANT-FFAGAN, PEDAIR-ERW-TWC, PEDAIR-ERW-Y-DRAIN-DUON,
PENARTH, PENARTH LOWER, PENARTH ROAD, PENCOED, PEN-DWY-ALLT, PEN-DYWYLL,
PENGAM, PEN-HEOL-LLEWELYN-MAERWR, PENHEVED, PENHILL, PENLLWYN, PENPENTRE,
PENRETH', PEN-RHIW-MYNEICH, PENSARN, PENSISLI, PENNSYLVANIA, PENTREBAEN,
PENTWYN, PENTYRCH, PEN-Y-BONT, PEN-Y-GARN, PEN-Y-GROES, PEN-Y-LAN,
PENYLAUNETTS RASEWORTH, PEN-Y-PIL, PEN-YR-HEOL, PEN-Y-RHIW, PEN-Y-WAUN, PETTY
CALLIS, PHILOG, PIER HEAD, PILGOT-FAWR, PILL, PLAS-MAWR, PLAS-NEWYDD,
PLAS-TURTON, PLAS-TURTON COTTAGE, PLAS-Y-LLAN, PLWCA LANE, PLWCA-HALOG,
PLYMOUTH STREET, PLYMOUTH WOOD, POINMER MARY BOOSH, PONT-CANNA, PONT-DDU,
PONT-EVAN-QUINT, PONT-LLEUCU, PONT-MELON, PONT-Y-CELYN, PONT-Y-PRENAU, POOL
MEAD, POOR-FOLK'S HOUSE, POOR'S RELIEF, PORRIDGE LANE, PORTE ALLENS LONDS,
PORTESLOND, PORTFIELD, PORTMANMOOR, PORTWAY, POST HOUSE, POTTESMOR,
PRICHARD'S COURT, PRIEST'S WEIR, PRIMAVESI, PRIOR'S GRANGE, PULKEY, PUM-ERW,
PWLL-CANAU, PWLL-COCH, PWLL-HALOG, PWLL-HELYG, PWLL-MAWR, PWLL-MORYS,
PWLL-TRO, PWLL-Y-STAPSE, PWLL-Y-WENOL, RADYR, RADYR CHAIN, RANIE SPIT, RED
CROFT, RED FURLONG, RED HOUSES V, REES' COURT, REVESACRE, RHIWBINAU,
RHIW-FELEN, RHIWPERA, RHIW-SAESON, RHOS, RHYD-LEUFER, RHYD-LYDAN,
RHYD-WAEDLYD, RHYD-Y-BILLWHE, RHYDYBYTHER', RHYD-Y-FFAGLE, RHYD-Y-MIN-COCH,
RHYD-Y-PENAU, RHYD-Y-SARN, RHYD-Y-TYWOD, RHYMNY, RIDGE HENGE, RIDGELAND,
RISING SUN COURT, ROATH, ROATH BRIDGE, ROATH COURT, ROATH DOGFIELD, ROATH
GREEN, ROATH HOUSE, ROATH KEYNSHAM, ROATH MILL, ROATH PARK, ROATH-TEWKESBURY,
ROBERT'S, ROBERTSCROFT, ROGERSHOOKS, ROGERSMOOR, ROGGER, ROKE'S LAND,
ROSISTON, ROSTOG, ROTHEMANLEZ, ROTHES-MORE, ROUNDBUSH ROCKS, ROWLANDS' BUILDINGS,
RUDDER, RUMNEY, RUMNEY COURT, RUMNEY POTTERY, RUNNING CAMP, RUSHAM MEAD,
RUSHPLOT, RYLAND, SAINT DAVID STREET, SAINT FAGAN'S, SAINT JOHN STREET, SAINT
MARY STREET, SAINT MARY STREET, SAINT MELLON'S, SAINT'S WELL,
SAITH-ERW-CLAWR-Y-MORFA, SAITH-ERW'R-GLWYD, SAITH-ERW-Y-DEON, SALT MARSH,
SAMMELISWERE', SARN-Y-CAUNANT, SEA FURLONG, SEA-LAND, SENDALL HILL,
SENGHENYDD, SEVOURNEHYLL, SHEPERD'S HALL, SHIREHALL, SHOTTESCROFT, SHRIMP
HOUSE, SILENT POOL, SKALLEHOUSE', SMALE CLOSE, SMALLMEAD, SMALLWALL, SMITH
STREET, SOKESHAY, SOPHIA GARDENS, SOUDREY, SOURLAND, SOUTH LAYLAND, SOUTHGATE
FIELD, SPIREMEAD, SPITAL, SPITAL CLOSE, SPITAL LANE, SPLOT, SPODOMESLONDE,
SPOUDERE, SPRING COTTAGE, SPRING GARDENS, STAIRS, STEEP HOLM, STELFOX,
STEPASIDE, STOCKLAND, STOGESCROFT, STONE BRIDGE, ST-Y-NYLL, SUDCROFT,
SUMMERHOUSE GARDEN, SUNDERLAND BRIDGE, SUTTON, SWELDON, TADEMOR, TAFF, TAFF
MEAD, TAFFS WELL, TAI-COCHION, TAI-MAWR, TAIR-ERW-GEY, TAIR-ERW-HEOL-Y-COED,
TAIR-ERW-MELYN, TAIR-ERW-PENFAIN, TAIR-ERW-WALL, TAIR-ERW-YSTOCYN,
TAI-TY-COCH, TAN RIVER, TEMPERANCE TOWN, TEN ACRES, TENANT'S MEAD, THOMAS,
THORN HILL, THREE QUARTER'S, THYNOG FAWR, TINKWOOD, TIR-BACH,
TIR-BERTH-Y-LAN, TIR-CALAD, TIR-CALANMAI, TIR-CEFN-COLSTIN,
TIR-CEFN-Y-GELYNEN, TIR-CRWN, TIR-DAIO-WIL, TIRECROFT, TIR-ELBOD, TIREVEYNE,
TIR-GELYNOG, TIR-GOLEU, TIR-GRONO-Y-LLYGAD, TIR-GRUFFYDD-GAM,
TIR-GRUFFYDD-GIBWN, TIR-HWNT, TIR-HYWEL, TIR-IARLL, TIR-MEURIC-Y-BONAU,
TIR-MORGAN-HEN, TIR-NEWYDD, TIR-PENLLYN, TIR-PEN-Y-GARN, TIR-SUSAN,
TIR-WINCH, TIR-Y-BEILI, TIR-Y-BLEWYN, TIR-Y-CEILIOG, TIR-Y-COED, TIR-Y-COES,
TIR-Y-CUTLER, TIR-Y-CWNINGEN, TIR-Y-FFORDD-LAS, TIR-Y-MAERDY,
TIR-Y-MAES-MAWR, TIR-Y-MUD, TIR-Y-POLYN, TIR-Y-SAITH-ERW, TIR-Y-TON-LLWYD,
TIR-Y-TY-GWYN, TIR-Y-WAUN-LLWYD, TIR-Y-WHIT, TIR-Y-WIL, TOM JOHN'S HOUSE,
TON-GWYNLAS, TON-MAWR, TON-YR-YWEN, TORCOTEFELD, TORECOTESHOKES, TOWN HOUSE,
TOWN MILLS, TOWNFIELD, TRANE', TREASURER'S ACRES, TREDELERCH, TREFEURIG,
TREGOCHES, TREGYRNOG, TREODA, TRERAIG, TREVENNETH, TREWERN,
TRI-CHWARTER-CAERDYDD, TRINITY BREWYN, TRINITY STREET, TRISTYPE, TROCKER'S
ACRE, TROWBRIDGE BACH, TUCK'S LANDS, TUMBLING CLOSE, TUMP, TUNNEL,
TWYN-Y-GLISON, TY-BAL, TY-CELYN-GENOL, TY-CLYD, TY-COCH, TY-COLY, TY-CRWCA,
TY-CRWM, TY-DRAW, TY-DU, TY-FRY, TY-GWYN, TY-GWYRDD, TYLE-MORUS, TYLLGOED,
TY-LLWYD, TY-MAWR, TY-MELYN, TY'N-Y-BERLLAN, TY'N-Y-CAE, TY'N-Y-CAEAU,
TY'N-Y-COED, TY'N-Y-FFYNON, TY'N-Y-FRO, TY'N-Y-NANT, TY'N-Y-WAUN,
TY'N-Y-WERN, TY-PANT-YR-YWEN, TY-PICA, TY-PROSSER, TYR COIDEGAN, TYR
CWMBERCH, TY'R-BONT, TY-RHOS-LLWYN, TY-TO-MAEN, TY-TO-MAWR, TY-Y-CAPEL,
TY-Y-CWN, TY-Y-CYW, TY-YN-Y-PARC, TY-YN-Y-PWLL, TY-YN-YR ARDD, TY-YR-YNYS,
UNION BUILDINGS, VELINDRE, VIA JULIA MARITIMA, VICARAGE GARDEN, VICARAGE
STREET, VICTORIA PLACE, WALSCHMENHULL', WARDROBE LEAS, WARTH, WASTE LANE,
WATERHALL, WATERLANE, WATERLEADER, WATERLEADER'S CROFT, WATTRELL, WAUN-FAWR,
WAUN-GRON, WAUN-WYLLT, WEAVER'S COT, WEBCROFT, WEDAL, WEDAL-ISAF,
WEDAL-UCHAF, WEIGH HOUSE, WEIR COTTAGES, WERNE GROVE, WERN-GOCH,
WERYNGTROWES, WEST MOOR, WEST STREET, WEST WHARF, WESTERWEIR, WESTEWHITNOKE,
WESTFURLONG, WESTGATE STREET, WESTHAWE, WHARTON STREET, WHITCHURCH,
WHIT-CLOSE, WHITE FARM, WHITE FRIARS, WHITE MOOR, WHITEHALL, WHITEHOUSE,
WHITLA COURT, WHITLE BATCH, WHITMOOR LANE, WILDERNESS WELL, WOLVES, WOMANBY,
WOOD, WOODLANDS, WOODVILLE, WORDSWORTH AVENUE, WORKING STREET, WYNNEWAY,
WYSAM, YELLOW WELLS, YNYS-CEDWYN, YNYS-GAU, YNYS-WYLLYS,
YNYS-YR-YSGALLEN-FRAITH, YNYS-Y-WERN, YSGUBOR-FACH, YSGUBOR-FAWR,
YSGUBOR-Y-BWRTWE, YSTAFELL-Y-CWN, ZEAL, https://archive.org/details/cardiffrecordsbe05card |
.....
14 Mawrth 2022 (delwedd J6420) |
.....
14 Mawrth 2022 Iain Ó hAnnaidh |
.....
11 Mawrth 2022 Iain Ó hAnnaidh DINAS Y LLYN HELI Yn 1850 cyhoeddwyd ym Merthyr Tudful y "Cyfarwyddiadau i'r Ymfudwr
tua Dinas y Llyn Halen", sef Salt Lake City y Mormoniaid. Yn 1868, mewn llythyr at "Y Brython", cwynodd "Cymro
Uniaith" mai Cymraeg gwallus oedd yr ymadrodd “llyn halen”. Yng Ngeiriadur yr Academi (Bruce Griffiths, Dafydd Glyn Jones 1996)
"Dinas y Llyn Heli" yw'r enw – fel y mynnai Cymro Uniaith. ..... Y Brython. 25 Mehefin 1868. Tudalen 6. Gohebiaethau. (AT OLYGYDD Y BRYTHON.) SYR:—Byth oddi ar pan yr ymsefydlodd y Mormoniaid yn Utah; yr wyf wedi
clywed llawer o son yn y papurau Cymreig, am ryw lyn o enw y Llyn Halen; neu,
fel ei gelwir weithiau, Llyn yr Halen: ac y mae’r fath enw wedi peri i mi
ddryswch nid ychydig lawer gwaith. Yr wyf yn methu yn deg â dyfeisio tebyg i
beth yw llyn halen. Yr wyf yn deall amcan pa fath beth yw salt lake, a pha
beth yw salt sea, a pha beth yw salt water; ond nis medraf yn fy myw
ddychymmygu pa sut beth yw llyn halen ein hysgrifenwyr. Yn enw synwyr cyffredin, ac anghyffredin hefyd, pa beth sydd wedi
llygattynu ein cyfieithwyr yn yr “oes olau hon?” Pa ham nas cyfieithent fel y
cyfieithai pobl yr oesoedd tywyll a aethant heibio, ac yna ni a’u deallem? Os
yw yr halen wedi troi yn llyn, pa fodd y mae efe yn halen? Canys nid halen
mwyach yw’r gair Cymraeg am dano, ond heli. Efelly, môr heli, neu fôr hallt,
yw salt sea, ac nid môr halen: ac oni bai fod ein cyfieithwyr wedi hanner
pendroni gan “oleuni" tra ysblennydd yr oes, hwy a ddeallent mai llyn
heli, neu ynte llyn hallt, yw yr ymadrodd Cymreig priodol am salt lake, pa un
bynag ai yn Utah ai mewn fan arall y byddo. Y mae mor anghyweddol ag ansawdd
y Gymraeg ddywedyd fod y Mormoniaid yn preswylio ar lan y Llyn Halen, a phe
dywedid fod gwraig Lot wedi ei throi yn golofn heli. Yr eiddoch, &c. CYMRO UNIAITH (delwedd J4616) |
.....
10 Mawrth 2022 ENWAU LLEOEDD Y SWISTIR Dyma wefan hwylus ar gyfer
enwau lleoedd yn y Swistir – yn Almaeneg a Ffrangeg (ond heb fersiwn yn yr
Eidaleg na’r Románsh – y ddwy iaith swyddogol arall yn y Swistir). ortsnamen.ch Das Portal der
schweizerischen Ostsnamenforschung toponyms.ch Le portail des
recherches toponymiques en Suisse (h.y. Enwau Lleoedd – Gwefan
Ymchwilio Enwau Lleoedd yn y Swistir) I bob enw y mae map, y ffurf
swyddogol, y ffurf ar lafar, yr ynganiad, y math o le (pentref, tref, dinas,
ayyb), y lleoliad, yr ysytyr, a sylwadau ar yr ystyr ac elfennau’r enw. |
.....
08 Mawrth 2022 (delwedd J6411) ..... Margaret Buckingham Jones: Tre’r Twrcs. Sef
Llanelli |
.....
5 March 2022 Iain Ó hAnnaidh Gwefan ddefnyddiol ar gyfer
enwau lleoedd Lloegr yw "Key to English Place Names" o dan nawdd
Prifysgol Nottingham. Yma a thraw gwelir enwau ac iddynt
elfennau o'r Frythoneg neu Gymraeg Cynnar. ..... Er enghraifft, Brill, Swydd Buckingham Elements and their meanings: breg (Primitive Welsh) A hill. hyll (Anglian) A hill, a
natural eminence or elevated piece of ground. ..... Churton by Farndon, Swydd
Gaer: 'Church farm/settlement' by
Farndon. No church is known to have existed here, hence the suggestion that
the first element is derived from an Old English *cyrc, a metathesised form
of Primitive Welsh crug, 'hill'. Elements and their meanings: cirice (Old English) A church. crūg (Primitive Welsh) A
hill, a mound, a tumulus. tūn (Old English) An
enclosure; a farmstead; a village; an estate. ..... Crick, Swydd Northampton Probably, 'cliff'. Elements and their meanings creig (Primitive Welsh) A
rock, a cliff. crūc (Old English) A
hill, a barrow, a mound. |
. .....
4 Mawrth 2022 Ian Ó hAnnaidh ENWAU HEOLYDD YN GERNYWEG Dyma arwydd wrth y fynedfa i ystâd
o dai yn Eglos Heyl (Phillack), Cernyw. Erbyn hyn, ers 2009, y mae
orgraff safonol (nad yw wrth fodd pawb, rhaid dweud) a’r ffurfiau ar yr
arwydd yn wahanol i’r hyn a geir heddiw yn swyddogol. ..... (Wicipedia: Ffordd o sillafu'r
iaith Gernyweg yw'r Ffurf Ysgrifenedig Safonol (Cernyweg: Furv Skrifys
Savonek), a grëwyd er mwyn "darparu orgraff dderbyniol, gynhwysol a
niwtral i gyrff cyhoeddus a'r system addysg". Roedd hyn yn ganlyniad i
broses a gychwynnwyd drwy greu corff cyhoeddus o'r enw “The Cornish Language
Partnership” (Keskowethyans an Taves Kernewek / Partneriaeth yr Iaith
Gernyweg), a welai angen cytuno ar un dull sillafu safonol er mwyn rhoi
terfyn ar anghytundeb y gorffennol ynglŷn â'r orgraff, sicrhau cyllid
oddi wrth y llywodraeth a chynyddu defnydd y Gernyweg yng Nghernyw. Daeth y
cytundeb i fodolaeth wedi degawdau o drafod ar ba orgraff ddylid defnyddio ar
gyfer yr iaith yn sgîl adfywiad yr iaith yn yr 20g. Cytunwyd ar y ffurf newydd fis
Mai 2008 ar ôl dwy flynedd o drafod ac roedd wedi'i dylanwadu gan y systemau
sillafau blaenorol. Roedd y bwrdd trafod yn cynnwys aelodau o bob prif
gymdeithas iaith Gernyweg: Kesva an Taves Kernewek (Bwrdd yr Iaith Gernyweg),
Kowethas an Yeth Kernewek (Cymdeithas yr Iaith Gernyweg), Agan Tavas (Ein
Tafod) a Cussel an Tavas Kernuak (Cyngor y Tafod Cernyweg), ac fe dderbyniodd
fewnbwn gan arbenigwyr ac academyddion o Ewrop a'r Unol Daleithiau. Golygai'r
cytundeb i'r Gernyweg gael ei derbyn a'i hariannu'n swyddogol, gyda
chefnogaeth oddi wrth llywodraeth y DU a'r Undeb Ewropeaidd. Ym Mehefin 2009, pleidleisiodd
Gorsedd Cernyw â mwyafrif mawr dros dderbyn y Ffurf Ysgrifenedig Safonol.) Dyma’r enwau ar yr arwydd a’u
hystyron hyd y gwelaf innau: (Ffurfiau gwneud yw’r mwyaf, mae’n debyg.
Efallai fod un neu ddau yn rhai traddodiadol). ..... Amal an Avon [ˡa·mal ən
ˡa·vɔn]. Cymraeg: Ymyl yr Afon (sef “Penpol Creek”) ..... Forth an Ula (Safonol: Fordh
an Oula) [fɔrð ən ˡu·la]. Cymraeg: Ffordd y Dylluan ..... Forth an Streth (Safonol:
Fordh an Stredh [fɔrð ən ˡstre:ð].). Cymraeg: Ffordd y Nant.
(O bosibl yr un gair ag “ystrad” yn y Gymraeg yn ôl Ken George, An Gerlyver
Meur, sef Y Geiriadur Mawr, 2020). Enw yn cyfeirio eto at “Penpol Creek”,
debyg iawn. ..... Forth an Tewennow (Safonol:
Fordh an Tewennow [fɔrð ən teˡwɛn:ɔw]). Cymraeg:
Ffordd y Twyni Tywod / Tywodfryniau]. Cyfateb i'r Gymraeg *tywynau y mae
"tewennow". (Mae lle yma o’r enw The Towans neu Phillack Towans
gerllaw, a dyna’r esboniad ar enw’r heol, yn debyg iawn). ..... Forth an Tre (Y mae yma
gamgymeriad – y treiglad meddal yn eisiau) (Safonol: Fordh an Dre [fɔrð ən
ˡdre:]). Cymraeg: Ffordd y Dre. ..... Gwel Tek [gwe:l ˡte:k]).
Cymraeg: Maes Teg / Llain Deg. Yn ôl Oliver Padell (Cymrawd Ymchwil Anrhydeddus
yn Adran Eingl-Sacsonaidd, Norseg a Cheltaidd Prifysgol Caergrawnt ac Athro
Gwadd Astudiaethau Celtaidd ym Mhrifysgol Gorllewin Lloegr; awdur “Cornish
Place Names” 1988) mae “gwel” yn cyfateb o bosibl i’r Gymraeg “gwäell” (hynny
yw”gwäell, gwaell; (De Cymru) gwâll). = sgiwer; llafn hirfain o fetel a
ddefnyddir wrth rostio cig). “Llain cul o dir” fyddai’r ystyr mewn enwau
lleoedd ar y cychwyn. ..... Chy an Dowr (Safonol: Chi an
Dowr neu Chi’n Dowr [ʧi: ən ˡdɔʊr, ʧi:n ˡdɔʊr]).
Cymraeg: Tŷ’r dŵr (hynny yw, wrth “Penpol Creek”). ..... Gwarth an Dre. Ni wn yn union
beth yw’r enw hwn ond yr wyf yn amau bod yma gamraniad a “Gwartha’n Dre” sydd
yma < Gwartha an Dre < Gwarthav an Dre. Felly - Safonol: Gwartha’n Dre
[gwarθan ˡdre:]. Cymraeg: Pen y Dre. Yn nhref Hellys / Helston y
ceir yr un enw ar heol yno hefyd, mewn ffurf rannol Seisnigedig -
Gwarth-an-Drea. “Lle uchaf, pen, top” yw gwartha / gwarthav; yr un gair yn
Gymraeg (gwartha / gwarthaf) a’r un ystyr. Yn ôl GPC y mae yn Sir Fynwy, yn
Llan-gwm Isaf, le o’r enw Gwartha-cwm (Gwartha’r-cwm, a’r fannod wedi ei
gollwng?) ..... Gweal Gollas (Safonol: Gwel an
Gollas / Gwel Gollas [gwe:l ən ˡgɔl:as, gwe:l ˡgɔl:as]).
Cymraeg: Maes y Llwyn Cyll / Llain y Llwyn Cyll. Y gair “gwel” mewn gwisg
Saesneg yw “gweal”.
|
. .....
4 Mawrth 2022 Iain Ó hAnnaidh Gwefan ddiddorol yw honno o
eiddo'r Akademi Kernewek (Academi'r Gernyweg). Akademi Kernewek yw
omgemeryansek rag towlennans an korpus a Gernewek, yn y vysk desedha savonow
rag an yeth, displegya an gerlyver ha gwruthyl hwithrans. Akademi Kernewek
a'n jeves Bord ha peswar panel, gans kettep panel lown arbennek. (O’i drosi) Mae Akademi
Kernewek yn gyfrifol am gynllunio corpws ar gyfer y Gernyweg, gan gynnwys
gosod safonau ar gyfer yr iaith, datblygu’r geiriadur a chynnal ymchwil. Mae
gan Akademi Kernewek Fwrdd ac iddo bedwar panel, a phob panel yn gyfrifol am
faes gwaith allweddol. |
. .....
8 Chwefror 2022 Alan Richards: Arwydd newydd
ar y Mynydd Du lle nad oedd un o'r blaen. Wast o arian a hollol ddiangen! (Y
Mynydd Du. The Black Mountain. Y copa. The summit. 439 metr / metres.) ..... Iain Ó hAnnaidh: Ar wahân i'r
ffaith nad copa mo'r lle hwnnw, onid "y gopa" (enw benywaidd) a
ddylai fod? E.e. (1) Y Gopa ger
Pontarddulais; (2) Coed y Gopa / Llysygopa /
Tanygopa, Abergele; (3) Penygopa SH 22319 31717
Botwnnog, Sir Gaernarfon; (4) ( Y ) Gopa Isaf SN 71910
59950 Caron-is-clawdd, Ceredigion, Ayyb ..... Gwen Jones-Edwards: Mae yn air
all fod unai yn fenywaidd neu’n wrywaidd. ‘Y copa’ sydd yn naturiol i mi. |
. .....
3 Chwefror 2022 ain Ó hAnnaidh HWYAID Ar wefan "Coflein – Enwau
Lleoedd" gwelir sawl enghraifft o enwau â’r elfen “hwyaid” ynddynt. Er enghraifft (ag amrywiaeth o
sillafiadau iddynt – cyplysnodau, ffurfiau heb y fannod, ayyb): Bryn yr Hwyaid SH 63699 62471 (Llandygái, Sir
Gaernarfon) Ffos yr Hwyaid SN 86912 38205
(Llandeilo'r-fân, Sir Frycheiniog); SN 82958 27762 (Traean-glas,
Sir Frycheiniog), SN 68930 30912 (Llansadwrn,
Caerfyrddin) Gelli’r Hwyaid SN 55034 08771 (Llan-non, Sir
Gaerfyrddin) Gwern yr Hwyaid SO 14501 40699 (Bochrwyd,
Maesyfed), SJ 01891 41853 (“Wern hwyaid”)
(Llandderfel, Meirionnydd) Maes yr Hwyaid ST 03638 75348 (Llanddunwyd,
Morgannwg). Nant yr Hwyaid SS 82881 94954. (Glyncorrwg,
Morgannwg). Pwll yr Hwyaid SS 80373 83293 (Port Talbot,
Morgannwg), SS 63100 96727 (Abertawe,
Morgannwg), SN 29843 50585 (Penbryn,
Ceredigion), SH 43979 66211 (Llangeinwen,
Môn), ST 16639 88912 (Bedwas, Sir
Fynwy), SH 10982 20862 Ynys Enlli (enw
ar bwll yn y môr) .....a sawl un arall Tafarn yr Hwyaid SH 40455 89930 (Carreg-lefn,
Môn). ------ Yng Ngeiriadur Prifysgol
Cymru, gwelir "HWYAD, lluosog HWYAID. Ar lafar yn y Gogledd yn y
ffurf CHWIADAN, lluosog CHWIAD (Welsh Vocabulary of the Bangor District 331); Hefyd CHW(I)ADEN, CHW(I)ADYN,
'ceiliog hwyad', lluosog CHWID." ----- Tybed ai Gwern yr Hwyaid arall
sydd yma ym mhlwyf Ceri, Sir Drefaldwyn: Gwern-y-chwid SO 16280 91374 (Fel y gwelir yn y rhestr
uchod, ym Mochrwyd yn Sir Faesyfed, y mae’r un enw - os “hwyaid” yw “chwid” -
ond mewn Cymraeg safonol ("Gwern-hwyaid"); ac un arall yn Sir
Feirionnydd ("Wern hwyaid", enw cae)). Peth lled anarferol yw gweld
ffurfiau llafar mewn enw - y ffurf safonol biau hi fel rheol.
"Hwyaid" a welir led-led Cymru. Ai "chwid" ( = hwyaid)
sydd yma, ynte rhyw elfen arall? "Chwŷd"/ "chwydu"? (delwedd J6396) Eluned Besent: Y canolbarth
ydi hwn! - chwid fyddwn i'n ei ddweud ym Mhennal er ysgrifennu hwyaid. Yn
rhyfedd iawn, roeddwn yn ysgrifennu am ras hwyaid y pentref ar gyfer y papur
bro a digwydd dweud hynny wrth rhywun a dyma'r person yn deud wrtha i - cofia
hwyaid ydi'r gair!!!!! |
. . .....
1 Chwefror 2022 Alan Thomas: Oes rhywun yn y
grŵp hwn yn gwybod beth yw ystyr IBOD sydd yn yr enw Plas Ibod ochrau
Rhuddlan/Trefnant? Mae yna Ddôl Ibod
hefyd yn Llanelwy a Bryn Ibod ochrau Y Waun. Mae Geiriadur Prifysgol Cymru yn
nodi EBOD fel baw ceffylau ..... Iain Ó hAnnaidh: Rhyw enw neu
gyfenw Saesneg (neu Ffrangeg) oedd wedi crwydro i ardal Rhuddlan / Llanelwy /
Y Waun? Ar wefan hel achau Ffrengig
ceir sôn am: ----- Jacques IBOT (HIBAUT, HIBAUD) Né le 19 mai 1734 - Donzère,
Drôme (Rhône-Alpes) FRANCE Décédé le 7 juillet 1790 - St
Martin, Arles (Bouches-du-Rhône) FRANCE, à l'âge de 56 ans. (Ocsitania mewn gwirionedd!) ----- Neu efallai IBBOT, fel yn y
cyfenw Saesneg IBBOTSON. Yn ôl y “Dictionary of American Family Names"
(2013. Gwasg Prifysgol Rhydychen), enw mamol (“metroymic”) yw IBBOTSON, o’r
enw benywol IBBOT mewn Saesneg Canol, ffurf fachigol ar ISABEL. (Ni wiw, wrth gwrs, roi
esboniadau ar enwau heb weld y ffurfiau cynharach! Cynigion i ennyn
trafodoaeth yw’r rhain, a’u bod yn bell ohoni yn sicr ddigon).. |
. .....
2 Chwefror 2022 PORTH-FEDD? Yn ôl y wicipedia Saesneg
"Portmead (or Port Mead) (Welsh: Porthfedd [pɔrθˈveːð])
is a suburban district of Swansea, Wales..." Ydy'r enw Cymraeg hwn yn un
dilys? (dewlwdd J6395) Richard Morgan: Recorded as
Portman Meade 1432, Portmead 1650 and 1764. Portman 'townsman, burgess' and
'merchant' (> Welsh porthmon) later port 'market-town, borough' + English
mead 'meadow belonging to a burgess'. Perhaps an area where Swansea burgesses
pastured the… See more Gwyn Jones: Portmead was the
meadowland outside the little town where the portreeve (or mayor) and the
town burgesses had rights of pasture. meddai erthygl dan enw Nino Williams ar
Wales Online. Dim byd tebyg ar y mapiau degwm na'r 6" cynta. Gethin While: Oes ‘na hen fap
ag enwau ffermydd ayyb yn y rhan yna o Abertawe alliff cynnig cefndir? |
.....
29 Ionawr 2022 Iain Ó hAnnaidh AFON “HOWY" Fel y gwyddys y mae tueddiad
i'r sillaf ragobennol gael ei gostwng mewn sawl gair: Nadolig > Dolig, eisteddfod
> steddfod, ewyllys > wyllys, ayyb. Ai dyna'r esboniad ar yr enw
"Howy" sydd ar glawr yng nghyffiniau Afon Sirhywi? Ni wn ai "Sirhowy"
(yn lle “Sirhywi”) oedd y ffurf arferol yng Nghymraeg gorllewin Gwent pan
aeth enw'r afon yn enw ar y Gwaith Haearn (“Sirhowy Iron Works”), ond os
talfyriad yw “Howy”, o "Syrhowy" y daeth. Yr wyf wedi cael hyd i
"Howy" yma a thraw ar y rhyngrwyd (ond heb weld "Hywi" ar
wahân i drosiad i’r Gymraeg o enw heol, gweler isod). 1878: Mewn cerdd - “ar lan yr Howy” ( = ar lan
Sirhywi) Cardiff Times. 19 Hydref 1878. “FY NUW SYDD GYDA MI.” Ar dir dieithr trigo ’rwyf Ar lan yr Howy werdd, Yr adar mân yn pincio sy’ Eu myrdd o dànau cerdd.... GWYTHERIN. Board School,
Ynysddu. 1885: Mewn ffugenw: Tarian y Gweithiwr. 31 Rhagfyr
1885. MORIAH, RHYMNI. Cynaliwyd
eisteddod a chyngerdd yn y lle uchod dydd Nadolig diweddaf.... Beirniaid – y
canu, Mr William Jones (Gwilym Howy), Sirhowy;..... 1901: Mewn ffugenw: Tarian y Gweithiwr. 30 Mai
1901. SIRHOWY. Noson Gyda’r Delyn.
—Nos Iau, Mai 16, 1901, treuliwyd noson ddifyr a gwir adeiladol yn nghapel yr
Annibynwyr yn y lle uchod yn nghwmni Watcyn Wyn, Eos Dar, a Tom Bryant, a
chynulleidfa o amryw ganoedd o bobl siriol a hawddgar... Cafwyd cyfarfod
hapus dros ben. Nid rhyfedd genym weled y tri hyn yma yn fuan eto. Pob llwydd
iddynt, meddaf fi — BEN HOWY. 1902: Mewn adroddiad am
ddigwyddiad trist yn Nhredegar: Tarian y Gweithiwr. 4 Rhagfyr
1902. Syrthiodd plentyn o’r enw
Blodwen Morris i’r afon Howy yn Nhredegar, dydd Gwener, a boddodd. Cariodd y
dwfr yr un fechan am bellder o ryw dair milltir. 1919: Mewn ffugenw. Y Gwylieidydd Newydd. 17 Medi
1919. Tredegar. Y nos Saboth diweddaf yn Awst oedd yr olaf i’r Parch. H. P.
Atkins, yn y lle uchod... Gadawodd Mr a Mrs Atkins lawer o gyfeillion yn
Tredegar, ac ymadawsant gyda dymuniadau da. GER YR HOWY. At hyn, y mae tair enghraifft
o’r enw mewn enwau heolydd. 1/ “Howy Road”, Y Rasau,
Blaenau Gwent. 2/ “Glanhowy Street”, Y
Sgwrfa, Tredegar. Ar Fapiau Google (Lluniau Heolydd) gwelir bod arwydd
ddwyieithog erbyn hyn ar ben yr heol, ac arni
“Glanhowy Street – Stryd Glanhywl” (sic – “l” ar y diwedd yn lle “i”). Gwelir felly yma yr enw
“Glanhywi” fel ffurf safonol ar “Glanhowy”. Y mae yma hefyd ysgol gynradd
o'r enw "Glanhowy". 3/ “Glanhowy Road”, Wyllie, wrth y Coed-duon, Caerffili. Yn ddiamau y mae enghreifftiau
eraill o’r talfyriad ar “Syrhowy” i’w cael, os dyna yw’r ffurf dan sylw. (delwedd J6374h) ..... Iain Ó hAnnaidh: Tarian y
Gweithiwr. 26 Mehefin 1891. “...bedyddiwyd ef yn afon
Howy” MARWOLAETH JOHN NICHOLS,
TREDEGAR. Gorchwyl gofidus yw cofnodi marwolaeth
yr hen frawd ffyddlon John Nichols, yr hwn a fu farw wedi cystudd byr ar y
27ain o Ebrill, yn 74 mlwydd oed. Ganwyd ef yn y flwyddyn 1817 yn Cydweli,
gerllaw Caerfyrddin, o'r hwn le y symudodd gyda'i rieni i fynyddoedd Mynwy
pan nad oedd etto ond plentyn ieuanc. Treuliodd ein brawd y rhan olaf a'r
rhan fwyaf o'i oes yn Nhredegar, lle yr ennillodd enw da a pharch diffuant
gan bawb a'i adwaenai, pa un bynag ai cydweithwyr, cydfrodyr crefyddol, ai
cyd-drefwyr. Cyrhaeddasai yr oedran o 43 mlwydd oed cyn iddo broffesu
crefydd, pryd y bedyddiwyd ef yn afon Howy, Tredegar, ar yr 21ain o Ebrill,
1860, gan yr anfarwol Cynddelw..... (delwedd J6388) ..... Iain Ó hAnnaidh: Stryd Glanhywi, Y Sgwrfa,
Tredegar (ar wahân i'r gwall wrth ddodi'r enw Cymraeg ("hywl" yn
lle "hywi"), onid yw "heol" yn well cyfieithiad yn y De
o'r gair “street”? (delwedd J6375) |
.....
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
|
.....
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ /
i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō /
ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ
Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:
B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯,
u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ:
/ e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ
uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ
/ ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ
ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_cymru_fforwm_2022_3702k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: ??
Adolygiad diweddaraf: 25 03 2022
Delweddau:
Ffynhonnell:
---------------------------------------
Freefind: |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu
les estadístiques / See Our Stats ENWAU