kimkat3544. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3544
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia G |
|
.....
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*gaol (n) carchar (nm) pl. carcharau [ˈkarxar, karˡxa·raɪ / karˡxa·rɛ]; carchardy (nm) pl. carchardai [karˡxa·rdɪ, karˡxa·rdaɪ]
Gwentian: jael (nf) pl. jaelz [ˈʤaɪl, ˈʤaɪlz]
in gaol (adv) yn y carchar [ən ə ˈkarxar]
Gwentian: yn y jael [ən ə ˈʤaɪl]
*garden (n)
gardd (nf) pl. gerddi [garð, ˡgɛrðɪ]
Gwentian: gardd (nf) pl. gerddi [garð, ˡgɛrðɪ]
“The Garden of Wales” English translation of Gardd Cymru [ˈgarð ˈkəmrɪ] (a Welsh epithet for
Bro Morgannwg / the Vale of Glamorgan)
Gwentian: Gardd Cymru [ˈgarð ˈkəmrɪ]
(“Bro Morgannwg, a elwir gan lawer yn 'Ardd Cymru'” (amended spelling): Tarian
y Gweithiwr 6 Awst 1908. The Vale of Glamorgan, called by many “the Vale of
Glamorgan”)
*gate (n) clwyd (nf) pl. clwydau [ˡkluɪd, ˡkluɪdaɪ / ˡkluɪdɛ]
Gwentian: clwyd (nf) pl. clwydau [ˡkluɪd, ˡkluɪta]
In Pont-y-clun there is a place called Tŷclwyta (= tŷ’r clwyta, “house (by) the gates”)
*get (v) cael [ˡkaɪl]
Gwentian: cɛ̄l [ˡkæ:l] (Western Morgannwg: cāl [ˡka:l])
*gentile (adj) (= refined, well-bred) bonheddig (adj) [bɔnˈhe·ðɪg]
Gwentian: jentîl (adj) [ʤɛnˈti:l]
a fairly genteel family teulu go fonheddig [ˈtəɪlɪ gɔ vɔnˈhe·ðɪg]
Gwentian: tilu go jentîl [ˈbo·ra ˈdæ:] [ˈti:lɪ gɔ ʤɛnˈti:l]
*girlfriend (n) cariad (nf) pl. cariadon [ˡkarjad, karˡja·dɔn]
Gwentian: wejan (nf) pl. wejiz [ˡwɛʤan, ˡwɛʤɪz]
*Glamorgan (n) Morgannwg (nf) [mɔrˡganʊg]
Gwentian: Morgannwg (nf) [mɔrˡganʊg]
the Vale of Glamorgan English translation of Bro Morgannwg [ˈbro: mɔrˡganʊg] (literally “(the)
lowland (of) Glamorgan”, in contraposition to “Blaenau Morgannwg” the Glamorgan
Hills)
Gwentian: Bro Morgannwg [ˈbro: mɔrˡganʊg]
the Glamorgan Hills Blaenau Morgannwg [ˈbləɪnaɪ / ˈbləɪnɛ mɔrˡganʊg] (literally “river
sources” i.e. upland)
Gwentian: Bleina Morgannwg [ˈbləɪna mɔrˡganʊg]
*gold (n) aur
(nm) [aɪr]
Gwentian: our (nm) [ɔɪr]
gold watch
watsh aur, (oriawr aur)
watsh our
*good (adj)
da (adj) [da:]
Gwentian: dɛ̄ [dæ:]
good
morning bore da [ˈbo·rɛ ˈda:]
Gwentian: bora dɛ̄ [ˈbo·ra ˈdæ:]
your good health! (toast) iechyd da! [ˈje·xɪd ˈda:]
Gwentian: iechyd dɛ̄! [ˈje·xɪd ˈdæ:]
*goodness (s) daioni (nm) [dəɪo·nɪ]
Gwentian: deioni, dioni (nm) [dəɪo·nɪ, dɪo·nɪ]
*Good Templer (n) (= member of the Independent
Order of Good Templars, an association dating back to an organisation founded
in 1850, in Utica, New York, promoting total
abstinence from alcohol) Temlwr Da (nm) pl. Temlwyr Da [ˈtɛmlʊr ˈda:,
ˈtɛmlwɪr ˈda:]
Gwentian: Gwd Templar
(nm) pl. Gwd Templarz [ˈgʊd ˈtɛmplar,
ˈgʊd ˈtɛmplarz]
*got (v) (he /
she / it) got cafodd ef, cafodd hi (ef / hi) [ˈka·vɔð ɛv / ɛ, ˈka·vɔð hɪ]
Gwentian: cɛ̄s a, cɛ̄s hi [ˡkæ:s a / i]
*government (n) llywodraeth
(nf) pl. llywodraethau [ɬəˈwɔdraɪθ / ɬəˈwɔdrɛθ, ɬəwɔˈdrəɪθaɪ / ɬəwɔˈdrəɪθɛ]
Gwentian: llywotrath (nf) pl. llywodreitha / llywodreitha [ɬəˈwɔtraθ, ɬəwɔˈdrəɪθa / ɬəwɔˈdri·θa]
*grab (v) cipio [ˈkɪpjɔ]
Gwentian: sgramo [ˈsgramɔ] (GPC: yn nwyrain Morg[annwg] yn yr ystyr
'cipio'; In the University of Wales Dictionary in the sense of ‘to grab, to
snatch’) Also as sgraman [ˈsgraman] = “to grab, to snatch”.
*grave (n) bedd (nm), beddau [be:ð, ˈbe·ðaɪ / ˈbe·ðɛ]
Gwentian: bedd (nm), bedda [be:ð, ˈbe·ða]; (Englishism) tŵm, twma [tu:m,
ˈtʊma]
*graze (v) (= scrape the top layer of skin) crafu [ˈkra·vɪ]
Gwentian: crafu [ˈkra·vɪ]; sgramo [ˈsgramɔ] (from English dialect “to scram” = to
scratch; occurs in the English dialect of south-east Wales)
*groan (v) griddfan: tuchan [ˈgrɪðvan, ˈtu·xan]
Gwentian: tychan (v) [ˈtəxan]
*group (v) torf (nf) pl. torfau [tɔrv, ˈtɔrvaɪ / ˈtɔrvɛ], haid (nf) pl. heidiau [haɪd, ˈhəɪdjaɪ / ˈhəɪdjɛ], mintai (nf) pl. minteiau [ˈmɪntaɪ / ˈmɪntɛ, mɪnˈtəɪaɪ / mɪnˈtəɪɛ]; (southern) bagad (nm) pl, bagadau [ˈba·gad, baˈga·daɪ / baˈga·dɛ]
Gwentian: pacad (nm)
pl. ??pacata [ˈpakad, paˈka·ta] (< English
PACKET); bacid (nm) pl. ??bagata [ˈba·kid, baˈka·ta] < Brythonic (= standard “bagad”)
*grubby (adj) (clothes)
Gwentian: pÿg
*gully (n) (= narrow passage between houses) culffordd (nf) pl. culffyrdd; gyli (nf) pl.
gylis [ˈkɪlfɔrð, ˈkɪlfɪrð; ˈgəlɪ, ˈgəlɪs]
Gwentian: gwli (nf) pl. gwliz [ˈgʊlɪ, ˈgʊlɪz]
*Gwynllyw [ˈgwənɬɪʊ] (nm) 1 Name of a saint. Name
Englished as “Woolos”.
Gwentian: Gwynllyw [ˈgwənɬɪʊ]
2 “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]. Conjectured Welsh name in this
dictionary for the parish of St. Woolos, which has no known Welsh name.
In Welsh it would be “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]
Gwentian: “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]
2 Eglwyswynllyw” [ˈɛgluɪs ˈwənɬɪʊ] Conjectured
Welsh name in this dictionary for St. Woolos, a former hamlet, now a
district (and electoral ward) of Casnewydd
/ Newport;
“WOOLOS, St., in the hund[dred] of
Wentlloog, Co[unty] of MONMOUTH; in the Parish of St. Woolos. The Resident
Population of this Hamlet, in 1801, was 288. The Money raised by the Parish
Rates, in 1803, was 385 12 9 1/2 at 10s. 0d. in the Pound. It is adjacent to
the West Side of the Town of Newport. A Topographical Dictionary of England.
Samuel Lewis, 1835.”
Gwentian: a
possible form of this would be “Eclwswynllyw” [ˈɛklʊs ˈwənɬɪʊ]
3 Ysbyty Gwynllyw
St. Woolos Hospital
Gwentian: Ysbyty
Gwynllyw, Sbyty Gwynllyw
4 Gwynllŵg name of a medival cantref (Gwynllyw + suffix -wg indicating a
territory)
Gwentian: Gwynllŵg
5 Allt Gwynllyw [ˈaɬt ˈwənɬɪʊ] .
Said to be the Welsh name of Stow Hill (“hill (of) Gwynllyw”)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol,
Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_g_3544.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats