kimkat3557. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3577
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia T |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*table (n) bwrdd
(nm), byrddau [bʊrð, ˡbərðaɪ / ˡbərðɛ]
Gwentian: bord (nf), bordydd [bɔrd, ˡbɔrdɪð]
*Taff (n) (nickname,
from the forename Dafydd [ˈda·vɪð]; = David, used by the English for
a Welshman or Welshwoman – “he’s a Taff”, “she’s a Taff”. Cymro (nm) pl. Cymry
[ˈkəmrɔ, ˈkəmrɪ]; Cymraes (nf)
pl. Cymraesau [kəmˈraɪs, kəmraˈɛsaɪ / kəmraˈɛsɛ]
Gwentian: Cymro (nm) pl. Cymry [ˈkəmrɔ, ˈkəmrɪ]; Cymreigas /
Cymrigas (nf) pl. Cymreigesa / Cymrigesa [kəmˈrəɪgas / kəmˈri·gas, kəmrəɪˈgɛsa / kəmrɪˈgɛsa]
*Taff’s
Well
(n) Ffynnon-taf (nf) [ˡfənɔn
ˡta:v] village in Rhondda Cynon Taf (“(the) well (by) (the river) Taf”
Gwentian: Ffynnon-dɛ̄f (nf) [ˡfənɔn
ˡdæ:v]
Short name: Y Ffynnon (“the well”)
Gwentian:
Y Ffynnon
*take (v) cymryd (v) [ˈkəmrɪd]
(a common alternative form cymeryd [kəˈme·rɪd] is considered to be incorrect -
(see “take” in GYA = Geiriadur yr Academi)
Gwentian: cymryd (v) [ˈkəmrɪd]
take...! standard cymer...! cymerwch....! [ˈkəmɛr, kəˈme·rʊx]; also
(northern) hwde...! [ˈhu·dɛ] (north-western final “e” > “a”, hence hwda...! [ˈhu·da] (second-person
singular imperative, defective verb i.e. no other verb forms apart from the
second-person imperative); hwdiwch...! [ˈhʊdjʊx]
(second-person plural imperative)
Gwentian:
wra...! [u·ra], hwra...! [hu·ra] (second-person singular imperative) wrwch...!
[ˈu·rʊx], hwrwch...! [ˈhu·rʊx]
(second-person plural imperative)´.
take (this) (money), mun, you won it fair and square Hwdiwch,
ddyn, chi a’u piau yn eitha teg [ˈhʊdjʊx, ˈði:n, ˈxi:
ˈaɪ ˡpi·aɪ / ˡpi·ɛ ən ˈəɪθa ˈte:g] (“take,
man, (it is) you that owns them quite fairly”)
Gwentian: Wrwch, bachan, chi pia nw’n itha
teg [ˈu·rʊx, ˈba·xan, ˈxi:
ˈˡpi·a nʊn ˈi·θa ˈte:g]
*tale (n) hanes (nm) pl. hanesion [ˈha·nɛs, haˈnɛsjɔn]
Gwentian: anas, aneson [ˈa·nas, aˈnesɔn], hanas, haneson [ˈha·nas, haˈnesɔn]
*talented talentog [taˈlɛntɔg]
Gwentian: talentog [taˈlɛntɔg]
*talk (v) siarad (v) [ˈʃa·rad]
Gwentian: wilïa [wɪˈli·a] (in standard Welsh chwedleua [xwədˡləɪa] = speak, converse; <
chwedlau [ˡxwɛdlaɪ, ˡxwɛdlɛ] = stories, accounts, reports); sharad [ˈʃa·rad]
*tall (adj) tal [tal]
Gwentian: tal [tal]
Tall Tom (nickname) Twm Dal [ˈtʊm ˈdal]
(traditionally an epithet after a male name soft-mutates; cf the surname
Anglicsed surname Gough < Welsh Goch < coch = red-haired)
Gwentian: Twm Dal [ˈtʊm ˈdal]
*teetotalism (n) (= total abstinence from alcohol) dirwest (nm) [ˈdɪrwɛst]
Gwentian: dirwast (nm) [ˈdɪrwast]
*tell (v) dweud [dwəɪd]
Gwentian: gweud [gwəɪd]
tell me dywed wrthyf [ˈdəwɛd ʊrθɪv]
Gwentian: gwed di [ˈgwe:d dɪ] (“say / tell + you”)
*tempting (v) dweud [ˈtɛmtɪn]
Gwentian: temtin [ˈtɛmtɪn]
look tempting bod golwg ddengar ar (“[an] attractive look on”)
[bo:d ˈgo·lʊg
ˈðɛŋgar ar]
Gwentian: dishgwl yn demtin [ˡdɪʃgʊl ən ˈdɛmtɪn]
*terrace (n) (= row of houses) rhes (nf) pl. rhesi ) [hre:s, ˈhrɛsɪ]; (southern)
rhestr (nf) pl. rhestri ) [ˈhrɛstɛr, ˈhrɛstrɪ]
Gwentian: estar (nf) pl. ??estri [ˈɛstar, ˈɛstrɪ ] (from “y
restar” with redivision > “yr estar”)
terrace of houses rhes o dai [ˈhre:s ɔ ˈdaɪ]
Gwentian: estar o dai [ˈɛstar ɔ ˈdaɪ]
*terrible (adj) dychrynllyd [dəxˈrənɬɪd]
Gwentian: dychrynllyd [dəxˈrənɬɪd]
*terrier (n) daeargi
(nm) pl. daeargwn [dəɪˈargɪ, dəɪˈargʊn]; terier (nm)
pl, teriers [ˈtɛrjɛr, ˈtɛrjɛrs]
Gwentian: tarier (nm) pl. tariers [ˈtarjɛr, ˈtarjɛrs] (from English
dialectal TARRIER, variant of TERRIER. “TARRIER. s. A sort of small dog, that
hunts the fox or otter out of his hole." A Dictionary of the English
Language. Samuel Johnson. Volume 1. Third Edition. 1766.)
*thankfully (adv) (=
fortunately) wrth lwc [ʊθ ˈlʊk], yn ffodus [ən ˈfo·dɪs]
Gwentian: trw drugaradd [trʊ drɪˈga·rað] (“through
mercy / compassion”)
*that (relative
pronoun) mai, (southern) taw [maɪ,
taʊ] (these
correspond more to “that-it-is” in English. Used in “SUBJECT-FIRST +
VERB-SECOND sentences.
I found out afterwards that the man with the policeman was John Jones
Deuthum i wybod wedi hynny mai John Jones oedd enw’r dyn oedd gyda’r heddwas
(“I came to know after that that-it-is John Jones which-was the name of the man
which-was with the policeman.”) [ˈdəɪθɪm ɪ ˈuɪbɔd ˈwe·dɪ ˈhənɪ maɪ ˈʤɔn ˈʤo·nz ɔɪð ˈe·nʊr ˈdi:n ɔɪð ˈgi·dar ˈhɛðwas]
Gwentian: I ddetho i wpod weti ’ny ta John Jones ōdd enw’r bachan ’ny ōdd gyta’r plisman. [ɪ
ˈe·θɔ ɪ ˈu·pɔd ˈwe·tɪ ˈnɪ ta ˈʤɔn ˈʤo·nz o:ð ˈe·nʊr ˈba·xan ɔɪð ˈgi·tar ˈplɪsman]
*thatch (n) to (nm) pl. toau [to:, ˈto·aɪ / ˈto·ɛ]
Gwentian: to (nm) pl. ??toa [to:, ˈto·a]
*thatch (v) toi [tɔɪ]
Gwentian: toi [tɔɪ]
reed-thatched house ty^ to cawn [ˈti: ˈto:
ˈkaʊn]
Gwentian: ty^ to cawn [ˈti: ˈto:
ˈkaʊn]
*them (pron) eu; eu ....hwy (pron) [ɪ; ɪ ...huɪ]
Gwentian: iddi; iddi ...nw (pron) [ˡi·ðɪ; / ˡi·ðɪ ...nʊ]
seeing them eu gweld; eu gweld hwy [ɪ ˡgwɛld; ɪ ˡgwɛld huɪ] (“their
seeing; their seeing (of) them”)
Gwentian: iddi gweld; iddi ...nw (pron) [ˡi·ðɪ ˡgwɛld; / ˡi·ðɪ
ˡgwɛld nʊ]
*there (adv) (in the place mentioned previously) yn y fan honno (adv) [ən ə ˈvan ˈ hɔno]
Gwentian: yn y manna [ən ə ˈmana]
*there (adv)
there isn’t... nid oes... [ˈnɪd ˈɔɪs]
Gwentian: ōs dim... [ˈo:s ˈdɪm]
*therefore (adv) felly [ˈvɛɬɪ]
Gwentian: felly [ˈvɛɬɪ]; welly [ˈwɛɬɪ]
*they are (v) maent hwy (literary) [ˈmaɪnt ˈhuɪ]; maen nhw (colloquial) [ˈmaɪ ˈnʊ]
Gwentian: mà nw (colloquial) [ˈma ˈnʊ]
*they’re > they are
*thickset 1 (person, = stocky
and short) byrdew [ˈbərdɛʊ]
Gwentian:
byr, tew [ˈbɪr, ˈtɛʊ]
thickset
man (short, broad-shouldered man) dyn byrdew [ˈdi:n ˈbərdɛʊ]
bwryn byr [ˈbu·rɪn ˈbɪr] (see
GPC, “bwr”); dyn byr, tew [ˈdi:n ˈbɪr, ˈtɛʊ]
2
(woodland = dense; with little space between trees) tew [tɛʊ]
thickset
wood (=
dense woodland) (in place names) tewgoed [ˈtɛʊgɔɪd] (tew = fat,
thick) + soft mutation C > G + (coed = wood)
Gwentian:
(in place names) tewgod [ˈtɛʊgɔd]
*thing (n) peth (nm) pl. pethau [pe:θ, ˈpe·θaɪ / ˈpe·θɛ]
Gwentian: peth (nm) pl. petha, petach [pe:θ, ˈpe·θa / ˈpe·θach] (peth + -ach, diminutive suffix for plural nouns, “small things”)
old
books and comics and things like that hen lyfrau a chomics a phethau
felly [he:n ˈləvraɪ / ˈləvrɛ a xɔmɪks a fe·θaɪ / ˈfe·θɛ ˈvɛɬi]
Gwentian: en lyfra a chomics a phethach [e:n ˈləvra a xɔmɪks a fe·θax]
say the same thing dweud yr un peth [ˈdwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
Gwentian: gweud yr un peth [ˈgwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
*think (v) meddwl [ˈme·ðʊl]
Gwentian: meddwl [ˈme·ðʊl]
not
think much of (= have a poor opinion of) ni + bod gan rywun fawr o feddwl
o [ni: + bo:d ˈgan hrɪʊɪn ˈvaʊr ɔ ˈve·ðʊl ɔ] (“not + be
with somebody much of thinking of”)
Gwentian: ni + bod fawr o olwg gita rwun ar [ni: + bo:d ˈvaʊr ɔ ˈo·lʊg ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be
much of sight with somebody on”),
ni + bod fawr o gewc gita rwun ar [ni: + bo:d ˈvaʊr ɔ ˈgɛʊk ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be
much of peep / regard with somebody on”),
ni + bod ddim llawer o gewc gita rwun ar [ni: + bo:d ˈvaʊr ɔ ˈgɛʊk ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be
something much of peep / regard with somebody on”)
I don’t think much of him (= the man being spoken of) nis oes
fawr o olwg gennyf ar hwnnw [ˈnɪd ɔɪs ˈvaʊr ɔ ˈo·lʊg ˈgɛnɪv ar ˈhʊnʊ]
Gwentian: dōs gita fi ddim llawar o gewc ar
wnna [do:s ˈgɪta vɪ ðɪm ˈɬaʊar ɔ ˈgɛʊk ar ˈʊna]
what do you think of this? beth
ych chi’n ei feddwl am hyn? [ˈbe:θ i: xɪn ɪ
ˈve·ðʊl am ˈhɪn]
Gwentian: be’ chi’n
feddwl am ‘yn? [ˈbe: xɪn
ˈve·ðʊl am ˈɪn]
*threaten (v) bygwth, bygythio (v) [ˈbəgʊθ, bəˈgəθjɔ]
Gwentian: bycwth [ˈbəkʊθ]
*throng (v) torf (nf) pl. torfau [tɔrv, ˈtɔrvaɪ / ˈtɔrvɛ], haid (nf) pl. heidiau [haɪd, ˈhəɪdjaɪ
/ ˈhəɪdjɛ], mintai (nf) pl. minteiau [ˈmɪntaɪ / ˈmɪntɛ, mɪnˈtəɪaɪ
/ mɪnˈtəɪɛ];
(southern) bagad (nm) pl, bagadau [ˈba·gad, baˈga·daɪ / baˈga·dɛ]
Gwentian: pacad (nm) pl. ??pacata [ˈpakad, paˈka·ta] (< English
PACKET); bacid (nm) pl. ??bagata [ˈba·kid, baˈka·ta] < Brythonic (= standard “bagad”)
a throng of men torf o ddynion
[ˈtɔrv ɔ ˈðənjɔn]
Gwentian: bacid o ddynon [ˈba·kid ɔ
ˈðənɔn], shaw o
ddynnon [ˈba·kid ɔ
ˈðənɔn]
*throw (v) taflu (v) [ˈtavlɪ]
Gwentian: towlu [ˈtɔʊlɪ]. Also twlu [ˈtu·lɪ].
throw a stone as far as you can taflu carreg am y pellaf [ˈtavlɪ ˈkarɛg am ə ˈpɛɬav] (“throw [a] stone for the furthest”)
Gwentian: towlu carrag am y pella [ˈtɔʊlɪ ˈkarag am ə ˈpɛɬa] (“throw [a] stone for the furthest”)
*throw up (v) cyfogi (v) [kəˈvo·gɪ]
Gwentian: towlu lan [ˈtɔʊlɪ ˈlan]. Also twlu lan [ˈtu·lɪ ˈlan].
*Thursday (n) Iau (nm) pl. Ieuau [ˈjaʊ, ˈjəɪaɪ /
ˈjəɪɛ]
Gwentian: Iou (nm) pl. ??Ioua [ˈjɔɪ, ˈjɔɪa]
Thursday dydd Iau (nm) [di:ð ˈjaʊ]
Gwentian: dy’ Iou (nm) [dɪ ˈjɔɪ]
Thursday night nos Iau (nf) [no:s ˈjaʊ]
Gwentian: nos Iou (nf) [no:s ˈjɔɪ]
Thursday morning bore Iau (nm) [ˈbo·rɛ ˈjaʊ]
Gwentian: bora Iou (nm) [ˈbo·ra ˈjɔɪ]
*ticket
(n)
tocyn (nm), pl. tocynnau [ˈtɔkɪn, tɔˈkənaɪ / tɔˈkənɛ]
Gwentian: ticat (nm) pl. ticats [ˈtɪkat, ˈtɪkats]
to buy a ticket prynu tocyn [ˈprənɪ ˈtɔkɪn]
Gwentian: cwnnu ticat [ˈkʊnɪ ˈtɪkat] (“raise (a)
ticket”) (the idiom occurs in the English of former Welsh-speaking areas in the
south-east “raise a ticket”)
*tidy
(v)
tidy
up the house cymhennu’r ty^ [ˈkəmhɛnɪr ˡti:]
Gwentian: trefnu’r ty^ [ˈtrɛvnɪr ˡti:]
*time (n) amser (nm) pl. amserau [ˡamsɛr, amˡse·raɪ]
Gwentian: amsar (nm) pl. amsera [ˡamsar, amˡse·ra]
*time (n) (= occasion) gwaith (nf) pl. gweithiau [gwaɪθ, ˈgwəɪθjaɪ / ˈgwəɪθjɛ] (same as gwaith
= work, a masculine noun, but gwaith = time, occasion is feminine); tro (nm)
troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
Gwentian: gwaith, gweitha / gwitha (nm) [gwaɪθ, ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa], tro (nm)
troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
at times (adv) ambell waith [ˈambɛɬ
ˈwaɪθ]
Gwentian: amball
waith [ˈambaɬ
ˈwaɪθ]
sometimes (adv) weithiau [ˈwəɪθjaɪ / ˈwəɪθjɛ]
Gwentian: weitha / witha [ˈwəɪθa / ˈwi·θa]
*to (prep) i [ɪ]
Gwentian: i [ɪ]
to
his... i’w [ɪu] (+ soft mutation)
Gwentian: idd i [ˈɪð ɪ] (+ soft mutation)
to
her... i’w [ɪu] (+ spirant mutation)
Gwentian: idd i [ˈɪð ɪ] (+ spirant mutation)
*tobacco (n) baco, tybaco [ˈbakɔ, təˈbakɔ]
Gwentian: baco [ˈbakɔ]
*today (adv) heddiw [ˈhe·ðɪʊ]
Gwentian: eddi [ˈe·ðɪ], heddi [ˈhe·ðɪ]
*tomb (n) bedd (nm), beddau [be:ð, ˈbe·ðaɪ / ˈbe·ðɛ]
Gwentian: bedd (nm), bedda [be:ð, ˈbe·ða]; tŵm, twma [tu:m, ˈtʊma]
*tonight (adv) heno [ˈhe·nɔ]
Gwentian: eno [ˈe·nɔ], heno [ˈhe·nɔ]
*too
(adv) (= excessively) rhy [hri:]
Gwentian: ry; rw [ri:, ru:]
too hot rhy boeth [ˈri: ˈbɔɪθ]
Gwentian: rhy bōth [ˈri: ˈbo:θ]
too far rhy bell [ˈri: ˈbɛɬ]
Gwentian: rhy bēll [ˈri: ˈbe:ɬ]
*too (adv) (= also) hefyd (adv) [ˈhe·vɪd]
Gwentian: efyd. hefyd [ˈe·vɪd, ˈhe·vɪd]; èd, hèd [ɛd, hɛd]
*touch (v) cyffwrdd â [ˈkəfʊrð
a:]
Gwentian: twtsh [tʊʧ] (from English “to touch”)
Don’t touch it Paid â chyffwrdd ag e [ˈpaɪd a: ˈxəfʊrð a:g ɛ]
Gwentian: Paid o’i dwtsh a [ˈpaɪd ɔɪ
dʊʧ a] = (do not | of its | touching| [of] it)
without touching it heb gyffwrdd â hi [he:b ˈgəfʊrð a: hɪ]
Gwentian: eb dwtsh dim â i [e:b dʊʧ ˈdɪm a: ɪ]
*touching (adj) (= poignant, moving) tyner, teimladwy (adj) [ˈtənɛr, təɪmˈla·duɪ]
Gwentian: tytshin [ˈtəʧɪn] From English touching
there’s something touching
about a thing like that mae
rhywbeth yn dyner mewn peth o’r fath [maɪ ˡhrɪʊbɛθ
ən ˈdənɛr mɛʊn ˈpe:θ ɔr ˈva:θ]
Gwentian: mà wpath yn dytshin mwn peth o’r fɛ̄th [ma ˡrʊpaθ ən ˈdəʧɪn mʊn ˈpe:θ ɔr ˈvæ:θ]
*toy
(n) tegan (nm) pl. teganau [ˡte·gan, tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: tegan (nm) pl. tegana [ˡte·gan, tɛˡga·na]
toyshop siop deganau pl. siopau teganau [ʃɔp dɛˡga·naɪ / dɛˡga·nɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: shop degana pl. siopa tegana [ʃɔp dɛˡga·na, ˈʃɔpa tɛˡga·na]
*track
(n) (= railway track) trac (nm) pl. traciau [trak, ˡtrakjaɪ / ˡtrakjɛ]
Gwentian: trac (nm) pl. ??tracs [trak, traks]
jump
the tracks (USA) (= come off the tracks) mynd oddi ar y cledrau [ˈmɪnd ˈo·ðɪ ar ə ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: mynd dros y plɛ̄ts
[ˈmɪnd ˈdrɔs ə ˈplæ:ts] (GPC: “clywid gynt ym Morg[annwg] mynd
dros y plâts ‘going off the track’” (= formerly heard in Morgannwg / Glamorgan)
*trash (n) ysbwriel (nm) [əˈsbʊrjɛl]
Gwentian: trash (nm) [traʃ]; sbwrial (nm) [ˈsbʊrjal]
*tree
(n) coeden (nf) pl. coed [ˡkɔɪdɛn, kɔɪd]
Gwentian: coedan (nf) pl. coed [ˡkɔɪdan, kɔɪd]
to
plant trees plannu coed [ˈplanɪ ˈkɔɪd]
Gwentian:
doti cōd [ˈdo·tɪ ˈko:d] (“set trees”)
*trot
(v) trotian (v) [ˈtrɔtjan]
Gwentian: trotan (v) [ˈtrɔtan]
*truth (n) gwirionedd [ˈgwɪrjo·nɛð]
Gwentian: gwirionadd [ˈgwɪrjo·nað]
tell the whole truth dywed y gwirionedd i gyd [ˈdəwɛd ə ˈgwɪrjo·nɛð ɪ gi:d]
Gwentian: gwed di’r gwirionadd i gyd [ˈgwe:d ə ˈgwɪrjo·nað ɪ gi:d]
I’m telling the truth Y gwir yr wyf yn ei ddweud [ə ˈgwi:r ər ˈuɪv ən əɪ ˈðwəɪd] (“(it-is) the truth that I am at its
saying”)
Gwentian: Gwir wi’n weud [ˈgwi:r uɪn ˈwəɪd]
there’s no truth in that nid oes gwir yn hynny
Gwentian: ōs dim gwir yn ynna [o:s dɪm ˈgwi:r ən ˈəna]
*Tuesday (n) Mawrth (nm) pl.
Mawrthiau [ˈmaʊrθ, ˈmaʊrθjaɪ / ˈmaʊrθjɛ]
Gwentian: Mawrth (nm) pl. ??Mawrtha [ˈmaʊrθ, ˈmaʊrθa]
Tuesday dydd Mawrth (nm) [di:ð ˈmaʊrθ]
Gwentian: dy’ Mawrth (nm) [dɪ ˈmaʊrθ]
Tuesday night nos Fawrth (nf) [no:s ˈvaʊrθ]
Gwentian: nos Fawrth (nf) [no:s ˈvaʊrθ]
Tuesday morning bore Mawrth (nm) [ˈbo·rɛ ˈmaʊrθ]
Gwentian: bora Mawrth (nm) [ˈbo·ra ˈmaʊrθ]
*turn (n) tro (nm) pl. troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
Gwentian: tro (nm) pl. troeon
[tro:, ˈtrɔɪɔn]
*turnip (n) (standard and
northern) meipen (nf) pl. maip [ˈməɪpɛn, maɪp]; (southern) erfinen (nf) pl. erfin [ɛrˈvi·nɛn, ˈɛrvɪn]
Gwentian: erfinan (nf) pl. erfin
[ɛrˈvi·nan, ˈɛrvɪn]
turnip soup cawl maip [ˈkaʊl ˈmaɪp]
Gwentian: [ˈkaʊl ˈɛrvɪn]
*two (n) dau (nm)
pl. deuoedd [daɪ, ˈdəɪɔɪð
/ ˈdəɪɔð], dwy
(nf) pl. dwyoedd [duɪ, ˈduɪɔɪð
/ ˈduɪɔð]
Gwentian: (n) dou (nm) pl. deuodd, ??diodd [dɔɪ, ˈdəɪɔð
/ ˈdi·ɔð]; dwy
(nf) pl. dwyodd [duɪ, ˈduɪɔð]
two tables dau fwrdd [daɪ ˈvʊrð]
Gwentian: dwy ford [duɪ ˈvɔrd]
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau
Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_t_3557.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats