http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_macbheathainn_1_0846c.htm

0001z Yr Hafan / Pàgina inicial

..........
1861c Y Fynedfa yn  Gatalaneg / Entrada en català

....................
0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

.................................0120c Gaeleg / Gàidhlig, la llengua escocesa

...............................................y tudalen hwn



baneri
.. 


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

Adran 18. Gaeleg
Apartat 18. Escocès (= gaèlic escocès)


GUIA DE CONVERSA DE LLENGUA ESCOCESA
SCOTTISH PHRASE BOOK

 


Diweddariad Diwethaf / Darrera Actualització
25 09 2001


 xxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

 x xxx This page in English (no link yet)

 0006c Mynegai i’r wefan / Índex d’aquesta web / Index to this website



Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with Dialogues, Phrases, Vocabularies and Forms of Bills and Letters
by L Macbean
Published by MacLachlan and Stuart, Edinburgh, 1884;
John Noble, Bookseller, 10 & 12 Castle Street, Inverness

·····

Aquesta és una adaptació del llibre i per tant no és exactament igual a la versió de l'any 1884
1) he adaptat el sistema fonètic
2) he fet servir l'ortografia escocesa moderna
3) he afegit una traducció catalana!


Note - this is an adaptation, and is not quite the same as the original:
1) the phonetic system has been adapted
2) use of modern Scottish spelling
3) addition of the translation in Catalan!

 

Below: Links to the adapted version, in English with our Catalan translation added, and amended pronunciaton scheme / A continuació: Enllaços a la versió adaptada, en anglès amb la nostra traducció catalana, i l’esquema de pronuciació canviada

 


 We shall continue with this page after finishing the undapted version of the the phrase book at 0845 (this has the the original figured pronunciation)

No seguirem amb aquesta pàgina catalana fins que no hagim acabat la versió original de la guia a 0845 (té l’esquema de pronunciació original)

 

 

frases d'ús freqüent / frequent phrases

 

 

 

 

tha

haa

hi ha

there is, there are

tha mi

ha mi

sóc / estic

I am

tha thu

ha u

ets / estàs

you are

tha sibh

ha shiv

sou / esteu

you are

tha sinn

ha shing

som / estem

we are

tha iad

ha iat

són / estàn

they are

tha e

ha e

ell és / està

he is

tha i

ha i

ella és / està

she is

am mise?

ø mi shø

sóc jo?

is it I?

is tu (sibh)

is ttu / shiiv

és tu / sou voslatres

it's you

an e?

ø nee? ø nyee?

és (ell)?

is it? is he?

an e seo? ('n e seo?)

ne sho

és aquest...?

is this?

'se so

she sho

això és...

this is...

an robh?

øn rov

hi havia...?

was there, were there

bha

vaa

hi havia

there was, there were

am bheil?

øm veil

hi ha...?

is there, are there

am bi?

øm bii

hi haurà?

will there be?

bithidh

bpii hi

hi haurà

there will be

co tha'n sin?

ko han shin

qui és (allà)?

who is there?

tha mise

ha míi shø

jo sóc / estic

I am

co iad sin?

ko iat shin

qui són aquets?

who are these?

càite 'm bheil?

kaa jøm veil

on és / són ?

where is / where are?

tha e anseo

ha øn sho

és aquí

it is here

co ris tha thu (sibh) bruidhinn?

ko rish ha u (shiv) bru ing

amb qui està parlant?

to whom do you speak?

tha riut-sa (ribh-se)

ha rut sø, ha riiv sø

am tu / vosaltres

to you

cuin a bhitheas?

kun ø viis

quan hi haurà?

when will there be?

cuin a tha?

kun ø haa

quan hi haurà?

when is there?

o chionn ghoirid

okh yunn ghørich

fa poc

a little while ago

ann an tiota

ann øn ji ttø

d'aquí poc

in a little while

ciod e sin?

køtt ee shin

què és això?

what is that?

ciod tuille?

køtt u li

què més?

what more?

dè an dolaidh?

jeen do li

quin mal hi ha?

what harm?

ciod seo?

køtt sho

què és això?

what's this?

thoir / thoiribh toigh

hor (ho riv) dov

ves / aneu amb compte

take care

an cluinn thu / sibh

øn gllu ing u (shiv)

sens? sentiu?

do you hear?

innis / innsibh domh

inish (in shiv) dov

digues / digueu

tell me

na innis / innsibh

na inish (in shiv)

no diguis / no digueu

do not tell

an aithne duit / duibh

øn a nø dut / du iv

coneixes? coneixeu?

do you know?

am bheil fios agad / agaibh

ø veil fis a køt

saps? sabeu?

are you aware?

chan eil fhios a'am

khan eil is aam

no sé

I do not know

chan aithne domh

khan a nø dov

no conec

I am not aware

is aithne domh

is a nø dov

conec

I know

 

adverbis / adverbs

mòr, gu mòr

moor, gu moor

gran; en gran part

large, largely

ceart, gu ceart

kyarst, gu kyarst

correcte, com cal

right, rightly

an deigh sin

øn jei shin

després

afterwards

rithis, a rithisd

ri hish, ø ri hisht

una altra vegada

again

mu thrath

mu raa

ja

already

an comhnuidh

øn go ni

sempre

always

m'an cuairt

man gu ørshch

al voltant

around

mar

mar

com

as

idir

et jir

gens, en absolut

at all

air falbh

er fa lav

des d'aquí

away

air ais

er ash

cap enrere

back

roimh

roi

abans

before

air deireadh

er je røgh

darrere

behind

gu moch

gu mokh

aviat, d'hora

early

gu brath, am feasd

gu praa, øm faast

per sempre

ever; (future) forever

riamh

rii øv

mai

ever (past)

gu h-anabarrach

gu ha na pa rakh

sumament, molt

extremely

air aghaidh

er ø ghi

endavant

forward

a nasgaidh

ø na ski

de franc

gratis

an seo

øn sho

aquí

here

cia mar

ke mar

com

how

gu dearbh

gut ja rav

és clar

indeed

a-staigh

ø støi

a dins

inside

direach sin

jii rakh shin

exactament!

just so

nis

niish

ara

now

gu tric

gu triikhk

freqüentament

often

a-muigh

ø mui

fora

outside

thairis

ha rish

a través

over (see idioms)

theagamh

he kuv

potser

perhaps

gu h-ainmic

gu ha ni mik

poques vegades

seldom

mar seo, mar sin

mar sho, mar shin

d'aquesta / aquella manera

so

gu h-aithghearr

gu hi yar

aviat

soon

fhathast

ha øst

encara

still (yet)

ansin

øn shin

llavores, allà

then / there

an-diugh

øn ju

avui

today

a-màireach

ø maa rakh

demà

tomorrow

an earar

øn ye rør

demà passat

the day after tomorrow

ro

ro

massa (gran etc)

too

glè

ge lee

molt

very

cia as

ki as

d'on

whence

cuin, nuair

kun? nu ør

quan? quan

when? / when

càite?

kaat jø? far

on? on

where? / where

carson? airson

kar son? er son

perquè? per què

why? why

an-dè

øn jee

ahir

yesterday

an-sud

øn shut

més enllà

yonder

 

 

 

 

 

al camp / in the country

tha mi dol mach gus an duthaich

I'm going out into the country

vaig fora al camp

ha mi ddoll makh gøs øn ddu ikh

bheil thu (sibh) dol fada?

are you going far?

va lluny?

veil u (shiv) ddoll fa tø

beagan mhiltean

a few miles

unes quantes milles

bye kan vilt jøn

am faigh mi comhla riut (ribh)?

may I accompany you?

el puc acompanyar?

øm føø mi koo lla rut (riv)?

gheibh, bith mi toilicht' do (bhur) cuideachd fhaotainn

yes, I'll be glad to have your company

si, staré content de la seva companyia

yeiv, bpi mi tto likhj ddo (vur) kut jakht øø tting

an cum sinn an rathad mòr?

shall we keep the high road?

ens quedem a la carretera principal?

øn gum shing øn ra høt moor?

cumadh sa chuid is mo de'n uidhe

yes, most of the way

sí, la majoria del camí

ku mi sø khutj is mu tjen ui

chan eil an rathad comhnard

the road is not even

el camí no és pla

khan neil øn ra høt koo nørrt

tha e air a mhilleadh le claisean nan cuibhle

it is destroyed by the wheel ruts

queda fet malbé per les roderes

ha e eir ø vi lyøkh le klla shøn nan gui lu

sud frith-rath'dan laghach

yonder is a nice footpath

allà hi ha un camí bonic

shutt fri ra ttan llø ghøkh

gabhaidh sinn e

we will take it

l'agafem

gka vi shing r

theagamh nach fhaod sluagh bhi ga'il a cheum seo

perhaps people are not allowed to take this path

potser la gent no tinguin dret a anar per aquest camí

hei køv nakh utt slløa vi gkaal a khyeim sho

faodaidh, tha e cumanta gu leoir

yes, it's quite public

si, és públic ('bastant públic')

fu tte, ha e kø mann ttø gku lyoor

co leis am fearann seo?

whose ground is this?

de qui és aquest terreny?

ko leish øm fe røn sho?

buinidh e do oighreachd

it's part of ____ estate

és una part de l'estat de...

bpu ni e ddo oi rakhk

càite am beil an tigh mòr?

where is the mansion house?

on és la casa pairal?

kaatj øm beil øn ddøi moor?

sin e air a chnoc

there it is on the hill

allà, al puig

shin e eir ø khnokhk

's grinn a tha e air a dhìon le crao'an

it is beautifully sheltered by trees

és abrigat bonicament pels abres

skring ø ha e ar ø yii øn lei kru øn

den t-ait' tha sin air a dhùnadh a-staigh?

what is that fenced place?

quin és aquell lloc tancat?

djen ddaatj ø ha shin er ø ghun nøgh ø støi?

'se sin aite dùinte airson arach easagan is eoin mar sin

that is a preserve for rearing pheasants and such birds

és una reserva per criar faisans i ocellss emblants

she shin aatj ø dduntj ø er son aa rakh e sa køn is yoon mar shin

den tòirm tha sud?

what rumbling noise is that?

què és aquell baluern?

djen ddo rom ha shutt?

'se sud fuaim an eas

that is the noise of the waterfall

és el soroll del salt d'aigua

she shutt fu em øn yeis

feumaidh gum beil e gle mhòr

it must be very large

deu ser molt gran

fei mi gum beil i glei voor

tah e math arda

it is pretty high

és bastant alt

ha e ma aar ttø

càite bheil e?

where is it?

on és?

kaatj ø vel ee?

tha e air taobh thall na coille sin

it is beyond that wood

és més enllà d'aquell bosc

ha ee eir ttuv haull nø koo llyø shin

agus 'se seo tuathanas an uachdarainn?

and this is the proprietor's farm?

i aquesta és la granja del propietari?

a gøs she sho ttu a nøs øn uøkh kø ran

'se

yes

shee

'se briagh ma h-achaidhean sin

these are beautiful fields

aquest són camps bonics

sprii a nø ha khi øn shin

seadh, tha coltach talamh math air

yes, it seems to be good soil

sí, sembla ser bona terra

shugh, ha koll takh ta lløv ma eir

gheibh sinn sealladh math o'n chnoc seo

we can get a fine view from this hill

podem tenir una bona vista d'aquest puig

yeiv shing sha lløgh ma on khnoknk sho

chi mi an amhainn a seo

I can see the river from here

puc veure un riu des d'aquí

khii mi øn a ving a sho

chi, san loch as a bheil i tighinn

yes, and the lake it comes out of

si, i el llac en surt

khii søn llokh as ø veil i tjiing

càite bheil eaglais na sgìre seo?

where is the church of the parish?

on és l'església de la parròquia?

kaatj ø veil ei klash nø skii rø sho

tha i fasig air a chlachan

it is near the village

és aprop del poble

ha e fashk eir ø khla khan

'n e sin am baile beag air an deach' sinn seachad?

is that the little town we passed?

és aquell el poble que hem passat?

nye shin øm ba lø peik eir øn jakh shing sha khøt

'se

it is

she

den t-ait' tha sud?

what place is yon?

quin és aquell lloc més enllà?

djein ddaaj ha shut?

'se sud a mhuilinn

yon is the mill

allà és el molí

she shutt a vu ling

den tigh tha faisg oirre?

what house is near it?

quina casa és aprop seu?

djein ddøi ha fiishk o rø

tha mi'n duil gur e tigh-òsda

I think it's an inn

em fa l'efecte que és un fonda

ha min ddul gur e ttøi oo sttø

's briagh an t-aite seo

this is a beautiful district

és un zona bonica

sprii a øn ddaa tjø sho

's briagh, gu h-araid san t-samhradh

yes, especially in summer

sí, sobretot a l'estiu

sprii a, gku ha ritj søn ddau røgh

      ·····

·····

 

·0846 Gwefan Cymru-Catalonia: Guia de converses en escocès (Gàidhlig – gaèlic) de l'any 1884 adaptada i traduïda al català  - Scottish  phrase book (Gàidhlig - Gaelic - Gallic) from 1884 in an adapted version  “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”.  Autor / Author:  L Macbean.  Editorial / Publishers:  MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,··

Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA