0998 Gwefan Cymru-Catalonia. Nicknames for the inhabitants of various villages, towns and districts in Wales. Cawcīod y Coet˙ = (the) jackdaws (of) Y Coet˙. The castle here is the haunt of jackdaws. Llangadog, Llygod Llangadog (Sir Gaerfyrddin.) = (the) mice (of) Llangadog. Chwain Trawsfyn˙dd (Gw˙nedd) = (the) fleas (of) Trawsfyn˙dd

..

Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Catalunya i Galˇles
The
Wales and Catalonia Website
http://www.estelnet.com/catalunya-cymru/catala/enwau_llysenwau_cymru_trigolion_1_0998e.htm
19 07 2000 - adolygiad diweddaraf - latest update

ˇˇˇˇˇ 

LLYSENWAU AR DRIGOLION GWAHANOL BENTREFI, TREFI AC ARDALOEDD
Nicknames for the inhabitants of various villages, towns and districts in Wales


{Between braces, in purple type, I have added comments, and in the Welsh words I have put ˙ for the 'y eglur' }

(1) LIST OF PLACES (headwords in red)
(2) LIST OF NICKNAMES (in blue)
(3) LIST OF NICKNAMES - English translation - in green
_________________________________________________________________

(1) LIST OF PLACES

Aber-gwaun, Sir Benfro
Sgadan Aber-gwaun {(the) herrings (of) Aber-gwaun}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Aberdaron, Gw˙nedd
Gwirionaid Aberdaron {(the) simpletons (of) Aberdaron}
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Arfon, district of Gw˙nedd
Geifr Arfon {(the) goats (of) Arfon}
Ffynhonnell / source: "Llysenwau" (nicknames), Cymru (1892)

Y Bala, Gw˙nedd
Ffyliaid y Bala {(the) fools (of) Y Bala }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Bangor
, Gw˙nedd
Cathod Bangor {(the) cats (of) Bangor}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Y Boncath, Sir Benfro
Bwbachod y Boncath {(the) goblins (of) Y Boncath}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Y Bont-faen, Bro Morgannwg (English name: "Cowbridge")
Crachod Pont-faen {(the) middle-class snobs (literally: scabs) (of) Y Bont-faen}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Y Bontnew˙dd??, Gw˙nedd
Duwciaid y Bont {(the) dukes (of) Y Bontnew˙dd. ). Y Bont ('the bridge') is the short name for the village }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Br˙ncroes
, Gw˙nedd
Brain Br˙ncroes {(the) crows (of) Br˙ncroes}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Caerffili, Sir Caerffili (English name: "Caerphilly")
Cawcīod Caerffili {(the) jackdaws (of) Caerffili. The castle in teh centre of the town is the haunt of jackdaws}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Cas-mael, Sir Benfro (English name: Puncheston)
Gw˙bed Cas-mael {(the) gnats (of) Cas-mael}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Casnew˙dd, Sir Benfro
Cylion Casnew˙' {(the) flies(of) Casnew˙dd. The loss of the final -dd is usual in Sir Benfro}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Cefn-mawr, Sir Wrecsam
Pethe Cefn-mawr {(the) people (of) Cefn-mawr. 'Pethe' (literally 'things') is used as an irreverent term for 'people'}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Y Coet˙, Pen-y-bont ar Ogwr
Cawcīod y Coet˙ {(the) jackdaws (of) Y Coet˙. The castle here is the haunt of jackdaws }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Corwen, Sir Ddinb˙ch
Ceirw Corwen {(the) stags (of) Corwen}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Cricieth, Gw˙nedd
Creg˙n Cricieth {(the) seashells (of) Cricieth}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Cwm Gwaun, Sir Benfro
Moch Cwm Gwaun {(the) pigs (of) (the) valley (of the river) Gwaun}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Cwm Rhondda, Rhondda Cynon Taf
Gw˙r y Gloran {(the) people (of) the rump - cloran is the south-eastern form of clorien = rump. tail. The valley was regarded as the rump of Morgannwg}

Y Dinas, Sir Benfro
Bwchod y Dinas {(the) billy-goats (of) Y Dinas}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Dinb˙ch, Sir Ddinb˙ch (English name: "Denbigh")
Cw^n Dinb˙ch {(the) dogs (of) Dinb˙ch}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Edern, Gw˙nedd
Moch Edern {(the) pigs (of) Edern}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Edeirnion, Gw˙nedd
Cw^n Edeirnon {(the) dogs (of) Edeirnion}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Eryri
Eryrod Eryri {(the) eagles (of) Eryri}
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Y Fflint, Sir y Fflint
Eosiaid Fflint {(the) nightingales (of)
Flint}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Gl˙nceiriog, Sir Wrecsam
Catel Gl˙nceiriog {(the) cattle (of) Gl˙nceiriog}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Gw˙nedd
Dreigiau Gw˙nedd {(the) dragons (of) Gw˙nedd}
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Gw˙therin
Myher˙n Gw˙therin {(the) rams (of) Gw˙therin. Myher˙n is a colloquial form of meher˙n}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Harlech, Gw˙nedd
Brain Harlech {(the) jackdaws (of) Harlech. The castle here is the haunt of jackdaws }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Iâl, Sir Ddinb˙ch (English name: Yale)
Dylluanod Iâl {(the) owls (of) Iâl}
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Llanaelhaearn, Gw˙nedd
Ystenod Llandderfel {(the) pitchers / water jugs (of) Llanaelhaearn. Ystęn = putcher, usual plural = ystenau }
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Llandderfel, Gw˙nedd
Byddigions Llandderfel {(the) posh people (of) Llandderfel. A form of 'boneddigion', from 'bonedd' , = gentry }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llandrillo, Sir Ddinb˙ch
Lloiau Llandrillo {(the) calves (of) Llandrillo. The name is '(the) church (of) Trillo', but it could be interprested as tri llo = three calves. Llo is claf, the plural is lloi; in some dialects a double plural has evolved - lloi + the plural suffix -au }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llandudoch, Sir Benfro (English name: "Saint Dogmaels")
Marlats Llandudoch {(the) mallards (of) Llandudoch}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Llanfair Caereinion, Pow˙s
Llygod Llanfair Caereinion {(the) mice (of) Llanfair Caereinion}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llanfyllin, Pow˙s
Ceirw Llanfyllin {(the) stags (of) Llanfyllin}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llangadog, Sir Gaerfyrddin
Llygod Llangadog {(the) mice (of) Llangadog}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llangollen, Sir Ddinb˙ch
Swancs Llangollen {(the) swanks / show-offs (of) Llangollen}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llanrhaeadr ym Mochnant,
Brain Llanrhaeadr {(the) crows (of) Llanrhaeadr}
Ffynhonnell / source:
"Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties". December 1873

(Brain Llanrhaeadr is our translation of the English nickname - the crows of Llanrhaeadr)
NICKNAMES (Nov. 19, 1893). - A correspondent (Sep. 3. 1873) mentioned "Llanymynech Cut Tails"... The name of Crows, as applied to Llanrhaiadr, reminds me of a similar one at Harlech, which arose from the fact that natives can explore heights in the ruins of their castle that would bother even a steeple jack.

Llanuwchll˙n, Gw˙nedd
Gweryrod Llanuwchll˙n {(the) warble flies (of) Llanuwchll˙n}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Llanychâr, Sir Benfro
Brain Llanychaer {(the) crows (of) Llanychâr}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Llanymynech, Pow˙s
Tocw˙r Llanymynech {(the) tail-dockers (of) Llanymynech}
Ffynhonnell / source:
"Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties". December 1873

(Tocw˙r Llanymynech is our translation of the English nickname - Llanymynech cut-tails)
(translation of an English nickname - Llanymynech cut-tails)

"Bye-Gones Relating to Wales and the Border Counties". December 1873, Tudalen 254
NICKNAMES (Nov. 19, 1893). - A correspondent (Sep. 3. 1873) mentioned "Llanymynech Cut Tails"... It used to be very common many years ago to say "Take care how you go through Llanymynech or you will have your tail cut!"...

Ll˙^n, Gw˙nedd
Lloi Ll˙^n {(the) calves (of) (the peninsula of) Ll˙n}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Maenclochog, Sir Benfro
Mw˙dod Maenclochog {(the) worms (of) Maenclochog }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Margam, Castell-nedd ac Aberafan
Gw˙r y Bando {(the) people (of) (the game of) bando (a kind of anarchic hockey)}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Mathri, Sir Benfro
Meirch Mathri {(the) horses (of) Mathri}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Mawddw˙, Gw˙nedd
Gw˙bed Mawddw˙ {(the) gnats (of) Mawddw˙}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Morgannwg (English name: "Glamorgan")
Gwaetgwn Morgannwg {(the) bloodhounds (of) Morgannwg}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Meifod, Pow˙s
Mulod Meifod {(the) mules (of) Meifod}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Nant˙r
Piwits Nant˙r {(the) peewits (of) Nant˙r}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Nef˙n, Gw˙nedd
Cw^n Nef˙n {(the) dogs (of) Nef˙n}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Y Nyfer, Sir Benfro (English name: "Nevern")
Dwrgwn y Nyfer {(the) otters (of) Y Nyfer. Dyfrgi = otter, dyfrgwn = otters. Colloquially in the south - dwrgi, dwrgwn}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Pen-caer, Sir Benfro
Gw˙lanod Pen-caer{(the) seagulls (of) Pen-caer}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Pen-y-bont ar Ogwr, Sir Pen-y-bont ar Ogwr (English name: "Bridgend")
Tlawd a Balch Pen-y-bont ar Ogwr {(the) poor but proud (of) Pen-y-bont ar Ogwr. In the dialect of the south-east, this expression was often used in reply to Shwd ˙ch chi (STANDARD: Sut yr ˙ch chi?) ? = How are you. Clawd a balch a b˙w mwn gopath (STANDARD: Tlawd a balch a b˙w mewn gobaith) = poor but proud and living in hope}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Penrh˙ndeudraeth, Gw˙nedd
Cocos y Penrh˙n {(the) cockles (of) Y Penrh˙n}
Ffynhonnell / source: Cyfaill yr Aelw˙d, Mawrth 1890.

Y Pist˙ll, Gw˙nedd
Lladron y Pist˙ll {(the) thieves (of) Y Pist˙ll}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Pont-t˙-pridd, Rhondda Cynon Taf
Clic y Bont {(the) clique (of) Y Bont. Not in fact a general name for the people of this town but locally well-known poets and musicians such as Myf˙r Morgannwg (Evan Davies), Glanffrwd (William Thomas), Dewi W˙n o Es˙llt (Thomas Essile Davies 1820-91), Dewi Haran (David Evans 1812-85), Carnelian (Coslett Coslett 1834-1910) and Brynfab (Thomas Williams). Y Bont ('the bridge') is the short name for the town}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Y Rhiw, Gw˙nedd
Llw˙nogod y Rhiw {(the) foxes (of) Y Rhiw}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)
Rhondda - see Cwm Rhondda

Y Rhos, Conw˙
Pobol y Rhos {(the) people (of) Y Rhos}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Rhosesmor, Sir y Fflint
Catal Rhosesmor {(the) cattle (of) Rhosesmor}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Rhuthun, Sir Ddinb˙ch
Cathod Rhuthun {(the) cats (of) Rhuthun}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Sir Benfro (English name: "Pembrokeshire")
Moch Sir Benfro {(the) pigs (of) Sir Benfro}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)


Trawsfyn˙dd, Gw˙nedd
Chwain Trawsfyn˙dd {(the) fleas (of) Trawsfyn˙dd}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 51 (1996)

Treletert, Sir Benfro (English name: "Letterston")
Cw^n Treletert {(the) dogs (of) Treletert }
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Trew˙ddel, Sir Benfro
Shilgots Trew˙ddel {(the) ?? (of) Trew˙ddel}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

Twffton, Sir Benfro
Twrchod Twffton {(the) boars (of) Twffton. The singular is twrch (= boar) and the usual plural is tyrchod; in the south, the form twrchod is common}
Ffynhonnell / source: Llafar Gwlad 52 (1996)

(2) HEADWORDS IN WELSH:
Brain :: Br˙ncroes, Harlech, Llanychaer
Bwbachod :: y Boncath
Bwchod :: y Dinas
Byddigions :: Llandderfel
Catel :: Rhosesmor, Gl˙nceiriog
Cathod :: Bangor, Rhuthun
Cawcīod :: Caerffili, y Coet˙
Ceirw :: Corwen, Llanfyllin
Chwain :: Trawsfyn˙dd
Clic y Bont :: Pont-t˙-pridd
clorien : Cwm Rhondda
Cocos :: Penrh˙ndeudraeth
Crachod :: Y Bont-faen
Creg˙n :: Cricieth
Cw^n :: Dinb˙ch, Edeirnon, Nef˙n, Treletert
Cylion :: Casnew˙dd
Dreigiau :: Gw˙nedd
Duwciaid :: y Bontnew˙dd
Dwrgwn :: y Nyfer
Dylluanod :: Iâl
Eosiaid :: Fflint
Eryrod :: Eryri
Ffyliaid :: y Bala
Geifr :: Arfon, Meirion
Gwaetgwn :: Morgannwg
Gweryrod :: Llanuwchll˙n
Gwirioniaid :: Aberdaron
Gw˙bed :: Cas-mael, Mawddw˙
Gw˙lanod :: Pen-caer
Gw˙r y Bando :: Margam
Lladron :: y Pist˙ll
Lloi :: Ll˙^n, Llandrillo
Llw˙nogod :: y Rhiw
Llygod :: Llanfair Caereinion, Llangadog
Marlats :: Llandudoch
Meirch :: Mathri
Moch :: Cwm Gwaun, Edern, Sir Benfro
Mulod :: Meifod
Mw˙dod :: Maenclochog
Myher˙n :: Gw˙therin
Pethe :: Cefn-mawr
Piwits :: Nant˙r
Pobol :: Y Rhos
Sgadan :: Aber-gwaun
Shilgots :: Trew˙ddel
Swancs :: Llangollen
Tlawd a Balch :: Pen-y-bont ar Ogwr
Tocw˙r :: Llanymynech
Twrchod :: Twffton
Tylluanod :: Iâl
Ystenod :: Llanaelhaearn


(3) ENGLISH HEADWORDS:
?? ::
Trew˙ddel
bando-players :: Margam
billy-goats ::
y Dinas
bloodhounds ::
Morgannwg
boars ::
Twffton
calves ::
Llandrillo, Ll˙^n
cats ::
Bangor, Rhuthun
cattle ::
Gl˙nceiriog, Rhosesmor
clique ::
Pont-t˙-pridd
cockles :: Penrh˙ndeudraeth
crows ::
(see also jackdaws) Br˙ncroes, Llanychaer, Llanrhaeadr yn Mochnant
cut-tails :: Llanymynech (but see note)
dogs ::
Dinb˙ch, Edeirnon, Nef˙n, Treletert
dragons :: Gw˙nedd
dukes ::
y Bontnew˙dd
eagles :: Eryri
fleas ::
Trawsfyn˙dd
flies ::
Casnew˙dd
fools ::
y Bala
foxes ::
y Rhiw
gnats :: Cas-mael, Mawddw˙
goats :: Arfon, Meirion
goblins ::
y Boncath
herrings ::
Aber-gwaun
horses ::
Mathri
jackdaws ::
Caerffili, y Coet˙, Harlech
mallards ::
Llandudoch
mice ::
Llanfair Caereinion, Llangadog
middle-class snobs ::
Y Bont-faen
mules ::
Meifod
nightingales ::
Fflint
otters ::
y Nyfer
peewits ::
Nant˙r
people ::
Cefn-mawr, y Rhos
pigs ::
Cwm Gwaun, Edern, Sir Benfro
pitchers :: Llanaelhaearn
poor but proud
:: Pen-y-bont ar Ogwr
posh people ::
Llandderfel
rams ::
Gw˙therin
rump :: Cwm Rhondda
seagulls ::
Pen-caer
seashells ::
Cricieth
simpletons ::Aberdaron
stags ::
Llanfyllin, Corwen
swanks / show-offs ::
Llangollen
thieves ::
y Pist˙ll
warble flies ::
Llanuwchll˙n
worms ::
Maenclochog


Ffynhonnell / source:
(1) "Llysenwau am drigolion gwahanol ardaloedd yn hen siroedd Cymru o gasgliad Menna Evans, Llanfachreth". Llafar Gwlad, Rhif 51 (ISSN-1356-3777-51), Gwanw˙n (= spring) 1996
(2) "Llysenwau am drigolion ardaloedd yn Sir Benfro". Llyth˙r gan Dillw˙n Miles, Hwlffordd
Llafar Gwlad, Rhif 52 (ISSN-1356-3777-52), Haf (= summer) 1996

 

_________________________________________________
DOLENNAU AR GYFER RHANNAU ERAILL O'N GWEFAN
_________________________________________________

0442
Enwau lleodd Cymru - tudalen mynegeiol
Welsh place names - index page
ˇˇˇˇˇ
0439
mynegai ar gyfer y tudalennau ar enwau
"names" - index page
ˇˇˇˇˇ
0043
yr iaith Gymraeg
the Welsh language
ˇˇˇˇˇ
0821
chwiliwch amdano yn y gwefan hwn neu ar y rhyngwe o'n tudalen archwilw˙r
look for it in this website or on the Internet from our search page
ˇˇˇˇˇ
0015
cynllun y gwefan
mapa de la web
ˇˇˇˇ
0005
mynegai yn nhrefn y w˙ddor i'r h˙n a geir yn y gwefan
l'índex alfabčtic de les temes de la web
ˇˇˇˇ
0008
y cyntedd croeso
la recepciķ
ˇˇˇˇˇ
0001
tudalen blaen y gwefan 'Cymru-Catalonia'
portada de la web "Galˇles-Catalunya" 
ˇˇˇˇˇ

ˇˇˇˇˇ

Ble'r w˙f i? Yr ˙ch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sķc?
Esteu visitant una pāgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galˇles-Catalunya)
WeøR äm ai? Yüü ääR vízīting ø peij fröm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølķuniø) Wébsait
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

0998+(enwau_llysenwau_cymru_trigolion_1e)+sobrenoms+i+toponims+a

Lly^n Llyn Glynceiriog Pont-ty-pridd Pontypridd Bryncroes Dinbych Nefyn Bontnewydd Trawsfynydd Casnewydd Mawddwy Aber-gwaun Abergwaun Coety Nantyr Gwytherin Pistyll Llanuwchllyn

Prif ffeil: sobnom02.doc


Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats