kimkat0231e Geiriadur Cymraeg
(Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian dialect) – English Dictionary.
22-12-2017
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to
this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k
Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0231e Y Tudalen Hwn
|
Gwefan
Cymru-Catalonia |
|
.....
Cliciwch
ar y delwedd uchod i fynd at brif dudalen “Tafodiaith Wenhwyseg y Gymraeg” (yn
Saesneg)
Clique sobre l’imatge a dalt per anar a la pàgina principal (en anglès) del
“Dialecte güentià del gal·lès”
Click on the image above to go the the main page (in English) of
“The Gwentian Dialect of Welsh”
....
(delwedd 5781f2)
...
The main purpose
of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’ Welsh (the Welsh
of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and Sir Fynwy /
Monmouthshire) which might serve to read texts written in the dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
braslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a
list of material in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu
sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....
mwn bri mawr in great favour, very much esteemed
yn y prentra 'yn
dynnon diarth
ni
Dici ni
oodar ma fa yn y ffactri
yn y colij
dod i fri yto regain its popularity
odd bri mawr ar steddfota very popular
torri i lawr yn i ddagra
a Final-syllable
[a] corresponds to
1/ etymological E [ɛ] in the standard language: llygoden > llygōtan (= mouse)
2/
in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AI [ai] in
the standard language: cadair >
cātar (= chair)
3/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AE [ai] in
the standard language: gafael >
gāfal (= to grasp)
4/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AU [ai] in
the standard language: darnau > darna
(= pieces)
à (pronoun) he
ōdd à īsha ī fi * fynd
ī’r shop newydd he wanted me to go to the new shop
A form of fà
à In standard Welsh and in ‘standardised Gwentian’, this
represents a short vowel [a] in an environment where the vowel would be long.
Usually these are words taken from Enlgish – bàg, pŵr dàb, etc.
1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least for the purposes of this
dictionary, the vowel in open syllables in monosyllables (i.e. no final
consonant or consonant cluster) is also marked in this way
à [a] he
àb [ab] (in patronymics) son
fà [va] he
chà [xa] bring (< dewch â)
ddà [ða] I shall (< ddà i < bydda i)
mà [ma] clipped form of yma = here
mà [ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you
see’)
mà [ma] = mae there is, is
nà [na] clipped form of yna =
there
nà [na] clipped form of dyna = there’s (literally: ‘there you see’)
sà as if
wyrthin
fel sà collad arno laugh as though he was
mad (‘as if there was a madness on him’)
shà [ʃa] to,
towards
tà pīn however
tà prȳd
[ta ‘pri:d] whenever
2/
Also in words with an original long vowel but which is not usually emphasised
i.e. a vowel shortened in a pretonic syllable
àb [ab] son (in patronymics) < fāb [va:b] < māb [ma:b]
3/ And in common with standard Welsh spelling (though usually not adhered to
except in dictionaries) where an ‘a’ is short though the orthographical pattern
or orthographical environment suggests it should be long. Such words are
usually loans from English.
pw̄r
dàb [pu:r ˡdab] poor creature, poor
thing
ā [a:,
a] (conj) and (=
a, ac [a:, a:g])
In
Gwentian, ‘a’ often used instead of standard ‘ac’ [a:g, ag] (i.e. before a
vowel)
nawr ā yn y man now and then
àb [ab] (nm) son (= ab) [ab]]
Origin: māb [ma:b] (= son) > àb [ab]
(son, in patronymics)
(or ap [ap], an archaic spelling of àb).
àb Gwīlym (Son of Gwilym /
William)
Pseudonym of a bard who was the author of an English-language poem ‘A Song To
Mr David Davies. In commemoration of his Purchase of the Penydarren Iron
Works’. "We praise the gallant soldier who wins undying fame, We laud the
skilful statesman who preserves the British name;...” The Merthyr Telegraph and General Advertiser for the
Iron Districts of South Wales. 28th November 1863
aber [ˡa·bɛr] (nm) 1/ confluence
(where a minor stream joins a larger stream) 2/ river mouth (where a river
enters the sea). Gwentian apar [ˡapar] < aper [ˡa·pɛr] < aber
In place-names beginning with ‘aber’ in Gwentian the vowel in the
pretonic syllable, which is unaccented, drops away (a very common phenomenon in
spoken Welsh) to give a consonant cluster br- before a vowel
Aberaman > Beraman
> Braman
Aberogwr
/ Aberocwr > Berocwr
> Brocwr
Before a consonant, aber > ber > byr
Byr-dɛ̄r for Aber-dɛ̄r
Abercannid [abɛrˡkanɪd] (nf) village name (= Abercannaid [abɛrˡkanaɪd])
Clipped
form: Bercannid [bɛrˡkanɪd]
abl [ˡa·bal]
(adj)
able, having the ability to, capable. Gwentian apal [ˡa·pal]
aplach [ˡaplax] more able (= standard ablach)
apla [ˡapla] the most able (= standard ablaf)
-ach [ax] (suffix) diminutive; plural or collective; usually
added to plural forms
bechgynach [bɛxˡgənax] lads (in this case the plural diminutive suffix -ach
suggests disapproval, criticism)
crāchach petty gentry; said of people
who are pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up
merchētach young women
pēthach things, ‘little things’
(?péthau + ach > pethéuach > péthach)
acha [ˡaxa] (prep) on, on top of (= ar [ar])
See: ar uchaf (on, on top of)
acha
pen ty =
on the top of a house
Used only with indefinite nouns. With definite nouns ar is
used.
Cf the preposition mewn = in (with indefinite nouns), yn (with
definite nouns) ar uchaf [ar-î-khav] (preposition)
From ar + uchaf = on + (the) topmost (part) (of)
āchwn [ˡa·xʊn] (v) complain (= achwyn [ˡa·xuin])
Also achwin [ˡaxwɪn]
acor [ˡa·kɔr] (v) open. See agor [ˡa·gɔr]
ācor i llycid open her eyes,
open their eyes
(Other spellings and forms: acor, acoras)
ācos [ˡa·kɔs] (adj) near (= agos [ˡa·gɔs]
(Other spellings and forms: acos)
acshwn [ˡakʃʊn] (eg) action (= gweithrediad [gwəɪθˡrɛdjad])
acshwna [akˡʃʊna] (pl) (= gweithrediadau [gwəɪθrɛdˡja·daɪ])
dōd ī acshwn come into
action
From English ACTION
adfértismant [adˡvərtismant] (nm) advertisement (= hysbyseb [həsˡbəsɛb])
adfértismants [adˡvərtismants] (= hysbysebion [həsbəˡsɛbjɔn])
agor [ˡa·gɔr] (v) open. Gwentian: acor [ˡa·kɔr]
acor i llycid open her eyes (= agor
ei llygad), open their eyes (= agor eu llygaid)
(Other spellings and forms: acor, acoras)
ai [aɪ]
in
a final-syllable in standard Welsh is often i [ɪ] in Gwentian
Abercannaid > Abercannid / Bercannid
darllain (= darllen) > darllin
defaid > defid (= (pl)
sheep, ovines)
enaid > enid (= soul)
ganwaith > ganwith (= one hundred times)
mantais > montish (= advantage)
noswaith > noswith (= evening)
tamaid > tamid (= little bit)
Tonyrefail > Tonrefil (place name; greensward by the smithy)
unwaith > inwith (= once)
ala [ˡala] (v) spend; send. See hala
alan [ˡa·lan] (nm) salt. See halen [ˡha·lɛn]
aliar [ˡaljar] (nm) haulier; mineworker in charge of mine carts (or
mine tubs) and horses. See halier [ˡhaljɛr]
alibalŵ [alɪbaˡlu:] (nf) hullabaloo. See halibalŵ [alɪbaˡlu:]
alio [ˡaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine 2/ haul, draw, pull.
See halio [ˡhaljɔ]
altro [ˡaltrɔ] (v) alter, change (= newid [ˡne·wɪd])
English ALTER (older pronunciation [ˡaltər], now [ˡɔltə, ˡɔːltə]) (ALTER) + (-IO) > ÁLT’RIO > ALT’R’O / ALTRO.
Also oltro [ˡɔltrɔ], showing the later (and present-day) English
pronunciation.
alws [ˡa·lʊs] (pl) aloes (= alwys [ˡalʊɪs])
plastar o alws aloe plaster
am [am] (nm) ham. See ham
ama [ˡama]
(v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not accept as true (= amau [ˡamaɪ])
amal [ˡamal] (adj) frequent (= aml [ˡamal])
amball [ˡambaɬ] (adj) occasional (= ambell [ [ˡambɛɬ]]
amrantad [amˡrantad] (nm) instant (= amrantiad [ [amˡrantjad])
Also: rantad [ˡrantad]
amrantad
llycad blink of an eye
ORIGIN:
(= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix). See GPC:
amrentyn [amˡrɛntɪn] (nm) instant (= eiliad [ˡəiljad])
ORIGIN:
(= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN
diminutive suffix). See GPC:
amsar [ˡamsar] (nm) time (= amser [ˡamsɛr])
amsēra# [amˡse·ra] (pl) (= amserau [anˡse·raɪ])
bōb amsar always (‘very time’)
ar amsar fel ’yn at a time like this
amsar dw^r y môr time to go to the spas in mid-Wales, spa season
anas [ˡa·nas] (nf) story; history. See hanes [ˡha·nɛs]
ancomon [anˡkɔmɔn] (adj) uncommon, extraodinary, exceptional (= hynod [ˡhənɔd]), anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn], anghomon [aˡŋhɔmɔn],)
dɛ̄ ancomon
exceptionally good
andlo [ˡandlɔ] (v) handle. See handlo [ˡhandlɔ]
andras [ˡandras] (v) handle (= anras [ˡanras])
(an = negative prefix) + soft mutation + (gras =
grace) > anras (obsolete, = devil, demon) > andras
The inclusion
of a [d] in the cluster –nr- occurs colloquially in some other words in Welsh;
In modern Welsh, andros < andras is used in the North
(with a change in the final vowel), meaning ‘great’ (andros o ffwl =
great idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why
the hell...?)
ETYMOLOGY: “misfortune; wickedness,
evil”
anesmwth [anˡɛsmʊθ] (adj) ill at ease, anxious (= anesmwyth [anˡɛsmʊiθ])
timlo’n anesmwth reit feel very
anxious
angal [ˡaŋgal] (nm) angle (= angl [ˡaŋgal]
angladd [ˡaŋlað] (nm) funeral, burial (= angladd [ˡaŋlað], cynhebrwng,
claddedigaeth)
Also: angla’ [ˡaŋla]
PLURAL: angladda [aŋˡla·ða] (= angladdau [aŋˡla·ðaɪ])
cɛ̄l angladd lluosog have a well-attended funmeral
angyffretin [aŋəˡfre·tɪn] (adj) extraodinary, exceptional (= anghyffredin
[aŋhəˡfre·dɪn])
dɛ̄ angyffre*tin
exceptionally good
Also the synonym: ancomon (= uncommon)
annhebyg [aˡnhe·bɪg] (adj) unlike. Gwentian annepyg
[aˡne·pɪg] < annhepyg [aˡnhe·pɪg] < annhebyg
mōr annepyg â dŵr a thɛ̄n as different as chalk and cheese (‘as
different as water and fire’)
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like)
> ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG)
annar [ˡanar] (nm) half. See hanner [ˡhanɛr]
annepyg [aˡne·pɪg] (adj) unlike. See annhebyg [aˡnhe·bɪg]
anniben [aˡni·bɛn] untidy, disordered, messy. Gwentian annipan
[aˡni·pan] < annipen [aˡni·pɛn] < anniben
Also
in standard Welsh aflêr [aˡvle:r] = disordered.
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end,
conclusion) > ANNIBEN
annipan [aˡni·pan] (adj) untidy, disordered, messy. See anniben
[aˡni·bɛn].
annwd [ˡanʊd] (nm) a cold (= annwyd [ˡanuɪd])
cɛ̄l annwd catch a cold, get a cold
annwl [ˡanʊl] (adj) dear (= annwyl [ˡanuɪl])
ap [ap] (nm) son. See àb
apal [ˡa·pal] (adj) able, having the ability to, capable. See abl [ˡa·bal]
apar [ˡa·par] (nf) confluence; estuary. See aber [ˡa·bɛr]
ar [ar] (prep) 1/on (= ar [ar]) 1/ on
2/ used with the names of certain places where standard Welsh would use yn (= in). This usage has sometimes
passed over into ‘Wenglish’ (the transition English dialect of the Gwentian
areas which retains features of Gwentian Welsh)
ar y Coeca in Coeca / Coetgae
(Wenglish ‘on the Coica’)
ar y Bēdda
in Y Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau)
ar y Cēfan in Cefncoedycymer /
in Cefncribwr
ar Donre·fil in Tonyrefail
ar y Graig in the Graig (Pont-y-ty*-pridd)
āra [ˡa·ra] (adj) slow (= araf [ˡa·rav])
Yn āra dēg mā mynd
ymhēll slowly does it (‘slowly and steadily there is going far’)
(literally: slow + fair)
ārath [ˡa·raθ] (nf) speech (= araith [ˡaraɪθ])
areitha#,
arītha# [aˡrəɪθa, aˡrəi·θa] (pl) (= areithiau aˡrəɪθjaɪ])
traddōti ārath give a
speech (= standard: traddodi araith)
ārath nêt a fine speech
arfadd [ˡarvað] (nf) custom, usage (= arfer [ˡarvɛr])
ishtag
arfadd as
usual
ystyn ci*nog am y papur
newydd ishtag arfadd to proffer a penny for
the newspaper as usual
arfar [ˡarvar] (nf) custom, usage (= arfer [ˡarvɛr])
Also: arfadd [ˡarvað]
árgiwo [ˡargjuɔ] (v) argue = state your opinion (= ymresymu [əmrɛˡsəmɪ])
arian [ˡarjan] (nm) money (= arian [ˡarjan])
arian
mawr a
lot of money (”big money”)
ariōd [arˡjo:d] (adv) ever (= arian [ɛrˡjoɪd])
y pēth ryfēdda wēlas i
ariōd the strengest thing I ever saw
arlwdd [ˡarlʊð] (nm) sign (= arglwydd [ˡargluið])
arlwyddon# [arˡluɪðɔn])
(= arglwyddion
[arˡgluɪðjɔn])
Graig yr Arlwdd (= craig yr
arglwydd)
arn / harn [arn, harn] (nm) iron (= haearn [ˡhəɪarn])
Y Bont ’Arn the iron bridge (= Y Bont Haearn). This was a Merthyrtudful landmark It had been designed
and built by the principal engineer of the Cyfarthfa Iron Works, Watkyn George. It
was completed in the year 1800. It was demolished after 164 years of
existence by the town council in 1964.
From a southern form haern. Cf the
change aer > ar in
1/ Maerdy > Mardy (various places have this name),
2/ Llanilltud Faerdre > Llanilltud Fardra;
3/ Trahaearn / Trahaern > Trehaearn / Treháern > Trehárn > Treárn.
āros [ˡa·rɔs] (v) stay, wait (= aros [ˡa·rɔs])
fyswn-ī’n leico āros yno
I’d like to stay there
arswydus [arˡsuɪdɪs] (adj, adv) terrible, terribly (= arswydus [arˡsuɪdɪs])
ōdd-ī’n ōr arswydus
it was terribly cold
arti / harti [ˡartɪ, ˡhartɪ] (nm) hearty (= harti [ˡhartɪ])
arwdd [ˡa·rʊð] (nm) sign (= arwydd [ˡa·ruið])
arwýddon# [arˡwɪðɔn])
(= arwyddion
[arˡuɪðjɔn])
asgwrn [ˡasgʊrn] (nm) bone (= asgwrn [ˡasgʊrn])
esgyrn [ˡɛsgɪrn]) (= esgyrn [ˡɛsgɪrn])
(Other forms and spellings: ascwrn, escyrn)
ātag [ˡa·tag] (nf) time, occasion, period (= adeg [ˡadɛg])
adēca [aˡde·ka] (pl) (= adegau [aˡde·gaɪ])
āth [a:θ]. See ɛ̄th [wxyzθ]
atryd [ˡatrɪd] undress (= tynnu eich dillad
amdanoch, ymddihatryd)
(Source: GYA. S.E.:
atryd) Cf south-western matryd, matru, datryd
aw [au]
In
Welsh in general, in a tonic syllable, it may be found as o [o·, ɔ]
holi (= to ask, question,
interrogate) < hawl (= a right)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ
Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ɛ̄ Ɛ̄ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ɛ̄ Ɛ̄ /
ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄
W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ɛ̄ Ɛ̄
/ ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō
Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀
ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ ,
Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
MACRON
+ DIDOLNOD Ǟ ǟ Ǟ ǟ yn lle Æ æ : y
glymlythyren Ladin AE
BREF: ă Ă /
ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩ deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ:
/ e eˑe: / ɛ wxyz / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ
uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ
/ ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ
ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut: A̋ a̋
sɛ̄th [swxyzθ]
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ē U+1EB9 ē
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ɛ̄
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_A_0231e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu
visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You
are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə
peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait