kimkat3539. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3539
y tudalen hwn / this
page
-----
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
*baby (n) baban (nm) pl. babanod [ˈba·ban, baˈba·nɔd]
Gwentian: bapa (nm) pl. bapas [ˈba·pa, ˈba·pas]; baban (nm) pl.
babanod [ˈba·ban,
baˈba·nɔd]
don’t be such a baby paid â bod yn hen fabi (“don’t be an old
baby”) [ˈpaɪd a ˈbo:d ən ˈhe:n ˈva·bɪ]
Gwentian: paid â bod shwt (h)en fapa [ˈpaɪd a ˈbo:d ʃʊt ˈe:n ˈva·pa]
*back (n) cefn (nm) pl.
cefnau [ˈke·vɛn, ˈkɛvnaɪ / ˈkɛvnɛ]
Gwentian: cefan (nm) pl. cefna [ˈke·van, ˈkɛvna]
*bake (v) pobi (v) [ˈpo·bɪ]
Gwentian: popi (v) [ˈpo·pɪ]; crasu (v) [ˈkrasɪ]
bake bread pobi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra]
Gwentian: popi bara [ˈpo·pɪ ˈba·ra], [ˈkrasɪ ˈba·ra]
*bald (adj) moel (adj) pl. moelion [mɔɪl, ˈmɔɪljɔn]
Gwentian: mōl (adj) pl. moelon [mo:l, ˈmɔɪlɔn]
a bald man dyn moel [ˈdi:n ˈmɔɪl]
Gwentian: dyn mōl [ˈdi:n ˈmo:l], bachan mōl [ˈba·xan ˈmo:l]
*barefoot (adj) troednoeth [ˡtrɔɪdnɔɪθ]
Gwentian: trotnoth [ˡtrɔtnɔθ]
walk barefoot cerdded yn
droednoeth [ˡkɛrðɛd ən ˡtrɔɪdnɔɪθ]
Gwentian: cerad yn drotnoth [ˡke·rad ən ˡdrɔtnɔθ]
*basket (n) basged (nf) pl. basgedi [ˡbasgɛd,
baˡsge·dɪ]
Gwentian: basgad (nf) pl.
basgeti [ˡbasgad,
baˡsge·tɪ]. Also with initial [p] instead of [b] – pasgad.
basketful of sth basgedaid o rywbeth [baˡsge·daɪd / baˡsge·dɛd
ɔ ˡrɪʊbɛθ]
Gwentian: basgetad o rwpath [baˡsge·tad ɔ ˡrʊpaθ]
*be (v) bod (v) [bo:d]
Gwentian: bod (v) [bo:d]
*bean (n) ffeuen (nf), pl. ffa [ˈfəɪɛn, fa:]
Gwentian: ffafan, fɛ̄ [ˈfa·van, fæ:] (GPC / Geiriadur
Prifysgol Cymru: ffafen. Ar lafar gynt ym Morg.) (= University of Wales Dicationary:
in colloquial use formerly in Morgannwg / Glamorgan)
*beautiful (adj) hardd pl. heirdd; glân pl.
gleinion (southern) glanwedd [harð, həɪrð; gla:n, ˈgləɪnjɔn; ˈglanwɛð]
Gwentian: glanwadd [ˡglanwað]
a very beautiful woman gwraig hardd iawn [ˡgwraɪg ˡharð ˡjaʊn]
Gwentian: menw lanwadd digynnig [ˡme·nʊ ˡlanwað dɪˡgənɪg]
*bed (n) gwely (nm) pl. gwelyau [ˈgwe·lɪ, gwɛˈli·aɪ / gwɛˈli·ɛ] (Northern:
gwelâu [gwɛˈlaɪ])
Gwentian: gwely (nm) pl. gwelya [ˈgwe·lɪ, gwɛˈli·a]
everybody in our house was in bed yr oedd pawb yn ein ty ni yn eu gwelyau [ər ɔɪð paʊb ən ən ti: ni ən i gwɛˈli·a]
ōdd pawb yn yn ty ni yn u gwelya [o:ð paʊb
ən ti: ni ən i gwɛˈli·a]
*begin (v) dechrau [ˡdɛxraɪ
/ ˡdɛxrɛ], [ˈkəxuɪn]
Gwentian: dechra [ˡdɛxra]; starto [ˡstartɔ]. In Gwentian a
variant of the verb cychwyn is used, cychwynnu, which becomes cwnnu [ˈkʊnɪ] meaning to lift, to raise
*behave (v) ymdwyn [ˡəmðuɪn]
Gwentian: biafio [bɪˡavjɔ] < bihafio [bɪˡhavjɔ] (from English “to behave”)
*believe (v) credu [ˈkre·dɪ]
Gwentian: cretu [ˈkre·tɪ]
*bell (n) cloch (nf) pl. clychau [ˡklo:x, ˡkləxaɪ] (in fact, a double plural, (clych = bells) + (-au plural suffix)
Gwentian: cloch (nf) pl.
clycha [ˡklo:x, ˡkləxa]
*black (adj) du pl. duon [di:, ˈdi·ɔn]
Gwentian: du pl. duon [di:, ˈdi·ɔn]
*Blackwood (n) (village in the county of Caerffili) y Coed-duon [ˈkɔɪdˈdi·ɔn]
Gwentian: y Cōd-duon [ˈko:dˈdi·ɔn]
*Blaenllechau (n) (village in the county of Rhondda Cynon Taf;
the location was in the kantrev of Penychen; nowadays) [blaɪnˈhrɔnða]
Gwentian: Blanrondda [blanˈrɔnða]
*blast (n)
1 (= explosion)
blast (nm) pl. blastiau [ˡblastjaɪ, ˡblastjɛ]
Gwentian: blast [blast], pl. ??blasta [ˡblasta]
2 (= in a furnace, the stream of hot air from a blower which is “forced” or
supplied above atmospheric pressure to generate increased combustion.)
blast furnace ffwrnais chwyth (nf) pl. ffwrneisiau chwyth [ˡfʊrnaɪs ˡxwi:θ, fʊrˡnəɪsjaɪ ˡxwi:θ, fʊrˡnəɪsjɛ ˡxwi:θ]
Gwentian ffwrnas flast (nf) pl. ??ffwrnesi blast [ˡfʊrnas ˡvlast, fʊrˡnɛsɪ ˡblast]
*blockhead (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural)
twpsod [ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps,
ˡtʊpsɔd]
*blood (n) gwaed (nm) [gwaɪd]
Gwentian: gwɛ̄d [gwæ:d]
*bluntly (adj)
to put it bluntly, you have to... imi gael dweud yn blaen, mae rhaid iti... [ˡɪmɪ gaɪl ˡdwəɪd ən ˡblaɪn, maɪ ˡhraɪd ˡɪtɪ]
Gwentian: i fi gɛ̄l gweud yn
blɛ̄n, ma raid i ti... [[ˡɪvɪ gæ:l ˡgwəɪd ən ˡblæ:n, ma ˡraɪd ˡɪtɪ]
*boat (n) cwch (nm) pl. cychod; (southern) bad (nm) pl. badau [ku:x, ˡkəxɔd; ba:d, ˈba·daɪ / ˈba·dɛ]
Gwentian: bɛ̄d, bata [bæ:d, ˈba·ta]
*boar (n) baedd (nm) pl. baeddod [baɪð, ˈbəɪðɔd]
Gwentian: bɛ̄dd,
beiddod / biddod [bæ:ð, ˈbəɪðɔd / ˈbi·ðɔd] (Western Morgannwg: bādd [ba:ð])
*bonehead (= stupid idiot) (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural)
twpsod [ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps,
ˡtʊpsɔd]
*bonfire (n) tanllwyth (nm) pl. tanllwythau [ˡtanɬuɪθ, tanˡɬuɪθaɪ / tanˡɬuɪθɛ]
Gwentian: tanllwth (nm) pl. tanllwytha [ˡtanɬuθ, tanˡɬuɪθa]
*book (n) llyfr (nm) pl. llyfrau [ˈɬi·vɪr, ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: llifir (nm) pl. llifra [ˈɬi·vɪr, ˈɬɪvra]
bookshop siop lyfrau pl. siopau llyfrau [ʃɔp ˈləvraɪ / ˈləvrɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: shop lifra pl. shopa llifra [ʃɔp ˈlɪvra, ˈʃɔpa ˈlɪvra]
*born (v) be born = geni [ˡge·nɪ]
Gwentian: geni [ˡge·nɪ]
when she was born pan y ganwyd hi [pan ə ˈganuɪd hɪ]
Gwentian: pyn ganad (h)i [pɪn ˡga·nad ɪ]
*bother (v)
to bother about sth malio
(ynghylch rhywbeth) [ˈmaljɔ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ], poeni (ynghylch rhywbeth) [ˈpɔɪnɪ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ], trafferthu (ynghylch rhywbeth) [traˈfɛrθɪ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ]
Gwentian: lolach (sha rwpath) [ˈlo·lax ˈʃa ˈrʊpaθ] (See GPC “lolan”)
*box (v) bocsio [ˡbɔksjɔ]
Gwentian: bocso [ˡbɔksɔ]
*boy (n) bachgen (nm) pl. bechgyn [ˈbaxgɛn, ˈbɛxgɪn]
Gwentian: crwt (nm) pl. crots [krʊt, krɔts]
boys and girls bechgyn a merched [ˈbɛxgɪn a ˈmɛrxɛd]
Gwentian: crots a chrotesi [ˈkrɔts a xrɔˈtɛsɪ]
*brain (n) ymennydd (nm) pl. ymenyddau [əˡmɛnɪð,
əmɛˡnəðaɪ
/ əmɛˡnəðɛ]
Gwentian: mennydd (nm) pl.
menydda [ˡmɛnɪð, mɛˡnəða]
*bread (n) bara (nm) [ˈba·ra]
Gwentian: bara (nm) [ˈba·ra]
bake bread pobi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra]
Gwentian: popi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra], [ˈkrasɪ ˈba·ra]
currant bread bara brith [ˈba·ra ˈbri:θ] (“speckled bread”)
Gwentian: bara brith [ˈba·ra ˈbri:θ]
*breakneck
go at breakneck speed (v + adv) taranu mynd [taˈra·nɪ ˈmɪnd] (“[be] thundering going”), mynd fel mellten [ˈmɪnd fɛl ˈmɛɬtɛn] (“go like a lightning flash”) , mynd fel cath i gythraul
(“go like a cat to (the) devil”) [ˈmɪnd fɛl ka:θ ɪ ˈgəθraɪl / ˈgəθrɛl]
Gwentian: mynd mwn rɛ̄t dychrynllyd [ˈmɪnd mʊn ˈræ:t dəxˈrənɬɪd] “(go in (a) frightful / terrible
/ awful rate”)
*brother (n) brawd (nm)
pl. brodyr [braʊd, ˈbro·dɪr]
Gwentian: brawd (nm) pl. brotyr [braʊd, ˈbro·tɪr]
they were brothers dau frawd oeddynt / oedden nhw [daɪ ˈvraʊd ˈɔɪðɪnt / ɔɪðɛn nʊ] “(it is) two brothers that-were they”)
Gwentian: dou frawd ō nw [dɔʊ ˈvraʊd o: nʊ]
my brother Morgan Morgan fy mrawd [ˈmɔrgan və ˈmraʊd] (“Morgan my brother”)
Gwentian: Morgan
y mrawd, Morgan mrawd [ˈmɔrgan ə ˈmraʊd, ˈmɔrgan ˈmraʊd]
*brush (n) brwsh (nm) pl. brwshiau, brwshys [brʊʃ, ˈbrʊʃjaɪ / ˈbrʊʃɪz]
Gwentian: brwsh (nm) pl. brwshyz [brʊʃ, ˈbrʊʃɪz]
as daft as a brush mor ffôl â’r cyffylog [mɔr ˈfo:l ar kəˈfəlɔg] (“as foolish as the woodcock”)
Gwentian: mor dwp â llo [mɔr ˈdʊp a ˈɬo:] (“as daft as (a) calf”) , mor wirion â dafad [mɔr
ˈwɪrjɔn a ˈda·vad] (“as daft as (a) sheep”)
*bulk (n) crynswth (nm) [ˡkrənsʊθ]
Gwentian: bwlc (nm) [bʊlk]
*bull (n) tarw (nm) pl. teirw [ˈta·rʊ, ˈtəɪrʊ]
Gwentian: tarw pl. teirw [ˈta·rʊ, ˈtəɪrʊ]
*burn (v) llosgi (v) [ˈɬɔsgɪ]
Gwentian: llosgi (v) [ˈɬɔsgɪ]
*but (conj) ond [ɔnd]
Gwentian: ond [ɔnd], on’ [ɔn]
*butt (n) (= man; form of address) (nm) ddyn [ði:n] (clipped form of south-western English BUTTY)
Gwentian: w [ʊ], bachan [ˈba·xan]
*buy (v) prynu [ˈprənɪ]
Gwentian: pyrnu [ˈpərnɪ] (metathesis in Gwentian: rVn > Vrn)
to buy a ticket prynu tocyn; codi tocyn [ˈprənɪ ˈtɔkɪn:
ˈko·dɪ ˈtɔkɪn] (“raise (a) ticket”)
Gwentian: cwnnu ticat [ˈkʊnɪ ˈtɪkat] (“raise (a) ticket”) (the idiom occurs in the English of former
Welsh-speaking areas in the south-east: “raise a ticket”)
*by
go by mynd
heibio [mɪnd ˈhəɪbjɔ]
Gwentian: mynd ipo [mɪnd ˈi·pɔ]
xxxxx
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau
Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnigedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_b_3539.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats