kimkat0231e Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian dialect) – English Dictionary.

22-12-2017

● kimkat0001 Yr Hafan
www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0231e Y Tudalen Hwn


0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
(delwedd 0003j)
..



 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Nodiadau ar gyfer Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) – Saesneg

Notes for a Dictionary of Welsh (Gwentian dialect) and English

A - D


AR Y GWEILL GENNYM – Y MAE GWALLAU HEB EU CYWIRO
UNDER CONSTRUCTION – THERE ARE UNCORRECTED ERRORS


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?



(delwedd 7282)

.....

A picture containing drawing

Description automatically generated

Cliciwch ar y delwedd uchod i fynd at brif dudalen “Tafodiaith Wenhwyseg y Gymraeg” (yn Saesneg)

Clique sobre l’imatge a dalt per anar a la pàgina principal (en anglès) del “Dialecte güentià del gal·lès”

Click on the image above to go the the main page (in English) of
“The Gwentian Dialect of Welsh”

....
A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f2)


...

The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’ Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi braslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy) a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau yn y dafodiaith honno.


Here is a list of material in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....

mwn bri mawr in great favour, very much esteemed
yn y prentra 'yn
dynnon diarth
ni
Dici ni
oodar ma fa yn y ffactri
yn y colij
dod i fri yto regain its popularity
odd bri mawr ar steddfota very popular
torri i lawr yn i ddagra

   
a
Final-syllable [a] corresponds to
1/ etymological E [ɛ] in the standard language: llygoden > llygōtan (= mouse)

2/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AI [ai] in the standard language: cadair > cātar (= chair)
3/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AE [ai] in the standard language: gafael > gāfal (= to grasp)
4/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AU [ai] in the standard language: darnau > darna (= pieces)

à (pronoun) he
ōdd à īsha ī fi * fynd ī’r shop newydd he wanted me to go to the new shop
A form of fà

à In standard Welsh and in ‘standardised Gwentian’, this represents a short vowel [a] in an environment where the vowel would be long. Usually these are words taken from Enlgish – bàg, pŵr dàb, etc.

1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least for the purposes of this dictionary, the vowel in open syllables in monosyllables (i.e. no final consonant or consonant cluster) is also marked in this way
à [a] he
àb [ab] (in patronymics) son
[va] he
chà
[xa] bring (< dewch â)
ddà [ða] I shall (< ddà i < bydda i)
[ma] clipped form of yma = here
[ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you see’)
[ma] = mae there is, is
[na] clipped form of yna = there

[na] clipped form of dyna = there’s (literally: ‘there you see’)
as if

wyrthin fel sà collad arno laugh as though he was mad (‘as if there was a madness on him’)
shà [ʃa] to, towards
tà pīn however
prȳd [ta ‘pri:d] whenever

2/ Also in words with an original long vowel but which is not usually emphasised i.e. a vowel shortened in a pretonic syllable
àb [ab] son (in patronymics) < fāb [va:b] < māb [ma:b]

3/ And in common with standard Welsh spelling (though usually not adhered to except in dictionaries) where an ‘a’ is short though the orthographical pattern or orthographical environment suggests it should be long. Such words are usually loans from English.
pr dàb [pu:r ˡdab] poor creature, poor thing

ā
[a:, a] (conj) and (= a, ac [a:, a:g])
In Gwentian, ‘a’ often used instead of standard ‘ac’ [a:g, ag] (i.e. before a vowel)
nawr ā yn y man now and then

àb
[ab] (nm) son (= ab) [ab]]
Origin: māb [ma:b] (= son) > àb [ab] (son, in patronymics) (or ap [ap], an archaic spelling of àb).

àb Gwīlym (Son of Gwilym / William)
Pseudonym of a bard who was the author of an English-language poem ‘A Song To Mr David Davies. In commemoration of his Purchase of the Penydarren Iron Works’. "We praise the gallant soldier who wins undying fame, We laud the skilful statesman who preserves the British name;...”
The Merthyr Telegraph and General Advertiser for the Iron Districts of South Wales. 28th November 1863

aber [ˡa·bɛr] (nm) 1/ confluence (where a minor stream joins a larger stream) 2/ river mouth (where a river enters the sea). Gwentian  apar [ˡapar] < aper [ˡa·pɛr] < aber


In place-names beginning with ‘aber’ in Gwentian the vowel in the pretonic syllable, which is unaccented, drops away (a very common phenomenon in spoken Welsh)  to give a consonant cluster br- before a vowel
Aberaman > Beraman > Braman

Aberogwr / Aberocwr > BerocwrBrocwr

Before a consonant, aber > ber > byr
Byr-dɛ̄r for Aber-dɛ̄r


Abercannid
[abɛrˡkanɪd] (nf) village name (= Abercannaid [abɛrˡkanaɪd])
Clipped form: Bercannid [bɛrˡkanɪd]

abl [ˡa·bal] (adj) able, having the ability to, capable. Gwentian apal [ˡa·pal]  
aplach [ˡaplax] more able (= standard ablach)
apla [ˡapla] the most able (= standard ablaf)


-ach [ax] (suffix) diminutive; plural or collective; usually added to plural forms

bechgynach [
bɛxˡgənax] lads (in this case the plural diminutive suffix -ach suggests disapproval, criticism)
crāchach petty gentry; said of people who are pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up

merchētach
young women
pēthach things, ‘little things’ (?péthau + ach > pethéuach > péthach)

acha [ˡaxa] (prep) on, on top of (= ar [ar])
See: ar uchaf 
(on, on top of)
acha pen ty = on the top of a house
Used only with indefinite nouns. With definite nouns ar is used.
Cf the preposition mewn = in (with indefinite nouns), yn (with definite nouns) ar uchaf [ar-î-khav] (preposition)
From ar + uchaf = on + (the) topmost (part) (of)


āchwn [ˡa·xʊn] (v) complain (= achwyn [ˡa·xuin])
Also achwin [
ˡaxwɪn]

acor [ˡa·kɔr] (v) open. See agor [ˡa·gɔr]
ācor i llycid open her eyes, open their eyes
(Other spellings and forms: acor, acoras)


ā
cos [ˡa·kɔs] (adj) near (= agos [ˡa·gɔs]
(Other spellings and forms: acos)


acshwn [ˡakʃʊn] (eg) action (= gweithrediad [gwəɪθˡrɛdjad])
acshwna [
akˡʃʊna] (pl) (= gweithrediadau [gwəɪθrɛdˡja·daɪ])
dōd ī acshwn come into action
From English ACTION

adfértismant [adˡvərtismant] (nm) advertisement (= hysbyseb [həsˡbəsɛb])
adfértismants [adˡvərtismants] (= hysbysebion [həsbəˡsɛbjɔn])

agor [ˡa·gɔr] (v) open. Gwentian: acor [ˡa·kɔr]
acor i llycid open her eyes (= agor ei llygad), open their eyes (= agor eu llygaid)
(Other spellings and forms: acor, acoras)


ai [aɪ] in a final-syllable in standard Welsh is often i [ɪ] in Gwentian
Abercannaid > Abercannid / Bercannid
darllain (= darllen) > darllin
defaid > defid (= (pl)

sheep, ovines)
enaid > enid (= soul)
ganwaith > ganwith (= one hundred times)
mantais > montish (= advantage)
noswaith > noswith (= evening)
tamaid > tamid (= little bit)
Tonyrefail > Tonrefil (place name; greensward by the smithy)
unwaith > inwith (= once)

ala [ˡala] (v) spend; send. See hala

alan [ˡa·lan] (nm) salt. See halen [ˡha·lɛn]

aliar [ˡaljar] (nm) haulier; mineworker in charge of mine carts (or mine tubs) and horses. See halier [ˡhaljɛr]

alibalŵ [alɪbaˡlu:] (nf) hullabaloo. See halibalŵ [alɪbaˡlu:]

alio [ˡaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine 2/ haul, draw, pull. See  halio [ˡhaljɔ]

altro [ˡaltrɔ] (v) alter, change (= newid [ˡne·wɪd])
English ALTER (older pronunciation [
ˡaltər], now [ˡɔltə, ˡɔːltə]) (ALTER) + (-IO) > ÁLT’RIO > ALT’R’O / ALTRO.
Also oltro [
ˡɔltrɔ], showing the later (and present-day) English pronunciation.

alws [ˡa·lʊs] (pl) aloes (= alwys [ˡalʊɪs])
plastar o alws aloe plaster

am [am] (nm) ham. See ham

ama [ˡama] (v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not accept as true (= amau [ˡamaɪ])

amal [ˡamal] (adj) frequent (= aml [ˡamal])

amball [ˡambaɬ] (adj) occasional (= ambell [ [ˡambɛɬ]]

amrantad [amˡrantad] (nm) instant (= amrantiad [ [amˡrantjad])
Also: rantad [ˡrantad]
amrantad llycad blink of an eye
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix). See GPC:

amrentyn [amˡrɛntɪn] (nm) instant (= eiliad [ˡəiljad])
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN diminutive suffix). See GPC:

amsar [ˡamsar] (nm) time (= amser [ˡamsɛr])

amsēra# [
amˡse·ra] (pl) (= amserau [anˡse·r])
bōb amsar always (‘very time’)
ar amsar fel ’yn at a time like this

amsar dw^r y môr time to go to the spas in mid-Wales, spa season

anas [ˡa·nas] (nf) story; history. See  hanes [ˡha·nɛs]


ancomon [anˡkɔmɔn] (adj) uncommon, extraodinary, exceptional (= hynod [ˡhənɔd]), anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn], anghomon [ŋhɔmɔn],)

dɛ̄ ancomon exceptionally good

andlo [ˡandlɔ] (v) handle. See  handlo [ˡhandlɔ]

andras [ˡandras] (v) handle (= anras [ˡanras])
(an = negative prefix) + soft mutation + (gras = grace) >  anras (obsolete, = devil, demon)  > andras
The inclusion of a [d] in the cluster –nr- occurs colloquially in some other words in Welsh;
In modern Welsh, andros < andras  is used in the North (with a change in the final vowel), meaning ‘great’ (andros o ffwl = great idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why the hell...?)


ETYMOLOGY: “misfortune; wickedness, evil”

anesmwth [anˡɛsmʊθ] (adj) ill at ease, anxious (= anesmwyth [anˡɛsmʊiθ])
timlo’n anesmwth reit feel very anxious

angal [ˡaŋgal] (nm) angle (= angl [ˡaŋgal]

angladd [ˡaŋlað] (nm) funeral, burial (= angladd [ˡaŋlað], cynhebrwng, claddedigaeth)
Also: angla’ [
ˡaŋla]
PLURAL: angladda [
aŋˡla·ða] (= angladdau [aŋˡla·ðaɪ])
cɛ̄l
angladd lluosog have a well-attended funmeral

angyffretin [aŋəˡfre·tɪn] (adj) extraodinary, exceptional (= anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn])
dɛ̄ angyffre*tin exceptionally good
Also the synonym:
ancomon (= uncommon)

annhebyg [aˡnhe·bɪg] (adj) unlike. Gwentian annepyg [aˡne·pɪg] < annhepyg [aˡnhe·pɪg] < annhebyg
mōr annepyg â dŵr a thɛ̄n as different as chalk and cheese (‘as different as water and fire’)
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like) > ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG)


annar
[ˡanar] (nm) half. See hanner [ˡhanɛr]

annepyg [aˡne·pɪg] (adj) unlike. See annhebyg [aˡnhe·bɪg]
 

anniben [aˡni·bɛn] untidy, disordered, messy. Gwentian annipan [aˡni·pan] < annipen [aˡni·pɛn] < anniben

Also in standard Welsh aflêr [aˡvle:r] = disordered.
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end, conclusion) > ANNIBEN


annipan [aˡni·pan] (adj) untidy, disordered, messy. See anniben [aˡni·bɛn].
 

annwd [ˡanʊd] (nm) a cold (= annwyd [ˡanuɪd])
cɛ̄l annwd catch a cold, get a cold

annwl [ˡanʊl] (adj) dear (= annwyl [ˡanuɪl])

ap [ap] (nm) son. See àb

apal [ˡa·pal] (adj) able, having the ability to, capable. See abl [ˡa·bal]
 
apar [ˡa·par] (nf) confluence; estuary. See aber [ˡa·bɛr]

ar [ar] (prep) 1/on (= ar [ar]) 1/ on
2/ used with the names of certain places where standard Welsh would use yn (= in). This usage has sometimes passed over into ‘Wenglish’ (the transition English dialect of the Gwentian areas which retains features of Gwentian Welsh)
ar y Coeca in Coeca / Coetgae (Wenglish ‘on the Coica’)
ar y Bēdda in Y Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau)
ar y Cēfan in Cefncoedycymer / in Cefncribwr
ar Donre·fil in Tonyrefail

ar y Graig in the Graig (Pont-y-ty*-pridd)

āra [ˡa·ra] (adj) slow (= araf [ˡa·rav])
Yn āra dēg mā mynd ymhēll slowly does it (‘slowly and steadily there is going far’) (literally: slow + fair)

ārath [ˡa·raθ] (nf) speech (= araith [ˡaraɪθ])
areitha
#, arītha# [aˡrəɪθa, aˡrəθa] (pl) (= areithiau aˡrəɪθjaɪ])
traddōti ārath give a speech (= standard: traddodi araith)
ārath nêt a fine speech

arfadd [ˡarvað] (nf) custom, usage (= arfer [ˡarvɛr])

ishtag arfadd as usual

ystyn ci*nog am y papur newydd ishtag arfadd to proffer a penny for the newspaper as usual

arfar [ˡarvar] (nf) custom, usage (= arfer [ˡarvɛr])
Also: arfadd [
ˡarvað]

árgiwo [ˡargjuɔ] (v) argue = state your opinion (= ymresymu [əmrɛˡsəmɪ])

arian [ˡarjan] (nm) money (= arian [ˡarjan])

arian mawr a lot of money (”big money”)

ariōd [arˡjo:d] (adv) ever (= arian [ɛrˡjoɪd])
y pēth ryfēdda wēlas i ariōd the strengest thing I ever saw

arlwdd [ˡarlʊð] (nm) sign (= arglwydd [ˡargluið])
arlwyddon# [arˡluɪðɔn]) (= arglwyddion [arˡgluɪðjɔn])
Graig yr Arlwdd (= craig yr arglwydd)

arn / harn [arn, harn] (nm) iron (= haearn [ˡhəɪarn])
Y Bont ’Arn the iron bridge (= Y Bont Haearn).
This was a Merthyrtudful landmark It had been designed and built by the principal engineer of the Cyfarthfa Iron Works, Watkyn George. It was completed in the year 1800. It was demolished after 164 years of existence by the town council in 1964.
From a southern form haern. Cf the change aer > ar in
1/ Maerdy > Mardy (various places have this name),
2/ Llanilltud Faerdre > Llanilltud Fardra;
3/ Trahaearn / Trahaern > Trehaearn / Treháern > Trehárn > Treárn.

āros [ˡa·rɔs] (v) stay, wait (= aros [ˡa·rɔs])
fyswn-ī’n leico āros yno I’d like to stay there

arswydus [arˡsuɪdɪs] (adj, adv) terrible, terribly (= arswydus [arˡsuɪdɪs])
ōdd-ī’n ōr arswydus it was terribly cold

arti / harti  [ˡartɪ, ˡhartɪ] (nm) hearty (= harti [ˡhartɪ])

arwdd [ˡa·rʊð] (nm) sign (= arwydd [ˡa·ruið])
arwýddon# [arˡwɪðɔn]) (= arwyddion [arˡuɪðjɔn])

asgwrn [ˡasgʊrn] (nm) bone (= asgwrn [ˡasgʊrn])
esgyrn
[ˡɛsgɪrn]) (= esgyrn [ˡɛsgɪrn])
(Other forms and spellings: ascwrn, escyrn)

ātag [ˡa·tag] (nf) time, occasion, period (= adeg [ˡadɛg])
adēca [a
ˡde·ka] (pl) (= adegau [aˡde·gaɪ])

āth [a:θ]. See ɛ̄th [wxyzθ]

atryd [ˡatrɪd] undress (= tynnu eich dillad amdanoch, ymddihatryd)
(Source: GYA. S.E.: atryd) Cf south-western matryd, matru, datryd

aw [au]
In Welsh in general, in a tonic syllable, it may be found as o [o·, ɔ]
holi (= to ask, question, interrogate) < hawl (= a right)


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ɛ̄ Ɛ̄ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /

MACRON: ā Ā / ɛ̄ Ɛ̄ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON: ā Ā / ɛ̄ Ɛ̄ / ē Ē / ǟ Ǟ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /

MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
MACRON + DIDOLNOD Ǟ ǟ Ǟ ǟ yn lle Æ æ : y glymlythyren Ladin AE
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ wxyz / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:   
sɛ̄th [swxyzθ]

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ē U+1EB9 ē
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
wikipedia, scriptsource. org


wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ɛ̄

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_A_0231e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

Freefind.
Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait