kimkat3555. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3555
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia R |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*ragamuffin
(n)
1 (= child in tattered clothes) plentyn carpiog; ragamwffin (nm) pl.
ragamwffins [ragaˈmʊfɪn / ragaˈmʊfɪns] 2 (= dirty disreputable person) bralgi (nm) pl. bralgwn (bral = piece of
tattered clothing, worn old garment) + (soft mutation C > G) + (ci = dog); ragamwffin
(nm) pl. ragamwffins [ragaˈmʊfɪn / ragaˈmʊfɪns]
Gwentian: (1 = child in tattered clothes; 2 = dirty disreputable person) (n)
ragamwffin (nm) pl. ragamwffins [ragaˈmʊfɪn / ragaˈmʊfɪns]
*rail
(n) (= of railway) cledren (nm) pl. cledrau [ˡklɛdrɛn, ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: trac (nm) pl. ??tracs [trak, traks]
come
off the rails mynd oddi ar y cledrau [ˈmɪnd ˈo·ðɪ ar ə ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: mynd dros y plɛ̄ts
[ˈmɪnd ˈdrɔs ə ˈplæ:ts] (GPC: “clywid gynt ym Morg[annwg] mynd
dros y plâts ‘going off the track’” (= formerly heard in Morgannwg / Glamorgan)
*rap (n) (English dialect) (= the least bit; the smallest amount) tamaid
(nm) pl. tameidiau [ˈtamaɪd, taˈməɪdjaɪ / taˈməɪdjɛ]; (“rap” first found in English in
early 1700s; origin unknown)
Gwentian: rap (nm) [rap]
not
give a rap about something (northern) ni + malio dim dam (am
rywbeth) [nɪ + ˡmaljɔ ˡdɪm ˡdam am ˡrɪʊbɛθ]
(malio < falio < English VALUE) (“not + care any damn”); ni + hidio dim
blewyn (am rywbeth) [nɪ + ˡhɪdjɔ ˡdɪm ˡblɛʊɪn am ˡrɪʊbɛθ] (“not +
care any blade-of-grass”)
Gwentian: ni + ddim yn prisho rap (am
rwpath) (nm) [nɪ + ˡðɪm ən ˡprɪʃɔ ˡrap am ˡrʊpaθ]
*rate (n) cyfradd (nf) cyfraddau [ˈkəvrað, kəˈvraðaɪ / kəˈvraðɛ]; (colloquial)
rât (nm) pl. ratau [ra:t, ˈrataɪ, ˈratɛ]
Gwentian: rɛ̄t (nm) pl.
??rata [ræ:t, ˈrata]
*read (v) darllen (v) [ˡdarɬɛn]
Gwentian: darllan (v) [ˡdarɬan], darllin (v)
[ˡdarɬɪn]
*ready (v) parod [ˈpa·rɔd]
Gwentian: parod [ˈpa·rɔd]
*remember
(v)
cofio (v) [ˈkɔvjɔ]
Gwentian: cofio (v) [ˈkɔvjɔ]
*reputation (n) enw (nm) pl. enwau [ˈe·nʊ, ˈɛnwaɪ / ˈɛnwɛ]
Gwentian: repiwteshwn (nm) ??[rɛpjʊˈte·ʃʊn]
*respect (n) parch (nm) [parx]
Gwentian: risbéct (nm) [rɪˈsbɛkt] From English RESPECT [rɪˈspɛkt]
*respectable (adj) parchus (adj) [ˈparxɪs]
Gwentian: risbectabl (adj) [rɪˈsbɛktəbəl] From English
RESPECTABLE [rɪˈspɛktəbəl]
Also sbectabl (adj) [ˈsbɛktəbəl], with loss of
pretonic syllable.
*restore (v) adfer (v) [ˈadvɛr]
Gwentian: adfar (v) [ˈadvar]
*Rhondda Valley (n) (valley in
eastern Morgannwg / Glamorgan) 1 Cwm Rhondda [kʊmˈhrɔnða]. 2 (historically) Glyn Rhondda [glɪnˈhrɔnða].
Gwentian: Cwm Rondda [kʊmˈrɔnða].
*rid
get rid of (v) cael gwared ar [ˈkaɪl ˈgwa·rɛd ar] (“get
riddance on”)
Gwentian: cɛ̄l gwarad o [ˈkæ:l ˈgwa·rad ɔ]
*ridiculous (adj) chwerthinllyd [xwɛrˈθɪnɬɪd]
Gwentian: ridíciwlas (adj) [rɪˈdɪkjʊlas]
*risk (v) peryglu (v) [pɛˈrəglɪ]
Gwentian: risgo (v) [ˈrɪsgɔ]
risk your life peryglu’ch bywyd,
mentro’ch bywyd, mentro’ch croen [pɛˈrəglɪx ˈbəuɪd, ˈmɛntrɔxˈbəuɪd, ˈmɛntrɔxˈkrɔɪn]
Gwentian:
risgo’ch bywyd [ˈrɪsgɔx ˈbəuɪd]
*road (n) stryd (nf) pl. strydoedd [ˈstri:d,
ˈstrədɔɪð / ˈstrədɔð]; ffordd (nf)
pl. ffyrdd [fɔrð, fɪrð]; heol (nf) pl. heolydd [ˈhe·ɔl, hɛˈo·lɪð]
Gwentian: ewl (nf) pl. ewlydd [ˈɛʊl, ˈɛʊlɪð], hewl (nf)
pl. hewlydd [ˈhɛʊl, ˈhɛʊlɪð]
*Roath (n) English name
of Y Rhath (nf) [ə ˈhra:θ] former
village, now part of Caer-dydd / Cardiff
Gwentian: (probably) Y Rɛ̄th [ə ˈræ:θ]
*rock (v) siglo [ˈsɪglɔ]
Gwentian: shiglo [ˈʃɪglɔ]
*(the) Rocking Stone (Y)
Garreg Siglo [ə ˈgarag ˈsɪglɔ] (“the stone (of) rocking”), on Comin Pont-y-pridd / Pont-y-pridd Common.
Also called Y Maen Chwŷf (“the stone (of) rocking”).
Gwentian: (y) Garrag Shiglo [ə ˈgarag ˈʃɪglɔ], ??Y Mɛ̄n Wŷf
[ə ˈmæ:n ˈwi:v]
*Roger (n) 1/ (forename) Rhojer [ˈhrɔʤɛr]. A forename of
Old French origin (Roger, Rogier), from Germanic (hrōd = fame, renown) +
(gār, gēr = spear, lance”). Meaning:
"famous spear”, “spear of renown”.
Gwentian: Rojer, Rosher [ˈhrɔʤɛr, ˈhrɔʃɛr ]
2/ surname 1 (historical form, as a patronymic) *àb Rhojer, *àb
Rhosher [ab ˈhrɔʤɛr,
ab ˈhrɔʃɛr ]; (for a woman)
*erch Rhojer, *erch Rhosher [ˈɛrx ˈhrɔʤɛr, ˈɛrx ˈhrɔʃɛr (“daughter of
Roger”). 2 compressed form of the male
patronymic: Projer [ˈprɔʤɛr] < [a ˈprɔʤɛr], Prosher [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr] 3 From the
later patronymic form without àb: Rhojer, Rhosher [ˈrhɔʤɛr, ˈɛrɔʃɛr]
Gwentian: 1
(historical form, as a patronymic)
*àb Rojar, *àb Roshar [ab ˈrɔʤar,
ab ˈrɔʃar ]; (for a woman)
*arch Rojar, *arch Roshar [ˈarx ˈrɔʤar,
ˈarx ˈrɔʃar (“daughter of
Rogar”). 2 compressed form of the male
patronymic: Projar [ˈprɔʤar] < [a ˈprɔʤar], Proshar [ˈprɔʃar] < [a ˈprɔʃar] 3 From the
later patronymic form without àb: Rojar, Roshar [ˈrɔʤar,
ˈrɔʃar]
*Rogers (n) This is an English-type
surname (= “Roger’s [son]) used in Wales to imitate English naming
practices and replace the patronymic
Rhosier (= Rhosher) or Rhoser, a reduced form of “àb Rhosher / àb Rhoser”. In
the 1800s there was a fashion of adding ‘s’ to forename-type surnames if they
did not already have it – e.g. Jone > Jones, William > Williams, Hugh
> Hughes, Hopkin > Hopkins. (The dropping of the element àb [ab] = son).
e.g. a name such as Morgan àb Rosher later became Morgan Rosher through the
very common occurrence in colloquial Welsh of the dropping of a pretonic
syllable, as in eisteddfod > steddfod [əiˈstɛðvɔd > ˈstɛðvɔd], etc. 1 (historical form, as a patronymic) *àb Rhosher [ab ˈhrɔʃɛr ]; (for a woman) *erch Rhosher [ˈɛrx ˈhrɔʃɛr] (“daughter of Roger”). 2 If a
surname was adopted from the earlier form àb Rhosher it would have retained the
initial [p]. This compressed form of the male patronymic is Prosher [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr] 3 From the later patronymic form without àb:
Rhosher [ˈhrɔʃɛr]
Gwentian: As above, but final syllable “e” becomes “a”,
and the “h” is omitted. 1 (historical form, as a patronymic) *àb Roshar [ab ˈrɔʃar]; (for a woman) *erch Roshar [ˈɛrx ˈrɔʃar] (“daughter of Roger”). 2 compressed form of the male patronymic:
Proshar [ˈprɔʃar] < [a ˈprɔʃar] 3 From the later patronymic form without àb: Roshar [ˈrɔʃar]
*room (n) ystafell (nf) pl. ystafelloedd [əˈsta·vɛɬ, əstaˈvɛɬɔɪð / əstaˈvɛɬɔð]
Gwentian: stafall (nf) pl. stafellodd [ˈsta·vaɬ, staˈvɛɬɔð]
Christ room
stafall Crist
*rosette (n) (a ribbon arranged into the shape of
a rose and used as a badge and worn by supporters of a sports team or political
party, or awarded as a prize) rhosglwm (nm) pl. rhosglymau [ˈhrɔsglʊm / hrɔsˈgləmaɪ / hrɔsˈgləmɛ];
rhoséd (nm) pl. rhosedi [hrɔˈsɛd
/ hrɔˈsɛdɪ]; rosét (nm) pl. roséts [rɔˈsɛt
/ rɔˈsɛts], rozéts [rɔˈzɛt
/ rɔˈzɛts]
*Rosser (n) (forename)
Rhosier [ˈhrɔsjɛr]; south-eastern Rosier [ˈrɔʃɛr]. A Welsh adaptation of the
name Roger.
Gwentian: Roshar [ˈrɔʃar], Rosar [ˈrɔsar].
*Rosser (n) (surname) Rhosier [ˈhrɔsjɛr], [ˈhrɔʃɛr]. 2 historical form: áb
Rhosier, spelling pronunciation [ˈab ˈhrɔsjɛr], colloquially [ˈab ˈhrɔʃɛr]. Historically [a ˈprɔʃɛr]; for a female this would be erch
Rhosier, spelling pronunciation [ˈɛrx ˈhrɔsjɛr], colloquially [ˈɛrx ˈhrɔʃɛr]. 3 From the form with ab:
Prosier [ˈprɔsjɛr], [ˈprɔʃɛr].
Gwentian: Rosar [ˈrɔsar], Prosar [ˈprɔsar]. Also as ??Roshar [ˈrɔʃar], ??Proshar [ˈprɔʃar].
(Rosser, the English spelling of
Rosier (pron. Rosher), the Welsh form of Roger. Cardiff
Records: Volume 5. Cardiff Records Committee, Cardiff, 1905.)
(In Llanfihangel Crucornau, the name Jeremiah Rosher appears in 1848: “Rosher
Jeremiah (landowner) Title: No. 1 Plan of the parish of Llanvihangel Crucorney
in the County of Monmouth. Alternate Title: Apportionment of the rent-charge in
lieu of tithes in the parish of Llanvihangel Crucorney in the County of
Monmouth
Authors: Fosbrooke, William; Nunan, James. Date: 1848”. Also the name “Roger
Prosser”, indicating a forename repeated through the generations echoing the
fixed surname – as in Morgan Morgan, Evan Evans, Evan Bevan, Llywelyn Llywelyn,
etc),
*row (1) (n) ffrae (nf) pl.
ffraeau [fraɪ, ˈfrəɪaɪ
/ ˈfrəɪɛ]
Gwentian: ffrɛ̄ (nf) pl.
ffreia / ffria [fræ:, ˈfrəɪa / ˈfri·a],
row (nf) rowz / rowa [rɔʊ, rɔʊz
/ ˈrɔʊa
]
*row (2) (v) ffraeo (v) [ˈfrəɪɔ]
Gwentian: ffrio / ffreio (v) [ˈfri·ɔ, ˈfrəɪɔ];
catw row (nf) [ˈka·tʊ ˈrɔʊ]
(“keep a row / quarrel”)
*rubbish (n) ysbwriel (nm) [əˈsbʊrjɛl]
Gwentian: trash (nm) [traʃ];
sbwrial (nm) [ˈsbʊrjal]
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol,
Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_r_3555.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats