kimkat3560. Geiriadur Saesneg a Chymraeg
(Gwenhwyseg). A Dictionary of English
and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-01-2021
● kimkat0001
Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ●
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ●
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k
Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ●
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the
English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3560
y tudalen hwn / this
page
|
Gwefan Cymru-Catalonia W |
|
|
|
.....
(delwedd 5782d)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
*wagon (n) (railway) wagen (nf) pl. wageni [ˈwa·gɛn, waˈge·nɪ]
Gwentian: wagan (nf) pl. wageni / weginz [ˈwa·gan, waˈge·nɪ / ˈwe·gɪnz]
*wait (v) aros [ˈa·rɔs]
Gwentian: weito; weitian; aros [ˈwəɪtɔ, ˈwəɪtjan, ˈa·rɔs]
*Wales (n) Cymru (nf) [ˈkəmrɪ]
Gwentian: Cymru (nf) [ˈkəmrɪ]
Wales forever Cymru am byth [ˈkəmrɪ am ˈbɪθ]
Gwentian: Cymru am byth [ˈkəmrɪ am ˈbɪθ]
“The Garden of Wales” English translation of Gardd Cymru [ˈgarð
ˈkəmrɪ] (a Welsh
epithet for Bro Morgannwg / the Vale of Glamorgan)
Gwentian: Gardd Cymru [ˈgarð ˈkəmrɪ]
(“Bro Morgannwg, a elwir gan lawer yn 'Ardd Cymru'” (amended spelling): Tarian
y Gweithiwr 6 Awst 1908. The Vale of Glamorgan, called by many “the Vale of
Glamorgan”)
the
people of Wales pobl Cymru (nf) [ˈpo·bɔl ˈkəmrɪ] (the
alternative spelling “pobol” indicating more clearly the colloquial
pronuncation is also used)
Gwentian: pobol Cymru (nf) [ˈpo·bɔl ˈkəmrɪ]
*wander (v) crwydro [ˈkruɪdrɔ]
Gwentian: crwytro [ˈkruɪtrɔ]
*want (v) dymuno [dəˈmi·nɔ]; (southern)
(in standard form) ymofyn (v) [əˈmo·vɪn]; (otherwise the phrase “mae arnaf eisiau (rhywbeth)” is used [maɪ ˡarnav ˡəɪsjaɪ / ˡəɪʃɛ ˡhrɪʊbɛθ]
Gwentian: moyn [mɔɪn] (this is ymofyn [əˈmo·vɪn] > mofyn [ˈmo·vɪn] (loss of
pretonic syllable) > moyn (nf) [mɔɪn] (loss of intervocalic [v] and
disyllable reduced to a monosyllable).
*war (n) rhyfel
(nm) pl. rhyfeloedd [ˈhrəvɛl, hrəˈvɛlɔɪð / hrəˈve·lɔð]
Gwentian: ryfal (nf) pl. ryfelodd [ˈrəval, rəˈve·lɔð]
The Great War Y Rhyfel Mawr [ə ˈhrəvɛl ˈmaʊr]
Gwentian:
Y Ryfal Fawr [ə ˈrəval ˈvaʊr]
*warp (v) (= go out of shape) anffurfio (v) [anˈfɪrvjɔ]
Gwentian: warpo [ˈwarpɔ]
*watch (v) gwylio (v) [ˈguɪljɔ]
Gwentian: watsho (v) [ˈwaʧɔ]
*weapon (n) arf (nm) pl. arfau [ˈarv, ˈarvaɪ / ˈarvɛ]
Gwentian: arf (nm) pl. arfa [ˈarv, ˈarva]
*wear
(v) gwisgo [ˈgwɪsgɔ]
Gwentian: gwishgo [ˈgwɪʃgɔ]
*Wednesday (n) Mercher (nm) pl. Mercherau [ˈmɛrxɛr, mɛrˈxe·raɪ / mɛrˈxe·rɛ]
Gwentian: Merchar (nm) pl. ??Merchera [ˈmɛrxar, mɛrˈxe·ra]
Wednesday dydd Mercher (nm) [di:ð ˈmɛrxɛr]
Gwentian: dy’ Merchar (nm) [dɪ ˈmɛrxar]
Wednesday night nos Fercher (nf) [no:s ˈvɛrxɛr]
Gwentian: nos Ferchar (nf) [no:s ˈvɛrxar]
Wednesday morning bore Mercher (nm) [ˈbo·rɛ ˈmɛrxɛr]
Gwentian: bora Merchar (nm) [ˈbo·ra ˈmɛrxar]
*week (n) wythnos (nf) pl. wythnosau [ˈuɪθnɔs, uɪθˈnɔsaɪ / uɪθˈnɔsɛ]
Gwentian: wthnos (nf) pl. wthnosa [ˈʊθnɔs, ʊθˈnɔsa]
last week (adv) yr wythnos
diwethaf [ər ˈuɪθnɔs dɪˈwe·θav / dɪˈwe·θa] (“the last week”) (unusually,
there is no soft mutation of “diwethaf” – one might expect “ddiwethaf” here.
Cf. “nos da” instead of “nos dda”.
Gwentian: rwthnos ddwetha [ˈrʊθnɔs ˈðwe·θa]
*welcome (n) croeso
(nm) [ˈkrɔɪsɔ]
Gwentian: greso (nm) [ˈgrɛsɔ]
give a great welcome to rhoi croeso mawr i [ˈhrɔɪ ˈkrɔɪsɔ ˈmaʊr ɪ]
Gwentian:
oi greso piwr i [ˈrɔɪ ˈgrɛsɔ ˈpɪur ɪ]
*Welsh
(n)
the
Welsh (= the people of Wales) Y Cymry [ə ˈkəmrɪ] (=
“Welshmen”)
Gwentian:
Y Cymry [ə ˈkəmrɪ]
*Welshman (n) Cymro (nm) pl. Cymry [ˈkəmrɔ, ˈkəmrɪ]
Gwentian: Cymro (nm) pl. Cymry [ˈkəmrɔ, ˈkəmrɪ]
*Welsh
people (n) Cymry [ˈkəmrɪ] (= “Welshmen”)
Gwentian: Cymry [ˈkəmrɪ]
*Welshwoman (n) Cymraes
(nf) pl. Cymraesau [kəmˈraɪs, kəmraˈɛsaɪ / kəmraˈɛsɛ]
Gwentian: Cymreigas / Cymrigas (nf) pl. Cymreigesa / Cymrigesa [kəmˈrəɪgas / kəmˈri·gas, kəmrəɪˈgɛsa / kəmrɪˈgɛsa]
*Wentlooge [ˈwɛ ntlu:g] (n) (also spelt Wentloog) Gwynllŵg (nf)
[] (a community in the southwest of the city of Casnewydd / Newport).
Gwentian:
Gwynllŵg (nm) pl. Cymry
[gwənˈ g]
By Nicholas Carlisle. 1808.,
said to have been named after Gwynllyw, its 5th - 6th century ruler.
The community is bounded by
Percoed reen to the northwest, the Ebbw River to the northeast, the Bristol
Channel to the southeast and the South Wales Main Line to the southwest. It
contains the hamlets of St Brides Wentloog and Peterstone Wentloog.[3]
4 Castell Gwynllwg
Llanbedr, Llansanffráid
*whack (n) (= heavy
blow) ergyd (nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: 1 wàd (nm) pl. wàdz [wad, wadz];
2 clatshan (nf) pl. clatshys [ˈklaʧan, ˈklaʧɪs] (from
dialect English “clatch” + -en diminutive suffix)
3 peltan (nf) pl. pelts [ˈpɛltan, pɛlts] (probably
from English “to belt”)
I received a whack to the head and I saw stars Dyma fi’n cael ergyd yn ochr fy mhen nes yr oeddwn yn
gweld y sêr [ˈdəma ˈvɪn kaɪl ˈɛrgɪd ən ˈo·xɔr və ˈmhɛn ne:s ər ˈɔɪðʊn ən ˈgwɛld ə ˈse:r] (“here-is
me getting (a) blow in (the) side (of) my head until I was seeing the stars”)
Gwentian: dyma fi’n cɛ̄l
clatshan yn ochor y men ston i’n gweld y sers [ˈdəma ˈvɪn kæ:l ˈklaʧan ən ˈo·xɔr ˈmɛn sto:n ɪn ˈgwɛld ə ˈse:rs]
give it a whack with the stick rho ergyd iddo â’r ffon [hro: ˈɛrgɪd
ˈi·ðɔ
ar ˈfɔn]
Gwentian: o wàd iddo ’dà’r ffon [ro: ˈwad ˈi·ðɔ dar ˈfɔn]
I was none the worse for the whack he gave me Ni bûm ddim gwaeth o’r ergyd
a roes imi [nɪ ˈbi:m ˈðɪm ˈgwaɪθ ɔr ˈɛrgɪd a ˈrɔɪs ˈɪmɪ]
Gwentian: Fuas i ddim gwɛ̄th o’r beltan rows a i fi [ˈvi·as ɪ ˈðɪm ˈgwæ:θ
ɔr ˈpɛltan ˈrɔʊs a ˈɪ vɪ]
*whack (v) (= give
a whack to) rhoi ergyd i [ˈhrɔɪ ˈɛrgɪd ɪ]
Gwentian: roi wàd i, roi clatshan i [ˈrɔɪ ˈwad ɪ, ˈrɔɪ ˈklaʧan ɪ]
be whacked (recieve a
whack) cael ergyd [ˈkaɪl ˈɛrgɪd]
Gwentian: cɛ̄l wàd, cɛ̄l clatshan [kæ:l ˈwad,
ˈkæ:l ˈklaʧan]
*wheel (n) olwyn (nf) pl. olwynion [ˈɔluin,
ɔˈluinjɔn]
Gwentian: wil (nf) pl. wîlz [ˈwi:l, wi:lz], hwil (nf) pl. hwîlz [ˈhwi:l,
hwi:lz]
*whoa!
(excl) (= to a horse) we! [we:]
Gwentian: wei! [wəɪ]
*why (adv) paham; pam [paˈham, pam]
Gwentian: beth [be:θ] < “i beth”
(= to what)
Why do you want to wait so long? Pam yr wyt ti eisiau aros gyhyd?
[ˈpam ər ˈuɪ tɪ
ˈəɪsjaɪ / ˈəɪʃɛ ˈarɔs
gəˈhi:d]
Beth i ti’n moin aros cyd? [ˈbe:θ ɪ tɪn ˈmɔɪn ˈa·rɔs ˈki:d]
*wife(n) gwraig (nf)
pl. gwragedd [gwraɪg, ˈgwra·gɛð]
Gwentian: gwraig (nf) pl. gwracadd [gwraɪg, ˈgwra·kað]
*wig
(n) (Northern and standard) gwallt gosod (nm) pl. gwalltiau gosod [ˈgwaɬt ˈgɔsɔd,
ˈgwaɬtjaɪ / ˈgwaɬtjɛ ˈgɔsɔd] (“hair (of) setting / putting”); wìg (nf) pl. wigiau [wɪg, ˈwɪgjaɪ / ˈwɪgjɛ]
Gwentian:
gwallt doti (nm) pl. gwallta doti [ˈgwaɬt ˈdo·tɪ, ˈgwaɬta ˈdo·tɪ] (“hair (of) setting / putting”); wìg (nf) pl. wigz [wɪg, wɪgz]
*Wilkes-Barre (n) (town in Pennsylvania, USA) [ˈwɪlksˌbɛri]
(as if “Wilksberry”) (other pronunciations exist)
Gwentian: Wilkes-Barre [ˈwɪlksˌbɛri]
(For the history of the Welsh ihn this town, see: The Welsh of Wilkes-Barre and
the Wyoming Valley. Edward George Hartmann. 1985)
*window (n) ffenestr (nf) ffenestri [ˈfe·nɛst, ˈfe·nɛstrɪ]
Gwentian: ffenast (nf) ffenestri [ˈfe·nast, ˈfe·nɛstrɪ]
in the shop window yn ffenestr y siop [ən ˈfe·nɛst ə ˈʃɔp]
Gwentian: yn ffenast y siop [ən ˈfe·nast ə ˈʃɔp]
*wing (n) adain / aden (nf) adenydd [ˈa·daɪn / ˈa·dɛn, aˈde·nɪð]
Gwentian: atan (nf) adenydd [ˈa·tan, aˈde·nɪð]
*wink chysgas i’m llygad nithwr
I didn’t sleep a wink last night
in the wink of an eye (= very quickly) ar amrantiad [ar amˈrantjad] (“on a wink”), mewn chwinciad
llygad llo [mɛʊn ˈxwɪŋkad ˈɬəgad ˈɬo:] (“in (the) winking (of) (an) eye (of) (a) calf”), mewn chwinciad [mɛʊn ˈxwɪŋkad] (“in (a) wink”)
Gwentian:
miwn wincad [mɪʊn ˈwɪŋkad]
*with (prep) â, gan, gyda (prep) [a:, gan, ˈgəda]
Gwentian: gyta [ˈgəta]; aphetic form ’ta [ta]; gan [gan]
with him
ganddo ef / fe [ˈganðɔ ɛv / vɛ]
Gwentian:
gynta fa [ˈgənta va]
*woman (n) gwraig
(nf) pl. gwragedd [gwraɪg, ˈgwra·gɛð]
Gwentian: gwraig (nf) pl. gwracadd [gwraɪg, ˈgwra·kað]
*Woolos (n) (name of saint) Gwynllyw [ˈgwənɬɪʊ]
Gwentian: Gwynllyw [ˈgwənɬɪʊ]
See
also: Saint Woolos (= name of parish)
*wood (n) coed (nm), pl. coedydd [kɔɪd, ˈkɔɪdɪð]
Gwentian: cōd, (nm) pl. coedydd [ko:d, ˈkɔɪdɪð]
thickset
wood (=
dense woodland) (in place names) tewgoed [ˈtɛʊgɔɪd] (tew = fat,
thick) + soft mutation + (coed = wood)
Gwentian:
(in place names) tewgod [ˈtɛʊgɔd]
*woodland (n) coed (nm),
pl. coedydd [kɔɪd, ˈkɔɪdɪð]
Gwentian: cōd, (nm) pl. coedydd [ko:d, ˈkɔɪdɪð]
*word (n) gair (nm) pl. geiriau [gaɪr, ˈgəɪrjaɪ / ˈgəɪrjɛ]
Gwentian: gair (nm) pl. geiria / gira [gaɪr, ˈgəɪra / ˈgi·ra]
mark my words coelia di fi! [ˈkɔɪlja dɪ vi:] (“believe you
me”), coeliwch chi fi! [ˈkɔɪljʊx xɪ vi:] (“believe you
me”)
Gwentian: marchwch chi beth wi’n weud wtho chi [ˈmarkʊ xɪ ˈbe:θ uɪn ˈwəɪd ˈʊθɔ xɪ] (“mark you
what I’m saying to you”)
*work (n) gwaith (nm) pl. gweithiau [gwaɪθ, ˈgwəɪθjaɪ / ˈgwəɪθjɛ]
Gwentian: gwaith, gweitha / gwitha (nm) [gwaɪθ, ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa]
*work (v) gweithio [ˈgwəɪθjɔ]
Gwentian: gweitho, gwitho [ˈgwəɪθɔ / ˈgwi·θɔ]
*workshop
(n) siop (nf) pl. siopau [ʃɔp, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ]
Gwentian: shop (nf) pl. shopa [ʃɔp, ˈʃɔpa]
*worse (adj) gwaeth (adj) [gwaɪθ]
Gwentian: gweutha / gwitha (adj) [ˈgwəɪθa
/ ˈgwi·θa]
Gwentian: gwɛ̄th [gwæ:θ]
get worse gwaethygu, (southern) mynd ar ei gwaeth [gwəɪˈθəgɪ;
ˈmɪnd
ar əx ˈgwaɪθ]
(“go on your worse”)
Gwentian: mynd ar ÿch gwɛ̄th
[ˈmɪnd ar əx ˈgwæ:θ]
*worst (adj) gwaethaf (adj) [ˈgwəɪθav]
Gwentian: gweutha / gwitha (adj) [ˈgwəɪθa
/ ˈgwi·θa]
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol,
Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_w_3560.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats