kimkat3556. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3556
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia S |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*saint (n) sant (nm) pl. seintiau [sant, ˈsəɪntjaɪ / ˈsəɪntjɛ]
Gwentian: sant (nm) pl. ??seintau [sant, ˈsəɪnta]
*Saint
Woolos
(St. Woolos)
1
Name of a parish. No known Welsh name. A Welsh translation might be “Plwyf
Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ] (“parish (of) Gwynllyw”).
Gwentian: “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]
2
Name of a former hamlet, now a district (and
electoral ward) of Casnewydd / Newport;
“WOOLOS,
St., in the hund[red] of Wentlloog, Co[unty] of MONMOUTH; in the Parish of St.
Woolos. The Resident Population of this Hamlet, in 1801, was 288. The Money
raised by the Parish Rates, in 1803, was 385 12 9 1/2 at 10s. 0d. in the Pound.
It is adjacent to the West Side of the Town of Newport. A Topographical
Dictionary of England. Samuel Lewis, 1835.”
No
Welsh name in use. If it is felt
necessary to use a Welsh name, one could maybe use “Eglwys Wynllyw” [ˈɛgluɪs
ˈwənɬɪʊ] for the church and parish, although this is not a known historical form, and
Eglwyswynllyw for the neighbourhood
Gwentian: a possible form of this would be “Eclws Wynllyw” [ˈɛklʊs
ˈwənɬɪʊ] for the church and parish, and Eclwswynllyw for the neighbourhood. Cf
Eglwys Fair in Caer-dydd / Cardiff (St. Mary’s Church), Heol Eglwys Fair (St. Mary Street).
*same (adj)
the same... yr un... [ər ˈi:n]
Gwentian: run... [ri:n]
I think the same (thing) as you yr wyf yn credu’r un peth â thi [ər
ˈuɪv
ən
ˈkre·dɪr i:n ˈpe:θ a ˈθi:]
Gwentian: wi’n cretu run shwt â
ti [uɪn
ˈkre·tɪ ri:n ˈʃʊt a ˈti:] “I believe the same manner as
you”)
*Saturday (n) Sadwrn (nm) pl. Sadyrnau [ˈsa·dʊrn, saˈdənaɪ / saˈdənɛ]
Gwentian: Satwn (nm) pl. ??Sadwrna [ˈsa·tʊn, saˈdʊrna]
Saturday dydd Sadwrn (nm) [di:ð ˈsa·dʊrn]
Gwentian: dy’ Satwn (nm) [dɪ ˈsa·tʊn]
Saturday night nos Sadwrn (nf) [no:s ˈsa·dʊrn]
Gwentian: nos Satwn (nf) [no:s ˈsa·tʊn]
Saturday morning bore Sadwrn (nm) [ˈbo·rɛ ˈsa·dʊrn]
Gwentian: bora Satwn (nm) [ˈbo·ra ˈsa·tʊn]
*savage (adj) gwyllt [gwɪɬt]
Gwentian: safaj [ˡsa·vaʤ]
*save (v) (money) arbed (v) [ˈarbɛd]
Gwentian: safio (v) [ˈsavjɔ] From English SAVE (“saav”, nowadays “seiv”)
*say (v) dweud [dwəɪd]
Gwentian: gweud [gwəɪd], gwed [gwe:d],
as they say fel y dywedant [vɛl ə dəˈwe·dant],
fel y dywedan nhw [vɛl ə
dəˈwe·da nʊ]
Gwentian: ys gwetswn nw [əs ˈgwɛtsʊ
nʊ]
...he said meddai ef [ˈme·ðaɪ ɛv]
Gwentian: mynta fa [ˈmənta va]
...she said meddai hi [ˈme·ðaɪ hɪ]
Gwentian: mynta ’i [ˈmənta ɪ]
...I said meddwn i [ˈme·ðʊn ɪ]
Gwentian: myntwn i [ˈməntʊn ɪ], mydda fi [ˈməða ɪ]
say the same thing dweud yr un peth [ˈdwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
Gwentian: gweud yr un peth [ˈgwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
*scold (v) dweud y
drefn (wrth...) [ˈdwəɪd ə ˈdre·vɛn ʊrθ]; (southern)
cymhennu [ˈkəmhɛnɪ]
Gwentian: cymennu [ˈkəmɛnɪ]
*scorn (n) dirmyg (nm) [ˈdɪrmɪg]
Gwentian: sgorn [sgɔrn] (from English scorn)
*scrape
(n)
cripiad (nm) pl, cripiadau [ˈkrɪpjad, kripˈja·daɪ / kripˈja·dɛ]; crafiad (nm)
pl. crafiadau [ˈkravjad, kravˈja·daɪ / kravˈja·dɛ]
Gwentian: sgrap (nm) pl. sgrapa, sgraps
[sgrap, ˈsgrapa, sgraps]
get a scrape on your hand cael
cripiad ar eich llaw [kaɪl ˈkrɪpjad ar əx ɬaʊ]
Gwentian: cɛ̄l sgrap ar ych
llaw [kaɪl ˈsgrap ar əx ɬaʊ]
*scratch (v) crafu [ˈkra·vɪ]
Gwentian: crafu [ˈkra·vɪ]; sgramo [ˈsgramɔ] (from English dialect “to scram” = to scratch; occurs in the English
dialect of south-east Wales)
*scrounge(v) begera, sgwlcan, sgrownjo [bɛˈge·ra, ˈsgʊlcan, ˈsgrɔʊnʤɔ]
Gwentian: sgrownjo [ˈsgrɔʊnʤɔ]
scrounge from ...gan, oddi ar [gan, o·ðɪ ˈar]
Gwentian: sgrownjo ddar [ˈsgrɔʊnʤɔ ˈðar]
*scuffle (n) ysgarmes (nf) pl. ysgarmesau [əˈsgarmɛs, əsgarˈmɛsaɪ / əsgarˈmɛsɛ] (from a
variant of an earlier form of English SKIRMISH)
Gwentian: (n) sgyffÿl [ˈsgəfəl] (nf) pl. ??sgyffÿlz [ˈsgəfəlz] (from English
scuffle)
*seaside (n) glan y môr (nf) [ˈglan ə ˈmo:r]
Gwentian: glan y môr (nf) [ˈglan ə ˈmo:r]
*seaside (adj) glan-môr [ˈglan ˈmo:r]
Gwentian: glan-môr [ˈglan ˈmo:r]; “dwrmoryddol” [dʊrmɔˈrəðɔl] (Tarian y Gweithiwr
19-02-1902 tudalen 3) (dŵr y môr = “(the) water (of) the sea”, i.e. water
for bathing in)
*search (v) chwilio [ˈxwɪljɔ]
Gwentian: wilo [ˈwi·lɔ], hwilo [ˈhwi·lɔ]
to search my pockets chwilio fy mhocedi [ˈxwɪljɔ və hmɔˈke·dɪ]
Gwentian: wilo / hwilo moceti [ˈwi·lɔ / hwi·lɔ mɔˈke·tɪ] < hwilo /
wilo ’y moceti
*see
(v) gweld [gwɛld]
Gwentian: gweld [gwɛld]
I
never saw such a thing! ni welais erioed y fath beth [ni ˈwe·laɪs / ˈwe·lɛs ɛrɪˈɔɪd ə ˈva:θ ˈbe:θ]
Gwentian:
welas i ariôd shwd beth! [ˈwe·las ɪ arɪˈo:d ʃu:d ˈbe:θ]
*seed
(n) had (nm) pl. hadau [ha:d, ˈha·daɪ / ˈha·dɛ]
Gwentian: ɛ̄d, ata [æ:d, ˈa·ta],
hɛ̄d, hata [hæ:d, ˈha·ta]
*self (n) hunan (nm) [hi·nan]
Gwentian:
hunan (nm) [hi·nan], hynan (nm) [hənan]
*self-important (adj) hunanbwysig [hi·nanˈbuɪsɪg]
Gwentian:
(adj) unanbwysig [i·nanˈbuɪsɪg], hunanbwysig [i·nanˈbuɪsɪg]
a self-important Englishman Sais hunanbwysig [ˈsaɪs hi·nanˈbuɪsɪg]
Gwentian: slebyn o Sais pl. slebsach o Seison / Sîson [ˈsle·bɪn ɔ ˈsaɪs, slɛbsax ɔ ˈsəɪsɔn / ˈsi·sɔn]
*sense (nm) synnwyr (nm) pl. synhwyrau [ˈsənuɪr, sənˈhuɪraɪ / sənˈhuɪrɛ]
Gwentian: sens (nm) pl. sensis [sɛns, ˈsɛnsɪz]
there’s a lot of sense in something like that y mae llawer o
synnwyr mewn rhywbeth fel hynny [ə maɪ ˈɬaʊɛr ɔ ˈsənʊɪr mɛʊn ˈhrɪʊbɛθ vɛl ˈhənɪ]
Gwentian: ma shew o sens mwn peth felna [ma ʃɛʊ ɔ ˈsɛns mʊn ˈpe:θ ˈvɛlna]
talk
sense, man! siarad synnwyr, ddyn! [ˈʃa·rad ˈsənuɪr ði:n]
Gwentian: wilia sens, w! [wɪˈli·a ˈsɛns ʊ]
what’s the sense of that? beth yw gwerth gwneud hynny? (“what’s (the) worth (of) doing that”) [ˈbe:θ ɪʊ ˈgwɛrθ ˈgwnəɪd ˈhənɪ]
Gwentian: pwy
sens yw hynny? [puɪ ˈsɛns ɪʊ ˈhənɪ] (“what sense is that”)
*sensible (adj) call (adj) [ka:ɬ]
Gwentian: call (adj) [ka:ɬ]; (Englishism) sensibl (adj) [ˈsɛnsɪbəl] From English
sensible.
sensible men / sensible people dynion call [ˈdənjɔn ka:ɬ]
Gwentian: dynnon call [ˈdənɔn ka:ɬ]; dynnon sensibl [ˈdənɔn ˈsɛnsɪbəl]
*serious (adj) difrifol [dɪˈvri·vɔl]
Gwentian: seriws [ˈsɛrjʊs]
*set (v) 1 (seeds) plannu [ˈplanɪ], gosod [ˈgɔsɔd], (southern) dodi [ˈdo·dɪ]
Gwentian: doti [ˈdo·tɪ]
2 (= glue, cement, jelly – to harden)
caledu [kaˈle·dɪ]
Gwentian: seto [ˈsɛtɔ]
*shameless (adj) digywilydd (adj) [dɪgəˡwi·lɪð], erfain [ˈɛrvaɪn] (intensifying
prefix ar-) + (soft mutation m > f) + (main = slender)
Gwentian: erfan (adj) [ˈɛrvan]
*shape
(n) ffurf (nf) pl. ffurfiau [fɪrv, ˈfɪrvjaɪ / ˈfɪrvjɛ]
Gwentian: shɛ̄p (nf) pl.
shapa [ˈ[ʃæ:p, ˈʃapa]
*sheep (n) dafad (nf) pl. defaid [ˈda·vad, ˈde·vaɪd / de·vɛd]
Gwentian: dafad (nf) pl. defid [ˈda·vad, ˈde·vɪd]
*shell (n) (egg) (northern
and standard) plisgyn (nm) pl. plisg, [ˈplɪsgɪn, plisg / pli:sg] southern masgl (nf) pl. masglau [ˈmasgal, ˈmasglaɪ
/ ˈmasglɛ]
Gwentian: mashgal (nf) pl. mashgla [ˈmaʃgal, ˈmaʃgla]
eggshell plisgyn wy [ˈplɪsgɪn ˈuɪ]
Gwentian: mashgal wi [ˈmaʃgal ˈwi:]
*shepherd
(n) bugail (nf) pl. bugeiliaid [ˈbi·gaɪl, biˡgəɪljaɪd / biˡgəɪljɛd]
Gwentian: bucal (nf) pl. bugeilid / bugilid [ˈbi·kal, biˡgəɪlɪd
/ biˡgi·lɪd]
*shift
(n) (= period of work) stem (nf) pl. stemiau [stɛm, ˈstɛmjaɪ / ˈstɛmjɛ]; sifft (nf) pl. sifftiau [ʃɪft, ˈʃɪftjaɪ / ˈʃɪftjɛ]
Gwentian: shifft (nf) pl. shiffta, shiffts [ʃɪft, ˈʃɪftja / ˈʃɪfts]
*ship
(n) llong (nf) pl. llongau [ɬɔŋ, ˈɬɔŋaɪ / ɬɔŋɛ]
Gwentian: llong (nf) pl. llonga [ɬɔŋ, ˈɬɔŋa]
*shiver (v) crynu [ˈkrənɪ], rhynnu [ˈhrənɪ]
Gwentian: cyrnu [ˈkərnɪ] (metathesis rVn > Vrn), ynnu [ˈrənɪ], shifran [ˈʃɪvran] (from English shiver, + verb-noun ending -an]
*shoe (n) esgid (nf) pl. esgidiau [ˈɛsgɪd, ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: esgid (nf) pl. sgitsha [ˈɛsgɪd, ˈsgɪʧa]
a pair of shoes pâr o esgidiau [pa:r ɔ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: pɛ̄r o sgitsha [pæ:r ɔ ˈsgɪʧa]
shoe shop siop esgidiau pl. siopau esgidiau [ʃɔp ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: shop sgitsha pl. shopa sgitsha [ʃɔp ˈsgɪʧa, ˈʃɔpa ˈsgɪʧa]
*shop (n) siop (nf) pl. siopau [ʃɔp, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ]
Gwentian: shop (nf) pl. shopa [ʃɔp, ˈʃɔpa]
bookshop siop lyfrau pl. siopau llyfrau [ʃɔp ˈləvraɪ / ˈləvrɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: shop lifra pl. shopa llifra [ʃɔp ˈlɪvra, ˈʃɔpa ˈlɪvra]
clothes shop siop ddillad pl. siopau dillad [ʃɔp ˈðɪɬad, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈdɪɬad]
Gwentian: shop ddillad pl. shopa dillad [ʃɔp ˈðɪɬad, ˈʃɔpa ˈdɪɬad]
company
shop siop gwmni,
(pl) siopau cwmpni [ʃɔp ˈgʊmnɪ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈkʊmnɪ] company shop (under the truck system, at the beginning of
industrialisation, workers were forced to accept wages in kind, as commodities,
or else a money substitute such as vouchers or tokens was paid which could be
used only in a company-owned shop where the prices were higher than usual. The
system thus worked to the employer’s advantage and effectively reduced the
value of the wages paid to the employee).
Gwentian: shop gwmpni, (pl) shopa cwmpni [ʃɔp ˈgʊmpnɪ, ˈʃɔpa ˈkʊmpnɪ]
furniture shop siop ddodrefn pl. siopau dodrefn [ʃɔp ˈðɔdrɛvn, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈdɔdrɛvn]
Gwentian: shop gelfi pl. shopa celfi [ʃɔp ˡgɛlvɪ, ˈʃɔpa ˡkɛlvɪ]
paper shop siop bapurau pl. siopau papurau [ʃɔp baˈpi·raɪ / baˈpi·rɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ paˈpi·raɪ / paˈpi·rɛ] (“shop (of) [news]papers”)
Gwentian: shop bapra pl. shopa papra [ʃɔp ˡbapra, ˈʃɔpa ˡpapra]
shoe shop siop esgidiau pl. siopau esgidiau [ʃɔp ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: shop sgitsha pl. shopa sgitsha [ʃɔp ˈsgɪʧa, ˈʃɔpa ˈsgɪʧa]
sweetshop siop felysion pl. siopau melysion [ʃɔp vɛˈləsjɔn, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ mɛˈləsjɔn]
Gwentian: shop loshin, pl. shopa loshin [ʃɔp ˈlɔʃɪn, ˈʃɔpa ˈlɔʃɪn]
toyshop siop deganau pl. siopau teganau [ʃɔp dɛˡga·naɪ / dɛˡga·nɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: shop degana pl. siopa tegana [ʃɔp dɛˡga·na, ˈʃɔpa tɛˡga·na]
*short (adj) byr (adj) pl. byrion [bɪr, ˈbərjɔn]
Gwentian: byr (adj) pl. ?byrron [bɪr, ˈbərɔn]
*shoulder (n) ysgwydd
(nf) pl. ysgwyddau [ˈəsguɪð, əˈsguɪðaɪ / əˈsguɪðɛ]
Gwentian: ysgwdd (nf) pl. sgwydda [ˈəsgʊð, ˈsguɪða]
*shout (v) gweiddi [ˈgwəɪðɪ]
Gwentian: gweiddi [ˈgwəɪðɪ], gwiddi [ˈgwi·ðɪ]
*sick (adj) sâl (adj) [sa:l]; (adj) gwael (adj) [ˡgwaɪl]
Gwentian: tost (adj) [tɔst]; clwc (adj) [klʊk]
He’s sick Mae e’n sâl [maɪ ɛn ˈsa:l]
Gwentian: Ma fa’n dost [ma van ˈdɔst]
*sin (n) pechod
(nm) pl. pechodau [ˡpe·xɔd, pɛˡxo·daɪ / pɛˡxo·dɛ]
Gwentian: tost (adj) [tɔst]; clwc (adj) [klʊk]
*sister (n) chwaer (nf), pl. chwiorydd [xwaɪr, xwɪˈo·rɪð]
Gwentian: pechod (nm) pl. pechota [ˡpe·xɔd, pɛˡxo·ta]
*sit (v) eistedd [ˈəɪstɛð]
Gwentian: ishta [ˈɪʃta]
sit there! eisteddwch yny fan yna [əɪˈste·ðʊx ən ə ˈvan ˈəna]
Gwentian: ishteddwch fanna [ɪˈʃte·ðʊx ˈvana], shteddwch
fanna [ˈʃte·ðʊx ˈvana]
*skeleton (n) ysgerbwd (nm) pl. ysgerbydau [əˡskɛrbʊd, əskɛrˡbədaɪ / əskɛrˡbədɛ]
Gwentian: sgerbwd (nm) pl. sgerbyta [ˡskɛrbʊd, skɛrˡbəta]
*skull (n) penglog (nf) pl. penglogau [ˡpenglɔg, penˡglo·gaɪ / penˡglo·gɛ]
Gwentian: penglog (nf) pl. pengloca [ˡpenglɔg, penˡglo·ca]
*slap (n) ergyd
(nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: peltan (nf) pl. pelts [ˈpɛltan, pɛlts] (probably from English “to belt”)
*slaughter (people) (v) lladd (v) [ɬa:ð]
Gwentian: slotro (v) [ˈslɔtrɔ], llɛ̄dd
(v) [ɬæ:ð]
*sleep (v) cysgu (v) [ˈkəsgɪ]
Gwentian: cysgu (v) [ˈkəsgɪ]
I slept like a log cysgais i fel twrch [ˈkəsgaɪs
ɪ / ˈkəsgɛs ɪ vɛl ˈtʊrx] (”I slept like a boar”) (cf older
English, “sleep like a swine / pig / hog”, but now obsolete). Cf Pearse, Henry:
Four Months Besieged. “The volume consists of pages from the letters and
diaries of Mr. Henry H.S. Pearse, the Special Correspondent of the Daily News.
Mr. Pearse was in Natal when the war broke out, and he was in Ladysmith during
the whole of the siege. He was fortunate enough to enjoy good health
throughout, and though he had some narrow escapes he was never hit. His letters
contain a complete story of the siege. April 1900.” "Afterwards very
sleepy and went straight to bed, and slept like a hog."
Gwentian: i gysgas i fel slej [ˈɪ gəsgas ɪ vɛl ˈslɛʤ] (”I slept like a sledgehammer”)
go to sleep
my foot’s gone to sleep
ma nhrôd yn gwsg
*sleeve (n) llawes (nf) pl. llewys [ˈɬaʊɛs, ˈɬɛʊɪs]
Gwentian: llawas (nf) pl. llewysh [ˈɬaʊɛs, ˈɬɛʊɪ ʃɪ]
*smack (n) ergyd (nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: peltan (nf) pl. pelts [ˈpɛltan, pɛlts] (probably from English “to belt”)
*small (adj) bach
[ba:x]
Gwentian: bɛ̄ch [bæ:x]
small coal glo mân [ˈglo: ˈma:n]
Gwentian: glo mɛ̄n [ˈglo:
ˈmæ:n]
*smile (v) gwenu [ˈgwe·nɪ]
Gwentian: smilan / smeilan [ˈsmi·lan, sməɪlan]
*smoke (v) ysmygu [əˈsməgɪ]
Gwentian: smoco [ˈsmɔkɔ]
smoke like a chimney (= to smoke cigarettes, cigars, a pipe
continuously; the comparison is with a factory chimney belching out smoke
non-stop) ysmygu’n ddi-baid [əˈsməgɪn
ði:
ˈbaɪd] (Northern:
smocio fel stemar = to smoke like a steamer / steamship; the comparison is with
smoke from the ship’s funnels) (Southern: smoco fel shimdde [ˈsmɔkɔ vɛl ˈʃɪmðɛ]
Gwentian: smoco fel shimla [ˈsmɔkɔ vɛl ˈʃɪmla] (“smoke like (a) chimney”), smoco fel injin [ˈsmɔkɔ vɛl ˈɪnʤɪn] (“smoke like
(an) engine”) (the comparison is with smoke from the funnel of a steam engine
or steam locomotive).
*smother (v) mygu; mogi [ˈməgɪ,
ˈmo·gɪ]
Gwentian: moci [ˈmo·kɪ]
*snatch (v) cipio [ˈkɪpjɔ]
Gwentian: sgramo [ˈsgramɔ] (GPC: yn
nwyrain Morg[annwg] yn yr ystyr 'cipio'; In the University of Wales Dictionary
in the sense of ‘to snatch’) Also as sgraman [ˈsgraman] = “to snatch”.
*soap (n) sebon (nm) pl. sebonau [ˈse·bɔn, sɛˈbo·naɪ / sɛˈbo·nɛ]
Gwentian: sepon (nm) pl. sebona [ˈse·pɔn,
sɛˈbo·na]
*sock (n) hosan (nf) pl. hosanau [ˈhɔsan, hɔˈsa·naɪ / hɔˈsa·nɛ] (in less formal Welsh, in occurs in an aphetic form sanau [ˈsa·naɪ / ˈsa·nɛ])
Gwentian: hosan (nf) pl. sana [ˈhɔsan, ˈsa·na]
*something (pn) rhywbeth [ˡhrɪʊbɛθ]
Gwentian: rwpath / rhwpath [ˡrʊpaθ,
ˡhrʊpaθ]; rhwpeth [ˡhrʊpɛθ]
*sometimes (adv) weithiau (adv) [ˈwəɪθjaɪ / ˈwəɪθjɛ]
Gwentian: weitha / witha (adv) [ˈwəɪθa / ˈwi·θa]
*son (n) mab (nm) pl. meibion [ma:b, ˈməɪbjɔn]
Gwentian: mɛ̄b (nm) pl.
meibon / mibon [mæ:b, ˈməɪbɔn, ˈmi·bɔn]
The Father, the Son and the Holy Ghost Y Tad, y Mab a’r Ysbryd
Glân [ə
ˈta:d,
ə ˈma:b ar ˈəsbrɪd ˈgla:n]
Gwentian: Y Tɛ̄d, y
Mɛ̄b a’r Ysbryd Glɛ̄n [ə ˈtæ:d, ə ˈmæ:b ar ˈəsbrɪd ˈglæ:n]
*sparrow (n) aderyn y to (nm) pl. adar y to [aˈde·rɪn ə ˈto:, ˈa·dar ə ˈto:]
Gwentian: llwytyn, (?) llwydynod [ˈɬuɪtɪn, ɬuɪˈdənɔd]
*speak (v) siarad (v) [ˈʃa·rad]
Gwentian: wilïa [wɪˈli·a], wleua / wlia [ʊˈləɪa / ʊˈli·a] (wilia and
wleua are in standard Welsh chwedleua = speak, converse; < chwedlau =
stories, accounts, reports); sharad [ˈʃa·rad]
*special (adj) arbennig (adj) [arˈbɛnɪg]
Gwentian: sbeshal (adj) [ˈsbɛʃal]
*speech (n) araith (nf) pl. areithiau [ˈaraɪθ, aˈrəɪθjaɪ / aˈrəɪθjɛ ]
Gwentian: sbîtsh (nf) pl. sbîtshiz [sbi:ʧ, ˈsbi:ʧɪz]
*spite
in spite of er gwaethaf [ɛr ˈgwəɪθav / ɛr ˈgwəɪθa]
Gwentian: ar gwitha [ar ˈgwi·θa]
*spout (v) (= flow out
quickly) ffrydio, pystyllio (v) [ˈfrədjɔ, pəstəɬjɔ]
Gwentian: sbowtan (v) [ˈsbɔʊtan]
*spree (n) spree (= a drinking bout) (nm) pl. sbrïau [sbri:, ˈsbri·aɪ / ˈsbri·ɛ]
Gwentian: bŵz [bu:z] (from
English BOOZE)
on the spree (= on a drinking bout) ar y sbri [ar ə ˈsbri:]
Gwentian: ar y bŵz [ar ə ˈbu:z]
*squander (v) afradu (v) [avˈra·dɪ], gwario’n
afradlon [ˈgwarjɔn avˈradlɔn]
Gwentian: sgwandro (v) [ˈsgwandrɔ] From English squander (nowadays [skɔn-], formerly [skan-]); bratu (v) [ˈbra·tɪ]
squander the money he’d saved afradu’r arian yr oedd wedi ei
arbed [avˈra·dɪr ˈarjan
ər ˈɔɪð we·dɪ ɪ ˈarbɛd]
Gwentian: sgwandro’r tocyns ōdd a weti safio [sgwandrɔr ˈtɔkɪns ˈo:ð a we·tɪ ɪ ˈsavjɔ]
*squirrel (n) gwiwer (nf) pl. gwiwerod [ˈgwɪwɛr, ˈgwɪwe·rɔd]
Gwentian: gwiwar (nf) pl. gwiwerod [ˈgwɪwar, ˈgwɪwe·rɔd]
*st.
See saint
*star
(n) seren (nf) pl. sêr [ˡse·rɛn, se:r]
Gwentian: seran (nf) pl. sêrs [ˡse·ran, se:rs] (double
plural, with addition of plural suffix -s taken from English)
see stars gweld y sêr [ˡgwɛld ə ˡse:r]
(“see the stars”) (= be in a daze seeing flashes of light after a blow to the
head)
Gwentian: gweld y sêrs [ˡgwɛld ə ˡse:rs]
I received a blow to the head / I was hit on the head and I saw stars
Dyma fi’n cael ergyd yn ochr fy mhen
nes yr oeddwn yn gweld y sêr [ˈdəma ˈvɪn kaɪl ˈɛrgɪd ən ˈo·xɔr və ˈmhɛn ne:s ər ˈɔɪðʊn ən ˈgwɛld ə ˈse:r]
(“here-is me getting (a) blow in (the) side (of) my head until I was seeing the
stars”)
Gwentian: dyma fi’n cɛ̄l
clatshan yn ochor y men ston i’n gweld y sers [ˈdəma ˈvɪn kæ:l ˈklaʧan ən ˈo·xɔr ˈmɛn sto:n ɪn ˈgwɛld ə ˈse:rs]
*start (v) cychwyn, dechrau (v) [ˈkəxuɪn, ˈdɛxraɪ / ˈdɛxrɛ]
Gwentian: starto (v) [ˈstartɔ]
*stay (v) aros (v) [ˈa·rɔs]
Gwentian: aros (v) [ˈa·rɔs]
stay in bed (because of sickness) cadw’r gwely [ˈka·dʊr ˈgwe·lɪ]
Gwentian: catw’r gwely [ˈka·tʊr ˈgwe·lɪ]
*steal (v) dwyn (v) [duɪn]
Gwentian: dwcid (v) [ˈdu·kɪd]
steal from dwyn oddi ar
[ˈduɪn o·ðɪ ˈar] (see “steal”)
Gwentian: dwcid ddar [ˈdu·kɪd ˈðar]; sbilo ddar [ˈsbi·lɔˈðar] (= standard “ysbeilio” [əˈsbəɪljɔ] = plunder). Also sbelo ddar [ˈsbe·lɔˈðar] < “ysbelio” [əˈsbɛljɔ], a variant form of “ysbeilio”); sloco [ˈslɔkɔˈðar] from English dialect “slock” = lure, entice; pilfer,
steal.
*stick (v) glynu (v)
[ˈglənɪ]
Gwentian: stico (v) [ˈstɪkɔ]; according to
GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) also steco [ˈstɛkɔ] in Sir Fynwy / Monmouthshire
*stifle (v) mygu; mogi [ˈməgɪ,
ˈmo·gɪ]
Gwentian: moci [ˈmo·kɪ]
*style (n) steil (nm)
pl. steiliau [stəɪl, ˈstəɪljaɪ
/ ˈstəɪljɛ]
Gwentian: steil (nm) pl. steilz [stəɪl, stəɪlz]
hairstyle steil gwallt pl. steiliau gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪljaɪ / ˈstəɪljɛ ˈgwaɬt]
Gwentian:
steil gwallt (nm) pl. steilz gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪlz ˈgwaɬt]
*stinking (adj) drewllyd [ˈdrɛʊɬɪd]
Gwentian: drewllyd [ˈdrɛʊɬɪd]
stinking well (from hydrogen sulphide in the water) (n) ffynnon ddrewllyd (nf) pl. ffynhonnau drewllyd [ˈfənɔn ˈðrɛʊɬɪd, fənˈhɔnaɪ / fənˈhɔnɛ ˈdrɛʊɬɪd]
Gwentian: ffynnon ddrewllyd (nf) pl. ffynonna drewllyd [ˈfənɔn ˈðrɛʊɬɪd, fəˈnɔna ˈdrɛʊɬɪd]
In Cwm-twrch the well there (Ffynnon Cwm-twrch, = “Cwm-twrch well”) is also known as Y Ffynnon Drewllyd, and also Y
Ffynnon Gnec (“the fart well”).
*stir (v) (liquid) troi [trɔɪ]
Gwentian: stwro [ˈstu·rɔ]
to stir the soup troi’r cawl [ˈtrɔɪr ˈkaʊl]
Gwentian: stwro’r cawl [ˈstu·rɔr ˈkaʊl] (probably
from English STIR, Middle English STIREN, Old English STYRIAN; cognate with
German STÖREN “to disturb”.
*stomach (n) stumog
(nf) pl. stumogau [ˈsti·mɔg, stɪˈmo·gaɪ / stɪˈmo·gɛ]
Gwentian: stumog (nf) pl. stumoca / stymoca [ˈsti·mɔg, stɪˈmo·ka / stəˈmo·ka]
*stone
(n) carreg (nf) pl. cerrig [ˈkarɛg, kɛrɪg]
Gwentian: carrag (nf) pl. cerrig [ˈkarag, kɛrɪg]
throw a stone as far as you can taflu carreg am y pellaf [ˈtavlɪ ˈkarɛg am ə ˈpɛɬav / ˈpɛɬa] (“throw [a]
stone for the furthest”)
Gwentian: towlu carrag am y pella [ˈtɔʊlɪ ˈkarag am ə ˈpɛɬa] (“throw [a]
stone for the furthest”)
(the) Rocking
Stone (Y) Garreg Siglo [ə ˈgarag ˈsɪglɔ] (“the stone (of) rocking”), on Comin Pont-y-pridd / Pont-y-pridd Common.
Gwentian: (y) Garrag Shiglo [ə ˈgarag ˈʃɪglɔ]
*stop
(v)
stopio, aros (v) [ˈstɔpjɔ, ˡa·rɔs]
Gwentian: stopyd [ˈstɔpɪd]
stop the engine! stopia’r peiriant! [ˈstɔpjar ˈpəɪrjant]
Gwentian: stopa’r injin! [ˈstɔpar ˈɪnʤɪn]
*stop
(n)
(= end, finish) terfyn (nm) pl. terfynau [ˈtɛrvɪn, tɛrˈvənaɪ / tɛrˈvənɛ]
Gwentian: terfyn (nm) pl. terfynau [ˈtɛrvɪn, tɛrˈvəna]; stop (nm) [stɔp]
put a stop to gosod stop ar [ˈgɔsɔd ˈstɔp ar] (“put an end
on”)
Gwentian: gosod stop ar [ˈgɔsɔd ˈstɔp ar] (“put an end
on”)
*Stow Hill in Casnewydd /
Newport. The Welsh name is said to have been Allt Wynllyw [aɬt ˈwənɬɪʊ] (“hill (of)
Gwynllyw”)
*strange (adj) dieithr (adj) [ˈdi·əɪθr]
Gwentian: diarth [ˈdi·arθ]
*stranger
(male) dyn dieithr (nm) pl. dynion dieithr [ˈdi:n ˈdi·əɪθr, ˈdənjɔn ˈdi·əɪθr]
Gwentian: dyn diarth (nm) pl. dynnon
dieithr [ˈdi:n ˈdi·arθ, ˈdənɔn ˈdi·arθ]
Are
you a stranger around here? / in these parts? Ai dyn dieithr
ych chi yma? [aɪ ˈdi:n ˈdi·əɪθr i:x xɪ ˈəma] (“(is it) (a) stranger that-you-are
here?”)
Gwentian: dyn diarth i chi ’ma? [ˈdi:n ˈdi·arθ i: xɪ ˈma]
*street (n) stryd (nf) pl. strydoedd [ˈstri:d,
ˈstrədɔɪð / ˈstrədɔð]; ffordd (nf)
pl. ffyrdd [fɔrð, fɪrð]; heol (nf) pl. heolydd [ˈhe·ɔl, hɛˈo·lɪð]
Gwentian:
ewl (nf) pl. ewlydd [ˈɛʊl, ˈɛʊlɪð], hewl (nf)
pl. hewlydd [ˈhɛʊl, ˈhɛʊlɪð]
*stripe (n) streip /
streipen (nf) pl. streipiau [strəɪp, ˈstrəɪpɛn, ˈstrəɪpjaɪ / ˈstrəɪpjɛ]
Gwentian: streip / streipan (nf) pl. streips [strəɪp, ˈstrəɪpan, strəɪps]
*stroll (v) rhodio, cerdded yn hamddenol (v) [ˈhrɔdjɔ, ˡkɛrðɛd ən hamˡðe·nɔl]
Gwentian: waco [ˈwakɔ]
*strong (adj) cryf pl. cryfion [kri:v, ˡkrəvjɔn]
Gwentian: cryf pl. cryfon [kri:v, ˡkrəvɔn]
*study (v) astudio [aˈstɪdjɔ]
Gwentian: stydio [ˈstədjɔ]
*stupid (adj) pendew,
dwl (adj) [ˡpɛndɛʊ, dʊl]
Gwentian: twp (adj) [tʊp];
dwl (adj) [dʊl]
the most stupid thing I’ve ever seen y peth dylaf a welais i
erioed [ə pe:θ ˡdəlav a ˡwe·laɪs / ˡwe·lɛs ɪ ɛrˡjɔɪd]
y peth dwla welas i ariōd [ə
pe:θ ˡdʊla ˡwe·las ɪ arˡjo:d]
stupid idiot (= stupid idiot) (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural)
twpsod [ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps,
ˡtʊpsɔd]
*stupidity (n) twptra [ˡtʊptra],
pendewdra (nm) [pɛnˡdɛʊdra]
Gwentian: twptra [ˡtʊptra], pendwptra
[pɛnˡdʊptra]
*sub (n) arian ymlaen llaw (nm) [ˈarjan
əˈmlaɪn
ˈɬaʊ]
(From English SUB < SUBSISTENCE = advance payment of wages or salary)
Gwentian: sÿb (nm) sÿbz [səb, səbz]
get a sub from cael arian ymlaen llaw gan... [kaɪl
ˈarjan
əˈmlaɪn
ˈɬaʊ gan]
Gwentian: cɛ̄l sÿb gan [kæ:l ˈsəb gan]
*such (adj) y fath [ə
ˈva:θ]
Gwentian: shwt [ʃʊt]
don’t be such a baby paid â bod yn hen fabi (“don’t be an old baby”) [ˈpaɪd a ˈbo:d ən ˈhe:n ˈva·bɪ]
Gwentian: paid â bod shwt en fapa [ˈpaɪd a ˈbo:d ʃʊt ˈe:n
ˈva·pa]
there’s no such thing nid oes y fath beth yn bod [ˈnɪd ˈɔɪs ə
ˈva:θ ˈbe:θ ən
ˈbo:d]
Gwentian: ōs dim shwt beth yn bod [ˈo:s ˈdɪm ʃʊt ˈbe:θ ən
ˈbo:d]
*sudden (adj) sydyn (adj) [ˈsədɪn]
Gwentian: sytan (adj) [ˈsətan] (Western Morgannwg: syten [ˈsətɛn])
*suddenly (adv) yn sydyn [ən ˈsədɪn]
Gwentian: yn sytan (adj) [ən ˈsətan] (Western Morgannwg: yn
syten [ən ˈsətɛn])
very suddenly yn sydyn iawn [ən
ˈsədɪn
ˈjaʊn]
Gwentian: yn sytan reit [ən ˈsətan
ˈrəɪt]
*suit (v) gweddu (v) [ˡgwe·ðɪ]
Gwentian: suwto (v) [ˈsɪʊtɔ]
*summer (n) haf (nm) pl. hafau [ha:v,
ˈha·vaɪ
/ ˈha·vɛ]
Gwentian: ɛ̄f, pl. afa [æ:v, ˈa·va], hɛ̄f, pl. hafa [hæ:v, ˈha·va]
in the summer
(adv) yn yr haf [ən ər ˈha:v]
Gwentian: yr yr ɛ̄f [ən
ər ˈæ:v]
*sun
(n) haul (nm) pl. heuliau [haɪl, ˈhəɪljaɪ / ˈhəɪljɛ]
Gwentian: oul, pl. oula [ɔɪl, ˈɔɪla],
houl, pl. houla [hɔɪl, ˈhɔɪla]
*Sunday (n) Sul (nm) pl. Suliau [ˈsi:l, ˈsɪljaɪ / ˈsɪljɛ]
Gwentian: Sul (nm) pl. ??Sula [ˈsi:l,
ˈsi·la]
Sunday dydd Sul (nm) [di:ð ˈsi:l]
Gwentian: dy’ Sul (nm) [dɪ ˈsi:l]
Sunday night nos Sul
(nf) [no:s ˈsi:l]
Gwentian: nos Sul (nf) [no:s ˈsi:l]
Sunday morning bore Sul
(nm) [ˈbo·rɛ ˈsi:l]
Gwentian: bora Sul (nm) [ˈbo·ra ˈsi:l]
*sure (adj) siwr (adj) [ˈsɪʊr]
Gwentian: suwr (adj) [ˈsɪʊr]; shiwr [ˈʃɪʊr]
*swear (v) rhegu (v) [ˈhre·gɪ]
Gwentian: ecu [ˈre·kɪ]
*sweet (n) melysyn (nf) pl. melysion [mɛˈləsɪn, mɛˈləsjɔn] (many
other words exist locally or regionally for sweet)
Gwentian: loshin (ng) pl. loshin / loshinz [ˈlɔʃɪn, ˈlɔʃɪn / ˈlɔʃɪnz]
sweetshop siop felysion pl. siopau melysion [ʃɔp
vɛˈləsjɔn,
ˈʃɔpaɪ
/ ˈʃɔpɛ
mɛˈləsjɔn]
Gwentian: shop loshin, pl. shopa loshin [ʃɔp
ˈlɔʃɪn, ˈʃɔpa ˈlɔʃɪn]
*sweetheart (n) (= female) cariad
(nf) pl. cariadon [ˡkarjad,
karˡja·dɔn]
Gwentian: wejan (nf) pl. wejiz [ˡwɛʤan, ˡwɛʤɪz]
*sympathy
(n)
cyd-ymdeimlad (nm) [ki:dəmˈdəɪmlad]
Gwentian: súmpathi (nm) [ˈsɪmpaθɪ]
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau
Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_s_3556.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats