kimkat0241e
Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian dialect) – English
Dictionary.
16-02-2018
● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa
Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k
Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0241e Y Tudalen Hwn
|
Gwefan
Cymru-Catalonia |
|
Here is a list of material in Gwentian or about
Gwentian on this website : Dyma restr o
ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
.....
|
s [s] (verb)
reduction of nìd oes / does / dōs
snēb there’s nobody... sdim there isn’t any... sà [ˡsa] (v) 1/
reduction of tysa = if it were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]); 2/
reduction of bysa = if would be (= buasai [bɪˡasaɪ]); sà ynny’n bosib
if that were possible sac [sak]
(nm) sack = dismissal (= sac [sak]) cɛ̄l y sac get the
sack, be sacked, be dismissed (from a job) roi’r sac i (rw̄in) give the
sack to, dismiss (someone) from a job, sack (someone) from a job saco [ˡsakɔ] (v) 1/
thrust, shove (= gwthio [ˡgʊθjɔ]) 2/
sack = dismiss (from a job) (= diswyddo [dɪˡsʊɪðɔ]) English
TO SACK (SAC) + (-IO verbal suffix) > SACIO > SACO sàch [sax]
(conj) although (= er [ɛr]) See serch sāff [sāf] (adj) 1/
safe; 2/ certain, sure. See sɛ̄ff [sɛ:f]
Sais [saɪs] (nm)
1/ Englishman 2/ Welshman who speaks English, English-speaker (= Sais [saɪs]) Dyw a fawr o Sais he
doesn’t speak much English (‘he’s not much of an English-speaker’) sand [sand] (nm) sand
(= tywod [ˡtəwɔd]). Also swnd. twmpyn sand a mound
of sand From
English SAND. SWND: In
certain English words -an- > -on- in western (especially midland) England
(man /mon, bank/bonk, etc). And in Welsh o > w in certain words from
English e.g. FORD > ffordd/ffwrdd). Thus SAND > SOND > Welsh SOND
> SWND.
sarfo [ˡsarvɔ] (verb) serve (= gweini [ˡgwəɪnɪ]) From English SARVE
[sarv], an ‘[ar]’ variant of SERVE [sɛrv], nowadays [sɜːv] sarjant [ˡsarʤant] (nm) sergeant (= rhingyll [ˡhriŋɪɬ]) sarjants [ˡsarʤants] (pl) (nm) sergeant (= rhingylliaid [hriˡŋɪɬjaɪd]) Sasnag [ˡsasnag] (nf)
English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seisnag sbɛ̄r [ˡsbɛ:r] (adj)
spare (= sbàr [sba:r]) pè bysa gen i amsar yn sbɛ̄r if I had time to spare sbe*co [ˡsbe·kɔ] (v) order
(goods from a shop) (= archebu [arˡxe·bɪ]) o*dd à we*ti spe*co rwm i* fi* yn y Pymp Hows yn Llandrindod he’d booked a room for me in the Pump House in Llandrindod From an
earlier pronunciation of English SPEAK [spe:k], now [spi:k]; cf Middle
English SPĒKEN FOR (= ask
for) (Other
forms and spellings: speco, spêco, sbeco, sbêco) sbèlo [ˡsbɛlɔ] (v) spell
(= sillafu [srˡ
ɬa·vɪ]) From
English SPELL (Other
spellings: sbelo, spelo) From an
earlier pronunciation of English SPY [spi:], now [spai]. sbi*tsh [sbi:ʧ] (v)
speech (= araith [ˡa·raɪθ]) sbi*tshiz [ˡsbi:ʧɪz] (= areithiau [aˡrəɪθjaɪ]) Reduction
of SBŌSO (= [I] suppose), from the English verb S’POSE, i.e.
SUPPOSE (Other
spellings: sbo, sbô, spo, spô)
(Other
forms and spellings: sbrag, sprag, sprags, sbrags) sbrìcan [ˡsbrɪkan] (nf) nail
(= hoelen [ˡhoilɛn])
(Other spellings: stim, sim) sɛ̄ff [sɛ:f] (adj) 1/ safe (= diogel [dɪˡo·gɛl]); 2/
certain, sure (= sicr [ˡsɪkɪr]) 3/
?certain of one’s facts yn sɛ̄f ī tī take it
from me; there’s no doubt about it at all (‘certainly to you’) sɛ̄f! (after an
assertion) there can be no doubt about it sēfyll [ˡsevɪɬ] (v) stand
(= sefyll [ˡsevɪɬ]) sēfyll ÿch tīr stand
your ground, refuse to yield, refuse to budge segīra [sɛˡgi·ra] (v) loaf
around, idle, hang about (= sefyllian [sɛˡvəɬjan], segura [sɛˡgi·ra]) (SEGUR =
idle, unoocupies) + (-A verbal suffix) > SEGURA (> Gwentian SEGIRA) seino [ˡsəɪnɔ] (v) to sign (= arwyddo [ˡarwi·ðɔ]) Also: sino [ˡsi·nɔ] Seisnag [ˡsəɪsnag] 1/ (nf) English (= the
English language) 2/ (adj) English (relating to the language) (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]) Also: 1/ Sisnag
[ˡsɪsnag], 2/ Sysnag [ˡsəsnag], 3/ Sasnag [ˡsasnag] wilia Sisnag speak English Cewch chī wilia faint ā fynnoch ō’r ēn Sisnag ’na mɛ̄s ar yr ewl, ond rwng y ddou ddrws ’ma dōs dim ī fōd ond yr ēn Gymrɛ̄g (adapted from Y Darian 17 Mai 1917) You
can speak as much as you want of that bloody (‘that old’) English out on the
street, but between these two doors (.ie. in this house, between the back
door and the front door) there’s to be only the dear (‘the old’) Welsh
language
Also: Sisnas [ˡsɪsnas], Sisnesa# [sɪˡsnɛsa]
paso sentans ar ddȳn
ī gɛ̄l ī grōci sentence a man to be hanged (‘pass (a) sentence on (a) man to get his
hanging’)
serch (conj)
although (= er [ɛr]) Also sàch [sax], shàch [ʃax] Sèth [sɛθ]
(nm) male name (= Seth [sɛθ])
sɛ̄th
yr oil. Saeth yr Haul - Sunbeams, also reflection from a
bright surface. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and
Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd. sgalda*ni [sgalda*nɪ] (v) scald
(= sgaldio [ˡsgaldjɔ]) sgant [ˡsgant] (adj)
scarce (= prìn [prɪn]) bōd sgant yn... scarcely, hardly (+ verb) ōn ī sgant
yn ī nāpod ī I scarcely recognised her From
English SCANT sgêm [sge:m] (nf)
scheme, plan (= cynllun
[ˡkənɪn])
sgentan [ˡsgɛntan] (v) spy,
pry (= busnesa [ˡbɪsnɛsa]) sgentan bothti llē look
around a place (and be up to no good), scout around a place, eye up a place,
case a place, prowl around The word
appears in the Cyneirlyfr by Edward Williams to define ‘Chwiwbigo’ and
‘Chwiwian’ (delwedd
5923) Chwiwbigo,
b. w. ysgenta neu ladrata Chwiwan,
b. w. ysgentan, rhodresa neu wylltio, neu grwydro am ladrad Cyneirlyfr:
neu, Eiriadur Cymraeg. Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.) 1826 Chwiwbigo,
b. w. prowl around or steal Chwiwan,
b. w. prowl around, flaunt or get angry, or wander around in order to steal Cyneirlyfr
(= etymological disctionary): neu, Eiriadur Cymraeg (= or a Welsh
Dictionary). Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.) (= the blue / blue-robed?
/ young? bard of Glamorgan) 1826 sgìli [ˡsgɪlɪ] (nm) skilly = bread and water (= sgili [ˡsgɪlɪ])
Locally
known in English as ‘the Skip’.
A
schematic explanation of the plural form (though this is not necessarily the
precise evolution of the word): ESGIDIAU [ɛˡsgɪdjaɪ] >
ESGIDIE [ɛˡsgɪdjɛ] (>
YSGIDIE [əˡsgɪdjɛ]) >
SGIDIE [ˡsgɪdjɛ] >
SGIDJE [ˡsgɪʤɛ] >
SGITSHE [ˡsgɪʧɛ] (>
Gwentian SGITSHA [ˡsgɪʧa]).
Bangor (WVBD Fines-Clinton) notes SGIDJA [ˡsgɪʤa]. NOTES: (1) The loss of a
first syllable is a common phenomenon in spoken Welsh. Here, the e- drops
away esgidiau > sgidiau.
(delwedd 5906) Y Gwladgarwr. SADWRN, HYDREF 15,
1859. EISIAU, TRI CHRYDD, yn gallu gweithio ysgydiau menywod, ysgydiau
cryfion, a chosacks. Cant pris
[sic; = bris] da am eu gwaith. Bydd yn ofynol iddynt fod yn ddynion
sobr. Ymofynir a Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker, Cardiff-street, Aberdare. Y Gwladgarwr (= the patriot).
Saturday, October 15, 1859. Wanted. Three shoemakers able to make women's
shoes, stout shoes and cossacks. They will be paid well (‘will have a good
price’) for their work. It will be required of them to be sober men.
Enquiries to Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker, Cardiff Street,
Aberdare. (Other forms and spellings:
skitsha, scitsha, scitshia, scitcha, Dimetian sgidshe)
(Other
spellings: sgyrfennu)
anishtwth bripshyn 4/
sometimes with u dy Shil
(dy Shul) 5/
sometimes there is no apparent cause for the palatalisation of [s] Llansawel
> Llanshawal, masgl
> mashgal shàch [ʃax]
(conj) although (= er [ɛr]) See serch
shain [ʃaɪn] (nf)
chain. See tshain.
shapo [ˡʃapɔ] (v) shape
(= llunio [ˡɬɪnjɔ]) shāro [ˡʃa·rɔ] (v) share
(= rhannu [ˡhranɪ]) shāro popath sȳ gento share everything he has shars [ʃars] (eb)
charge = duty to be performed (= gorchwyl [ˡgɔrxuil]) sharsan [ˡʃarsan] (eb)
blow, impact (= ergyd [ˡɛrgɪd]) sharso [ˡʃarsɔ] (v) tell
= command, instruct (= gorchymyn [gorˡxəmɪn]) shaw o* e*n gofion a lot of
old memories From
English show, via a variant of the word; cf English mow [mou], which has a
dialect or archaic pronunciation [mau].
shei [ʃəɪ] (adj) shy
(= swìl [swɪl]) From English SHY [ʃaɪ] shein [ʃəɪn] (nm)
shine (= disgleirdeb [dɪsˡgləɪrdɛb]) o*s fawr o* shein ar
y sgitsha nà dà ti* those shoes of yopurs aren’t very shiny From English SHINE Shemsyn [ˡʃɛmsɪn] (nm)
fond form of Shâms; Jim, Jimmy / Jimmie (= Iago [rˡa·gɔ])
Shēnad [ˡʃe·nad] (nf) Jennet,
Janet (= Sioned [ˡʃo·nɛd]) shimpil [ˡʃɪmpɪl] (adj) foolish, idiotic.
stupid (= ffôl [fo:l])
shincyn [ˡʃɪŋkɪn] (nm) ‘shincyn’; bread or toast in a bowl onto
which hot water ot tea is poured, and to which butter is then added, and
sugar or salt or pepper or nutmeg. (= shincyn [ˡʃɪŋkɪn]) From the personal name SIENCYN < English JENKIN. c.1500 SIENCYN [ˡsjɛŋkɪn] > SIINCYN [ˡsjɪŋkɪn] > SHINCYN [ˡʃɪŋkɪn].
(delw
5966) Y
Gwladgarwr / 12 Gorffennaf 1862 BRYNTROEDGAM,
GER CWMAFO0N.—Damwain angeuol. —
Boreu dydd Mawrth diweddaf, am 8 o'r gloch, dygwyddodd
damwain alarus yn ngwaith Drysiog, trwy i ddarn o dir gwympo ar ddyn ieuanc
o'r enw David Jones, 19 oed, mab i
Thomas Jones, a adnabyddir wrth yr enw ‘Twm sir Bemro,' a' i ladd yn y man.
Dymunir hysbysu fod ei dad wedi
myned oddi yma nos Lun diweddaf, ac nis gwyddom i ba le; ond yr ydym wedi
clywed ei helynt, ei fod wedi myned tua
chymydogaeth Aberdar. Dymunir ar y rhai ag sydd yn ei adnabod i ddweyd wrtho
mor gynted ag gwelont ef, o herwydd nid oes un perthynas arall iddo yma.
Afanwyson. The
Gwladgarwr (= the patriot) / July 12, 1862 BRYNTROEDGAM,
NEAR CWMAFON.- A fatal accident. - Last Tuesday morning, at 8 o'clock, a
terrible accident occurred in the Drysiog pit, from a piece of clay falling
onto a young man named David Jones, 19 yeras old, and the son of Thomas
Jones, known by the name 'Twm sir Bemro,' (= Tom from Sir Benfro /
Pembrokeshire) and he was killed on the spot. We wish to inform that his
father went from here last Monday, and we do not know where; but we have
heard the way he went (‘heard his way / course’), that he has gone towards
the vicinity of Aber-dâr. We wish those who know him tell him as soon as they
see him, because he has no other relation here. Afanwyson. (= ‘one of the
people of Afan’). Shirowi [ʃɪˡrɔwɪ] (nf) river name and name of
a district of Tredegar (Gwentian: Tredecar) (= Sirhywi [sɪrˡhəwɪ]) (delwedd
5947) Y Celt.
15 Ionawr 1905. Rhif 1218. Cyf. XXIII. IN YR
UNDEB IN TREDEGÅR. GAN J. D.
J. Cododd y
llanw yn uchel iawn dydd Iau yn yr holl gyleh. Ni chawsom ond dau gyfarfod —
Elfed a'r Cenadon, - a tra byw ar y
ddaear bydd y cyfarfodydd hyn yn aros yn gysegredig gan ein calon. Clywsom
fod y cyfarfod nos Iau yn
Shirowi wedi troi yn Bentecost, ac fod y dyrfa wedi tori allan i ganu a
gweddio mewn mwy nag un addoldy yn y Cwm. O
fendigedig Undeb! Bydded y dylanwad yn fendith i filoedd o ddynion, yn
ogoniant i Dduw. Y Celt (=
the Celk). 15 January 1905. Number 1218. Volume XXIII. IN THE
UNION IN TREDEGAR. BY J. D. J. The tide
rose very high on Thursday in all the area. We held only two meetings - Elfed
and the Missionaries, - and these meetings will remain sacred in our hearts
while we live on this earth. We heard that the meeting on Thursday night had
turned into a Pentecost and that the congregation had broken out in song and
prayer (‘crowd had broken out to sing and pray’) in more than one chapel in
the Valley. O blessed Union! May the influence be a blessing to thousands of
people and glory to God.
Origin
unknown Shōn [ʃo:n] (nm)
John (=Siôn [ʃo:n]; Ifan, Ieuan, Ioan) From
English JOHN [ʤo:n], now with a short vowel [ʤɔn]
short [ʃɔrt] (nf)
sort (= math [ma:θ]) rw̄ short ō wīn some
sort of wine,a kind of wine (Other
spellings: siort)
2/ Cf also colloqiial
English ‘get shot of’ = ‘get rid of’ (Other forms and
spellings: shotto, sioto)
silwi [ˡsɪlwi] (v)
notice, observe (= sylwi
[ˡsɪlwi]) sīlwch observe,
note (imperative – second person plural) Sīsnag [ˡsi·snag] (nf)
English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seisnag slāfo [ˡsla·vɔ] (v) to
slave = work like a slave (= llafurio
[ɬaˡvɪrjɔ])
(English SLIM) + (-EN
feminine noun suffix) > SLIMEN (> Gwentian SLIMAN)
bōd yn slow iawn be very slow smatig [ˡsmatɪg] (adj)
1/ asthmatic = suffering from asthma 2/ (coal mine) causing asthma (= asthmatig [asˡθmatɪg]) From
English SMATICK < ASMATICK (= ASTHMATIC) smwddo [ˡsmu·ðɔ] (v)
iron (= stilo [ˡsti·lɔ], smwddio [ˡsmʊðjɔ] 2/ stroke
(a cat, etc) (= anwesu
[anˡwɛsɪ]) English
SMOOTH. ?Smooth a cat’ is heard in Somerset and Devon, and also in the
English of south-east Wales.
From
English SNEAK [sneik], a variant pronunciation of what is now SNEAK [sniik].
In standard English, there are vestiges of
EA [ei] in STEAK [steik] and BREAK [breik]. Cf
‘strame’ [streim] as the pronunciation of ‘stream’ in the Forest of Dean in
Gloucestershire, bordering on the Gwentian-speaking area. Here too clean
[kli:n] is clane [klein], speak [spi:k] is spake [speik].
A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) notes quane (= queen), spake (= speak), strame (= stream), wake-lin (= weakling), whate (= wheat), whale (= wheel i.e. a haze around the moon) The
explanation for this nickname for Aber-dâr people might be the one given in
1915 in the weekly newspaper Y Darian: (delwedd
5903) Y Darian.
28 Hydref 1915. (3) Snecs
Aberdar. — Gelwid felly am eu bod yn arfer segura ar hyd yr heolydd, a chario
clecs o fan i fan, ac yn creu ymryson rhwng y cymdogion. ‘Aberdare
Sneaks’. They were called this because they were in the habit of hanging around
the streets doing nothing, and carrying gossip from place to place, and
sowing discord between neighbours. (Other
forms or spellings: snec, snêc, snake) snortan [ˡsnɔrtan] (v)
snort (= make a snorting noise) (= ffroeni [ˡfrɔɪnɪ]) snw̄byn [ˡsnu·bɪn] (nm) 1/
lump = large person or thing (= talp [talp]) 2/
punch on the nose; punch, blow (= ergyd [ˡɛrgɪd]) 3/ snub =
rebuff, rejection, act of treating coldly or with disdain; slighting comment
(= sen [sɛn]) English
SNUB (= rebuke, reprimand) < SNUB (v) (= rebuke, reprove, chide, scold)
< Old Scandinavian SNUBBA (= chide, scold), perhaps originally with the
sense of ‘cut off’. snw̄ffach [ˡsnu·fax] (v)
sniffle (have a runny nose from a cold) (= sniffian [ˡsnɪfjan]) sodlo [ˡsɔdlɔ] (v) 1/
tread the heels of sb; 2/ (dog) snap at or bite the heels of a cow, horse,
etc; 3/ follow closely at the heels of sb, be subservient to sb. (= sodlo [ˡsɔdlɔ]) Ci Sodlo - An underling. “Mae e'n folon bod yn gi sodlo i
bawb." (He is willing to be un underling to everybody). sofft [sɔft] (adj)
soft (= meddal [ˡme·ðal]) English
SOFT
sö long [sə ˡlɔŋ] so long,
goodbye, bye-bye, bye (= hwyl
[huɪl]) English SO LONG sop [sɔp] (nm) 1/
sop, bread soaked in milk or tea (= sop [sɔp]); 2/ bowl of bread and milk or bread and
buttermilk (= bara llaeth [ˡba·ra
ˡɬaɪθ]) 3/ (adj) sopping-wet gwallt sop sopping-wet hair bōd yn sop
difērol be sopping wet English SOP sopan [ˡsɔpan] (nf) 1/
hussy; term of abuse for a woman (= maeden [ˡməɪdɛn]) Probably from sopen (= straw bundle, bundle of straw). SOPEN > Gwentian
SOPAN; if not sop
(= sop, bread soaked in milk or tea; stupid person) (SOP) + (diminutive
suffix -EN) > SOPEN > Gwentian SOPAN sōpor [ˡso·pɔr] (adj)
1/ sober (= sobr [ˡso·bɔr]); 2/ serious
(= difrifol [dɪˡvri·vɔl]); 3/ sōpor ō... very (= iawn [jaʊn]) rw̄ ī wēti bōd yn
sōpor ō fishi’n ddiwēddar I’ve been very busy lately nīthir
gwimad mōr sōpor â phāb with a serious look on his face (‘making a face as serious
as a pope’) sopri [ˡsɔprɪ] (v) 1/
(vi) sober up, become sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 2/
(vt) make sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 3/
(vt) put in a serious mood (= callio [ˡkaɬjɔ]) 4/
(vi) quieten down (= tawelu
[taˡwe·lɪ]) 5/
(vt) quieten down (= tawelu
[taˡwe·lɪ])
söseiati [səˡsəɪətɪ] (nf?)
society (= cymdeithas [kəmˡdəɪθas]) stac [stak] (nm) factory
chimney, stack (= simnai [ˡʃɪmnaɪ]) Stalfe*ra [stalfe·ra] (nf)
local form of Ystalyfera (= Ystalyfera [əstaləfe·ra]) staplo [ˡstaplɔ] (v) stable
= put (a horse) in a stable (= stablo [ˡstablɔ]) From
(STABAL = stable) + (-O verb suffix) > STABLO (Source:
GPC)
stɛ̄l [stɛ:l]
(adj) (bread) stale (= hen [he:n] = old, henbob [ˡhɛnbɔb] =
old-baked) bāra
dīcon stɛ̄l yw à it’s bread that’s quite stale From English STALE [sta:l], now [steil];
probably from the proto-Germanic root *STA- (= to stand), found in the English
words 1/ STAND, 2/ STALL This is cognate with German STALL (=
stable), Greek STELE (= slab of stone), Latin STOLIDUS (originally =
unmovable; later = stupid, foolish). The Germanic root word is cognate with Latin
STÂRE (= to stand), from which (via French) comes English STABLE (adjective =
immovable; noun = building for a horse or horses) (Other
spellings: stâl, stêl, stal, stel) stico [ˡstɪkɔ] (v) 1/
to stick (= glynu
[ˡglənɪ]) 2/ to
hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ]) stico (pētha) yn
ī gīlydd stick things
together From
English STICK stitsh ˡstɪʧ] (nm?)
stich = the least bit (= mymryn
[stɔrm]) stitshyz [ˡstɪʧɪz] (pl) (=
mymrynnach [məmˡrənax]) ne*la'r i*n oho*nyn nẁ ddim
stitsh o* waith byth onibai i* bo*d nẁ’n gorffod neither of them would
do a stitch of work unless they were forced to stiwt [stɪut] (nm?)
institute (= glynu
[ˡglənɪ]) 2/
hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ]) institute Popular
name for Sefydliad y Glowyr Coed-duon
/ Blackwood Miners’ Institute, and other South Wales Miners’ Institutes. From the English
name ‘(The) Stute’, a clipped form of ‘Institute’. The same name in used in
Sir y Flint / Flintshire for the Miners’ Institute in Rhosllannerchrugog. stop [stɔp] (nm)
stop (= stop [stɔp]) roi stop ar bētha fel ’yn to put a
stop to things like this (‘give / put a stop on....’) From
English STOP
cɛ̄l ých stopo i weyd ých barn be
stopped from voicing your opinion stōrom [ˡsto·rɔm] (nf)
storm (= storm [stɔrm]) stormydd [ˡstɔrmɪð] (pl) (=
stormydd [ˡstɔrmɪð]) stresol [ˡstrɛsɔl] (adj)
busy (= prysur [ˡprəsɪr]) English
STRESS (STRES) + (-OL adjectival suffix) swagro [ˡswagrɔ] (v)
swagger (= rhodresa [hroˡdrɛsa], ymddwyn yn
rhodresgar [ˡəmðuin
ən hroˡdrɛsgar]) swît [swi:t]
(adj) sweet (= melys [ˡmɛlɪs]) Swît Bar-dɛ̄r English
SWEET swllt [sʊɬt] (nm) shilling
(a coin worth twelve pence which was abolished with the introduction of
decimal coinage in the English state in 1971) (= swllt [sʊɬt]) syllta [ˡsəɬta] (= sylltau [ˡsəɬtaɪ]) (Pembrokeshire
swllte; a Gwentian form swllta
might also be supposed.) doi swllt two
shillings Welsh
< British SOL’D- < Latin SOL’D- < SOLIDUS (= minted coin).
swmp [sʊmp] (nm)
substance = a good thickness, a good weight (= sylwedd [ˡsəlwɛð]) English
SUM > Welsh SWM > SWMP (= SWM + extraneous -P) swmpo [ˡsʊmpɔ] (v)
handle to get an idea of the weight or thickness of something (= trafod â’r llaw [ˡtra·vɔd a:r ɬau])
sybstanshal [səbˡstanʃal] (adj)
substantial (= sylweddol
[sɪlˡwe·ðɔl]) sylfan [ˡsəlvan] (nm)
foundations of a house (= sylfaen
[ˡsəlvaɪn]) Fē allwch weld rhai ō'r silfan cò nawr you can still see some of the foundations there (‘you can see some-ones of the foundation
yonder now’) Sýmyrsets [ˡsəmərsɛts]
(pl) ‘Somersets’, immigrant workers from the English county of Somerset (= gwy^r Gwlad yr Haf [ˡgwi:r ˡgwla:d ər ˡhav]) (Other
possible forms and spellings: Somersets, Summersetts, Swmersets)
systífficat [səˡstɪfɪkat] (nf?)
certificate (= tystysgrif [təstˡəsgriv]). ’ta [ta] (prep)
with (= â [a:]) Origin:
Reduced form of gyta, gita [ˡgəta, ˡgɪta]) (=
with) wī wēti bōd yn wilia 'ta fa I’ve been talking to him (‘with him’) tāfod y Sais the English language (‘(the)
tongue (of) the Englishman’) (Other forms or spellings: tafod, tafota,
dafod, dafota, thafod, thafota, nafod, nafota) Taibach. — The name signifies
“small houses," so called from the four small thatched houses that some
time stood at the bottom of the present Water-street. Handbook Of The Origin
Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas Morgan. 1911. tamad [ˡtamad] (nm)
bit (= tamaid [ˡtamaɪd]) Mà milgi Moc mōr gwic â milgi Llew
bōb tamad Morgan’s greyhound is every bit as fast as
Llew’s Also tamid [ˡtamɪd]) tamping =
furious (‘25 English words and phrases you only hear in Wales’ / Origin:
from English TAMP
tapo Cf. TAP. vb. To sole and heel old
shoes. (A Glossary Of
Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John
Drummond Robertson. Born Cuileann Ros, Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross,
Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77) 10-10-1934, Torbay, England. Edited
By Lord Moreton (Henry Haughton Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857.
Died (63) London 28-02-1920.) taplas Cf. TAPLASH. sb. Bad, small beer.
[Hundred of Berkley] [Forest of Dean].“If it be TAPLASH, as you call it, it
is of your own brewing, and is both the first and last running of your
brains." Bishop Parker, cit. Latham. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used
In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. Born Cuileann
Ros, Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died
(77) 10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord Moreton (Henry Haughton
Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died (63) London 28-02-1920.)
Rowch wa*ra te*g i*ddyn nw* be fair to them, treat them fairly ‘give fair play to them’ teid [təid] (nm)
tide (= llanw [ˡɬa·nʊ]) teidi [ˡtəidɪ] (adj)
1/ neat, tidy (= trefnus [ˡdrɛvnɪs]) 2/
decent, respectable (= parchus [ˡparxɪs]); 3/
substantial, numerous (= sylweddol [sɪlˡwe·ðɔl]) From
south-western dialects in the modern English perid. Cf TIDY. adj. Honest, decent,
respectable; also tolerable. [Common.] "Er be a TIDY, dacent
ooman." “Pretty TIDY," pretty well. “A TIDY few," a fair
quantity. (A Glossary
Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John
Drummond Robertson. Born Cuileann Ros, Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross,
Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77) 10-10-1934, Torbay, England. Edited
By Lord Moreton (Henry Haughton Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857.
Died (63) London 28-02-1920.)
Temprans [ˡtɛmprans] (nf) Temperance
occurs as a female forename in the late 1700s and 1800s e.g.
Temperance Evans (female) (born about 1803 Dindyrn (English: Tintern) Temperance
Evans (female) (born 1827, Cas-gwent (English: Chepstow) Temperance
Williams, aged 19, of the Crown public-house, Abersychan, most deeply
regretted. (Hereford Times / 27 Sep 1851) Temperance
Williams (female) / born 1869 / Trefddyn (English: Trevethin), Temperance
Williams (female) / born 1877 /Aberpennar (English: Mountain Ash) (delwedd
5824) Merthyr Times / 3 Medi 1897 INTEMPERATE “TEMPERANCE "—HIGH LIFE IN
PENYDARREN Temperance Jones was summoned for using obscene language in
Tramroad-side, Penydarren. — P. C. Wood gave evidence. Complaint was made to
him and he heard her applying opprobious epithets to several neighbours. She
had also been guilty of an assault. Her husband, Thomas Jones, was also
summoned for a similar offence. He accosted P.C. Wood and said, "Look
here you b---r [= bugger], what have you summoned my wife for?” He then went
on to allude to certain women as “bl--- wh--- [= bloody whores].” Temperance
and a friend of hers, Margaret Miggan, were also summoned for assaulting Mrs.
Lloyd. Margaret Pendry and another woman gave evidence for complainant.
Defendant did not strike her, but spat in her face. Mrs. Shepherd gave
evidence for the defendant. For using bad language Thomas and Temperance
Jones were fined 5s. [= five shillings] and costs or seven days. --- Another
woman was summoned for using bad language in Bethesda-street. She admitted
having called P. C. Lamb “a cow." — The Stipendiary said that the filthy
language used by some of the women in Merthyr was simply disgusting, and he
fined the defendant 5s. and costs. tɛ̄n [tɛ:n]
(nm) fire (= tân [ta:n]) tāna [ˡta·na] (pl) (= tanau [ˡta·naɪ])
tēpot [ˡte·pɔt] (nm)
teapot (= tebot [ˡte·bɔt]) (TE =
tea) + soft mutation + (POT = pot) > TEBOT > TEPOT, if not directly from
English TAY POT cwnni ticat buy a ticket
(‘lift a ticket’) tīchan [ˡti·xan] (v)
groan (= ochneidio [ɔxˡnəidjɔ]; pant;
grunt (= rhochian [ˡhrɔxjan]) Probablysome
derivatiove form of uchenaid [ɪˡxe·naid] (= sigh, groan), nowadays
ochenaid; tuchan (> Gwentian spelling tichian) Also: tychan [ˡtəxan] o* di*cyn (with
comparative adjective) much more..., much -er, by far ticyn bɛ̄ch a little bit; mbɛ̄ch a little bit (ticyn b- > ticym b- ti’m b- > m b-) tīdi [ˡti·dɪ] (adj)
tidy. See teidi [ˡtəidɪ])
timlo [ˡtɪmlɔ] (v) feel
(= teimlo [ˡtəɪmlɔ]) tīr [ti:r] (nm)
land (= tir [ti:r]) sēfyll ÿch tīr stand
your ground, refuse to yield, refuse to budge
towlu’ch unan go to the
trouble (of doing something) (‘throw yourself’) An [f] can become
[w] in Welsh. And in the South the diphthong ‘aw’ [au] can become ‘ow’ [ou].
Thus TAFLU > TAWLU > TOWLU (here spelt as TOWLI] Also tawli town In grandiose names in
English for streets of worker’s housing built by collier companies by their
by coalmines. Some (most?) of these
names were translated into Welsh by their Welsh-speaking inhabitants, and
have survived as alternatives to the ‘offical’ English name. The first
element of such ‘town’ names was often the name of a coalowner. Butetown (Y Drenewydd,
Rhymni). Carnetown. Griffithstown. Elliotstown. Hopkinstown. Welsh
form: Trehopcyn (Tarian Y Gweithiwr, 26 11 1908) Matthewstown Morganstown. Phillipstown. After Nehemiah Phillips (1845-1929), a colliery manager and part-owner of the Powell Duffryn Steam Coal Company Ltd, and also a county councillor and a Baptist preacher. There is a Welsh form of this name: Treffilip. Robertstown,
Aber-dâr. Tylorstown. Tyntetown (‘Tin Town’) Wattstown. Williamstown
(Tonypandy). Welsh form: Trewiliam. tramcar [ˡtramkar] (nm)
tramcar (= tram [tram])
(Other
spellings: Trahaearn, Trearn, Treharn, Treharne) Tredēcar [trɛˡde·kar] (nf) town
name (= Tredegar [trɛˡde·gar]) Transferred
name from Tredegar by Casnewydd / Newport. Also in the
clipped form Dēcar [ˡde·kar]. The name of the town is a shortened form of
‘Tredegar Iron Works’, i.e. the Iron Works on land belonging to the Tredegar
Estate by Casnewydd / Newport. (delwedd 5962) (TREF =
settlement) + soft mutation + (TEGYR forename, ‘fair king’) > TREDEGYR
> TREDEGER > (Gwentian TREDEGAR > TREDECAR)
treio [ˡtrəiɔ]) (v) try (= ceisio [ˡkrəiʃɔ]) From English
TRY [trai] > (TREI) + (-IO verbal suffix) > TREIO treisho [ˡtrəiʃɔ]) (v)
overwork (= gorweithio [gɔrˡwəiθjɔ]) (GPC) trīsho’ch īnan overwork
yourself Standard
Welsh TREISIO [ˡtrəiʃɔ] (=
oppress, conquer) > Gwentian TREISHO / TRISHO Trē-lyn [tre·ˡlɪn] (nf)
village name; English name Fleur-de-lys (French = lily flower), formerly
Flower de luce, though it seems that Tre-lyn was a part of Flower de luce (= Tre-lyn [tre·ˡlɪn]) (Delwedd
5959) (Other
spellings: treni) nī ÿn trī, nī’n trī we three
(= ni ein tri) trimwth [ˡtrɪmʊθ] (nm)
vivid imagination. (= trumwedd [ˡtrɪmwɛð] = appearance,
from, outline; ridge, hill; (trum = ridge, gwedd = appearance)) Trimwth -
Vivid imagination. trīo [ˡtri·ɔ] (v) try.
See treio [ˡtrəiɔ] trīn matar y streic discuss
the matter of the strike tri*n y mandral work as a collier
(‘handle the mandrel / pick’) trip [trɪp] (nm) 1/ steep hill, rise (= rhiw [hriu]) 2/ road going up a steep hill (= rhiw [hriu], heol [he·ɔl]) ōdd a’n byw ar y trip sȳdd rint yr eclws a'r Bryn he lived on the hill between the church and (the house / farm called) Y Bryn dod i lawr i’r trip
come down the hill dringad lan ī ben y trip
climb up to the summit of the road trō [tro:] (nm) 1/
turn 2/ time (= tro [tro:]) rw̄ drō ēb fōd
yn īr sometime soon (‘some
time without being long’) trōd [tro:d] (nf)
foot (= troed [trɔɪd]) (Note:
masculine in North Wales, and generally in standard Welsh) īn drōd one foot ī drōd wīth his left foot ī thrōd ddē her right foot roi’ch trōd lawr put your foot
down (= be firm, insist) ar ých trād ā’ch dīlo on all
fours, on your hands and knees (“on your feet and hands”) trwmpyn [ˡtrʊmpɪn]
(nm) good friend, firm friend, loyal friend (= cyfaill da [ˡkəvaɪɬ ˡda:]) Feminine
form: trwmpan [ˡtrʊmpan] (= cyfeilles dda [kəˡvəɪɬɛs ˡða:]) trwmps [trʊmps] good
friends (= cyfeillion
da [kəˡvəɪɬjɔn ˡda:]) mà fē, ā fī, yn ddoi drwmpyn him and
me are the best of friends bōd yn drwmps be good
friends English
TRUMP (= a fine person) < TRUMP (= name of a card game; card which is
designated as one that outranks other cards in a card game) < 1500+
variant of TRIUMPH Merriam-Webster Dictionary gives one definition
of trump as ‘a dependable and
exemplary person’ (delwedd 5935) Tarian y Gweithiwr 27 Awst 1896. "Y TRWMPYN." Y mae yn bleser genyf
hysbysu darllenwyr y DARIAN am y llyfr uchod. Dyma lyfr newydd spon, gan
awdwr poblogaidd, sef “Bachan Ifanc y DARIAN." Dyma'r Trwmpyn goreu yn y
deyrnas. Od oes ar neb eisieu meddyginiaeth at wella anhwylderau megys Diffyg
Treuliad, Iselder ysbryd, Poen yn y Cefn, salwch, Cur yn y Pen, a
Phrudd-ddaragoniadau, &c., pryned y "Trwmpyn," pris tair ceiniog,
ac fe geir rhywbeth a fydd o les mawr. Yn hwn, ceir gweled y Bachan Ifanc yn
ei ddillad goreu, fel Chwi ferched a bechgyn, ‘O'r Gwyn ag e,' medd
bechgyn, Gobeithio yr ä wrth y
canoedd. Dangoswn ein hunain yn drwmps i r "Trwmpyn.” JOHN
JUDGE. Tarian y Gweithiwr (‘The Shield of the
Workman’) 27 August 1896 "Y TRWMPYN." (the good friend) I am delighted to inform readers of Y Darian
about the aforementioned book. This is a brand new book, by a popular author,
namely "Bachan Ifanc y Darian." (= the Y Darian columnist ‘Bachan
Ifanc’ = young lad). This is the best Trwmpyn (good friend) in the kingdom.
If anyone requires medication to cure their complaints like Indigestion, Low
Spirits, Depression, Back Pain, Sickness, Headache, and ill forebodings,
etc., let them buy the "Trwmpyn," price three pence, and they’ll
have something that will be of great benefit . In it the Bachan Ifanc can be
seen in his best clothes, as always, true to form (‘as he himself’), entertaining
with amusement (‘entertaining amusement’). If you want a true companion, buy
the "Trwmpyn," (‘good friend’) and no one will regret doing so
(‘will be regretful because of it’. It's fun to read at the end of the day
(‘it’s funny after daylight’). Ye women and boys, Oh! buy the 'Trwmpyn,' It's really entertaining; It contains enjoyable (‘tasty’) things, To go ahead easily, In the company of the ‘little beauties’ And it’s coinspiring / encouraging
(‘comfortable’) Funny and excellent. Good old Gwyn (‘From the Gwyn with him’) (the author is Myfyr Wyn, pen-name of William
Williams, born Twyn-star, Tredegar 1849, died Aber-dâr 1900); Myfyr = saint’s
name, as in Llanfyfyr (anglicised as Llanover) sas boys, When reading the book 'Trwmpyn,' Making them laugh The ‘little beauties’. Wil, Dai, and Shoni say: 'Well, it’s neatly explained (‘here it is
tidy’), 'I'm ready to go courting Little beauties. ' I hope goes (= sells) by the hundred. Let us
show ourselves to be firm friends of the "Trwmpyn." JOHN JUDGE. trwnc [trʊŋk] (nm)
urine, piss (= troeth
[trɔɪθ],
wrin [ˡu·rɪn],
piso [ˡpɪsɔ]) esgyn i fynu idd y siambr, a dymchwelyd Ilestr yn
llawn trwngc uwch ben ystafell Ile'r oedd Cryddion yn gweithiaw... / go up to
the bedroom a pour a pot full of urine above the room where shoemakers were
at work... Perllan Gwyno. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno (= Llanwynno), Gynt O Dòn-Yr-Efail (= o
Donyrefail). (In this example, either a survival of this obsolete word in
Gwentian, or a literary word – it is found in William Owen-Pughe’s Dictionary
1803) Origin
unknown; probably British > Welsh trŵp [tru:p] (eg) 1/
large group, small crowd, crew (= torf [tɔrv]) 2/
flock, herd (= haid [haɪd]) trŵp ō ddynon a large
group of men From
English TROOP trwyn [truin] (nm) nose
(= trwyn [truin]) trwyna [ˡtruina] (pl) (= trwynau [ˡtruinaɪ]) (Other
forms and spellings: thrwyna, drwyna) tryfāri [trəˡva·rɪ] (v) regret. See difaru [dɪˡva·rɪ] tsh Welsh
spelling of [ʧ]. Usually in words of English origin. The standard
spelling often has ts [ts] at the end
of a word, in fact representing an older (and nowadays obsolete)
pronunciation. pats
/ patsh; Gwentian patsh (= place where surface mineral ore is extracted) mats
/ matsh; Gwentian matsh (= sports competition) Initially,
and medially, in standard Welsh spelling, as tsi. e.g. tseina [ˡʧəɪna] (= china,
porcelain); in
representing colloquial bwtsiwr [ˡbʊʧʊr], standard
cigydd [ˡki·gɪð] tshain [ʧaɪn] (nf)
chain. (= cadwyn [ˡkadwɪn]) tshainz [ʧaɪnz] (pl) (= cadwyni [kadˡkuɪnɪ]) Also shain [ʃaɪn] tshain oir gold
chain From
English CHAIN in its older pronunciation [ʧaɪn], now [ʧein]. (Other
forms and spellings: tshaen, tsiaen, tsiain)
(Other
spellings: chariti, tshariti) tshopan [ˡʧɔpan] (nf) chop
(= golwyth [ˡgɔluiθ]) tshops [ʧɔps] (pl)
chops (= golwythau [gɔˡluiθaɪ]) tshopan ō gīg ōn a
lamb chop (Other
spellings: tsiopan, tsiopen) tshêp [ʧe:p] (adj)
cheap (= rhad [ˡhra:d]) Also siep [ʃɛp], siêp
[ʃɛp], tshep
[ʧɛp]
From English
TUM (= Thomas) (TWM) + (-I
diminutive suffix) twmpa [ˡtʊmpa] (pl) (= bryncynnau [brəŋˡkɪnaɪ]; (= pentyrrau [pɛnˡtəraɪ]; (= lympiau [ˡlɛmpjaɪ]) ORIGIN: From English TUMP (delwedd 5956) twmpyn [ˡtʊmpɪn] (nm) 1/
mound, pile (= pentwr [ˡpɛntʊr]); (= bryncyn [ˡbrəŋkɪn]) 2/ lump (=lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn]) twmpyn sand a mound
of sand (TWMP = mound)
+ (-YN diminutive suffix) > TYMPYN (> Gwentian TWMPYN) (Other
forms and spellings: dwmpyn, thwmpyn, twmpin, dwmpin, thwmpin) twtan [ˡtʊtan] (nf)
small woman (= benyw fechan [ˡbɛniu ˡvɛxan]) (GPC) (TWT) +
(-EN diminutive suffix) > *TYTEN > TWTEN > (> Gwentian TWTAN)
(TWT) +
(-YN diminutive suffix) > *TYTIN (> Gwentian TWTYN)
tyrnas [ˡtərnas] (nf) kingdom
(= teyrnas [ˡtəɪrnas] tysa [ˡtəsa] (v) if it
were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ] Also in the
reduced form sà sà ynny’n bosib
if that were possible
ẁ
A
short ‘w’ in a long-vowel environment. 1/ Usually in loanwords
from English. mẁd [mʊd] (nm) mud (= llaid [ɬaɪd]) 2/ Sometimes in native
words: ẁth (reduced from wrth = by, near; while) wāfo [ˡwa·vɔ] (v) 1/ to wave 2/ work hard (= chwarae [ˡxwa·raɪ]) wāfo’n fìdir work very
hard English
WAVE (WAF-) + (-IO verbal suffix) > WAFIO > WAFO
wāra tēg ī tī fair play to you (= I have to grant that what
you did or said was right) cɛ̄l
wāra tēg ī get
to do something (according to one’s wishes) The English idiom is seen in John Gill -
Perfections of God, a Standing rule to Try all Doctrines and Expereience –
1770. (delwedd 5921) Rowch wa*ra te*g i*ddyn nw* be fair to them, treat them fairly ‘give fair play to them’ wast [wast] (adj) waste (= gwastraff [ˡgwastraf]) papir wast waste paper From English WAST [wast] (a variant of WASTE
[waast], now [weist]). The English word is from Anglo-French WAST, of Germanic
origin (Old Frankish). The German cognate is ‘die Wüste’ (wastland, desert);
the Latin cognate is VASTUS (waste, desert). wàth [waθ] (conj) because (= oherwydd [ɔˡhɛrwið]) From O WAITH (=
because) < (O = comjunction; from, of) + soft mutation + (GWAITH = time,
occasion), literally (‘ from + occasion’). watsho [ˡwaʧɔ] (v)
watch (= edrych ar [ˡɛdrɪx ar] fel cɛ̄th yn watsho llygōtan like a
cat watching a mouse (WATSH-)
+ (-IO verbal suffix) > WATSHIO > WATSHO
weitan [ˡwəɪtan] (v) wait
(= aros [ˡa·rɔs]) ca*tw pawb i* weitan
keep everybody waiting wejan [ˡwɛʤan] (nf) 1/
girl, woman (= merch [mɛrx]) 2/
girlfriend (= cariad [ˡkarjad]
(nf)) wāra tēg ī’r wejan fɛ̄ch give the
old girl her due (Y Darian 25 Ionawr 1917. Chwaraeteg i’r wedjen fach) (in
refernce to the wife who has done something that her husband has requested of
her though usually she ignores him).
mā nẁ’n ddwy wɛ̄r
they’re sisters (‘they are two sisters’) werthin [ˡwɛrθɪn] (v) laugh (= chwerthin [ˡxwɛrθɪn]) Also wyrthin
[ˡwərθɪn] werthin fel ffw̄l laugh uncontrollably (‘laugh like a fool’) wyrthin fel sà collad arno laugh as though he was mad (‘as if there was a madness on him’) wɛ̄th pwy [ˡwɛ:θ ˡpuɪ] (phrase)
it doesn’t matter who; (as a byname) anonymous (= ni waeth pwy [ˡni: ˡwaɪθ ˡpuɪ]) (NI = not) + soft mutation + (GWAETH = worse)
+ PWY (= who)
w̄ ī [ˡu: i:, u:
ˡi:] (v)
that I am (=wyf [uiv], wyf fī [uiv ˡvi:]) (= plentyn siawns [ˡ plɛntɪn ˡʃauns] = chance
child) wilia [ˡwɪlja] (v) talk
(= siarad [ˡʃa·rad]) Bēth tī’n wilia? What are
you talking about? (i.e. what nonsense are you telling me?) winc [wɪŋk] (nf) wink
(= amrantaid [amˡrantjad]) English
WINK wincad [ˡwɪŋkad] (nm)
wink, the wink of an eye (= amrantiad [amˡrantjad]) miwn bothdi wincad in the
wink of an eye, in an instant (in + about + (a) wink) (WINC-,
stem of WINCIO = to wink) + (-IAD noun suffix) > WINCIAD > WINCAD winco [ˡwɪŋkɔ] (v) to
wink (= amrantaid [amˡrantjad]) winco ar to wink at (WINC) +
(-IO verb suffix) > WINCIO > WINCO
wiōrydd [wɪˡo·rɪð]
(pl) sisters. See wɛ̄r [wɛ:r] wīr [wi:r]
(adv) truly (= yn
wir [ən ˡwi:r]) on wir ddyn but really mun wishgi [ˡwɪʃgɪ] (nm)
whiskey (= chwisgi [ˡxwɪsgɪ]) i*fad wishgi to drink
whiskey
wopra [ˡwɔpra] (pl)
soft-mutated form of gwopra (=
prizes). See gwopor (= prize). wrni [ˡʊrnɪ] (v) snore (= chwyrnu [ˡxwərnɪ] ŵyn [uin] lambs. See ōn [o:n]) = lamb wynab [ˡwənab] (nm)
face (= wyneb [ˡwɪnɛb]) wynepa [wəˡne·pa] (pl) (= wynebau [wɪˡne·baɪ]) Other forms and spellings: whynepa, wynepe
1/ the (= y [ə]) 2/ used in
vocatives: paid a*cor d’e*na, yr idiot don’t open
your mouth, you idiot; don’t say a word, you idiot ÿ [ə] In this
dictionary the ÿ indicates a schwa where standard Welsh spelling would
suggest a long or short i [i:, i]. Omost
often, such words are from English. Normally in
standard Welsh this is indicated by ỳ,
but since we use this to indicate a short vowel
instead of long, we have resorted to ÿ. bÿs [bəs] a bus ffÿs [fəs] fuss rÿn [rən] run slÿm [sləm] slum ÿch [əx] your ÿn [ən] particle; preposition = in ÿs [əs] as ÿs [əs] reduced
form of òs [ɔs] = if ÿch [əx] your (= eich [əx], and very
formally – but historically incorrectly – as [əɪx], which is
in fact a spelling pronunciation) ÿch promis chi* your promise
ychal [ˡəxal] (adj)
high (= uchel [ˡu·xɛl]) See īchal yfad also
īfad yfad cw̄rw yno [ˡənɔ] (adv) 1/
there = in the place mentioned (= yno [ˡənɔ]) Also ’no [nɔ] (loss of first syllable, although it
is the tonic syllable) ynys [ˡənɪs] (nf) 1/
island 2/ (place names) riverside meadow, water meadow (= ynys [ˡənɪs]) Ynys-y-bŵl [ˡənɪs ə ˡbu:l] village
name (= Ynys-y-bŵl [ˡənɪs ə ˡbu:l]) Short name:
Yr Ynys [ər ˡənɪs] Handbook Of The Origin
Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas Morgan. 1911. NOTE: the actual
etymology is (YNYS = water meadow) + (Y = definite article) + (BŴL =
bowl for playing skittles – perhaps used in the sense of ‘game of bowls /
game of skittles’) ypar clàs [ˡəpar ˡklas] (nm)
upper class (= dosbarth uchel [ˡdɔsbarθ ˡi·xɛl]) (Other spellings: upar
clas) yp tw dic [ˡəp tʊ ˡdɪk] (adv)
upper class (= dosbarth uchel [ˡdɔsbarθ ˡi·xɛl]) (Other spellings: upar
clas) From EnglishUP TO DICK (Victorian
slang; = not fooled, not taken in; wide-awake, artful).. (Also spelt: up to dic,
up to dick) ypseto [əpˡsɛtɔ] (v)
upset (= gofidio [gɔˡvɪdjɔ]) From
English UPSÉT (YPSÉT) + (-IO verbal suffix) > YPSETIO > YPSETO
ÿs gwētws ‘as + did say, as + said’ ysbryd [ˡəsbrɪd] (nm) 1/
spirit; 2/ ghost (= ysbryd [ˡəsbrɪd])
Yr Ystrad [ər ˡəstrad] (nm)
short form for place names with ‘ystrad’ (broad valley) as a first elelment (= Yr Ystrad [ər ˡəstrad]) 1/
Ystradgynlais Note: An
expected colloquial form is Rystrad, as in other parts of Wales. |
....
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w
W / y Y /
ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄
/ ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ
iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ
ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ ŵ
ŷ ỳ
Ә Ʌ Ẃ Ă Ĕ Ĭ Ŏ Ŭ Ẅ Ẃ Ẁ Ẁ
Ŵ Ŷ Ỳ Ỳ
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_S_0241e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell
/ Font / Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait