0845 Gwefan
Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with
dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”. Author:
L Macbean. Publishers: MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann /
Edinburgh,
·····
.. |
Gwefan
Cymru-Catalonia GUIDE TO
GAELIC CONVERSATION adolygiad diweddaraf - latest
update - 18 04 2002 – 04 04 2003 0846 Aquesta pàgina en català |
PROGRESS REPORT:
Pages yet to be typed up:
*029
*030 *031
*032 *033 *034
*035 *036 *037
*038 *039
*040 *041
*042 *043 *044
*045 *046 *047
*048 *049
*050 *051
*052 *053 *054
*055 *056 *057
*058 *059
*060 *061
*062 *063 *064
*065 *066 *067
*068 *069
*070 *071
*072 *073 *074
*075 *076 *077
*078 *079
*080 *081
*082 *083 *084
*085 *086 *087
*088 *089
*090 *091
*092 *093 *094
*095 *096 *097
*098 *099
*100 *101
*102 *103 *104
*105 *106 *107
*108 *109
*110 *111 *112 *113
*114 *115 *116
*117 *118 *119
·····
Guide to Gaelic
Conversation and Pronunciation with Dialogues, Phrases, Vocabularies and Forms
of Bills and Letters
by L Macbean
Published by MacLachlan and Stuart, Edinburgh, 1884;
John Noble, Bookseller, 10 & 12 Castle Street, Inverness
·····
(1) Below we list the
contents of the phrase book
(2) We shall be adding the text of the phrase book bit by bit, below the contents
table. The text which we have already included appears in bold type in the list
of contents
(0) Introduction (The original index shows the section names in alphabetical order;
below we have listed the sections according to page sequence) (Note:
locate a page in this web document by using “find” and typing ’ before the page number) 3.14 Clothing
(not included as pages 90 and 91 are missing from my photocopied version) |
(0)
Introduction
0.1 Preface
This book is published chiefly to supply a need much felt by visitors to
the Highlands, the want of an English-Gaelic handbook of phrases and dialogues,
in which English sentences are followed by their Gaelic equivalents. In
preparing the dialogues the author was guided to some extent by the numerous
phrase-books of other European languages, but the peculiar circumstances of the
Highlands and the Highland tongue necessitated the introduction of new subjects
and the adoption of new forms. It was also necessary, on account of the large
number of idioms used conversationally in both Gaelic and English, to add a
pretty long list of idiomatic phrases. The forms of letters, addresses, and
bills, may be of some utlilty even to Highlanders conversant with Gaelic, for
that language is at present little used for such purposes. Finally, the
vocabularies, which occupy the last fifty pages of the book, (with the
exception of some proper names) consist entirely of words in everyday use. As
it is difficult to represent the finer shades of Gaelic vowel-sounds by any
system of orthoëpy, it is recommended that the learner should get the
pronunciation vive voce wherever practicable. When that is not possible,
the Gaelic should be read always from the centre column - the third column
being referred to only when the pronunciation is doubtful. In this way the
student will soon acquire the habit of reading correctly from the ordinary
Gaelic spelling. It is hoped that this little volume will be found useful as a
handbook for strangers in the Highlands, as a book of reference by Highlanders
themselves, and as the best introduction to Gaelic by those who wish to become
acquainted with that language.
0.3 Table of Sounds
In the orthoëpy in the following pages, the vowels used represent the following
sounds:
{Website editor’s note: instead of a circumflex the
original text has a macron; and the combination of ’a’ and ’e’ is written as a
ligature. We have used the circumflex throughout in the orthoëpy column, and so
’ â, ê, ô and û ’ are ambiguous symbols. The ligature is written as two
separate letters – ’ae’. An adaptation of the phrase book, where we replace
MacBean’s orthoëpy with a more consistent and clearer pronunciation scheme is
at 0846}
1. a |
short as in fat |
fat. |
2. â or à |
long like a in far |
fàr. |
3. â {macron} |
short as in fate |
fât. |
4. ae {ligature} |
longer than in fame |
faem |
5. e |
short as in wet |
wet. |
6. ê or é |
long as in were |
wêr. |
7. ê {macron} |
short as in we |
wê |
8. ee |
long as in wee |
wee |
9. i |
short as in fir |
fir. |
10. î {macron} or î |
long as in fire |
fîr. |
11. o |
short as in cot |
cot. |
12. ô or ó |
long as in cord |
côrd. |
13. ô {macron} |
as in cold |
côld. |
14. u |
short as in shun |
shun. |
15. û or ú |
long as in jeûne |
zhûn. |
16. û {macron} |
short like ou in would |
wûd. |
17. uu |
long like ooe in wooed |
wuud. |
····
The consonants are pronounced as in English with the following exceptions –
····
Ch not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural as in loch,
trachle
····
Dd, tt, ll, and nn represent a very soft sound of these.consonants,
in forming which the tongue, near the
tip, touches the upper gum.
····
Ly and ny represent a peculiar
modification of the sounds of l and
n, effected by placing the centre of
the tongue against the roof of
the mouth when pronouncing these
consonants. The l is rather
softer than in million, and’ the n
softer than the first n in pinion.
__________________________________________________________________
(Duilleag
/ Page x6·)
(1)
Materials for Gaelic Conversation
When adressing {·sic·} more than one person, or one person
who is your superior in rank or age, use the word bracketted (thus) instead of
the word immediately preceding
English. |
Gaelic. |
There is, there are |
Tha |
I am |
Tha mi |
You are |
Tha thu |
You are |
Tha sibh |
We are |
Tha sinn |
They are |
Tha iad |
He is |
Tha e |
She is |
Tha i |
Is it I? |
Am mise? |
It's you |
Is tu (sibh) |
Is it? Is he? |
An e? |
Is this? |
An e seo? ('n e
seo?) |
This is... |
’Se so |
Was there, were there |
An robh? |
There was, there were |
Bha |
Is there, are there |
Am bheil? |
Will there be? |
Am bi? |
There will be |
Bithidh |
Who is there? |
Co tha'n sin? |
I am |
Tha mise |
Who are these? |
Co iad sin? |
Where is / where are? |
Càite 'm bheil? |
It is here |
Tha e anseo |
To whom do you speak? |
Co ris tha thu
(sibh) bruidhinn? |
To you |
Tha riut-sa
(ribh-se) |
When will there be? |
Cuin a bhitheas? |
When is there? |
Cuin a tha? |
A little while ago |
O chionn ghoirid |
In a little while |
Ann an tiota |
What is that? |
Ciod e sin? |
What more? |
Ciod tuille? |
What harm? |
Dè an dolaidh? |
What's this? |
Ciod seo? |
Take care |
Thoir / thoiribh
toigh |
Do you hear? |
An cluinn thu / sibh |
Tell me |
Innis / innsibh domh |
Do not tell |
Na innis / innsibh |
Do you know? |
An aithne duit /
duibh |
Are you aware? |
Am bheil fios agad /
agaibh |
I do not know |
Chan eil fhios a'am |
I am not aware |
Chan aithne domh |
I know |
Is aithne domh |
|
|
(Duilleag / Page x7·) |
|
Do you not know? |
Nach aithne duit
(duibh) ? |
Are you serious? |
Bheil thu (sibh)
rireadh? |
Do you say so? |
Bheil thu (sibh) radh
sin? |
Yes, indeed. |
Tha, gu dearbh. |
I will take you at your word. |
Gabhaidh mi air t’
fhocail (bhur focail) thu (sibh.) |
Will you believe me? |
An creid thu (sibh) mi
? |
I will. |
Creididh. |
I won't believe it at all. |
Cha chreid mi idir e. |
Really and truly. |
Gu dearbh ’s gu
deimhinn |
Upon my word. |
Air m’ fhocail. |
Upon my honour. |
Air m’onoir. |
As sure as it can be. |
Cho cinnteach ’s is
urrainn da bhi. |
There is no doubt of it. |
Cha’n’eil teagamh ann. |
I am not sure |
Cha’n’eil mi
cinnteach. |
You are right. |
Tha thu (sibh) ceart. |
I am in the belief. |
Tha mi’n duil. |
In my opinion. |
A reir mo bharail-sa. |
I am sorry . |
Tha mi duilich. |
We are very glad. |
Tha sinn gle
thoilichte. |
I cannot help it. |
Cha’n urrainn mi
leasachadh |
Never mind. |
Coma leat (leibh). |
I don't mind |
Is coma leam. |
I don't care. |
Cha choma leam. |
I do mind. |
Tha mi coma. |
Will you speak? |
Am bruidhinn thu
(sibh)? |
I will. |
Bruidhinnidh. |
I'll say nothing. |
Chan abair mi dad. |
Let me alone. |
Leig (leigibh) leam. |
I will not |
Cha leig mi. |
I will. |
Leigidh. |
Do not trouble me. |
Na cuir (cuiribh) dragh
orm. |
Go away. |
Bi (bithibh) falbh. |
Leave me. |
Fag (fagaibh) mi. |
Will you take ? |
An gabh thu (sibh) |
I will, will not. |
Gabhaidh, cha ghabh. |
Give me. |
Thoir (thoiribh) domh.
|
Come here. |
Trothad (trothaibh) an
so. |
Come away |
Tiucainn (tiucainnibh.)
|
I will go. |
Theid mi. |
Show me. |
Feuch domh. |
Look at this. |
Seall ri so. |
|
|
(Duilleag / Page x8·) |
|
1:2
Courtesies, Visiting, &c. |
|
|
|
Hail! I greet you. |
Failt’ ort (oirbh). |
I present my respects. |
Failt’ ort (oirbh). |
You’re very welcome. |
Failt’ is furain ort
(oirbh). |
Let me welcome me. |
Failt’ is furain ort
(oirbh). |
A thousand welcomes |
Mile failte. |
How do you do? |
Cia mar tha thu
(sibh)? |
Pretty well. |
Tha gu gasda. |
Thank you. |
Gu’n ro math agad
(agaibh). |
And how are you? |
’S cia mar tha thu
(sibh) fein? |
So, so. |
Mar sin fhein. |
A happy new year to you. |
Bliadhna mhath ur duit
(duibh). |
I wish you the same. |
Mar sin duit (duibh). |
And many returns. |
’Smoran diubh. |
Come in. |
Thig (Thigibh) a
atigh. |
I am obliged to you |
Tha mi ann ad chomain
(bhur comain). |
I am so glad to see you. |
’S mi gle toilichte t’
fhaicinn (bhur faicinn). |
I feared to miss you. |
Bha eagal orm nach
fhaicinn thu (sibh). |
It's well that I’ve met you. |
’S math gu’n do
thachair mi ruit (ribh). |
Don’t stand on ceremony |
Na ’bi (bithidh) ri
ard-mhodhalachd. |
You're too kind. |
Tha thu (sibh) ro
choimhneil. |
You're too good to me. |
Tha thu (sibh) ro
mhath dhomh |
Not at all. |
’S mi nach eil |
Don't mention it. |
Na abair (abraibh)
smid |
Won't you take a seat? |
Nach gabh thu (sibh)
suidheachain? |
Sit down. |
Dean (deanaibh)
suidhe. |
It's long since I saw you before. |
’S fhad’ o nach fhaca
rai roimhe thu (sibh). |
I was longing to see you. |
Bha fadal orm t’
fhaicinn (bhur faicinn). |
Are they well at home ? |
Bheil an t-slaint’ ac’
aig a bhaile? |
Oh, they're nicely. |
U, tha iad gu lughach.
|
My sister is not so well. |
Chan’eil mo phiuthar
cho math. |
I am very sorry. |
Tha mi gle dhuilich. |
|
|
(Duilleag / Page x9·) |
|
|
|
I have compliments for you. |
Tha iomchagair agam
duit (duilh) |
From whom? |
Co uaith. |
From your friend. |
Bho do charaid |
He sends you his blessings. |
Tha e cur bheannachdan
ugad (ugaibh) |
I’m glad to hear from him. |
Tha mi toilichte
cluinntinn uaithe. |
I’m grateful to him. |
Tha mi ’na chomain. |
I was glad to hear about you. |
Bha mi toilichte
cluinntinn umad (umaibh) |
I wish you all joy. |
Na h-uile sonas duit
(duibh) |
You have my blessing. |
Tha mo bheannachd agad
(agaibh) |
Excuse me. |
Gabh (gabhai’) mo
leisgeul |
I beg your pardon. |
Tha mi ’g iarraidh
maitheanais. |
Don’t trouble yourself. |
Na gabh (gabhaibh)
trioblaid sam bith. |
Don’t mind me. |
Coma leat (leibh)
domhsa. |
If you please. |
Ma’se do thoil (bhur
toil) e |
You are welcome. |
’S e do bheatha (bhur
beatha) |
I’ll bid you good bye. |
Bith’ mi gabhail
beannachd leat (leibh) |
Must you go? |
Am feum thu (sibh)
falbh? |
I must. |
Feumaidh. |
You’re in a great hurry. |
’Stu (sibh) tha
cabhagach |
Your visit is but short. |
Cha mhor do cheilidh
(bhur ceilidh) |
You’re not going already |
Cha’n’eil thu (sibh)
falbh mu thrath? |
It will be as well. |
Bithidh e cho math. |
You’re in great haste. |
’S mor do chabhag
(bhur cabhag) |
I don’t like to be late. |
Cha toigh leam bhi
anmoch. |
I’ll be late for ____. |
Bith’ mi fadalach
airson ____ |
You’ll be time enough |
Bith’ tu (sibh) trath
ni’s leoir |
My business is pressing |
Tha mo ghnothuch
eiginneach. |
You must stay. |
Feumaidh tu (sibh)
tamh. |
Longer next time. |
Ni’s fhaide ’n ath
uair. |
I’ll be too glad. |
Bith’ mi ro
thoilichte. |
Take care of yourself now. |
Their (thoiribh) toigh
ort (oirbh) fein. |
(Duilleag / Page x10·) |
|
1:3 Moods and Feelings |
|
|
|
I'm all right. |
Tha mise ceart gu
leoir |
Many thanks to you. |
Moran taing duit
(duibh) |
Let us be going. |
Bitheamaid falbh. |
Step this way. |
Thig an rathad so. |
After you. |
As do dheigh-sa. |
May we start. |
An gluais sinn. |
I am ready. |
Tha mise ullamh. |
With your permission we depart. |
Le’r cead falbhaidh
sinne. |
We are sorry for that. |
Tha sinn duilich
airson sin. |
Good evening, gentlemen. |
Feasgair math duibh,
dhaoin uaisle. |
Good night. |
Oidhche mhath duit
(duibh) |
Good morning to you all. |
Madainn mhath duibh
uile. |
We must all part sometime. |
Feumaidh sinn uile
dealachadh uaireigin. |
I regret to leave you. |
’S bochd leam bhur
fagail. |
Don’t stay long away from us |
Na fuirich fad’ air
falbh uainn. |
I'll soon be back. |
Bi’ mi air ais gu
h’aith-ghearr. |
Come to see us to-morrow |
Thig (thigibh) a
choimhead orinnn a maireach. |
I'll be very glad. |
Bith mi gle
thoilichte. |
When will you come again. |
C’uin thig thu (sibh)
rithisd? |
First opportunity. |
Cheud chothrom. |
If you allow me. |
Ma gheibh mi cead. |
I won't forget. |
Cha dhich’nich mi. |
Don't wait an invitation |
Na bi (bithibh) tamh
ri cuireadh. |
You'll be tired of me. |
Bithidh sibh sgith
diom. |
You were kind to come. |
Bha e math diot (dibh)
tighinn. |
My respects to John. |
Sorruidh uam gu Ian |
My blessings to those at home. |
Mo bheannachd doibh
aig an tigh. |
Good-day to you. |
La math duit (duibh.) |
May all your days be good. |
Na h-uile la gu math
duit (duibh.) |
Good-bye |
Beannachd leat (leibh)
|
Farewell. |
Slan leat (leibh) |
May you ever be happy. |
An la chi ’s nach
fhaic. |
|
|
(Duilleag / Page x11·) |
|
|
|
I'm very happy |
Tha mi gle shona. |
I'm glad to hear it. |
Tha mi toilichte a
chluinntinn. |
My heart is very full. |
Tha me chridhe lan. |
What gives you pleasure. |
’De tha toirt
aoibhneas duit (duibh)? |
That is well. |
’S math sin. |
It could not be better. |
Cha b’ ûrrainn ni
b’fhearr. |
This is very pleasant. |
Tha so gle
thaitneach. |
Does it please you? |
Bheil thu (sibh)
toilichte leis? |
You're very merry. |
Tha thu (sibh) gle
aighearach. |
Yes, I feel in good spirits. |
Tha deadh ghean orm.
|
He's always so hearty. |
Tha esan an
comhnuidh cridheil. |
It's best to be hopeful. |
’S fhearr a bhi
dochasach |
There's a good time coming. |
Tha ám math a
tighinn. |
I hope so. |
Tha mi ’g earbsa
sin. |
I wonder at this. |
Tha iongantas orm ri
so. |
Isn't that strange? |
Nach eil sin
neonach? |
It's very extraordinary. |
Tha e anabarrach
iongantach. |
I feel quite astonished. |
’Sann orm tha’n
ioghnadh |
Every one is surprised. |
Tha neonachas air na
h-uile h-aon. |
Preserve us! what's this? |
Co’ar sinn ! ciod
so? |
Well this is odd. |
Mata, ’tha so
gàbhaidh. |
We are in great sorrow. |
Tha sinn fo mhor
mhulad. |
What grieves you? |
’De tha cur
doilgheas oirbh? |
What a misfortune! |
Nach bochd sin! |
I am very sorry. |
Tha mi gle dhuilich.
|
Alas! alas! woe the day |
Och, ochan! mise’n
diugh |
Oh, dear! |
Mo chreach! |
I regret that you should suffer. |
’S bochd leam thu
(sibh) bhi fulang. |
It touches my heart. |
Tha e ruidhinn mo
chridhe. |
I am really grieved. . |
’S mi tha bronach. |
My heart is sore. |
Tha me chridhe
goirt. |
I feel depressed. |
Tha mi dubhach. |
|
|
(Duilleag
/ Page x12·) |
|
|
|
You seem out of sorts. |
Tha thu (sibh)
coimhead mi-shona |
I am full of fear. |
Tha mi lan eagail. |
What do you fear? |
’De tha cur geilt
ort (oirbh)? |
I'm in terror. |
Tha fiamh orm. |
I’m quite nerveless. |
Tha mi gun
mhisneach. |
Don’t be cowardly. |
Na bi (bithidh)
gealtach. |
I’m quite ashamed. |
’Sann orm tha naire |
Never think of it. |
Na smuainich air. |
For shame! |
Mo naire! |
I'll be anxious. |
Bi’ iomagain orm. |
Don't be too solicitous. |
Na bi (bithibh) ro
churamach. |
It doesn't do to worry. |
Chan dean e’n e
gnothuch bhi mi-fhoisneach. |
It's care that kills. |
’Sen curam a
chiurras. |
I'm quite horrified. |
Tha mi lan oillt. |
Isn't that shocking? |
Nach eil sin
sgreataidh? |
It's just fearful. |
Tha e direach
uamhasach |
It makes me shiver. |
Tha e cur greis orm.
|
I cannot stand it. |
Cha sheas mi ris. |
I like this. |
Tha deidh agam air
so. |
So do I, my dear. |
Tha s’agams’, a
ghraidh |
This is my friend. |
’S so mo charaid. |
He has a warm side to me. |
Tha taobh bhlath
aige rium. |
I am much attached to him. |
Tha migle
cheangailte ris. |
I like them all. |
’Stoigh leam iad
uile. |
She favours him. |
Tha baigh aice ris. |
He doesn't dislike it at all. |
Cha bheag air idir
e. |
I dearly love ---. |
’Sann agam tha’n
gaol do ---. |
I have respect for ---. |
Tha speis agam do
---. |
He esteems you highly. |
Tha meas air ort
(oirbh). |
We all reverence him. |
Tha urram againn
uile da. |
I am very grateful to you. |
Tha mi gle bhuidhach
ort (oirbh.) |
I deserve no gratitude. |
Cha’n’eil mi
toilltinn taingealachd. |
I'll never forget your kindness. |
Cha dhi-ch’nich mi
do (bhur) caoimhneas. |
It’s nothing at all. |
Cha ro’ ann ach
neo-ni. |
He has my sympathy. |
Tha baigh agam ris. |
We feel with him. |
Tha
co-fhaireachdainn againn da. |
You're very sympathetic. |
Tha sibh gle thruacanta.
|
|
|
(Duilleag
/ Page x13·) |
|
|
|
I dislike (hate) that man. fhear sin. |
Tha fuath agam do'n
fhear sin. |
Don't you care for him? |
Nach toigh leat
(leibh) e? |
Nobody can like him. |
Cha’n urrainn do
neach speis thoirt da. |
His appearance is against him. |
Tha choltach ’na
aghaidh |
I can't bear him. |
Chan fhuiling mi e. |
Don't despise me. |
Na dean (deanaibh)
tair orm. |
Such men have my contempt. |
S’ beag mo shuim do
leithid sin. |
They disgust me. |
Tha iad cur gràin
orm. |
They re beneath notice. |
Cha’n fhiach iad
smuain. |
Are you angry? |
Bheil fearg ort
(oirbh)? |
Yes, he has vexed me.. |
Tha; bhuair e mi. |
You are so easily displeased. |
’S furasda corruich
chur ort (oirbh.) |
I was provoked. |
Cha’ mo
bhrosnuchadh. |
He's so irritating. |
Tha e cho sarachail.
|
It's outrageous! |
Tha e ro-dhona. |
It would provoke anyone. |
Chuireadh e frionas
air neach sam bith. |
I am tired of him. |
Tha mi sgith deth. |
I pity him. |
Tha truas agam ris. |
I would rather suffer it myself. |
B’fhearr leam fhein
fhulang. |
I cannot bear to see him suffer so. |
Cha’n arrainn domh
fhaicinn a fulang mar sin. |
It's a great thing to sympathise. |
’S mor an ni
co-fhulangas bhi againn. |
Is she not hard hearted? |
Nach ise tha cruaidh
chridheach? |
It becomes us all to be merciful. |
Buinidh e duinn uile
bhi trocaireach. |
There's no pity in his heart. |
Cha’n’eil iochd ’na
chridhe. |
You’re a pitiable object. |
Bu tu chulaidh
thruais. |
I won't accept your pity. |
Cha ghabh mi truas
bhuat-sa (uaibh-sa) |
I have my own feelings. |
Tha m’ fhaireachdainn
fhein again. |
He has no feeling. |
Cha’n’eil mothuchadh
aige. |
You're dreadfully sensitive. |
’S tu tha
so-chiurrta. |
Nothing can move me. |
Cha ghluais ni mi. |
These are my sentiments. |
’S iad sin mo
bheachdan-sa. |
|
|
(Duilleag
/ Page x14·) |
|
1:4 Asking, Offering, &c. |
|
|
|
May I ask you a favour? |
An iarr mi fabhair
ort (oirbh)? |
You have my consent. |
Tha m’aont agad
(agaibh) |
I must refuse. |
Feumaidh mi
diultadh. |
May I get this? |
Am faigh mi so? |
Yes, willingly. |
Gheibh gu toileach. |
Not just now. |
Chan fhigh an
traths’. |
I am very desirous of getting it. |
Tha mi gle dheigheil
air fhaotainn. |
It is yours then. |
Is leat e mata. |
It isn’t mine. |
Cha bhuin e domhsa. |
Shall I really get it?. |
’Ne gu’m faigh mi e?
|
You would get more if I could. |
Gheibheadh tu (sibh)
corr nam b’ urrainn domh. |
You cannot get it. |
Cha’n urrainn duit
(duibh) fhaighinn. |
I am anxious to get it. |
Tha mi gle
iarrtasach air |
You shall have it then. |
Mata gheibh thu e. |
You need not think of it |
Cha’n’eil math duit
(duibh) smuaineachadh air. |
Will you give it me? |
An toir thu domh e? |
I shall, willinigly. |
’Smi bheir gu
deonach. |
Not if I can help it. |
Cha toir le m’
thoil. |
Where shall I get? |
C’ aite am faigh mi?
|
I'll find it for you. |
Gheibh mise duit
(duibh) |
You won't get it here. |
Cha’n fhaigh an so. |
Give me. |
Feuch (feuchaibh)
domh |
Show me. |
Fiach (fiachaibh)
dhomh |
You shall have that. |
Gheibh thu (sibh)
sin. |
I haven't got it |
Cha’n’eil e agam. |
I must have it. |
Feumaidh mi
fhaotainn. |
Why not? |
C’arson nach
fhaigheadh? |
You’d better get it. |
’S fhearr duit
(duibh) fhaighinn. |
You won't refuse me. |
Cha diult thu mi. |
I would not wish it. |
Cha bu mhath leam
sin. |
I must. |
Feumaidh mi. |
Let me have it. |
Cur mo rathad e. |
If I can at all. |
Ma’s urrainn domh
idir. |
I can’t do that. |
Cha’n urainn domh
sin. |
I beg of you. |
Tha mi guidhe ort
(oirbh) |
|
|
(Duilleag
/ Page x15·) |
|
I must
acquiesce. |
Feumaidh mi geilleadh. |
Don’t be
so importunate. |
Na bi cho bleideil. |
May I ask
you ? |
Am faod mi foighneachd riut
(ribh?) |
What would
you ? |
’De do thoil ? |
You
needn’t. |
Cha ruig thu leas. |
Will you
tell me? |
An innis thu (sibh) domh? |
If it’s in
my power. |
Ma tha e’m chomas. |
I don’t
know. |
Cha’n’eil fhios agam. |
Be so good as to tell me. |
Bi cho math’s innse domh |
I certainly will. |
’Smi dh’ innseas. |
It’s none of your business. |
Cha bhuin sin duitsa
(duibh-se.) |
I’m sorry
to trouble you. |
Tha mi duilich dragh chur ort
(oirbh.) |
It’s no
trouble at all. |
Cha dragh idir e. |
It is not
the trouble at all. |
Cha’n e’n dragh idir. |
It is
necessity that forces me. |
’Se ’n eigin chuir h-uige mi. |
I can
believe it. |
Creididh mi sin. |
That’s
your affair. |
’Se sin do ghnothuch-sa. |
You would
oblige me. |
Chuireadh tu (sibh) co-main
orm. |
It isn’t
much to speak of. |
Cha mhor an comain sin. |
It isn’t
in my power. |
Cha’n’eil e am chomas. |
I’ll be
indebted to you. |
Bi’ mi fo fhiachaibh duit
(duibh.) |
I can’t
deny you. |
Cha’n urrainn domh t’ (bhur’n)
aicheadh. |
You don’t
deserve it. |
Cha’n fhiach thu (sibh) e. |
May I offer
you this? |
An tairg mi so duit
(duibh ?) |
I’ll accept
it gladly. |
Gabhaidh mi
gu toilicht’ e. |
I must decline
it. |
Feumaidh mi obadh (dh-iultadh.)
|
Will you
take it? |
An gabh thu (sibh) e ? |
Of course
I will. |
’S mi ghabhas. |
I don’t
like. |
Cha toigh learn. |
You won’t
refuse it? |
Cha diult thu (sibh) e ? |
Oh, no. |
O, cha diult. |
That’s
what I must do. |
’Se sin a dh’fheumas mi. |
What would
you like? |
’De bu mhath leat (leibh)? |
Anything
you please. |
Ni sam bith thogras tu (sibh.) |
I want
nothing. |
Cha’neil ni bhuam. |
You shall
have your choice. |
Gheibh thu do thoil [singul] |
|
|
(Duilleag
/ Page x16·) |
|
You can
suit yourselves. |
Gheibh sibh bhur taghadh.
[plural] |
I am
very grateful. |
Tha mi ro-thaingeil |
I won't
trouble you. |
Cha chuir mi dragh ort
(oirbh.) |
What
shall I give you ? |
’De bheir mi duit (duibh)? |
I'll
leave that with you. |
Fagaidh mi sin agad (agaibh)
fein. |
Nothing
at present. |
Cha toir ni, an traths'. |
Take a
little more. |
Gabh (gabhaibh) beagan tuille. |
Yes,
since yon ask me. |
Gabhaidh o'n dh'iarr thu
(sibh) orm. |
It would
not be proper. |
Cha bhiodh e iomchuidh. |
You'd be
none the worse. |
Cha bu mhisd' thu (sibh) idir
e. |
Perhaps
not. |
Theagamh nach bu mhiad |
I
wouldn’t be the better of it. |
Cha b' fheairde mi e. |
What do
you want ? |
’De tha dhith ort (oirbh)? |
I would
like to be shown the way. |
Ghabhainn seoladh an rathaid. |
I want
nothing at all. |
Cha’n’eil aiteil uam. |
Here is
a book for you. |
Seallaibh leabhair duibh. |
I'm
obliged to you. |
Tha mi ad chomain. |
I wan't
nothing of that sort. |
Cha’n’eil a leithid uam. |
To whom
shall I give it? |
Co dha bheir mi i? |
Give it
to me. |
Thoir dhomhs’ i. |
Don't
send it this way. |
Na cur an so i. |
Will you
take it? |
An gabh thu (sibh) i? |
Of
course I will. |
’S mi a ghabhas. |
I won't. |
Cha ghabh mise. |
Will you
not take it ? |
Nach gabh thu (sibh) i? |
Perhaps
I will. |
Theagamh gu’n gabh. |
I don't
believe I will. |
Cha chreid mi gu’n gabh. |
Shall I
get it for you? |
Am faigh mi duit i ? |
You may
do so. |
Faodaidh tu sin. |
It isn't
worth while. |
Cha’n fhiach e’n t-saothair. |
Try a
little of this. |
Feuch beagan de so. |
I will. |
Feuchaidh. |
I don't
care for it. |
Coma leam da. |
Here's a
snuff for you. |
So snaoisean duit (duibh) |
Thanks. |
Tapadh leat (leibh.) |
I never
take it |
Cha’n’eil mi ris idir. |
|
|
(Duilleag / Page x17·) |
|
1:5 Health and Sickness. |
|
How are
you? |
Cia mar tha thu (sibh) ? |
Are you
quite well ? |
Bheil an t-slaint’ agad
(agaibh)? |
Are you
in good health? |
Bheil thu(sibh)gu sunndach? |
What
sort of life have you? |
’De ’m beoth’ ort (oirbh)? |
How do
you feel ? |
Ciamar tha thu (sibh)
faireachdainn. |
Are you
in good trim ? |
Bheil thu (sibh) ann an sgoinn
? |
How are
they at home ? |
Cia mar tha iad agad (agaibh)
? |
How do
you do ? |
’De mar tha sibh ? |
I am
nicely. |
Tha mi gu gasda. |
I’m glad
I’m so well. |
’S math mar tha mi. |
We are
nicely. |
Tha sinn gu lughach. |
I am
thankful to be so well. |
Tha mi taingeil mar tha mi. |
I have
no reason to complain. |
Cha’n’eil aobhar gearain agam. |
I’m very
well. |
Tha mi gu gleusda. |
I could
not be better. |
Cha b’ urrainn domh bhi ni b’
fhearr. |
That is
well. |
’Smath sin. |
I’m glad
to hear it. |
Tha mi toilicht’ a
chluinntinn. |
You look
very well. |
Tha thu (sibh) coimhead gle
mhath. |
You’re
the picture of health. |
Tha fiamh na slaint oirt
(oirbh.) |
Health
is a very important thing. |
’S mor an gnothuch an
t-slaint. |
I was
very anxious about you. |
Bha iomagan orm umad (umaidh.) |
I was
afraid you weren’t keeping well. |
Bha eagal orm nach robh thu
cumail slan. |
And how
are you, yourself ? |
’S ciamar tha thu (sibh) fein
? |
Only so
so. |
Cha’n’eil ach meadhonach. |
I’m not
very well. |
Cha’n’eil mi ro mhath. |
|
|
(Duilleag / Page x18·) |
|
I am
sick. |
Tha mi gu tinn. |
She is
very poorly. |
Tha i gle bhochd. |
I'm not
at all right. |
Cha’n’eil mi ceart idir. |
I'm
sorry to hear it. |
Tha mi duilich a chluinntinn. |
I didn't
know that. |
Cha robh fios agam air sin. |
You
don't look very well. |
Tha droch neul ort (oirbh). |
You're
very pale. |
Tha thu (sibh) gle bhán. |
What's
wrong with you? |
’De tha tigh’n riut (ribh)? |
What
ails them. |
’De tha cur orra ? |
What is
your trouble ? |
’De do thrioblaid? |
I have a
cold. |
Tha cnatan orm. |
|
|
I got
cold. |
Fhuair mi fuachd. |
He has a
bad cough. |
Tha droch chasad air. |
She has
no strength. |
Cha’n’eil luth aice. |
I have a
headache. |
Tha mo cheann goirt. |
He hurt
his foot. |
Chiurr e a chas. |
He is
consumptive. |
Tha e ann an tinneas-caitheimh.
|
Is he
long ill? |
Am bheil e fada bochd? |
How did
it commence? |
Ciamar thoisich e? |
You must
be careful. |
Feumaidh tu (sibh) bhi
toigheach. |
I hope
to see him better. |
Tha mi ’n dochas fhaicinn ni’s
fhearr. |
I'm
afraid he won't live long. |
Tha eagail orm nach fhad a
bheo. |
He isn't
improving at all. |
Cha’n’eil e tigh’n air aghaidh
idir. |
He has
wasted away dreadfully. |
’S uamhasach mar dh’ fhalbh e. |
I am
better. |
Tha mi ni’s fhearr. |
He has
got relief. |
Fhuair e lasachadh. |
I'm a
little easier. |
Tha mi beagan ni’s socraich. |
The pain
is not so great. |
Cha’n’eil am pian cho mòr. |
I'm
recovering my appetite. |
Tha mi faighinn mo chál |
She is
much stronger. |
Tha i moran ni’s treasa. |
How are
you Hector? |
Ciamar tha thu, Eachainn? |
Pretty
well, thank you. |
Gu gasd, gu’n robh math
agaibh. |
|
|
(Duilleag / Page x19·) |
|
1:6. The Weather. |
|
What
sort of day is it? |
’De seors’ la th’ ann ? |
It’s a
fine day. |
Tha la briagh ann. |
Is it
warm ? |
Bheil e blath? |
The sun
is hot. |
Tha ghrian gle theth. |
It’s a
beautiful day. |
Tha la boidheach ann. |
The
weather is uncertain |
Tha’n aimisir mi-chinnteach. |
It’s
like rain. |
Tha e coltach ri uisge. |
It’s
rather cloudy. |
Tha e car neulach. |
This is
nasty weather. |
’S rabach an aimisir so. |
The road
is dirty. |
Tha’n rathad salach. |
It’s
quite muddy. |
Tha e lan poll. |
It’s a
beautiful night. |
’S briagh ‘n oiche th’ann. |
It’s
very bright. |
’S i tha soilleir. |
That is
the light of the moon. |
Sin solus na gealaich. |
It is
new moon. |
’S i ghealach ùr a th’ann. |
What
made it so dark? |
’De rinn cho dorch’ e ? |
There’s
an eclipse. |
Tha tinneas-na-gealaich ann. |
The moon
has gone down |
Chaidh ghealach fodha. |
I cannot
see a step. |
Cha leir domh ceum. |
It’s
brighter now. |
Tha e ni’s soilleir a nis. |
The
stars are visible. |
Chithear na rionnagan. |
There’s
aurora borealis. |
Tha fir-chlis ann. |
It’s
very dry. |
Tha e gle thioram. |
There’s
much need for rain. |
’S mor an feum a tha air
uisge. |
Everything
is withering. |
Tha na h-uile ni a seargadh. |
This
must injure the farmers. |
Ni so call do’n tuath. |
It is
very calm? |
Nach e tha ciuin. |
It’s
very quiet. |
Tha e gle shamhach. |
There’s
not a breath of air. |
Cha’n’eil oiteag gaoith ann. |
It’s warm
to-day. |
Tha e blath an diugh. |
It’s
really hot. |
Tha e direach teth. |
I’m
getting warm. |
Tha mi fas blath. |
You’re
perspiring. |
Tha fallus ort (oirbh.) |
It’s
terribly hot. |
’S anabarrach an teas a
th’ann. |
It’s
just sultry. |
Tha e direach bruicheil. |
I feel
it very oppresive. |
Tha mi ’g a fhaireachdainn gle
bhruthainneach. |
|
|
(Duilleag / Page x20·) |
|
It’s
going to rain. |
Ni e’n t-uisge. |
The sky
is lowering. |
Tha e fas duaichnidh |
The
clouds are gathering |
Tha na neoil a tional. |
There’s
a shower approaching. |
Tha fras a tighinn. |
It’s
begining (sic) to rain. |
Tha e toiseachadh air uisge. |
It’s
raining. |
Tha e ’g uisge. |
There’s
a down-pour. |
Tha’n dortadh ann. |
It’s
extremely wet. |
’S e tha flinch. |
Do you
think it will clear? |
Saoil thu (sibh) an tog e? |
It
cannot last long. |
Cha mhair e fada. |
It’s
clearing already. |
Tha e’g eiridh muthrath |
It’s not
so heavy. |
Cha’n’eil e cho trom. |
The
shower is over. |
Tha ’n fhras seachad. |
What a
beautiful rainbow ! |
Nach briagh am bogha-frois
sin! |
I was
out in the rain. |
Bha mi muigh fo’n uisge. |
I’m
quite wet. |
Tha mi bog flinch. |
It was
very drenching. |
Bhe e gle dhruiteach. |
That is
thunder. |
Sin tairneanach. |
I heard
the noise. |
Chuala mi an toirm. |
I hear
it. |
Tha mi ‘ga chluinntinn. |
Tliere
is the lightning. |
Sin an dealanach. |
Did you
see the flash? |
Faca tu (sibh) an dearrsadh. |
Do you
think it will do harm? |
Saoil thu (sibh) ’n dean e
call? |
The wind
is rising. |
Tha ghaoth ag eiridh. |
Where
does it blow from? |
Co as a tha i seideadh? |
From the
north. |
Tha a tuath. |
That
wind is always cold. |
Tha ghaoth sin fuar daonnan. |
The
south wind is warmest. |
’Si ghaoth a deas is blaithe. |
It’s
very windy. |
Tha ghaoth gle ard. |
It’s
raising the dust. |
Tha i togail an dus. |
This is stormy. |
Tha so stormail. |
Isn’t it
wild! |
Nach e tha fiadhaich. |
It must
be stormy at sea. |
Bi’ e gaillionach air a chuan. |
It’s
dreadful weather. |
’S gailbheach an uair a
th’ann. |
There
will be snow. |
Bi’ sneachd ann. |
It feels
like it. |
’Se sin blas a th’air. |
Will it
not be sleet? |
Nach e fliuch-shneachd a bhi’s
ann? |
No. |
Cha’n e. |
It’s
snowing. |
Tha e cur an t-sneachda. |
|
|
(Duilleag / Page x21·) |
|
There is
hail. |
Tha clach mheallain ann |
The
ground is white. |
Tha’n talamh geal. |
The snow
is quite deep. |
Tha’n sneachda gle dhomhain. |
Here is
a snow-wreath. |
So cuithe-shneachda |
It’s
very cold. |
Tha e gle fhuar. |
It was
chilly all day. |
Bha o fionar fad an latha. |
I am
chilled. |
Tha mi air fuachd. |
The wind
is piercing. |
’S i ghaoth tha guinte |
You’re
shivering. |
Tha thu (sibh) air chrith. |
I’m
quite benumbed. |
Chaill mi mo luthas. |
I’m
starving with cold. |
Tha im meileachadh. |
There’s frost
now. |
Tha reothadh ann a nis. |
It’s
very frosty. |
’Se tha reota. |
It’s
hoar frost. |
’Se lia-reoth’ a th’ann. |
The road
is slippery. |
Tha ’n rathad sleamhainn. |
Will it
thaw to-night? |
Dean e’n t-aiteamh a nochd? |
The ice
is melting. |
Tha ’n eigh a leigheadh. |
What a mist!
|
Nach ann ann tha’n ceo! |
It’s
very dense. |
Tha e gle thiugh. |
I don’t
like a fog. |
Cha toigh leam ceathach. |
The mist
is rising. |
Tha’n ceo ag eiridh. |
This is
good spring weather. |
’Smath ’n aimisir earraich so. |
It’s
becoming more genial |
Tha e fas ni’s daimheil. |
We have
more sunshine. |
Tha’n corr againn de’n ghrian. |
But the
breeze is still chilly. |
Ach tha ghaoth fionar
fhathast. |
Summer
is come at last. |
Thainig ’n samhradh mu
dheireadh. |
There’s
a great change in the weather. |
’S moran t-atharrachadh a
th’air an t-side. |
Isn’t it
warm! |
Nach e tha blath! |
That’s
quite seasonable. |
’Se sin am a th’ ann. |
It’s
very summer-like. |
Tha e gle shamhrachail. |
We have autumn
now. |
Tha’m foghar againn a
nis. |
It isn’t
so warm. |
Cha’n’eil e cho blath. |
It’s
good harvest weather |
’Smath ’n aimisir foghair e. |
The sun
isn’t so strong. |
Cha’n’eil a ghrian cho laidir. |
We’ll
have winter immediately. |
Bi’n geamhradh againn a
thiota. |
How cold
it’s getting! |
’De cho fuar ’sa tha e fas. |
We’ll
appreciate the fire |
Bi’ meas air an teinenis. |
|
|
(Duilleag / Page x22·) |
|
1.7 News |
|
|
|
What’s the
news? |
’De naigheachd?
|
I know of
nothing new. |
Cha’n’eil ur-sgeul agam |
Well, no news
is better than bad news. . |
Is math a naigheachd bhi gun naigheachd idir |
Have you
yourself nothing to tell? |
Nach ’eil innse sam bith agad fein? |
No, indeed. |
Gu dearbh cha’n’eil. |
Is there no
intelligence from the Lowlands? |
Nach ’eil sgeul ùr o’n Mhachair? |
No, there’s
nothing going on |
Cha n’eil ni a tachairt an traths’. |
Have you seen a
newspaper? |
Am faca tu paipear-naigheachd? |
I have seen a
Glasgow paper. |
Chunnaic mi paipear a Glaschu. |
Does it contain
anything? |
Bheil ni sam bith ann? |
Nothing
important. |
Cha’n’eil dad is fhiu. |
There’s
sometimes plenty news current. |
Bi’ uairean pailteas sgeulachd a dol |
Yes, and often
of a questionable kind. |
Bi’, ’s gle thric cha’n e’n seors’ is fhearr.
|
I hate gossip
and scandal myself. |
Cha toigh leam fhein gobaireachd is tuaileas. |
Special |
|
Is it true
about that dreadful accident? |
Bheil e fior mu’n sgioradh uamhasach sin? |
I’m not aware. |
Cha d’fhairich mi |
Haven’t you
heard the rumour? |
Nach cuala tu (sibh) iomradh air? |
Not a word. |
Cha chuala smid. |
That is
strange. |
’S iongantach sin. |
What was it? |
’De bh’ ann? |
Some collision
on the railway. |
Co ’bhualadh air chioir eigin air an rathad
iaruinn |
Were people
hurt? |
’N do chiurradh sluagh? |
One man was
killed. |
Chaidh aon duine mharbhadh. |
That is sad
news. |
’S bochd an sgiala sin |
Yes, it is |
Seadh, gu dearbh. |
|
|
(Duilleag / Page x23·) |
|
|
Doubted. |
You’re
not serious? |
Cha’n’eil thu rireadh? |
I am
indeed. |
Tha gu dearbh. |
But how
do you know? |
Ach ciamar tha fios agad
(agaibh)? |
I heard
it myself. |
Chuala mo chluasan e. |
I could
scarcely credit it. |
’Sgann a chreidinn e. |
You may
take my word for it. |
Faodaidh tu (sibh) m’fhocail a
gha’il air |
And you
were present? |
’S blia thu-sa ’n lathair? |
I was. |
Bha. |
I can’t
believe it. |
Cha chreid mi e. |
It’s as
sure as I exist. |
Tha e cho chinnteach ’s is beo
mi. |
And this
is true about the ship? |
’S bha so ceart mu’n long? |
True
enough. |
Ceart gu leoir. |
Well I
know the contrary. |
Mata’s aithne domhsa chaochla. |
It’s the
truth though. |
’S e’n fhinnn th’ann ged tha. |
It could
not be. |
Cha b’ urrainn e bhi. |
You can
see it in the newspaper. |
Chi thu (sibh) ’sa phaipear
naigheachd e. |
A
newspaper fabrication |
Uirsgeul nam paipear. |
They
must have something in the papers. |
Feumaidh iad ni eigin ’s na
paipearan. |
There is
not a word of truth in it. |
Ach fhuair mi litir toirt
cunntas air. |
But I
got a letter with an account of it. |
Cha’n’eil focal firinn ann |
All the
accounts are contradictory. |
Tha na cunntasan uile ’n
aghaidh cheile. |
They are
uncertain. |
Tha iad mi-chinnteach. |
|
Believed. |
Prices
are rising in town. |
Tha prisean ag eiridh ’sa
bhaile. |
Are they
indeed. |
Bheil gu dearbh? |
Yes they
are. |
Tha iad sin. |
What’s
the cause of that? |
’De ’s aobhar do sin? |
The bad
harvest weather |
’N drochaimisir foghair. |
I can
believe it. |
’Smi chreideadh. |
They
were high enough. |
Bha iad ard gu leoir. |
Yes,
indeed. |
Gu dearbh, bha. |
But the
shop-keepers are so greedy. |
Ach tha luchd nam buth cho
gionach. |
Don’t I
know them? |
Nach ann domh ’s aithn’ iad? |
|
|
(Duilleag / Page x24·) |
|
1.8 Time. |
|
What o'clock in it? |
’De ’n uair tha
e?’ |
It has struck one. |
Bhuail e uair. |
What is it by your watch? |
’De tha e air
t-uaireadair? |
It is not going. |
Cha’n’eil e dol. |
Is it not after one? |
Nach ’eil e ’n
deigh uair? |
Not long. |
Cha’n’eil fada |
I thought it was two o'clock |
Shaoil leam go ro
e da uair. |
Not yet. |
Cha’n’eil
fhathast. |
Did the bell ring? |
An do bhuail an
clag? |
It did |
Bhuail. |
Is that clock right? |
Bheil an
t-uaireadair sin ceart? |
It is fast |
Tha e air
thoiseach. |
What time is it there? |
Cia miad uair tha
e’n sin? |
Twenty minutes from two. |
Fichead mionaid o
dha. |
Do you come at three? |
An tig thu (sibh)
aig a tri |
About half past three. |
Mu leth-uair an
deigh tri |
Say a quarter past |
Abair cairsteil
as a dheigh |
What day is to-day |
’De la th’ann an
diugh? |
Of the week? |
De’n t-seachduin?
|
Yes |
Seadh |
It is Friday. |
Tha Di-h-aoine |
Was yesterday not Wednesday? |
Nach b’e ’n dé
Dé-ciadaoin |
No, but Thursday. |
Cha b’e ach
Di-Sathuirne? |
Is to-morrow Saturday? |
’N e maireach
Di-Sathuirne? |
It is. |
’Se. |
What day of the month is this? |
‘De la tha’n ‘so
de’n mhios? |
The eighth day. |
An t-ochdamh la. |
This is the month of May |
’Se so a cheitein
|
'I'he first month of summer. |
Ciad mhios an
t-samhraidh. |
The fifth of the year. |
A chuigeamh de’n
bhliadhna |
What year is this of the century? |
’De bhliadhna so
de’n chiad? |
This is 1882. |
’Si so ochdciad
diag ceithir fichead ‘sa a dha |
When did you get up? |
C’uin a dh’eirich
thu (sibh) |
(Duilleag / Page x25·) |
|
A while ago |
O chion treis. |
Is it an hour since. |
Bheil uair thím uaith? |
It is. |
Tha. |
That was very early. |
’Bha sin gle mhoch. |
I always rise early |
’S abhuist domh eiridh moch |
When did you go to bed? |
C’uin chaidh thu (sibh) laidh |
It was late. |
Bha e anmoch. |
About midnight? |
Mu mheadhoin oich’? |
It was. |
Bha. |
I)oes he leave to-night? |
Bheil e falbh a nochd? |
Not till to-morrow night |
Cha’n’eil gus’n ath oich’. |
Will he be here all day? |
Bi e’n so fad an latha? |
He will. |
Bithidh. |
When will he come here? |
C’uin thig e’n so? |
In a little while. |
An ceann tachdan. |
An hour and a half.? |
Uair gu leth? |
About that |
Mu’n cuairt do sin. |
It is long since I saw him |
’S fhad o nach fhaca mi e |
More than a fortnight? |
Corr’s ceithir-la-diag? |
Yes, three weeks. |
Tha. tri seachhduin {sic} |
I saw him every day. |
Chunnaic mis’ e na huile dia |
That was last week |
Bha sin air an t-seachduin so chaidh. |
He was here for half a year. |
Bha e’n so airson leth-bhliadhn’. |
Was that last year? |
’N ann an uiridh? |
It was a year ago. |
Tha bliadhna uaith. |
He won't come next year |
Cha tig e’n ath bhliadhn’ |
When was it first? |
C’uin bha e’n toiseach? |
There's many a day since then. |
’S iomadh la o sin. |
Is it always like this. |
Bheil e’n comhnuidh mar so? |
No, only sometimes. |
Chaneil ach air uairean. |
Will it ever be? |
’M bi e feasd? |
Yes, some time. |
Bithidh uair-eigin. |
What day? |
Cia’n la? |
Some day |
La eigin |
When was it. |
C’uin a bha e. |
At the time. |
Aig an àm |
|
|
(Duilleag / Page x26·) |
|
1:9 Railway Travelling. |
|
|
|
I am
about to travel. |
Tha mi dol air thuiris. |
Where do
you go? |
C’aite bheil thu (sibh) dol? |
To
Glasgow. |
Gu Glaschu. |
What
route do you take? |
’De rathad a ghabhas tu
(sibh)? |
From
Inverness by Perth |
Bho Inbhirnis tre Pheairt. |
Is
everything ready? |
Bheil na h-uile ni deas? |
Yes. |
Tha. |
Where’s
your luggage? |
C’ aite bheil do (bhur)
goireas-turuis? |
It’s in
the carriage. |
Tha e ’sa charbad. |
Shall we
be in time? |
’M bi sinn trath gu leoir? |
We have
plenty time. |
Tha pailteas tìm againn. |
When
does the train start? |
C’uin a dh’ fhalbhas an
iomchar (treana.) |
At ten
o’clock. |
Aig deich uairean. |
Have you
a time-table? |
’M bheil clar-tìm agad
(agaibh)? |
We’ll
get one at the station. |
Gheibh sinn aon aig an aite
seasaimh. |
Get me a
ticket. |
Faigh domh comharradh (tiocaid.)
|
How much
is the fare? |
’De tha’n dioladh? |
Is it
first-class? |
’N ann ’s a chiad inbhe? |
It is. |
’S ann. |
The fare
for the journey is two pounds. |
Cosdaidh ’n turus da phunnd
sasunnach. |
Have you
got any wraps? |
Bhei trusadh sam bith agad
(agaibh)? |
Here they
are. |
So iad. |
But
where’s the portmanteau? |
Ach c’aite bheil a mhaileid
turuis? |
I gave
it to the guard. |
Thug mi i do’n fhear gleidh. |
We had
better take our seats. |
’S fearr duinn ar suidheachan
agha’il. |
We must
be quick. |
Feumaidh sinn bhi clisg |
There’s
the signal to start |
Sin an sanus gu falbh. |
Yes,
we’re off. |
Tha, dh’ fhalbh sinn |
We’re
going very fast. |
Tha sinn dol gle luath. |
Yes,
there’s a down incline. |
Tha; tha sinn dol leis a
bhruthaich |
The
locomotive is steaming too. |
Tha bheart-ruith cur smuid di
cuideachd. |
(Duilleag / Page x27·) |
|
|
|
What are they whistling for? |
C’ arson tha iad
feadaireachd? |
Because we're near a station. |
O’n tha sinn
faisg air aite-seasaimh. |
We're going more slowly. |
Tha sinn del ni’s
moille. |
We have stopped now. |
Stad sinn a nis. |
We’re off again. |
Tha sinn air
falabh rithis |
Is this the last train? |
’N e so an luath
ruitheach? |
Yes, it's the mail train. |
’S i, tha i
giulan nan litrichean. |
It goes faster than the ordinary trains |
Theid i ni’s
luaithe na na uidheann chumanta? |
Much faster. |
Moran ni’s
luaithe. |
And it carries fewer passengers. |
’S tha ni’s lugha
luchd turuis orre. |
There is not a long train of carriages attached to
the engine. |
Chan’eil sreath
fada de charbadan ’n ceangal ris a bheart. |
Do we stay long here? |
Am fuirich sinn fada ‘n so? |
Five minutes. |
Cuig mionaidean. |
There are not many people waiting. |
Cha’n’eil moran sluaigh a
feitheamh. |
No, it’s a small place. |
Cha’n’eil, tha’n t-aite beag. |
Shall I have time to get a drink? |
Am bi tím agam deoch a
ghabhail? |
If you be smart. |
Ma bhios tu (sibh) sgiobalt |
May I close the window? |
Faod mi ’n uinneag a dhunadh? |
I'll be obliged to you. |
Bi mi ad chomain. |
What makes it so dark? |
De rinn cho dorch’ e. |
The line is through a tunnel here. |
Tha’n rathad ruith fo’n talamh
an so. |
Is it long? |
Bheil e fada mar sin? |
No; see, it's getting brighter |
Cha’n’eil; seall, tha e fas
ni’s soilleir. |
Is this a through carriage. |
An teid an carbad so fad an
rathaid? |
No, it goes only to Perth |
Cha teid e seach Peairt. |
How many stations are there yet? |
Cia meud aite seasaimh tha
romhainn fhathast |
Only two now. |
Cha’n’eil ach a dha nis. |
We’re near the terminus |
Tha sinn faisg air ceann na
h-uidhe. |
What are we waiting so long here for. |
C’ arson tha sinn tamh cho fada’n so? |
They're collecting the tickets from us. |
Tha iad tional
nan cairtean uainn. |
|
|
(Duilleag
/ Page x28·) |
|
1.10 On a
Steamboat. |
|
When does the
packet sail? |
C’ uin a sheolas an long-litriche? |
In half an
hour. |
Ann an leth-uair. |
Is it a
steamship? |
’Ne soitheach smuid a th’ innte? |
It is. |
’Se. |
We'll go to the
wharf. |
Theid sinn gus an laimhrig |
Put my baggage
on board |
Cur mo threilich-turuis air bòrd |
Where is the
captain? |
C’aite bheil an sgiobair? |
He is on the
deck. |
Tha e air clar na luinge. |
We are out of the
harbour |
Tha sinn mach as a chala |
Yes, we'll soon
be in the open sea |
Tha, bi’ sinn gu h-aithghearr ’as chuan fhos.
|
Do you hear the
noise of the engines? |
Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadhraich nam
beart? |
Yes and feel
the vessel shaking. |
Tha ’s a faireachadh an t-soithich a crith. |
Will the
passage be rough? |
Am bi an t-aiseag fiadhaich? |
No, the sea is
smooth. |
Cha bhi, tha mhuir féachail |
They are
hoisting the sail |
Tha iad togail an t-siùil. |
That will give
us a quicker voyage. |
Bheir sin an corr asur di. |
You do not,
seem easy. |
Cha’n’eil thusa (sibhse) coimhead gu math. |
No, I feel
qualmish. |
Cha’n’ eil, tha mi car sleogach |
Sea-sickness,
perhaps? |
Tinneas-mara, ma dh’fhao’te? |
I think so, |
Tha mi’n duil gur e. |
You should see
the steward. |
’S fearr duit (duibh) an rioghlair
(stiubhard) fhaicinn. |
I’ll go below: |
Theid mi an h-iosal. |
What Loch is
that? |
’De’n loch tha sin? |
Shall we call
at --? |
An cur sinn staigh aig --? |
We shall. |
Cuiridh. |
How much is the
fare? |
Cia meud tha’n aiseag? |
Shall I pay
here? |
Am paigh mi an so? |
|
|
(Duilleag / Page x29·) |
|
1:11 Home |
|
It’s
time to get up. |
Tha
e’n t-am bhi ’g eiridh. |
I have
just awakened. |
Tha
mi direach air dusgadh. |
Will you
rise now? |
An
eirich thu (sibh) a nis? |
There’s
no hurry. |
Cha’n’eil
cabhag ann. |
Come,
dress yourself. |
So
so, cuir umad. |
What
sort of morning is it? |
’De
seorsa madainn a th’ann? |
A very
fine morning. |
Madainn
gle bhriagh. |
I’ll
have a bath |
Tha
mise dol ’gam fhailceadh. |
The
bathroom is open. |
Tha’n
t-seomar failcidh fosgailte. |
Where’s
the soap? |
C’aite
bheil an siapunn? |
I’ll
send you some. |
Cuiridh
mi h-ugad iad. |
That
will do. |
Ni
sin an ghothuch. |
Are you
nearly ready? |
Bheil
thu (sibh) faisgair bhideas? |
I’m
combing my hair. |
Tha
mi cireadh m’ fhalt. |
We’re
waiting you. |
Tha
sinn feitheamh riut (ribh.) |
Where’s
my father? |
C’aite
bheil mi athair? |
He’s in
the dressing-room. |
Tha
e ’san t-seomar-sgeadachaidh. |
I see
him in the garden. |
Tha
mi ’ga fhaicinn ’san lios. |
Good
morning, boy. |
Madainn
mhath duit’ ’ille |
Good
morning, Sir. |
Madainn
mhath duibh. |
Have you
slept well? |
An
do chaidil thu gu math? |
Yes; I
hope you have also done so. |
Chaidil;
tha’ mi dochas gun d’rinn sibhse sin. |
I slept
moderately well. |
Chaidil
mi, meadhonach math. |
Breakfast
is ready. |
Tha’m
biadh deas. |
We’ll be
there directly. |
Bi’
sinne ’n sin gun dail. |
I’ll be
from home all day. |
Bi’
mise o’n tigh fad an latha. |
Come as
soon as you can. |
Thig
cho luath ’s is urrainn duit (duibh.) |
Here I’m
home again. |
So
mise dachaidh rithisd. |
You’re
late. |
Tha
thu (sibh) anmoch. |
|
|
(Duilleag / Page x30·) |
|
|
|
Yes, I
was hindered. |
Tha,
chaidh eis chur orm. |
Will you
have some dinner? |
An
gabh thu (sibh) beagan dinneir? |
No, I
have had some. |
Cha
ghabh, fhuair mi cuid. |
Will you
come into the sitting room then? |
An
tig thu (sibh) do’n t-seomar suidhe, mata? |
Yes. |
Thig.
|
I’m glad
to see you all busy. |
Tha
mi toilichte bhur faicinn uile gniomhach. |
Have the
children behaved since I left? |
An
robh chloinn oileanach o dh’fhalbh mi? |
Yes,
they were very good. |
Bha
iad gle mhath. |
The room
is pretty cold. |
Tha’n
rum car fuar. |
Yes,
I’ll poke the fire. |
Tha,
leasaichi’mi’n teine |
Put on
more coals. |
Cuir
air an corr guail. |
Shall I
light the gas? |
Am
beothaich mi an solus? |
Do, it’s
getting dark. |
Dean,
tha e fas dorch. |
Would
you like this couch? |
Am
bu toigh leibh an langasaid so? |
No but
bring me a footstool. |
Cha
bu toigh, ach thoir do’ stol-coise. |
May I
read to you? |
An
leugh mi duibh? |
No but
give us some music. |
Na
leugh ach thoir duinn ceòl. |
What
would you like? |
’De
bu mhath leibh? |
Highland
Music. |
Ceol
Gaidhealach. |
I’ll try
it. |
Fiachaidh
mi ris. |
That’s
very good. |
Tha
sin gle mhath. |
Children,
don’t chatter. |
A
chloinn, na bithibh a gobaireachd. |
Study
your lessons. |
Ionnsuichibh
’ur leasanan. |
It’s
time you were retiring. |
Tha
e’n t-am duibh bhi dol a luidhe. |
We are
not sleepy. |
Cha’n’eil
an cadal oirnn. |
Good
night, dears. |
Oiche
mhath duibh, a ghradhana. |
Have you
gone to bed. |
An
deach’ sibh a luidhe? |
We’re
undressing. |
Tha
sinn cur dinn. |
Sound
sleep to you. |
Cadal
math duibh. |
Will you
waken us early |
An
dùisg sibh trath sinn? |
Yes. |
Dùisgidh. |
Please
raise the blind. |
Togaibh
an dall-bhrat, mas e bhur toil e |
May I
close the door? |
An
dùin mí an dorus. |
You may
do so. |
Faodaidh
sibh sin. |
|
|
(Duilleag / Page x31·) |
|
1:12
Breakfast
|
|
Shall we
breakfast now? |
Am
bus sinn ar traisg a nis? |
If you
please. |
Ma’s
e bhur toil. |
Sit down
then. |
Dean
suidhe mata. |
Will you
ask a blessing? |
An
iarr sibh beannachd? |
Will you
have tea? |
An
gabh thu té? |
I prefer
coffee. |
Se
cofi is docha leam. |
Here is
your cup. |
So
do chúpa-sa |
Thank
you. |
Gun
ro’ math agaibh. |
Do you
like it sweet? |
An toigh
leat milis e. |
Not very
sweet. |
Cha
toigh gle mhilis. |
You’ll
take sugar and cream. |
Gabhaidh
tu siucar is cía. |
Very
little sugar. |
Gle
bheag siucair. |
There’s
an egg here for you. |
Tha
ubh an so air do shon. |
I prefer
a bit of that ham. |
B’
fhearr leam mir de’n mhuicfheoil chrochte sin. |
There’s
a nice mutton-chop here. |
Tha
staoig mhuilt-’eoil lughach an so. |
Some
toast. |
Beagan
arain cruaidhichte. |
Will you
not take butter |
Nach
gabh thu im? |
I did not
notice. |
Cha
tug mi toigh. |
Here’s
some fresh butter |
So
im úr. |
It seems
very nice. |
Tha
e sealltainn gle mhath. |
You’ll
take another cup. |
Gabhaidh
tu cup eile? |
No, just
half a cup, please |
Cha
ghabh, direach leth cùpa. |
Some more
bread? |
Beagan
tuille arain? |
One of
those barley scones. |
Te
dhe na breacagan eorna sin. |
There’s
a cake of oat bread. |
Sin
bonnach arain coirce |
I like
this very much. |
’S
toigh learn so gle mhath. |
I sometimes
take a little porridge at breakfast. |
Bi’
beagan lit agam-sa air uairean ’sa mhadainn |
That is
the native diet. |
B’e
sin am biadh duthchasach. |
Won’t
you have anotlier morsel of ham? |
Nach
gabh thu crioman eile de’n mhuic-’eoil? |
No, I have
done very well. |
Cha
ghabh, rinn mi gle mhath. |
|
|
(Duilleag / Page x32·) |
|
1:13 Dinner |
|
Dinner
is ready. |
Tha’m
biadh deas. |
Let us
sit down then. |
Deanamaid
suidhe, mata |
I will
sit by you. |
Suidhidh
mise lamh riut sa (ribh-se). |
That is
your napkin. |
Sin
do (bhur) lamh-an-art-sa. |
Who
wants hare-soup? |
Co
tha airson sugh-mhaigheach? |
I’ll
take some. |
Gabhaibh
mise beagan. |
Have you
got any other soup? |
Bheil
eanaraich sam bith eil’ agad (agaibh)? |
I have nice
cock-a-leekie |
Tha
deadh shugh-chreamh agam. |
Send me
a plate, please. |
Cuir
truinnseir an so de. |
You have
chosen well. |
’Smath
a thagh thu (sibh) |
That’s
enough. |
Tha
sin ni’s leoir. |
Do you
like that broth? |
An
toigh leibh am brot? |
Yes; it
has a fine colour |
’Stoigh,
tha dath math air. |
Will you
have a little more? |
An
gabh thu (sibh) beagan tuille? |
No,
thank you. |
Cha.
ghabh, gun ro’ math’ agad (agaibh.) |
I have
some cod-fish here. |
Tha
glas-iasg agam an so. |
Any fried
haddocks? |
Bheil
adagan friocht? |
Yes,
I’ll send; you one. |
Tha,
cuiridh mi ugad (ugaibh) te. |
Who’ll
take salmon? |
Co
ghabhas brattan? |
A little
of it here. |
Beagan
an so de. |
The
sauce is over there. |
Tha’n
sabhsa thall an sin. |
Will you
hand me the vinegar? |
Fair
a nall am fion-geur. |
I beg
your pardon. |
Tha
mi guidhe matheanais. |
Here are
some dressed fowls. |
Seallaibh
coin dheasaichte. |
A little
poulet-soute. |
Bideag
isean carr-bhruichte. |
That bird
seems very tender. |
Th’an
t-eun sin gle thais. |
Shall I
help you to wing? |
An
toir mi duit (duibh) sgiath? |
No,
thank you. |
Cha
toir, gun ro’ math agaibh. |
|
|
(Duilleag / Page x33·) |
|
Try a
bit partridge. |
Fiach
mir circ-thomain. |
Yes, I
like that. |
Fiachaidh,
’s toigh leam sin. |
Fill
your glass. |
Lion
do ghlaine (bhur glaine. |
Is this
wine? |
’N
e fion tha’n so? |
Yes,
there’s whisky. |
’Se,
sin uisge-beatha. |
I’ll
take spring water. |
Gabliaidh
mi ms^e ‘n fhuarain. |
Here’s a
fine haggis. |
So
taigeis bhriagh. |
A little
bit for me. |
Crioman
beag domh-sa. |
Wouldn’t
you like mutton cutlet? |
Nach
gabha tu (sibh) muilt’eoil ghearrte? |
No, I
like this. |
Cha
ghabh, ’s toigh leam so. |
Will you
carve please? |
An roinn
thusa (sibhse) ’n fheoil? |
Yes,
give me a knife. |
Roinnidh
fiachaibh sgian |
What
have you there? |
De
th’ agad (agaibh) an sin? |
Roast
beef. |
Mairt-’eoil
roiste. |
Pass a
plate. |
Cuir
(cuiribh) nuas truinnsir. |
Do you
like it fat? |
An toigh
leat (leibh) reamhar e? |
Moderately
fat. |
Meadhonach
reamhar. |
I see
some boiled mutton there. |
Tha
mi faicinn muilt-’il bhruich an sin. |
Here you
are then. |
So
ugad (ugaibh) mata. |
Not so
much as that. |
Ni’s
lugha na sin. |
You have
no mustard. |
Cha’n’eil
sgcallan meilt’ agad. |
A little
salt here. |
Beagan
salainn an so. |
Here are
the potatoes. |
So
am buntata. |
One or
two of them. |
Fear
no dha dhiubh. |
Won’t
you have another slice? |
Nach
gabh thu (sibh) sliseag eile? |
I’ll
take’ a spoonful of the mince meat. |
Gabhai’
mi làn spáin de’n fheoil phronn. |
Another
potato? |
Buntat’
eile? |
You take
some beer or wine? |
’Ne
leann gha’as tu (sibh) no fion? |
Thank
you, I have water |
Gun
ro’ math agaibh, tha uisg’ agam. |
Here is
some good port. |
So
fion dearg math. |
I’m
doing very well. |
Tha
mi deanamh gle mhath. |
What are
those? |
’De
tha’n sin? |
These
are jellies. |
Sughan
mheas. |
Take a
bit cheese. |
Gabh
crioman caise. |
|
|
(Duilleag / Page x34·) |
|
1:14
Tea and Supper. |
|
You’ll
take a cup of tea? |
Gabahaidh
tu (sibh) cùpa téa? |
Thank
you. |
Tha
mi ’n ’ur comain. |
Bring us
hot water. |
Thoir
ugainn uisge teth. |
You take
cream? |
Gabhaidh
tu (sibh) cía? |
If you
please. |
Ma’s
e bhur toil. |
The
sugar bowl is near you. |
Tha’n
soitheach-siucair lamh riut (ribh.) |
I’ll
help myself. |
Gabhaidh
mi fhein e. |
Have
some bread. |
Gabh
arain. |
I’ll
take wheaten bread. |
Gabhaidh
mi aran-cruineachd. |
Here is
some beautiful honey. |
So mil
briagh. |
I like
these preserves. |
’S
toigh leam na measan greidhte so. |
There
are both rasps and currants. |
Tha
suidheagan is dearcagan an sin. |
They’re
very nice. |
Tha
iad gle ghrinn. |
You have
no bread. |
Cha’n’eil
aran agad (agaibh). |
I’m for
no more. |
Cha’n’eil
tuille uam. |
You’ll
take a single biscuit. |
Gabhai’
tu (sibh) aon bhreacag chruineachd. |
I
enjoyed the tea, very much. |
Mheall
mi an tèa gle mhor. |
We’ll
have a little supper |
Gabhai’
sinn beagan suipeir. |
I have no
objection. |
Cha
chur mi ’n aghaidh sin. |
Will you
take a bit ham? |
An
gabh thu (sibh) crioman muic-’oil? |
Anything
cold. |
Rud
sam bith fuar. |
Would
some oysters do? |
An
deanadh eisirean an gnothuch? |
Very
well. |
Gle
mhath. |
Bread and
cheese? |
Aran
is cais? |
A little
of them too. |
Beagan
diu sin cuideachd |
Here are
some pies and tarts. |
Sealla’
pitheana fheoil is mheas. |
I’m glad
to see them. |
Tlia
mi toilicht’ am faicinn. |
Pour out
some beer. |
Cuir
a mach lennn. |
I’ll try
this porter. |
Fiachaidh
mi am portair so. |
|
|
(Duilleag
/ Page x35·) |
|
1:15 In an Hotel |
|
Show me
a bedroom. |
Fiach
domh seomar-leapa. |
Yes,
step this way. |
Fiachaidh,
thigibh an so |
I don’t
like this room. |
Cha
toigh leam an t-aite so |
Here is
another empty. |
So
ait’ eile falamh. |
I prefer
that. |
’Se
sin is docha leam. |
You can
have that. |
Gheibh
sibh sin. |
How much
doyou charge per night. |
Cia
meud tha e ’san oich’ |
Ten
shillings. |
Deich
tasdan. |
It’s too
dear. |
Tha
e ro dhaoir. |
I can
show you a cheaper room. |
Fiachaidh
mi aite ni’s saoire duibh. |
This
will do. |
Ni
so an gnothuch. |
Do you
wish anything? |
Bheil
ni sam bith uaibh? |
Is there
a bell? |
Bheil
clag ann? |
There it
is. |
Sin
e. |
I want
to wash myself. |
Tha
mi airson mi fhein a ghlanadh. |
I’ll
send you soap and a towel. |
Cuiridh
mi ugaibh siapunn is searadair. |
And a
brush and comb. |
Agus
cir is bruis. |
Immediately. |
’S
an uair |
Is my
luggage come? |
An tainig
mo ghoireas-turuis? |
Not yet. |
Cha
tainig fhathast. |
Send it
here when it comes. |
Cuir
an so e nuair thig e. |
I will. |
Cuiridh. |
I’ll
stay for a few days. |
Ni
mi tamh airson beagan laithean. |
We’ll be
delighted. |
Bi’
sinn gle thoilichte. |
Get my
boots cleaned. |
Faic
mo bhótan air an glanadh. |
I’ll
send up some slippers |
Cuin
mi suas cuarana. |
Do, and
get a fire for me |
Dean
is faigh teine dhomh. |
In a
moment. |
Ann
a tiota. |
Order
some tea for me. |
Iarr
tea air mo shon. |
I’ll be
down soon. |
Bi’
mi sios ’s an uair. |
Where is
the public room. |
C’aite
bheil an seomar cumanta? |
|
|
|
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
(x63·)
(x64·)
(x65·)
IV. Letter of Introduction. |
|
..............................................Strathglass, |
..............................................
Srathghlais, |
|
|
V. Invitations, &c. |
|
.............Mr
and Miss Macrae, request the honour of Mr Bain’s company at dinner, on
Tuesday 22nd at six o’clock. |
.............
Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air
Di-mairt, 22mh, aig sea uairean.. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............Mr
Bain will have the honour of waiting on Mr and Miss Macrae, on Tuesday, 22nd. |
.............
Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air
Di-mairt, 22mh, aig sea uairean. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Dear Friend - Come to me tomorrow evening. Any hour will do. Your old comrade
-Donald C. |
.............
A charaid chaomh - Thig a choimhead orm feasgair a maireach. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Mrs Turner presents her compliments to Mr and the Misses More, and requests the
pleasure of their company on Thursday evening 20th inst at 8 o’clock. All
guests are requested to attend in costume. |
.............
Tha Mrs Tuairnear cur iomcharag gu Mr is na Miasean Mór, *’sa guidh ailghios
an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh inst., aig 8 uairean. Guidhear air
na h-aoidhcan uile tighinn an uidheam. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Mr and the Misses More accept with pleasure Mrs Turner’s polite invitation
for Thursday 20th. |
.............
Gabhaidh Mr agus na Miasean Mór gu toilcach cuircadh cuirteil Mhrs Tuairneir
airson Dirdaoin, an 20mh. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
(x66·)
(x67·)
.........................................................VIII. Business Letters |
|
...................Glenduff
House, |
...................
Tigh Ghlinn Duibh, |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
.......................MEMORANDUM. |
......................CUIMHNEACHAN. |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
From......................To |
Bho......................Gu |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
............................Coshiville,
30/11/84. |
............................
Coise-a-bhaile., 30/11/84. |
............................................IX.
Invoices
......................Oban, 10 July,
’84............................................Ant-Oban, 10 Bui’ mhios ’84
Mr A. M’Rury,............................................................Mr. A
MacRuaraidh,
........To L. Murray,
............................................................Do. L. Muireach,
................Provision Dealer.
............................................................Ceannaiche Beidh.
1884 . |
|
|
|
|
|
|
1884 |
|
|
|
|
|
Apl. 1, |
2 pecks potatoes, |
1s. 4d |
|
2 |
8 |
|
Gibl 1, |
2 pheic buntata, |
1s. 4d |
|
2 |
8 |
|
3 stones oat meal, |
2s |
|
6 |
- |
|
|
3 clachan min choirce |
2s |
|
6 |
- |
........13 |
4 lbs. cheese, |
7d |
|
2 |
4 |
|
........13 |
4 puinnd caise |
7d |
|
2 |
4 |
|
1 dozen eggs |
1s 2d |
|
1 |
2 |
|
|
1 dusan uibhean |
1s 2d |
|
1 |
2 |
|
|
£ |
- |
12 |
2 |
|
|
|
£ |
- |
12 |
2 |
·····
DOLENNAU
MEWNWEFANNOL - INTRA-WEBSITE LINKS
0821
cerqueu aqesta web!
search this website!
·····
0844
índex del llibre de frases de llengua escocesa
Scottish language phrase-book index
·····
0120
pàgina de la llengua escocesa
Scottish language page
·····
0001
pàgina principal de la web
front page of this website
·····
0003
el vestíbul - descripció de la web
the vestibule - short description of the site
·····
0005
índex del contingut de la web
índex of the contents
·····
0015
estructura de la web
structure plan of the contents
PAGES TO BE ADDED::
(duilleag / Page x15·)
(duilleag / Page x16·)
(duilleag / Page x17·)
(duilleag / Page x18·)
(duilleag / Page x19·)
(duilleag / Page x20·)
(duilleag / Page x21·)
(duilleag / Page x22·)
(duilleag / Page x23·)
(duilleag / Page x24·)
(duilleag / Page x25·)
(duilleag / Page x26·)
(duilleag / Page x27·)
(duilleag / Page x28·)
(duilleag / Page x29·)
(duilleag / Page x30·)
(duilleag / Page x31·)
(duilleag / Page x32·)
(duilleag / Page x33·)
(duilleag / Page x34·)
(duilleag / Page x35·)
(duilleag / Page x36·)
(duilleag / Page x37·)
(duilleag / Page x38·)
(duilleag / Page x39·)
(duilleag / Page x40·)
(duilleag / Page x41·)
(duilleag / Page x42·)
(duilleag / Page x43·)
(duilleag / Page x44·)
(duilleag / Page x45·)
(duilleag / Page x46·)
(duilleag / Page x47·)
(duilleag / Page x48·)
(duilleag / Page x49·)
(duilleag / Page x50·)
(duilleag / Page x51·)
(duilleag / Page x52·)
(duilleag / Page x53·)
(duilleag / Page x54·)
(duilleag / Page x55·)
(duilleag / Page x56·)
(duilleag / Page x57·)
(duilleag / Page x58·)
(duilleag / Page x59·)
(duilleag / Page x60·)
(duilleag / Page x61·)
(duilleag / Page x62·)
(duilleag / Page x63·)
(duilleag / Page x64·)
(duilleag / Page x65·)
(duilleag / Page x66·)
(duilleag / Page x67·)
(x44·)
(x45·)
(x46·)
(x47·)
(x48·)
(x49·)
(x50·)
(x51·)
(x52·)
(x53·)
(x54·)
(x55·)
(x56·)
(x57·)
(x58·)
(x59·)
(x60·)
(x61·)
(x62·)
Idiomatic Phrases – Continued
They set
to. |
Thoisich
iad. |
Hóshich
eeatt. |
They set
out. |
Dh’
fhalbh iad. |
Ghallav
eeatt. |
Will he stand it. |
An seas
e ris? |
Un shesse
rish? |
He won’t
stand it. |
Cha’n
fhuling mi e. |
Chan uºlink
meº e. |
........______......... |
........______......... |
........______......... |
Stop
talking. |
Sguiribh
de bruidhinn. |
Scuºriv
dje bruºing. |
He
stopped. |
Stad e |
Sttatt
e. Horersttdtt. |
Make him
stop. |
Thoir
air stad. |
Hor er
sttatt |
Stop
him. |
Cuir
stad air. |
Cuºr
sttatt er. |
He is
striking me. |
Tha e
g’am bhuaileadh. |
Ha ecam
vuºallugh. |
It’s
very striking. |
Tha e
gle iongantach. |
Ha eclaº
yinginttach. |
It
struck me very much. |
Dhruigh
e orm gle mhór. |
Ghruºi e
orom gclaº voºr. |
It
struck me that - |
Thainig
e am aire gu - |
Hanik e
umaru gcuº. |
........______......... |
........______......... |
........______......... |
Take
that. |
Gabh sin |
Gcav
shin. |
Take it
away. |
Thoir
air falbh e. |
Hor er
fallav e. |
He took
to it. |
Ghabh e
ris |
Ghav
erish. |
Take
hold of it. |
Dean
greim air. |
Djeºan
gcraºm er. |
They
were taken in war. |
Ghlacadh
an cogadh iad. |
Ghllachkugh ungokugh eeatt |
It will
tell very soon. |
Feachaidh
e gle luath. |
Feºacheº
e claº luºa. |
I think
so. |
*’Se sin
mo bharail. |
Sheshin
mo varall |
Don’t
trouble me. |
Na cuir
dragh orm. |
Na cuºr
ddrugh orom. |
........______........ |
........______........ |
........______........ |
Will you
undertake this? |
An gabh
thu so fos laimh? |
Ungav uº
sho foslliº? |
Use and
wont. |
Gnáth is
àbhaist. |
Gná is
avisj. |
We used
to. |
B’abhaist
duinn. |
Bpávisj
dduºing. |
........______........ |
........______........ |
........______........ |
I’m
waiting for you. |
Tha mi
feitheamh ruit. |
Tnai
fnthealadh da" i Ha me fehiv rutt. |
She
waits on him. |
Tha i
frithealadh da. |
Ha eº
freºhallugh dda |
I want
it. |
Tha e
uam |
Ha e
uºum. |
They
want you. |
Tha iad
*’gad iarraidh. |
Ha eeatt
gatt eºarreº. |
I am
watching you. |
Tha mi
cumail suil ort. |
Ha meº
cuºmal suºl orstt. |
Do you
wish this. |
Bheil
thu airson so? |
Val uº
erson sho? |
I wish
it were. |
B’fhearr
lèam gu’n robh. |
Pyarr
lum guºn rov. |
|
|
|
|
|
|
(x63·)
(x64·)
(x65·)
IV. Letter of Introduction. |
|
..............................................Strathglass, |
..............................................
Srathghlais, |
|
|
V. Invitations, &c. |
|
.............Mr
and Miss Macrae, request the honour of Mr Bain’s company at dinner, on
Tuesday 22nd at six o’clock. |
.............
Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air
Di-mairt, 22mh, aig sea uairean.. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............Mr
Bain will have the honour of waiting on Mr and Miss Macrae, on Tuesday, 22nd. |
.............
Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air
Di-mairt, 22mh, aig sea uairean. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Dear Friend - Come to me tomorrow evening. Any hour will do. Your old comrade
-Donald C. |
.............
A charaid chaomh - Thig a choimhead orm feasgair a maireach. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Mrs Turner presents her compliments to Mr and the Misses More, and requests
the pleasure of their company on Thursday evening 20th inst at 8 o’clock. All
guests are requested to attend in costume. |
.............
Tha Mrs Tuairnear cur iomcharag gu Mr is na Miasean Mór, *’sa guidh ailghios
an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh inst., aig 8 uairean. Guidhear air
na h-aoidhcan uile tighinn an uidheam. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
.............
Mr and the Misses More accept with pleasure Mrs Turner’s polite invitation
for Thursday 20th. |
.............
Gabhaidh Mr agus na Miasean Mór gu toilcach cuircadh cuirteil Mhrs Tuairneir
airson Dirdaoin, an 20mh. |
.......................----------------............................ |
.......................----------------............................ |
(x66·)
(x67·)
.........................................................VIII. Business Letters |
|
...................Glenduff
House, |
...................
Tigh Ghlinn Duibh, |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
.......................MEMORANDUM. |
......................CUIMHNEACHAN. |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
From......................To |
Bho......................Gu |
.......................----------------------.................. |
.......................----------------------.................. |
............................Coshiville,
30/11/84. |
............................
Coise-a-bhaile., 30/11/84. |
............................................IX.
Invoices
......................Oban, 10 July,
’84............................................Ant-Oban, 10 Bui’ mhios ’84
Mr A. M’Rury,............................................................Mr. A
MacRuaraidh,
........To L. Murray,
............................................................Do. L. Muireach,
................Provision Dealer. ............................................................Ceannaiche
Beidh.
1884 . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apl. 1, |
2 pecks potatoes, |
1s. 4d |
|
2 |
8 |
|
Gibl 1, |
2 pheic buntata, |
1s. 4d |
|
2 |
8 |
|
3 stones oat meal, |
2s |
|
6 |
- |
|
|
3 clachan min choirce |
2s |
|
6 |
- |
........13 |
4 lbs. cheese, |
7d |
|
2 |
4 |
|
........13 |
4 puinnd caise |
7d |
|
2 |
4 |
|
1 dozen eggs |
1s 2d |
|
1 |
2 |
|
|
1 dusan uibhean |
1s 2d |
|
1 |
2 |
|
|
£ |
- |
12 |
2 |
|
|
|
£ |
- |
12 |
2 |
(duilleag / Page x68·)
(duilleag / Page x69·)
(duilleag / Page x70·)
(duilleag / Page x71·)
(duilleag / Page x72·)
(duilleag / Page x73·)
(duilleag / Page x74·)
(duilleag / Page x75·)
(duilleag / Page x76·)
(duilleag / Page x77·)
(duilleag / Page x78·)
(duilleag / Page x79·)
(duilleag / Page x80·)
(duilleag / Page x81·)
(duilleag / Page x82·)
(duilleag / Page x83·)
(duilleag / Page x84·)
(duilleag / Page x85·)
(duilleag / Page x86·)
(duilleag / Page x87·)
(duilleag / Page x88·)
(duilleag / Page x89·)
(duilleag / Page x90·)
(duilleag / Page x91·)
(duilleag / Page x92·)
(duilleag / Page x93·)
(duilleag / Page x94·)
(duilleag / Page x95·)
(duilleag / Page x96·)
(duilleag / Page x97·)
(duilleag / Page x98·)
(duilleag / Page x99·)
(duilleag / Page x100·)
(duilleag / Page x101·)
(duilleag / Page x102·)
(duilleag / Page x103·)
(duilleag / Page x104·)
(duilleag / Page x105·)
(duilleag / Page x106·)
(duilleag / Page x107·)
(duilleag / Page x108·)
(duilleag / Page x109·)
(duilleag / Page x110·)
(duilleag / Page x111·)
(duilleag / Page x112·)
(duilleag / Page x113·)
(duilleag / Page x114·)
(duilleag / Page x115·)
(duilleag / Page x116·)
(duilleag / Page x117·)
(duilleag / Page x118·)
(duilleag / Page x119·)
·····
····
Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weørr àm ai? Yuu ààrr vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (=
Weilz-Katølóuniø) Wébsait
0845+(skota_macbheathain_1e)+guia+de+conversa+pronunciacio+original