kimkat3553. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3553
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia P |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*pain (n) poen (nm), pl. poenau [pɔɪn, ˈpɔɪnaɪ / ˈpɔɪnɛ]
Gwentian: pōn, (nm) pl. poena [po:n, ˈpɔɪna]
*part (n) rhan (nf), pl. rhannau [hran, ˈhranaɪ / ˈhrannɛ]
Gwentian: part (nm) pl. parta [po:n, ˈpɔɪna]
in this part of the country yn y rhan hon o'r wlad [ən ə ˈhran
ˈhɔn ɔr ˈwla:d], yn y rhan ’ma o'r wlad [ən ə ˈhran
ˈma ɔr ˈwla:d],
Gwentian: yn y part (h)yn o’r wlɛ̄d [ən ə ˈpart
ˈɪn ɔr ˈwlæ:d]
what part of the country are you from? o ba ran o’r wlad yr ych
chi? [ɔ ˈba ˈran
ɔr ˈwla:d
ər ˈi:
xɪ]
Gwentian: o bwy bart i chi? [ɔˈ buɪ ˈbart
ˈi:
xɪ]
part of our country rhan o’n gwlad [ˈhran
ɔn ˈgwla:d]
Gwentian: part o’n gwlɛ̄d ni [ˈpart ɔn ˈgwlæ:d nɪ]
*peat (n) mawn (nm) [maʊn]
Gwentian: mawn (nm) [maʊn]
*Penychan [pɛnˈəxɛn] (nm) a kantrev / cantref of the
Kingdom of Morgannwg. Possibly previously a minor kingdom of early medieval Wales. (pen =
hill, mountain; ychen = oxen)
Gwentian: Penychan [pɛnˈəxan]
*persuade (v) perswadio (v) [pɛrˈswadjɔ]
Gwentian: pyrswato (v) [pərˈswatɔ]
*picky (adj) (fussy with food – not like
certain foods because of the taste, smell, colour, texture,
etc and refuse to eat them) dicra [ˈdɪkra], (colloquial)
pyticlar [pəˈtɪklar]
Gwentian: neis [nəɪs]
*pigswill (n) (= beer mash, dregs from brewing beer) soeg (nm), pl.
soegion [sɔɪg, ˈsɔɪgjɔn]
Gwentian: sōg (nm) pl. ?soecon [so:g, ˈsɔɪkɔn]
*Pillgwenlly (n) (= beer mash, dregs from brewing beer) soeg (nm), pl.
soegion [sɔɪg, ˈsɔɪgjɔn]
Gwentian: sōg (nm) pl. ?soecon [so:g, ˈsɔɪkɔn]
*plague (n) pla (nm) pl. plâu [pla:, plaɪ]
Gwentian: plɛ̄ [ (nm) pl. plâu [plæ:, plaɪ]
*plan (n) plan (nm) pl. planiau
[plan, ˈplanjaɪ / ˈplanjɛ]
Gwentian: plan (nm) pl. plana, planz [plan, ˈplana / ˈplanz]
*plant (v) plannu [ˈplanɪ]
Gwentian: plannu [ˈplanɪ]
to plant the garden (= sow seeds, plant bulbs, etc) plannu’r ardd [ˈplanɪr ˈarð]
Gwentian: doti’r ardd [ˈdo·tɪr ˈarð] (“set the garden”)
to plant trees plannu coed [ˈplanɪ ˈkɔɪd]
Gwentian: doti cōd [ˈdo·tɪ ˈko:d] (“set trees”)
*pomp (n) rhodres (nm) [ˈhrɔdrɛs], rhwysg (nm) [hruɪsg]
Gwentian: pomp (nm) [pɔmp]
*Pontardawe [pɔntarˈdaʊɛ] name of a village in
western Morgannwg; and thus the pronunciation in the village itself (“bridge on
(the river) Tawe”)
Gwentian: Pontardawa [pɔntarˈdaʊa]
*Pontycymer [pɔntəˈkəmɛr] name of a town in Morgannwg
(“(the) bridge (of) the confluence”). (A misspelt form of the Welsh name used
in English, nowadays less prevalent, has a double “m” - Pontycymmer,
Pontcymmer)
Gwentian: Pontycymar [pɔntəˈkəmar], Pontcymar [pɔntˈkəmar],
*Pont-y-pridd [pɔntəˈpri:ð] name of a town in
eastern Morgannwg. The full name is Pont-y-tŷ-pridd [pɔntəti:ˈpri:ð], or with omission of the conjoining definite article Pont-tŷ-pridd [pɔnti:ˈpri:ð]. Although it has been suggested that the English popular name “Ponty” is
cut form of the full name is Welsh name (“Pont-tŷ”) this is very unlikely for a number of
reasons; it is simply “pont” and the English diminutive suffix [i], as in names in England
and the USA (Scunthorpe > Scunny, Doncaster > Donny, Philadelphia >
Philly). The loss of “tŷ” in the original name could be either
the loss of a monosyllable before the tonic accent (a not unusual feature in
Welsh, and which is seen in other place names); or else the reduction of [i] to
[ə] cf. dirmygus (= contemptuous) > dyrmygus, Gwentian
munad [ˈmi·nad] (= minute) and mynad [ˈmənad]
Gwentian: Pont-y-pridd [pɔntəˈpri:ð]; with omission of
the conjoining definite article Pont-pridd [pɔntˈpri:ð]; with assimilation Pom-pridd [pɔmˈpri:ð].
*Pont-y-pridd Common Comin Pont-y-pridd [ˈkɔmɪn pɔntəˈpri:ð] Common land in Pont-y-pridd,
south-east Wales.
Gwentian: Comin Pont-y-pridd / Pont-pridd
/ Pom-pridd [ˈkɔmɪn pɔntəˈpri:ð / pɔntˈpri:ð / pɔmˈpri:ð]
*Pontystorws [pɔntəˈsto·rʊs] District of the town of Merthyrtudful. (“(the) bridge (by)
the storehouse”)-. Often seen spelt in English as Pontystorehouse,
where the element [ˈsto·rʊs], from English “storus” [ˈsto:rus], is spelt in standard English spelling
“storehouse” [ˈsto:rhaʊs].
Gwentian: Pontystorws [pɔntəˈsto·rʊs], ?? Pontstorws [pɔntˈsto·rʊs],
*poor (adj) tlawd (adj) [tlaʊd] pl. tlodion [ˈtlɔdjɔn]
Gwentian: clawd [klaʊd] pl. clodion [ˈklɔdjɔn]
*Popkin (n) surname: see Hopkins.
*posy (n) tusw (nm) pl. tuswon [ˈtɪsʊ, ˈtɪswɔn], blodeuglwm (nm) pl. blodeuglymau
[blɔˈdəɪglʊm, blɔdəɪˈgləmaɪ / blɔdəɪˈgləmɛ]
Gwentian: posi (nm), pl. ??posïs [ˈpɔsɪ, ˈpɔsɪs]
a nice little posy posi bach twt [ˈpɔsɪ ˈba:x ˈtʊt]
Gwentian: posi bɛ̄ch
twt [ˈpɔsɪ ˈbæ:x ˈtʊt]
*pot (n) (= cooking pot) crochan (nm)
pl. crochanau [ˈkro·xan, krɔˈxa·naɪ / krɔˈxa·nɛ]
Gwentian: crochon (nm), pl. crochana [ˈkro·xɔn, krɔˈxa·na]
earthenware pot crochan pridd [ˈkro·xan ˈpri:ð]
Gwentian: crochon pridd (nm) [ˈkro·xɔn ˈpri:ð]
*potato
(n) pytaten (nf) pl. pytatws [pəˈtatɛn, pəˈtatʊs]; (colloquially in an aphetic form) taten
(nf) pl. tatws [ˈtatɛn, ˈtatʊs]
Gwentian: tatan (nf) pl. tatws [ˈtatan, ˈtatʊs]
plant potatoes plannu tatws [ˈplanɪ ˈtatʊs], gosod tatws [ˈgɔsɔd ˈtatʊs], (southern) dodi
tatws [ˈdo·dɪ ˈtatʊs]
Gwentian: doti tatws
[ˈdo·tɪ ˈtatʊs]
*pour
down (v)
it’s pouring down mae hi’n bwrw hen waredd a ffyn [maɪ
hi:n ˈbu·rʊ he:n ˈwra·gɛʊn ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ] (“it’s raining old women and walking sticks”)
Gwentian:
crochon (nm), pl. crochana [ˈkro·xɔn, krɔˈxa·na]
*prepare (v) paratói (v) [paraˈtɔɪ]
Gwentian: partói (v) [parˈtɔɪ]
*previously (adv) o’r blaen (v) [ɔr ˈblaɪn]
Gwentian: o’r blɛ̄n (v) [ɔr ˈblæ:n]
*price (n) pris (nm) pl.
prisiau [pri:s, ˈprisjaɪ / ˈprisjɛ]
Gwentian: prish (nm) pl. prisha [pri:ʃ, ˈpriʃa]
*prince (n) tywysog (nm) pl. tywysogion [təˈwəsɔg, təwəˈsɔgjɔn]
Gwentian: twysog (nm) pl. twysogion / twsogion [tʊˈəsɔg, tʊəˈsɔgjɔn /
tʊˈsɔgjɔn ]
*print (v) printio [ˈprintjɔ]
Gwentian: printo [ˈprintɔ]
*prison (n) carchar (nm) pl. carcharau [ˈkarxar, karˡxa·raɪ / karˡxa·rɛ]; carchardy (nm) pl. carchardai [karˡxa·rdɪ, karˡxa·rdaɪ]
Gwentian: jael (nf) pl. jaelz [ˈʤaɪl, ˈʤaɪlz]
in prison (adv) yn y carchar [ən ə ˈkarxar]
Gwentian: yn y jael [ən ə ˈʤaɪl]
*Proger (n) (surname) (assuming that the “g” represents [ʤ] originally, as
in the modern pronunciation. But the modern pronunciation might be a spelling
pronunciation, and the name with “g” was an English spelling, but the Welsh
pronunciation was either “s” [s] or
“sh” [ʃ]), as Welsh-speakers were probably
unable to pronounce [ʤ] in the 1500s, 1600s and 1700s.)
1 Historic form, as a patronymic: *áb Rhojer
(“son of Roger”), *erch Rhojer (“daughter of Roger”), spelling pronunciations [ˈab ˈhrɔʤɛr, ˈɛrx ˈhrɔʤɛr] 2 compressed form of the male patronymic:
Projer, [ˈprɔʤɛr] < [a ˈprɔʤɛr].
Gwentian: *Projar [ˈprɔʤar]
*promise (v) addo (v) [ˈa·ðɔ]
Gwentian: addo (v) [ˈa·ðɔ]
*Prosser (n) (surname) 1 Historical form, as a patronymic:
áb Rhosier (“son of Roger”), erch Rhosier (“daughter of Roger”), spelling
pronunciations [ˈab ˈhrɔsjɛr, ˈɛrx ˈhrɔsjɛr], more colloquially áb Rhosher (“son of Roger”), erch Rhosher (“daughter
of Roger”) [ˈab ˈhrɔʃɛr, ˈɛrx ˈhrɔʃɛr], 2 compressed
form of the male patronymic: Prosier, spelling pronunciation [ˈprɔsjɛr] < [a ˈprɔsjɛr], colloquially [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr]. (b + h > p)
Gwentian: Prosar [ˈprɔsar], ??Proshar [ˈprɔʃar].
*proud (adj) balch (adj) [balx]
Gwentian: balch (adj) [balx], prowd [prɔʊd]
“Poor and proud and living in hope” tlawd a balch a byw mewn gobaith [ˈtlaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mɛʊn ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ] (reply to “how are you” (in standard
Welsh: Sut mae hi? [sɪt ˈmaɪ hɪ])
Gwentian: Shw' ma'i? Clawd a balch a byw mwn gopith [ʃʊ ˈmaɪ | ˈklaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mʊn ˈgo·pɪθ].
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau
Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_p_3553.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats