Cymru-Catalonia
- enw lle a grewÿd i ddifyrru'r Saeson / un topònim inventat per entretenir els
anglesos / explanation of this elongated place-name invented to fool English
tourists / éksplønéishøn øv dhis íilonggeitïd pléis-neim invéntïd tø fuul
Íngglish túørists
·····
.. |
Gwefan Cymru-Catalonia : Web
Gal·les-Catalunya |
·····
Llanfairpwllgwÿngyllgogerychwÿrndrobwllllantysiliogogogoch
un
topònim ridícul de 58 lletres - comentaris en català
Click here for the English version (Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
- a ridiculous 58-letter name)
·····
09
11 2000 adolygiad diweddaraf - darrera actualització |
0441 |
Llanfair (8) Pwllgwÿngyll (12) goger (5) y (1)
chwÿrn (6) drobwll (7) Llantysilio (11) gogo (4) goch (4)
8 + 12 + 5+ 1 + 6 + 7+ 11 + 4+ 4 = 58
Un dels tòpics sobre Gal·les és que hi hagi un topònim que és el
més llarg de Gal·les / la Gran Bretanya / el món, etc. Pels visitants, sobretot
d'Anglaterra, sembla molt 'típic' que hi hagi un nom així llarguíssim i
"impossible de pronunciar". A Gal·les, entre la població gal·lesoparlant,
el gran interés entre els visitants per aquest nom de poble és de fer
ruire. Inclouim a continuació uns apunts sobre aquest nom inventat al
segle passat per enredar turistes anglesos.
En breu, el nom original és Llanfair.
La forma completa és Llanfair Pwllgwyngÿll. Hi ha molts
pobles de nom 'Llanfair' [LHAN-ver] (Església de la Verge Maria), i es
diferencien entre ells amb noms de divisions administratives. Pwllgwyngÿll és
el nom d'una divisió medieval que no existeix avui en dia.
(Un
example de l’ús correcte que tinc a mà és a la contraportada de la revista 'Y
Faner Newydd', Rhif / Número 15, Haf / Estiu 2000. Uno foto de la muntanya Y
Garn té a sota el nom de l'autor "Wyn Griffith, Llanfair
Pwllygwyngyll").
El nom local a nivell col·loquial és Llanfair Pwll. (Hi ha
certa tendència en gal·lès a nivell local d'escorçar noms compostos, i fer
servir l'element prinicipal del nom. L'article definit sovint es perd, per què
no duu cap accent
Per exemple,
Penrhÿndeudraeth > Y Penrhÿn
Pont-y-tÿ-pridd, nom d'una ciutat
sudenca (“el pont al costat de la casa feta de blocs d'argila eixugada”).
Localment és Y Bont (= el pont). (Avui en dia és Pont-tÿ-pridd [pon-ti-PRIIDH]
bé que normalment s'escriu malament i la pronunciació segueix aquesta forma
errònia - Pontypridd / Pont-y-pridd [pon-tø-PRIIDH] com si fós 'pont (de)
l'argila).
Segons aquest esquema, Pwllgwyngÿll és fa senzillament Y
Pwll (la bassa)
Llanfair y Pwll (Llanfair de la bassa) > Llanfair Pwll.
L'article definit en topònims es perd sovint a la pronunciació.
Altres exemples són:
Pen-y-brÿn = cim (de)l turó > Pen-brÿn
Blaen-y-cwm = part de dalt (de) la vall > Blaen-cwm
Tÿnyllechwedd = casa de conreu (de)l vessant > Tÿnllechwedd
De fet, a l’any 1988, el municipi va adoptar la forma local Llanfair
Pwll com a nom oficial (bé que per alguna raó s’ecriu erròniament com una
sola paraula – Llanfairpwll)
Els anglesos (i gal·lesos anglicitzats) fan servir, en comptes de
Llanfair Pwyllgwyngyll, el nom Llanfair
PG. Fa anys als indicadors a les carreteres sortia així el nom - per
estalviar espai, el departament de trànsit va posar les inicials dels elements
'Pwll' i 'Gwyngÿll'.
Al nord-est de Gal·les hi ha un exemple semblant d’aquesta mena
d’abreviatura als indicadors Llanfair
Dyffrÿn Clwÿd > Llanfair D.C.
Però no és un tractament normal de la topnomia entre gal·lesos.
L’abreviatura Llanfair PG de fet no era necessària com que ja existia aquesta
forma curta local i autèntica del nom, Llanfair Pwll).
Com que per desgràcia els anglesos en general no saben ni un
borall de gal·lès, i no s'interessen per la llengua, és normal que insisteixen
en pronunciar el nom com si fós un nom anglès, basant la pronunciació sobre la
forma escrita. En comptes de [LHAN-ver], fan [LAN-feø], com si fós un element
'lan', més 'fair' (= fira, en anglès). La 'f' gal·lesa, per cert, representa
[v], i mai [f]; aquesta sempre és 'ff'! Els anglesos normalment diuen Lanfare
PG [LAN-feø pii-jii]
UNA BREU EXPLICACIÓ DEL NOM
(1) A un nom genuí de vint lletres, es va afegir un tros de dinou
lletres que no es trobaria en cap topònim autèntic (com si ha hagués un nom
català Santa Maria... Davant-del-ràpid-remolí) (Hi ha a l'estret de Menai aprop
del poble un remolí) i una cua de dinou lletres que és un topònim del sud de
Gal·les.
(2) La parròquia del costat és Llandysilio (referència als mapes
del Servei Cartogràfic d'Anglaterra: SH/5473) - però hi ha una altra
'Llandysilio' al sud del país, a Ceredigion - Llandysilio Gogo (referència als
mapes del Servei Cartogràfic d'Anglaterra SN/3657).
(3) Per fer més gràcia encara als anglesos a aquest nom es va
afegir l'adjectiu 'coch' = vermell. (Gogo Goch = cova vermella; així tenia tres
'go's seguits i una 'ch' final que els anglesos no saben pronunciar i que
consideren típica de les llengües 'primitives' cèltiques. Així es podia fer
riure als visitants ignorants!). Doncs es va afegir aquest nom també.
A l’estret hi ha una estacada del nom ‘Y Gorad Goch’ (“l’estacada
vermella”) i ‘Gogo Goch’ pot sertambé una remodelació d’aquest nom
(4) S’escriu sense cap espai per fer el nom encara més ridícul -
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogoch
(Al nom es fa servir la forma Llantysilio, una forma incorrecta
utilitzada oficialment al segle passat. El sis pobles d'aquest nom a Gal·les
ara s'escriuen correctament amb 'd' - Llandysilio)
(5) Si fós un nom genuí, hi hauria un espai de tant en tant
Llanfair Pwllgwyngÿll goger y Chwÿrn Drobwll Llandysilio Gogo
Goch
LA TRADUCCIÓ DEL NOM
Normalment es dona aquesta traducció:
“L'Església de Maria de la Bassa dels Avellaners Blancs aprop del
Remolí Ràpid (i l') Església de Tysilio de la Cova Vermella”·
La nom genuí era més aviat -
El poble de 'Llanfair' de la divisió administrativa de 'Pwllgwyngÿll'
(encara que sí és veritat que Llanfair = església de Maria, i
Pwll Gwyngÿll = bassa de avellaners blancs)
(i amb l’afegit – “aprop del ràpid remolí (i) Llandysilio (de
la) cova vermella”)
SECCIÓ DE BAJANADES
Hi ha aquí uns links a unes pàgines de caire folklorístic que
parlen d'aquest nom ridícul. No sé perquè els hi posem.
|
LLUN / FOTO |
01 |
http://ourworld.compuserve.com/homepages/airhart/wl_longn.html ( (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Mae
ffoto o'r pentref i'w weld yn "Rick's Pictures" Hi ha una foto del poble a "Rick's Pictures" ('Fotos
d'en Rick') |
|
····· |
|
YNGANIAD
/ PRONUNCIACIÓ |
02 |
http://www.nwi.co.uk/llanfair/say.htm TEITL/TÍTOL: "How to Say the Name
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch" (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Sut mae dweud enw'r pentref (neu sut mae dweud yr enw mewn
llediaith Saesneg). Mae hefÿd ddadansoddiad o'r enw sÿdd ddim yn hollol iawn.
(Os daw 'ogo' o 'ogof' pam mae'r ffurf 'gogo' yn yr enw? Gwelwch ein
dadansoddiad ninnau pan ddof o hÿd i'm hen nodiadau a'u rhoi yma Com es pronuncia el nom d'aquest poble - explicació per
anglesos (tot i que que no diran bé aquest nom mai si segueixen l'explicació
exposada), amb una analisi del significat del nom que no és del tot correcte. |
|
····· |
03 |
http://www.llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.co.uk/ (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) TÍTOL:
"The longest URL on the web". (yr URL hiraf ar y We / l'URL
més llarga de la Web) |
|
"It is believed that the name
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch was invented by a
cobbler from Menai Bridge. Little did he know that he had implemented one of
the most successful tourist marketing plans of all time! Today the village is
signposted as Llanfairpwllgwyngyll and is known to locals as Llanfairpwll or
Llanfair. P.G." (Pensen que el topònim .... va ser inventat per un sabater de
Porthaethwÿ [Menai Bridge, segons els anglesos). Segurament no sabia que
havia fet un dels plans de marketing turístic de més gran èxit mai vist. Avui
en dia als indicadors diu 'Llanfairpwllgwyngÿll' [Si és cert, és incorrecte.
Hauria de ser Llanfair Pwllgwyngyll], i és conegut entre els habitants com
Llanfairpwll [que hauria de ser Llanfair Pwll] o Llanfair P.G. [això diuen
els anglesos, perquè no són saben dir 'pwll' - el fònem [lh] no existeix en
anglès] Hynnÿ ÿw, Lanfare Pee-Gee i'r Saeson. Wedi'r cwbl, does neb o'r
'locals' (chwedl yr awdur hwn) yn dweud 'Llanfair PG'. Dim ond ein cyfeillion
o'r tu hwnt i Glawdd Offa am eu bod yn ffaelu â gweud 'pwll'. Llanfair Pwll
(dau air) ddylai fod hefÿd, yn hytrach na Llanfairpwll. |
|
····· |
04 |
http://www.britishadventures.com/decsite.htm TÍTOL: British Adventures (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Rhagor o falu cachu am Lanfare Pee-Gee. Tair ffoto i dwrisitiaid
o Saeson, iddÿn nhw ddod i nabod Cymru yn well - eglwÿs y plwÿf (eglwÿs y
byddigions), Cofgolofn Nelson, a Cholofn Ardalÿdd Môn (dhø Marcwis of
Ángylsi). Més bajanades sobre Lanfare Pee-Gee. Tres fotos per turistes
anglesos, per tal de conèixer millor Gal·les - la parròquia (és a dir,
l'esglèsia dels gal·lesos benestants anglicitzats, i els anglesos), el
Monument de l'Amirall Nelson (que no tenia res a veure amb Gal·les però és un
heroi nacional entre els anglesos), i la Columna del Marquès d'un lloc
anomenat 'Anglesey' (el nom anglès de l'illa. Una famíla aristòcrata de
l'illa anglicitzada fa moltes generacions) |
|
····· |
05 |
http://www.menternet.org.uk/llanfair/cyswllt/cyswlltw.htm (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
"Cyswllt yw enw cymdeithas cymuned y pentref, a sefydlwyd ym
mis Mawrth 1994. Prif nod Cyswllt yw chwarae rôl grwp ambarel ar gyfer cyrff
gwirfoddol ac unigolion yn y pentref sydd am gyfrannu i lwyddiant y gymuned
gan ddatblygu cyfleusterau a gweithgareddau newydd...." Tudalen yn Gymráeg i drio ein hargyhoeddi fod yna Gymrÿ yn dal i
fÿw yn Lanfare Pee-Gee Una pàgina en gal·lès per tal de convèncer-nos que encara hi ha
gal·lesos auctòctons al poble de Lanfare Pee-Gee, tot i la gran allau
d'anglesos arran de la construcció de l'autovia als anys 70 de les grans
conurbacions angleses fins a les zones occidentals (i més gal·leses) de
Gal·les |
|
····· |
06 |
http://www.data-wales.co.uk/dw37.jpg TÍTOL: DATA-WALES |
|
Antiga postal amb una foto des de l'aire del poble (1939) |
|
····· |
07 |
http://www.n-e-t.co.uk/~gwyfhs/agytext.htm TÍTOL: PLWYFI EGLWYSIG SIR FON / ECCLESIASTICAL PARISHES
OF ANGLESEY (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
(Cymdeithas
Hel Achau Gwynedd - ond enw uniaith Saesneg sÿdd yma, Gwynedd Family History
Society'. Rhag cywilÿdd!) Map
o Fôn sÿ'n dangos plwÿfi'r ynÿs Mapa de Môn que mostra les parroquies de l'illa |
|
····· |
08 |
http://britannia.com/celtic/wales/facts/facts6.html#murder Més bajanades sobre el topònim "Translated, the name reads: the Church of Mary in a white
hollow by a hazel tree near a rapid whirlpool by the church of St. Tysilio by
a red cave. You can use the short form of the name on your letters to the
village: "Llanfairpwllgwyngyll" or simply "Llanfair
P.G."... (= 'La traducció és: L'església de Maria en un clot blanc al
costat d'una avellaner aprop d'un remolí ràpid aprop de l'església del sant
Tysilio aprop d'una cova roja. Pots fer servir la forma curta del nom a
vostres cartes al poble - Llanfairpwllgwyngyll o senzillament 'Llanfair
P.G.') No és precisament allò que vol dir el topònim. Encara que és
inventat, és en un gal·lès correcte, i per tant té una traducció precisa! |
|
|
|
····· |
|
|
09 |
DEUTSCHE
ABTEILUNG / APARTAT ALEMANY http://www.weigendorf.de/~bayerj/wales/welsh.htm Web
d'en Josef Bayer (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
Kurze Einführung in die walisische Sprache
Da meine Frau aus Wales stammt, möchte ich hier die wichtigsten
Ausspracheregeln der walisischen Sprache erklären, die zwar sehr schwer zu
erlernen, aber - trotz der oft befremdenden Schreibung - ziemlich leicht
auszusprechen ist... (= Petita introducció a la llengua gal·lesa. Com que la meva
dona és de Gal·les, m'agradaria explicar aquí les normes més important de la
pronunciació de la llengua gal·lesa, que per cert és molt difícil aprendre,
però - malgrat l'ortografia que sovint estranya - és bastant fàcil de
pronuniciar) Sut
mae ynganu'r enw ffug yma - ffeil sain Com pronunciar aquest nom fabricat - fitxer de so Per desgràcia, alguns han inventat un altre nom: Diesen Ortsnamen wollte man aber noch überbieten durch
Neukonstruktion des folgenden Wortes, um eine Aufnahme in's Guiness Book of
Records zu erreichen - was aber nicht gelang: "Gorsafawddacha'idraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion" (= Alguns han volgut superar aquest topònim (Llanfair...) amb
una nova forma composta amb aquestes paraules, per tal de aconseguir una
entrada en el Llibre de Rècords Guinness - però no van tenir èxit) Sembla fet per no-gal·lesoparlants, o alguns que no saben gaire
la llengua - diuen que vol dir " Mawddach Station and its Dragon below
the peaceful Northern Road to Penrhyn Beach on the golden beach of
Ceredigion" - però hi ha greus errors sintàctics al nom Comentaris a la nostra pàgina web: un
altre topònim horrorós inventat per atreure turistes |
|
····· |
10 |
http://gl15.bio.tu-darmstadt.de/mensa/llanfair.html (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) |
|
Ein Dorf in Wales hat angeblich einen der längsten Namen der
Welt: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Der Internationale Vorsitzende von Mensa, Udo Schultz, ist
Wales-Fan und kann das Ungetüm aussprechen... |
|
····· |
|
http://home.clara.net/wfha/wales/llanfairpg.htm (05 09 2001 - sembla que ara no existeix aquesta pàgina) Welsh Family History Archive
Origins and meaning of
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllandysiliogogogoch
The
name consists of thirteen separate elements: Llan - fair - pwll - gwyn - gyll - goger - y - chwyrn - drobwll -
llan - dysilio - gogo - goch... |
·····
·····
Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA" On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web
"CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) Where am I? You are visiting a page from the
"CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website Weør am ai? Yuu ør víziting ø peij frøm dhø
"CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait |
CYMRU-CATALONIA
|
0511+(llanfairpwllgwyngyll_01c)
diwedd / fi
Apunts
/ Nodiadau: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch |