kimkat0231e Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian
dialect) – English Dictionary.
22-12-2017
●
kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway
to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects /
Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English
Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg – Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ●
● ● kimkat0231e Y Tudalen Hwn
.. |
|
Gwefan Cymru-Catalonia A -
D |
|
....
(delwedd 5781)
...
The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’
Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and
Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the
dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
fraslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a list of material in Gwentian or about
Gwentian on this website : Dyma restr o
ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....
mwn bri mawr in great favour, very much esteemed
yn y prentra 'yn
dynnon diarth
ni
Dici ni
oodar ma fa yn y ffactri
yn y colij
dod i fri yto regain its popularity
odd bri mawr ar steddfota very popular
torri i lawr yn i ddagra
|
à (pronoun) he ōdd
à īsha ī fi * fynd ī’r shop newydd he wanted me to go to the new shop A form of fà 1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least
for the purposes of this dictionary, the vowel in open syllables in
monosyllables (i.e. no final consonant or consonant cluster) is also marked
in this way à
[a]
he àb
[ab]
(in patronymics) son fà
[va]
he chà [xa] bring (< dewch â) ddà [ða] I
shall (< ddà i < bydda i) mà [ma] clipped form of yma = here mà [ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you see’) mà [ma] = mae
there is, is nà [na] clipped form of yna = there nà [na] clipped form of dyna = there’s (literally: ‘there you see’) sà
as
if wyrthin fel sà
collad arno laugh as though
he was mad (‘as if there was a madness on him’) shà
[ʃa] to, towards tà pīn however tà prȳd
[ta ‘pri:d] whenever 2/ Also in words with an original long vowel but
which is not usually emphasised i.e. a vowel shortened in a pretonic syllable àb [ab] son (in patronymics) < fāb [va:b] < māb
[ma:b] 3/ And in common with standard Welsh spelling
(though usually not adhered to except in dictionaries) where an ‘a’ is short
though the orthographical pattern or orthographical environment suggests it
should be long. Such words are usually loans from English. pw̄r dàb [pu:r ˡdab] poor
creature, poor thing ā [a:] (conj) and (=
a, ac [a:, a:g]) In
Gwentian, ‘a’ often used instead of standard ‘ac’ [a:g] (i.e. before a vowel) nawr
ā yn y man now and
then
Abercannid [abɛrˡkanɪd] (nf)
village name (= Abercannaid [abɛrˡkanaɪd]) Clipped
form: Bercannid [bɛrˡkanɪd] (Other spellings: Abercanid, Bercanid)
ạcor i llycid
open her eyes, open their eyes (Other
spellings and forms: acor, acoras) ạcos [ˡa·kɔs]
(adj) near (= agos
[ˡa·gɔs]
acshwna [akˡʃʊna]
(pl) (= gweithrediadau
[gwəɪθrɛdˡja·daɪ]) adfertismant [adˡvə·tismant] (nm) advertisement (= hysbyseb
[həsˡbəsɛb]) adfertismants [adˡvə·tismants] (= hysbysebion [həsbəˡsɛbjɔn]) ai [aɪ] in
a final-syllable in standard Welsh is often i [ɪ] in Gwentian Abercannaid > Abercannid / Bercannid darllain (= darllen) > darllin defaid > defid (= sheep, ovine animals) enaid > enid (= soul) mantais > montish (= advantage) noswaith > noswith (= evening) tamaid > tamid (= little bit) Tonyrefail > Tonrefil (place name; greensward by
the smithy) unwaith > inwith (= once) ’ala [ˡala] (v) spend (= gwario [ˡgwarjɔ]);
send (= anfon [ˡanvɔn]) Origin:
hala > ala; hala is a southern vairiant of hela, now generally hel [hɛl]
in the north = to hunt; to collect. From
‘helgh-’ (= hunting, chasing), cognate with Irish sealg (= hunting) ’ala amsar
to spend time
1/
Gallier or hallier: one who keeps teams for hire. Glossary Of Provincial
Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George
Cornewall Lewis. 1839. 2/
(Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English
Dialect Society. 1884. HĂLLIER,
or ĂLLIER,
n. One who
draws coal, timber, bricks, etc. (delwedd
B0440) (Other
spellings: halier, alier, haliar: English: hallier, allier, gallier) ’alibalŵ [alɪbaˡlu:] (nf) hullabaloo (= cynnwrf [ˡkənʊrv]) From
English HULLABALOO ’alio [ˡaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine
2/ haul, draw, pull (= halio [ˡhaljɔ]) alio glō
haul coal Origin:
HALIO > ALIO. From English HALE older pronunciation [ha:l], now [heɪl] (v) 1/ force, compel, oblige (sb) to go (to a place); she was haled out of her cottage by the mob; he was haled before a judge; he was haled to prison, etc 2/ haul, pull (especially in nautical language). They haled the net full of fish onto the deck; to hale the ropes in a ship. In English (HALEN) 1100+ < Middle French HALER < Germanic. Cf Dutch HALEN (= bring, fetch, get), German HOLEN (= fetch), Old English GEHOLIAN (= get, obtain). Modern French HALER (v) (= tow (e.g. a canal boat with horses on a towpath); pull hard on a rope. altro [ˡaltrɔ] (v) alter, change (= newid [ˡne·wɪd]) English
ALTER (older pronunciation [ˡaltər],
now [ˡɔltə, ˡɔːltə])
(ALTER) + (-IO) > ÁLT’RIO > ALT’R’O / ALTRO. Also
oltro [ˡɔltrɔ],
showing the later (and present-day) English pronunciation.
ama [ˡama] (v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not
accept as true (= amau [ˡamaɪ])
amrantad [amˡrantad] (nm)
instant (=
amrantiad
[ [amˡrantjad]) Also: rantad [ˡrantad] amrantad
llycad
blink of an eye ORIGIN:
(= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix). See GPC: amrentyn [amˡrɛntɪn] (nm)
instant (=
eiliad
[ˡəiljad]) ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN diminutive suffix). See GPC:
bōb amsar
always (‘very time’) ar amsar fel ’yn
at a time like this
From
English HANDLE (HANDL) + (-O) > HANDLO (> Gwentain ANDLO) anesmwth [anˡɛsmʊθ]
(adj) ill at ease, anxious (= anesmwyth [anˡɛsmʊiθ]) angladd [ˡaŋlað]
(nm) angle (= angladd
[ˡaŋlað],
cynhebrwng, claddedigaeth) angladda
[aŋˡla·ða]
(pl) (= angladd
[aŋˡla·ðaɪ]) ’annar [ˡanar] (nm) half (= hanner [ˡhanɛr]) HANNER
(> Gwentian final ‘e’ > ‘a’ HANNAR > loss of initial ‘h’ ANNAR) annepyg [aˡne·pɪg] (adj) unlike (= annhebyg [aˡnhe·bɪg]) mōr
annepyg â dŵr ā thɛ̄n
as different as chalk and cheese (‘as different as water and fire’) Welsh
(AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like) >
ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG) annipan [aˡni·pan] (adj) untidy, disordered, messy (= aflêr
[aˡvle:r],
anniben
[aˡni·bɛn]) Welsh
(AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end,
conclusion) > ANNIBEN (> Gwentian ANNIPAN) ạpal [ˡa·pal] (adj) able, having the ability to,
capable (= abl
[ˡa·bal])
ar y Bēdda
in
Y Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau) ar
y Cēfan in
Cefncoedycymer / in Cefncribwr ar
Donre·fil
in Tonyrefail ạra [ˡa·ra]
(adj) slow (= araf
[ˡa·rav]) Yn ạra
dēg mā mynd ymhēll slowly does it (‘slowly and steadily there
is going far’) (literally: slow + fair)
areitha#
[aˡrəɪθa]
(pl) (= areithiau
aˡrəɪθjaɪ]) traddōti ạrath
give a speech (= standard: traddodi araith) ạrath nêt
a fine speech
ariōd [arˡjo:d] (adv) ever (= arian [ɛrˡjoɪd]) y pēth ryfēdda wēlas
i ariōd the strengest thing I ever saw arlwdd [ˡarlʊð] (nm) sign (= arglwydd [ˡargluið]) arlwyddon# [arˡluɪðɔn])
(= arglwyddion
[arˡgluɪðjɔn]) Graig yr Arlwdd
(= craig yr arglwydd) fyswn ī’n leico ạros yno
I’d like to stay there arwdd [ˡa·rʊð] (nm) sign (= arwydd [ˡa·ruið]) arwýddon# [arˡwɪðɔn])
(= arwyddion
[arˡuɪðjɔn]) asgwrn [ˡasgʊrn] (nm) bone (= asgwrn [ˡasgʊrn]) esgyrn [ˡɛsgɪrn])
(= esgyrn
[ˡɛsgɪrn]) (Other
forms and spellings: ascwrn, escyrn)
shẁd ī chī, bạchan?
how are you, my friend? bachgan [ˡbaxgan]
(nm) boy, lad (= bachgen [ˡbaxgɛn]) bechgynach [bɛxˡgənax]
lads (the plural diminutive suffix -ach suggests disapproval, criticism)
bạcad [ˡba·kad]
(nm) 1/ crowd (= torf [tɔrv])
2/ large number (= nifer mawr [ˡni·vɛr ˡmaur]) Also
bạgad [ˡba·gad] bạcad ō ddinnon
a crowd of men am fạgad ō resyma
for a host of reasons balch
[balx] (adj)
1/ proud 2/ glad (= balch
[balx]) ōdd à’n falch iawn ī
ngweld ī, ā ōn īn falch ī weld ynta èd
he was very glad to see me, and I was very glad to see him too banc
[baŋk] (nm)
1/ bank = moneyhouse (= banc [baŋk])
2/ side of a canal banca
[ˡbaŋkja] (pl) (=
banciau
[ˡbaŋkjaɪ])
banc y cnel
the canal side bap
[bap]
(nm) large soft bread roll, South Wales English ‘bap’ (=
wicsen
gron [ˡwɪksɛn ˡgrɔn]) baps
[baps] (pl) (= wicsen gron [ˡwɪks
ˡkrənjɔn]) bap brecwast breakfast bap
http://www.bbc.co.uk/cymru/deddwyrain/safle/eich_bro/pages/bwyta_allan.shtml From south-eastern Wales English BAP < English BAP,
first noted in English in 1505. bar-
[ba]
(n) a form of aber (= estuary) in some place names. Also byr- [bər] Bartīfi
(= Aberteifi; English: Cardigan). Also Byrtīfi
Bar-dɛ̄r (=
Aber-dâr; English: Aberdare). Also Byr-dɛ̄r (Other
possible forms or spellings: Bardêr, Bardare, Byrdêr, Byrdare, Bartifi,
Byrtifi, Barteifi, Barteifi)
bạra lawr laver bread,
also known in English as ‘black butter’ bạra llɛ̄th [ˡba·ra
ˡɬɛ:θ]) bread and milk, or bread and
buttermilk bạra llechwan [ˡba·ra
ˡɬɛxwan] griddle
bread; bread baked on a griddle or bakestone (either
with yeast or unleavened) barn
[barn] (nf)
1/ opinion 2/ verdict (= barn
[ˡbarn]) barna
[ˡbarna] (pl) (=
barnau
[ˡbarnaɪ]) This
word is feminine in South Wales. (Cymraeg safonol / standard Welsh, and
northern Welsh: masculine) (delwedd
3204b) barnwr
[ˡbarnʊr] (nm)
1/ judge (= barnwr
[ˡbarnʊr])
2/ adjudicator in an eisteddfod (= beirniad [ˡbəɪrnjad]) barnwrz
[ˡbarnʊrz] (pl) (=
barnwyr
[ˡbarnwɪr], beirniaid
[ˡbəɪrnjaɪd]) barnwrz Steddfod Car-dydd
the adjudicators in the Caer-dydd / Cardiff Eisteddfod (barnwrs Steddfod
Cardydd – Tarian y Gweithiwr 27-07-1899)
Also bysa Also in the
reduced form sà
bẹcan [ˡbe·kan]
(v) beg. See ymbil
[ˡəmbɪl]
= importune, cardota
[karˡdɔta]
= ask for money or food) bẹcan ar rw*in ī
nīthir rw*path beg somebody to do something (=
ymbil ar rywun i wneud rhywbeth) bɛ̄ch [bɛ:x] (adj) little, small (=
bach
[ba:x]) ticyn bɛ̄ch
a little bit mbɛ̄ch
a little bit (ticyn b- > ticym b- ti’m b- > m b-) (Other
spellings: bach, bech, bêch, bâch, bæch, baech; mbech, mbach) bechgyn [ˡbɛxgɪn]
(pl) boys. See bachgan [ˡbaxgan]) (Other
spellings: bad, bed, bêd, bâd, bæd, baed, bâta, bata)
beili [ˡbəɪlɪ]
(nm) 1/ farmyard (= buarth [ˡbi·arθ])
2/ yard, front yard, back yard (= cowrt [koʊrt],
iard
[jard],
libart
[ˡli·bart]) beilïa [bəɪˡli·a]
(pl) (= cowrtiau
[ˡkoʊrtjaɪ],
ierdydd /
iardiau [ˡjɛrdɪð, ˡjardjaɪ],
libartiau
[lɪˡbartjaɪ])
ber- [bɛr] clipped form of aber [aˡbɛr] in place names Bercannid < Abercannid [bɛrˡkanɪd, abɛrˡkanɪd].
Standard: Abercannaid [abɛrˡkanaɪd]. Ber-dɛ̄r
< Aber-dɛ̄r
[bɛrˡdɛ:r, abɛrˡdɛ:r].
Standard: Aber-dâr [abɛrˡda:r]. Ber-nant < Aber-nant [bɛrˡnant, abɛrˡnant].
Standard: Aber-dâr [abɛrˡnant]. Shīr Berteifi < Sir
Aberteifi Before a vowel loses
the vowel to become the consonant cluster [br]. Aberafan > Berafan > Brafan Aberaman > Beraman > Braman
bīdir
[ˡbi·dɪr]
(adj) dirty; remarkable, splendid, wonderful (= budr, budur [ˡbi·dɪr] = dirty) bạchan
bidir
a splendid fellow, a wonderful man own ī wēti blīno'n
fidir I was tired out Though
one might expect [d] > [t]; bītir
[ˡbi·tɪr]
does not occur as the [d] is from an expanded consonant cluster and in such
cases provection does not occur. (Other
spellings: bidir, fidir, budur, budir, fudur, fudir) bīcal [ˡbi·kal]
(nm) 1/ shepherd 2/ minister (= bugail [ˡbi·gaɪl]) Also:
bigilid# [biˡgi·lɪd] mà
mà lē bishi iawn
things are very busy here (mà = mae = there is; mà = ymà = here; ‘there is a
very busy place here’) mà’r
ddoi dīcyn yn fishi jyst nawr the two of them are a bit busy at the moment bisnesan [bɪˡsnɛsan]
(adj) go about one’s business (= ymbrysuro [əmbrəˡsi·rɔ]) bita [ˡbɪta] (v) eat (= bwyta [ˡbuita]) blac [blak] (nm) blakpat (=
chwilen
ddu [ˡxwi·lɛn
ˡði:]
= black beetle) blacs [blaks]
(pl) See also blacpatan
below. blacas [ˡblakas]
(nf) black woman From Welsh (BLAC = black) < English BLACK, + (-ES noun suffix, in
Gwentian -AS): blaces > blacas
See
also: blac yn ddu o flacpats
covered in blackpats, black with blackpats (delwedd B0463b) (delwedd B0443) Duw a helpo pob eglwys sydd a'r "dyn croes" ynddi! "Pwt y gynnen" y gelwir ef yn fwyaf cyffredin, ond darluniodd hen weinidog profiadol ef fel hwyad yn y ffynnon, yn tryblu ac yn llygru dwfr tê y cymdogion; neu fel "black patan" mewn "tarten jam" fyddys yn ei chnoi yn y genau
(delwedd B0464) Fe
startas o dan y pwll gyta'r fireman - bachan ifanc a mwstash coch; odd a yn
wilia yn dawal right, a chap bach crop ar i ben a. Ar y ffordd i weld y talcan,
fe etho i trwy ryw lefydd rhyfedd iawn gyta fa yn ddou ddwbwl, nes odd y
nghefan i just a thori yn ddou a amser on i'n mynd mlan rodd y wys yn dropan
lawr fel pistyll oddiar y nhrwyn i. O'r diwadd, fe welas y talcan odd i fod i
fi. Talcan bach piwr yn wir; ond fe geso i ofan gwitho ynddo - rodd y blackpats bron a llanw'r lle, a'r colliars mor dduad
a Zulus, ac yn gwitho heb i crysa. Ma nhw yn dweyd fod... Childhood memories By Joan Rees, Cwmaman,
Aberdare I was born in 1938. My
parents often told stories of how they lived through the 1920s. Glanaman Road
was virtually on the mountain, and yet almost in a coal yard for Fforchaman
Colliery (Brown's pit). Its trucks of coal and stockpile of timber logs were
on our doorstep. We all bathed in turn
in the same tin bath in front of the huge coal fire using water boiled on our
living room coal fire grate. The blackleaded grate
was the essential part of living. It heated the water, cooked the food,
toasted our bread, warmed our chilblained toes, dried the sticks for next
day's fire and aired the clothes. There was a darker side to the comfort of
our fireplace - at night the blackpats (beetles) invaded our 'territory'.
‘Coal House AT war’.
http://www.bbc.co.uk/wales/coalhouse2/sites/memories/pages/119317148723868653933.shtml ...across the street
wasa public bakehouse where cockroaches (we called them blackpats) bred like
flies and often sent out raiding parties across the road to colonise us Knock
'Em Cold, Kid. Elaine Morgan. 2012
(or else English BLACKBAT
> Welsh BLACBAT > BLACPAT > south-eastern-Wales English BLACKPAT. BAT is a short form in
English of the name Bartholomew; this might be the origin of BAT in the
insect name. Cf ‘BLACK-BOB.— A black
beetle’. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal
Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All
[words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’). In the Berkshire name
‘Bob’ is presumably the short form of Robert. Also, in Worcestershire,
another beetle is referred to as a ‘bat’ – a ‘rainbat’ is a beetle which
appears when it is about to rain. (delwedd
B0439a) Why PAT
istead of BAT? Possibly this
is the influence of Welsh consonant cluster [kp] which has replaced [kb] e.g. deg +
punt > (degbunt / ten pounds [in money]) > decpunt, deg + pwys
> (degbwys / ten pounds [in weight]) > decpwys, However [kb]
is also current: crog + pren
(hang- + tree) has given crocbren (though in Cornish krokprenn, and Middle
Breton (in modern Breton spelling) 'kroukprenn'), and crog + pris
(hang- + price = extortionate price) is crocbris; ffacbys (=
lentils) from English vatch < vetch + Welsh pys = peas. In English,
PAT is also a fond form of MARTHA, though it seems unlikely to be the final
element in BLACPAT, since BLACKBAT seems to be the original form (Also for
Patrick, though this is only a current name in England in recent times with
massive immigration from Ireland especially from the 1840s onwards). (Other spellings and forms: blac-pat, blac-pad,
blacpaten, blacpaden, blacpadyn, blac-pats, blac-pads, flacpat, flacpats,
flacpaten, flacpatan, flacpadyn, flac-pats, flac-pads, black patan; in
English: blackpat, blackpats, black pat, black pats, black pad, black pads,
blackpad, blackpads) (delwedd
B0404) ▼ (delwedd
B0403) Tarian y Gweithiwr. 1 October 1908. ...ond nis gallai Wil siarad gair. Yr oedd y cyfan megys breuddwyd; ond
chwareu teg iddo, yr oedd yn medru gweled os nad allai siarad, ac meddai wedi
hyn, ar ol cyrhaedd terra firma,
onid oedd pethau yn edrych yn rhyfedd wrth edrych i lawr arnynt? Yr oedd y
dynion yn y gwaelod yn edrycb lawer yn llai na’r blackpats
sydd yn stabl ochr South, ac yn wir, Mr Go., mae yna egwyddor o wirionedd
amlwg yn y dywediad, un bach yw dyn pan edrychir i lawr arno; ac efallai fod
ambell un yn bur hoff o fanteisio ar fan priodol i gael good look down ar
rywun, neu rhywrai; ac, yn wir, dyma ei unig gyfle, tra ar bob adeg a safle
arall rhaid iddynt ymostwng i edrych i fyny. But Wil couldn’t speak a word. It was all like a dream; but to give him
his due / fair play to him, he could see that if he couldn’t speak, and he
said this afterwards, after reaching terra
firma, didn’t things look strange looking down on them? The men at the
bottom looked a lot smaller than the blackpats
that are in the stable at the side of the South [shaft], and indeed, mr.
Editor, there is a principle of obvious truth in the saying, a man is small
when he is looked down upon; and maybe some people are very fond of taking
advantage of an appropiate place to have a ‘good look down’ on
someone, or some other people; and,
indeed, that is his only opportunity, as on every other occasion or in every
other position they must bend down / submit to look up. ▼ (delwedd
5827) Words and
Phrases Used in South-east Worcestershire. Jesse Sailisbury. 1893. Blackbat,
(substantive). The blackbeetle, or cockroach. West Worcestershire, and
elsewhere. A memory of Sparkbrook in 1950 by Janet Devine.
Colville Road, Sparkbrook [Birmingham; formerly Worcestershire]. I was born
at 4 Back, 34 Colville Road in January 1950. These back houses were very
small with a shared outside toilet. We had all manner of creatures that lived
there too, massive spiders, blackbats and
beetles that lived the coal cupboard which was in the kitchen.... www.francisfrith.com ▼ (delwedd 5972) Evening Express (Cardiff) 3 June 1898. “Ah!” said a
summer visitor, who had heard a great deal of the universality of music in
Wales. "Ah!" he said to his landlady at Penarth, “I should so like
to see the country cottages of your Welsh Valleys. with Mozart in the parlour
and Beethoven in the kitchen.” “Beetoving in the kitching?" cried his
landlady with disgust; "just let me ketch Beetovings in my kitching! I'd
go for em with shovel, I would. We calls ’em 'black
pats' in Wales, sir, the nasty things!” ▼ Sometimes a minister, wishing to chide those who
didn’t attend the morning service, would facetiously refer to them as black
pads, a colloquial name for a species of cockroach which came out only at
night... I think that perhaps my parents fell into the black pad category of chapelgoers when I was a
child... (Childhood in a Welsh Mining Valley. Vivian Jones. 2017). ▼ birminghamhistory.co.uk thanks very much mikjee . i didnt have it quite
right so that helps and now i know where it is. and i can see the vinegar
factory [Westley Street, Birmingham] where the blackbats
(beetles) came out from at night. (chinnychinn, Jul 8, 2009) ▼ birminghamhistory.co.uk Our house was crawling with Blackbats,
we had Mice, the occasional Rat, silverfish, Nits and at least 4
million Spiders...I actually went to Dudley Zoo to get AWAY from wildlife not
see it. (Kandor, Apr 14, 2004) ▼ birminghamforum.co.uk Re: Old Brummie sayings got any?... check ya boot
for blackbats. (Ray Harrison, January 03,
2014). blagard
[ˡblagard] (nm)
villain, scoundrel, bully (= adyn [ˡadɪn], dihiryn
[dɪˡhi·rɪn],
blagard
[ˡblagard]) blagardz#
[ˡblagardz] (nm)
villain, scoundrel, bully (= adynod [aˡdənɔd], blagardiaid
[blaˡgardjaid]) Also
blagiar (pl) blagiarz [ˡblagjar,
ˡblagjarz] Origin: English BLAGGARD < BLACKGUARD (BLACK +
GUARD). Used originally of kitchen workers in a large house, probably
ironically in the sense of an army of servants or workers. Later the sense
developed to ‘person of the criminal classes; low, contemptuous, vile individual’. (Worcestershire): Upton on Severn
Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BLAGGERD, n.
Pron. (pronunciation) of blackguard. One addicted to swearing and low
language. blagardath [blaˡgardaθ] (v) abuse, insulting language (= difrio [dɪˡfri·ɔ], blagardiaeth blaˡgardjaɪθ]) (Merthyr Times 19-03-1896) blagardo
[blaˡgardɔ] (v)
abuse, insult (= difrio [dɪˡfri·ɔ]) blagardo dȳn yn ī
gēfan insult somebody or talk
disparaginly of somebody behind his back (BLAGARD)
+ (verbal suffix -IO) > BLAGARDIO > BLAGARDO
blēcid
[ˡble·kɪd]
(conj) because (= oherwydd [o: ˡhe·ruið]) blẹcid
fel w* ī wẹti gweid ō’r ble**n because as I’ve said before bleina [ˡbləɪna]
(adj) first, foremost (= blaenaf [bləɪnav])
y ddwy lein fleina
the first two lines bleina [ˡbləɪna]
(pl) See blaen [blaɪn]
top; source of a river
Y
Blīna might be expected; the spelling occurs but in English contexts,
and seems to represent an English pronunciation [blaɪnə]
blīna
[ˡblīna].
See blaen [blaɪn]
= top; source of a river; Y Bleina (town
in Gwent); bleina (= foremost, first) blôc [blo:k] (nm) bloke, fellow (= dyn
[di:n]) blongad [ˡblɔŋad] (v) belong (= perthyn [ˡpɛrθɪn]) popath
sy*’n blongad ī nī everything that belongs to us blōtyn gwyn
a white flower blōta cawl
marigolds (‘flowers [of] broth’, ‘broth flowers’) mà
dīcon ō flōta’n yr ardd there are plenty more fish in the sea (delwedd
B0407) Carmarthen
Weekly Reporter. 18 Mai 1917. (Misprints corrected) We are apt to think that
a good many kinds of grain which have not been much used in this country
during the last thirty years are complete novelties. How many people in this
country have ever thought of millet being used as a human food? Yet it has
been used as human food in this country in the 18th century — at the Bluecoat
School at any rate. Charles Lamb, the famous essayist, was at the Bluecoat
School from 1783 until 1790. He speaks of "Monday's milk porridge blue
and tasteless" and of "Wednesday's mess of millet." Nothing in
the way of food appeared to be very acceptable to him for he did not even
like Thursday's fresh boiled beef because it had "detestable marigolds
floating in the pail to poison the broth." There is something very
homely to people in the rural districts of Wales about the reference to
marigolds. There is a peculiar variety of marigolds which is used for broth
and whose value is so recognised in this respect that they are known as
"Blodau Cawl" (broth flowers) or
even "Cawl" for short. There are marigolds of course which are
"florists' flowers" but any stranger who grows them in a Welsh
neighbourhood need not be hurt if his friends congratulate him on the fine
display and tell him that he can make beautiful broth out of that lot. In
Lamb's time marigold was recognised in England as a "savoury"; it
had not been ousted by Indian curries and other foreign spices. In English
gardens the marigold now rivals the aster; but in Welsh country gardens it
rivals the onion. blynydda [bləˡnəða]
(years. See blwyddyn. blynydda [bləˡnəða]
(years. See blwyddyn. boi-sgówt [bɔɪˡsgout]
(nm) boy scout (= sgowt [sgout]) bòla [ˡbɔla]
(nm) stomach (= bol [ˡbɔl]) cɛ̄l caws ō fòla
cī be impossible, to futilely try to get back something which
has been lost for ever (“get cheese from (the) stomach (of) (a) dog” [once the
dog has eaten it]) bōra [ˡbo·ra] (nm) morning (= bore [ˡbo·rɛ]]) Also boreia#
[bɔˡrəɪa] bōra dɛ̄
good morning bōra dy* Sạtwn
on Saturrday morning (Other
spellings: bora, borua, boria, boreia, boreua) bord [bɔrd] (nf) table (= bwrdd [bʊrð], bord [bɔrd])
bràgo [ˡbragɔ]
(v) 1/ brag, boast (= ymffrostio [əmˡfrɔstjɔ])
2/ extol the virtues of, talk about admiringly
breicha [ˡbrəɪxa]
(pl) (arms) (= breichiau [ˡbrəɪxjaɪ]) (Other
spellings: bratu) brawd
[braud]
(nm) 1/ brother = relative 2/ brother = comrade (= brawd [braud]) brōtyr [ˡbro·tɪr]
(pl) (= brodyr
[ˡbro·dɪr]) mà nẁ’n ddoi frawd
they’re brothers (‘they are two brothers’) (Other
spellings: brotyr, brotir)
brɛ̄n [brɛ:n] (nf) crow (= brân
[bra:n]) brain [braɪn]
(pl) (= brain
[braɪn]) swno fel brɛ̄n sound like a crow cạni fel brɛ̄n sing like a crow (Other
spellings: brêns) brēthyn [ˡbre·θɪn] (nm) cloth (=
ybrethyn
[ˡbre·θɪn]) (Other
spellings: brethyn)
(Other
spellings: bricha) bricsan
[ˡbrɪksan]
(nf) brick (= bricsen
[ˡbrɪksɛn],
priddfaen
[ˡprɪðvaɪn])
gwaith brics
[gwaɪθ ˡbrɪks]
brickworks English
BRICKS > Welsh BRICS. (BRICS) + (-EN sigulative suffix) > BRICSEN (>
BRICSAN) Brigro [ˡbrɪgrɔ]
(nm) Birchgrove Colliery, Llansamlet (1845-1932) (= Llwynbedw [ɬuɪnˡbe·dʊ]) bripsyn [ˡbrɪpsɪn]
(nm) pice, fragment, bit; tiny amount (= darn [darn]) Also bripshin
[ˡbrɪpʃɪn] From Norman-French BRIBE (f) (= fragment, scrap).
Plural BRIBES > Welsh (BRIPS) + singulative suffix – YN) > BRIPSYN. Modern French has the same word (BRIBE = fragment)
broc [brɔk]
(adj) dappled (= cymysgliw [kəˡməsglɪu])
casag froc
a dappled mare Probably
from English BROCK = an inferior horse; if not Irish BROC [brok] = speckled.. (delwedd
5904) A
Dictionary of the Kentish Dialect and Provincialisms in Use in the County of
Kent by
William Douglas Parish, William Francis Shaw and John White Masters. 1888. BROK,
BROCK [brok] sb. An inferior horse. The word is used by Chaucer, Canterbury
Tales, 7125 broc [brɔk]
(nm) dappled horse (= ceffyl brith [ˡkɛfɪl bri:θ]) brocs [brɔks]
(pl) (= ceffylau
brithion [kɛˡfəlaɪ ˡbrɪθkjɔn]) (delwedd
5902) Y
Darian. 28 Hydref 1915. Brocs y Rhicos.—Yr oedd y Rhicos yn enwog un amser am
y “Merlynod Brocs," cymysg-liw, tywyll a goleu, a phan y byddai ymryson
rhwng pobol y cyffiniau, gelwid gwyr Rhicos yn ' 'Frocs," a hynny mewn
digofaint. The
Rugos Brocks. Y Rugos was once famous for the “Brock Ponies”, of variegated
colours, dark and light, and when there was contention among people of the
vicinity the inhabitants of Y Rugos were called ‘Brocks’ in anger.
bron
(1) [brɔn]
(nf) breast (= bron [brɔn]) bron
(2) [brɔn]
(adv) almost (= bron [brɔn])
bwa [bu·a]
(nm) 1/ bow 2/ arch (= bwa [bu·a])
bwa’r wibran
rainbow (‘bow (of the) sky’) From
Old English or Middle English
Bow
= Hump-backed stone bridge over water-course http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf bw̄cwth [ˡbu·kʊθ]
(v) threaten (= bygwth [ˡbəgəθjɔ], bygwth [ˡbəgʊθ])
(delwedd
5830) Bum,
or Bum-bailey, n. a broker’s man. ‘I heerd uz how jack ‘ud got the bums in ‘is ‘ouse for rent.’ A
Glossary of Words and Phrases used in S.E. Worcestershire / Jesse Salisbury /
1893. bwriạti [bʊrˡja·tɪ]
(v) intend (= bwriadu
[bʊrˡja·dɪ]) bwtshwr [ˡbʊʧʊr], (nm)
butcher (= cigydd [ˡki·gɪð]) bwtshwrz
[ˡbʊʧʊrz] (pl) (= cigyddion [kɪˡgəðjɔn]) From English BUTCHER, with the Welsh agent suffix -WR.
bỳth [bɪθ] (adv) ever; (with negative) never fyswn ī bỳth yn... I’d never... (= ni
fuaswn byth yn.... [ni:
vɪˡa·sʊn bɪθ ən..]) am bỳth for ever Cymri am bỳth Wales for ever NOTE:
the ỳ
indicates a short ‘i’ sound [ɪ] where
normally in such a pattern (here a monosyllable with vowel + final ‘th’) the
vowel would be long. Cf nȳth [ni:θ] = a nest bythewnos [bəˡθɛʊnɔs] (nm).
Soft-mutated form p > b. See the
radical form pythewnos (= fortnight, two weeks) byti [ˡbətɪ] butty,
buddy, friend, mate (= cyfaill [ˡkəvaɪɬ])
Also
used as a term of address was ‘brawd’
(without mutation, although the soft-mutated form ‘frawd’ might be expected’) Byti is not listed in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) but in GYA (Geiradur yr Academi), under buddy, there is S: F: (= South Wales, Familiar / Colloquial) byti m[asculine noun] (bytis).
Keith Morgan
/ BBC Where I Live – Gloucestershire / 'Ow bist thee awld butty?', the butty
zyztem wuz a woy o' payment in the pit wer the Butty Mon ould poy out a group
o' miners workin' under 'im. But the word 'Butty' wuz alzo uzed az a word ver
yer vrend ar mate.
(= How are you, old butty / old mate? – the butty system was a way of payment
in the pit where the Butty Man would pay out a group of miners working under
him. But the word ‘butty’ was also used as a word for your friend or mate.) http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml 2/ (Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases.
Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BUTTY, n. A mate, or
fellow-workman. A butty gang is a gang of men who share equally.
(Et(ymological) Dict(ionary). calch [kalx]
(nm) lime, chalk (= calch [kalx]) Also:
cialch [kjalx] gobītho ō gàlon fōd
a... I really hope that he.. (‘hope
+ from + heart’)
camol [ˡkamɔl]
(v) praise (= canmol
[ˡkanmɔl])
dēg y cant
ten per cent carej [ˡkarɛʤ] (nf) carriage (= cerbyd [ˡkɛrbɪd]) From English CARREDGE (= carriage – act of carrying, or a
vehicle) < French (delwedd B0415) (delwedd B0418) Carffīli [karˡfi·lɪ] (nf) name of a town, spelt as Caerphilly in
English (= Caerffili [kaɪrˡfi·lɪ]) Also: Cyrffīli
[kərˡfi·lɪ] carn [karn]
(nf) 1/ cairn 2/ great quantity of, loads of (= carn [karn]) carn ō ddynon a great
many people
cās [ka:s] > cɛ̄s [kɛ:s] (= he / she / it got)
cạtw’ch
gair
keep your word, do what you have promised to do (Other forms and spellings: catw, ciatw,
gatw, giatw, chatw) See also cen- cɛ̄ [kɛ:] (nm) field (= cae [kaɪ)] Y Cēfan [ə ˡke·van] (nm) short form for place names with
‘cēfan’ as the first element (= Y
Cefn [ə ˡke·vɛn]) 1/ Cefncoedycymer 2/ Cefncribwr ar y
Cēfan in
Cefncoedycymer (Y Goleuad 16-01-1901) Y Cēfan-cōch [ə ˡke·van
ˡko:x]
(nm) place name (the red back / ridge) (= Y
Cefn-coch [ə ˡke·vɛn
ˡko:x]) (delwedd 5954) Cēfancrīpwr [ˡke·van
ˡkri·pʊr]
(nm) village name; this former mining village is about a mile in length along
the top of a ridge (= Cefncribwr [ˡke·vɛn
ˡkri·bʊr]) mā fa’n byw
ar Gēfancrīpwr he lives in Cefncribwr (Tarian y Gweithiwr 10 Medi 1896:
byw ar Gefan Cripwr) Y Cēfan short name for the village The name as it stands today suggests that the
underlying form is 'cefn y cribwr' i.e. '(the) hill (of) the woolcomber'. In place names the 'linking definite article'
(y) is often dropped, hence 'cefn cribwr'. However, earlier forms have 'cribor'(1) which
suggests that the second element is some derivative form of 'crib', meaning
'ridge'. A popular interpretation of the name in the
past was that it was 'Cefn Cribwr' '(the) ridge (of) Cribwr', Cribwr being
the name of a giant. (2) In the nineteenth-century the name was
misspelt with a double 'b' in English (Cefn Cribbwr), as a single 'b' to
English-speakers suggests that the first syllable should be pronounced as the
English word 'cry'. The correct Welsh spelling for the ridge
itself is Cefn Cribwr, and for the village Cefncribwr. This is a useful
spelling convention that has evolved in modern Welsh and was set out in ....
(3) The Gwentian name (i.e. the name in
south-eastern Welsh, or the regional variety of Welsh spoken in Monmouthshire
and Glamorganshire) was Cefan Cripwr [ke·van kri·pur] (4)
cefnōcath [kɛvˡno·kaθ] (nf) support, backing (= cefnogaeth
[kɛvˡno·gaɪθ])
cen- [kɛn] (-) a reduction of cefn (= back, hill) as a
first element in certain in place names. See Cen-don. (cen- is also the first - but unrelated -
element in cefnder = cousin. See cendar.) cɛ̄n [kɛ:n] (nf) song (= cân
[ka:n]) canīon
[kaˡni·ɔn] (=
caneuon
[kaˡnəɪɔn]) Other spellings and forms: canuon, canion
CEFNDER > (loss of [v]) > CENDER (>
Gwentian CENDAR) Cendon [ˡkɛndɔn] (nm) place name (= Cefndon [ˡkɛvndɔn]) (CEFN = ridge) + soft mutation + (TON =
greensward, grassland) ‘ridge greensward, greensward on a ridge’ (delwedd 5951) cēra [ˡke·ra] (v) go (second person singular imperative)
(= cer [kɛr]) cēra
draw i’r shop go
down to the shop, go up to the shop, go out to the shop cɛ̄s [kɛ:s] (adj) nasty, bad (= cas
[ka:s])
mwn llawar cɛ̄s in
many cases cɛ̄s [kɛ:s] (v) he / she / it got
(= caf’
[ˡkavɔð]) (Other
spellings: cas, ces, cês, caes, ceâs) cetyn [ˡkɛtɪn] (nm) 1/ fragment 2/ short while (= tipyn [ˡtɪpɪn]) ÿs
cetyn 1/
a while ago; 2/ for a while (CAT = fragment) + (-YN diminutive suffix)
> *CATYN > CETYN (vowel affection A > E) (Other forms and spellings: getyn, cetin,
getin, chetyn, chetin) chà [xa] (v) bring (= dewch
â [deux ˡa:]) DEWCH Â > DEWCHA > (loss of the first pretonic
syllable in a phrase e.g. DEWCHA’R BARA... = CHÀ’R BARA) Noted by T. Arwyn Watkins, The Accent in Cwm Tawe
Welsh YCHYDIG > Gwentian YCHYTIG > (loss of pre-tonic
syllable) CHYTIG ceisho [ˡkəɪʃɔ] (v) try (= ceisio [ˡkəɪʃɔ,
ˡkəɪsjɔ]) cī[ki:] (nm) dog (= ci [ki:]) Ci Sodlo - An underling. “Mae e'n folon
bod yn gi sodlo i bawb." (He is willing to be un underling to
everybody). cīlo [ˡki·lɔ] (v) retreat (= cilio
[ˡkɪljɔ]) Mà’r glaw
wēti cīlo the rain’s moved
off
citsho [ˡkɪʧɔ] (v) get hold of (= cydio
[ˡkədjɔ]) ī
gitshas ī yn y ffon I got hold of the stick (Other forms and spellings: citcho, citchas,
gitchas, citshas, chitcho, gitshas, chitchas, chitshas, citchws, gitchws,
citshws, gitshws, chitchws, chitshws, citchon, gitchon, citshon, gitshon,
chitchon, chitshon) ciwt [kiut] (adj) cunniong (= cyfrwys
[ˡkəvruɪs]) mà
gwȳr y cwils mōr giwt â’r gaffars bōb tamad (11-06-1899 Tarian y Gweithiwr) The lawyers
are every bit as cunning as the employers English CUTE < ACUTE
clapo
mawr
great applause clarc [klark] (nm) clerk (= clerc
[klɛrk]) clàs [klas] (nm) 1/ class = lesson 2/ class = group of
people (= dosbarth [ˡdɔsbarθ]) Wath fe all y beirdds shiffto heb docins yn well na dim un class arall,
wath ma nhw yn byw y rhau fwya o'u hamsar yn myd yr ysbrydoedd, lle nag yw
bara chaws ddim yn y ffashwn, a ma nhw yn gallu byw yn hen, hen, ar scili
Ceridwen; (Tarian y Gweithiwr. 27 Gorffennaf 1899) Because the poets can get by / can manage without money better than any
other class [of people], because they live most of their time in the world of
spirits, where bread and cheese is not in fashion, and they can live to be
very old (to be old, old) on Ceridwen’s skilly (= bread and water)
clatshan [ˡklaʧan] (nf) 1/
blow (= ergyd [ˡɛrgɪd])
2/ attractive female, stunner (= merch aruthrol o hardd
[ˡmɛrx aˡrɪθrɔl
o: ˡharð]) clatshiz
[klaʧɪz] (pl) (= ergydion [ɛrgədˡjɔn]) From English dialect CLATCH = a slap. Cf A Scots Dialect Dictionary,
Comprising The Words In Use From The Latter Part Of The Seventeenth Century
To The Present Day. Alexander Warrack, M.A. 1911.Clatch...a slap with the
palm of the hand; the noise of the collision of soft bodies or of a heavy fall.
clean breast [kli:n ˡbrɛst] (-) (Englishism) neid
clean breast ō make a clean breast of (= confess everything
you are guilty of)
(= Hold thy clack, wilt [thou]!)
CLACK. — A woman who is always chattering. A
Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers.
London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and
expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) clecian [ˡklɛkjan] (v) gossip (= clepian
[ˡklɛpjan])
See also angladd
(= burial, funeral). Cf a similar concept in English. BURY. n. A storage of roots covered with earth. Pronounced as berry. (Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. (Other forms and spellings: cledd, cladd) clēfyd [ˡkle·vɪd] (nm) illness, sickness (= clefyd
[ˡkle·vɪd]) clefyta [klɛˡvəta] (pl) (= clefydau
[klɛˡvədaɪ]) clēpar [ˡkle·par] (nm) talk, gossip (= mân-siarad
[ˡma:n ˡʃa·rad], clebr
[ˡkle·bɛr]) pwnc
clēpar a
talking point, a subject of discussion rẁ glẹpar
di-ben-draw constant gossip (‘some interminable gossip’) From English GLEBBER (> Welsh CLEBER (>
Gwentian CLĒPAR). The word occurs in modern Scottish Lowlandic. A
Dictionary of the Scottish Language. John Jamieson. 1846. To glabber,
glebber. To speak indistinctly 2 To chatter, to talk idly. Roxb[urghshire],
Dumfr[iesshire]. Initial English G > Welsh C occurs in other loanwords –
‘cwter’ (street gutter), though ‘gwter’ also occurs. clist [klɪst] (nm) ear (= clust
[klɪst]) clista [ˡklɪsta] (pl) (= clustiau
[ˡklɪstjaɪ]) A feminine noun in North Wales and in
standard Welsh. cloc [klɔk] (nm) clock (= clec
[klɔk]) cloc
Tredēcar the
Tredegar clock English CLOCK
clōs [klos] (adj) close, near (= agos
[ˡa·gɔs]) yn
glōs īdd-i gīddyl close to each other clowt [klout] (nm) clout, blow, smack (= ergyd
[ˡɛrgɪd]) clowts [klouts] (pl) (= ergydion
[ˡɛrgətdjɔn]) roi
cw̄pwl ō glowts ī... give a couple of clouts to...
clwtyn [ˡklʊtɪn] (nm) cloth (= cadach
[ˡka·dax], clwtyn
[ˡklʊtɪn]) clwta# [ˡklʊta]
(pl) (= cadachau
[kaˡdaxa], clytiau
[ˡklətjaɪ]) cnai [knaɪ] (v) to clean (= glanháu
[glanˡhaɪ]) Also clai. Cf North Wales llnau, nhau. Tsharli
Cnai Lavz (nickname) Charlie (of the) cleaning of toilets,
Charlie who cleans toilets ‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html ORIGIN: Variant of GLANHÁU (= to clean). CYFNITHER > (loss of [v]) CY’NITHER >
C’NITHER > CNITHDAR (intrusive [d]) > (Gwentian CNITHDAR) Cōd-y-lai [ko:d ə ˡlaɪ] (nm) farm name; Englished as Coedely (= Coedelái [kɔɪdɛˡlaɪ]) mī
gofia ī am ÿch promis chī I’ll remember your promise Also cotga
[ˡkɔtga] ’ạla
collad ar
infuriate(‘send madness on’) consyltashwn [kɔnsəlˡtaʃʊn] (nm) consultation (= ymgynghoriad [əmgəŋˡhɔrjad]) consyltashwnz
[kɔnsəlˡtaʃʊnz] (pl) (= ymgynghoriadau [əmgəŋhɔrˡja·daɪ]) copa [ˡkɔpa] (nf) 1/ top 2/ head (= pen [pɛn]) pōb copa walltog a diwallt everybody (= every
head with hair and without hair) copor [ˡkɔpɔr]
(nm)
copper (= copr [ˡkɔpɔr])
gwaith copor copper works From English COPPER copri [ˡkɔprɪ]
(v)
become cloudy, get cloudy, become overcast, get overcast, become dull, get
dull (= cymylu [kəˡməlɪ]) (COPOR = copper) + (-I verbal suffix) Cf A tawny or coppery sky foretells wind.
(Manual Of Navigation / Robert Assheton Napier, Lieut. R.N.R. / 1877.) Y
Gōrad-ddi*
Blackweir, Caer-dydd / Cardiff cornal [ˡkɔrnal] (nm) corner (= cornel [ˡkɔrnɛl]) ym
mōb tw̄ll ā chornal in every nook and cranny, everywhere (‘in
every hole and corner’) corryn [ˡkɔrɪn] (nm) spider (= pryf
cop [ˡpri:v ˡkɔp]) we·ti
llynci corryn be
pregnant (‘[be] after swallowing (a) spider’) cosach [ˡkɔsax] (v) scratch (= crafu [ˡkra·vɪ]) Cosach - To scratch. Gosach i giddyl -
Said of two persons who flatter each other. Cardiff Times. 3 Hydref /
October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd. cot [kɔt] (nf) coat (= côt [ko:t]) cota
[ˡkɔta] (pl) (= cotiau [ˡkɔtjaɪ]) cot
gwt fain
tail coat cownt [kɔunt] (nm) 1/ count (= rhifiad [ˡhri·vjad]) 2/ account, report (= adroddiad [aˡdrɔðjad]) āc yn
ōl pōb cownt ī nī wēdi gɛ*l according to all accounts we’ve had English COUNT cownto [ˡkɔuntɔ]
(v)
count (= rhifo [ˡhri·vɔ]) cramp [kramp] (nm) grip, hold, clutch (= gafael
[ˡga·vaɪl]) cɛ̄l
cramp ar get
hold of English CRAMP = cramp iron, clamp, <
Middle Low German or Middle Dutch. Cf German DIE KRAMPE = 1/ cramp iron
(strip of metal with both ends bent at a right angle); clamp 2/ staple
Cratch: a
rack for hay in a stable. A Glossary Of Provincial Words Used In
Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George Cornewall Lewis.
1839. dw̄ ī ddim yn crēti
fōd... I don’t believe that... òs nāg y*ch chī’n y nghrẹtu
ī gofynnwch chī ī Mōcyn if
you don’t believe me ask Mocyn Also cēti [ˡke·tɪ] paso sentans ar
ddȳn ī gɛ̄l ī grōci sentence a man to be hanged crōs [kro:s] (nf) 1/ cross (= croes [kroɪs])
2/ crossroads (= croesffordd [ˡkroɪsfɔrð]) In
Treforys the village crossroads is Y Crôs, i.e. a masculine noun and so
without soft mutation cròs [krɔs] (nf) crossroads (= croes [kroɪs]) (delwedd 5971) 2 Medi 1915. Y Darian. Trebannos a'r
Cylch. Mr. Gol., - Dyma fi yn trio fy Ilaw yr
wthnos hyn eto, a chan fod Nansen yn newid aer, fe fentres inê speciwleto
cinog a dime am ride fach yn y moto bus mor bell a Phontardawe. Odd yr hewl
dipyn bach yn arw, a'r moto dipyn yn shigledig, nes odd yr hen eilode ma yn
teimlo ychydig am fod y rhiwmatic yn eu blino. Wel cyrheiddwd y Cross yn
saff, ac yn y fan hynny odd y bobis yn fishi iawn gyta ei keep movin oherwydd
fod rhyw Em Pee ne Je Pee ne rwbeth weti achwin wth y Polis fod gormod y
sefill ar y Cros. Pob parch i'r rhai hynny; buont mor hyf a gofin i ble oent
i 'w danfon am odd opn spês na pharc ym Mhontardawe, ond yr ateb odd send
them where you like but don't keep them in the Cross. 2 September 1915. Y Darian (= the
shield). Trebannos and Area. Mr. Editor, Here I am trying my hand
again this week again, and since Nansen (Ann) is having a change of air, I
ventured to invest (‘speculate’) a penny halfpenny on a little ride on the
motor bus as far off as Pontardawe. The road was a bit rough, and the bus was
a bit shaky, until my old limbs begain to ache a bit because my rheumaism was
affecting them. Wel, the Cròs was safely reached, and there the bobbies were
very busy with their ‘keep moving’ because some MP or JP or something had
complained that tow many people were standing at the Cròs. Every respect to
them – they were daring enough to ask where they were to send them since
there wasn’t an open space or park in Pontardawe, but the answer was to send
them where you like but don’t keep them in the Cross. Crōs-pen-mɛ̄n [ˡkro:s pɛn ˡmɛ:n] (nf) name of village near Y Crymlyn /
Crumlin (= Croes-pen-maen [ˡkroɪs pɛn ˡmain]) Archifau
Gwent: D298/23/1 Copy Court Roll Manor of Abercarn Surrender and Admittance
1.... the highway leading from Cross Penmayne towards Aberbeeg... 17 Jun
1783. (The English spelling Penmayne shows the Gwentian pronunciation) (Other
spellings: Croespenmaen, Croespenmain, Cross Penmain, Croos Pen Main) (delwdd
5948)
(CROT = child) + (-EN feminine diminutive suffix) > CROTEN (> Gwentian CROTAN). crots [krɔts] (pl) lads. See crotyn
(CROT) + (-YN diminutive suffix) > CROTYN. crwt [krʊt] (nm) lad, boy (= bachgen [ˡbaxgɛn] (nm)) crwts [krɔts] (pl) (= bechgyn [ˡbɛxgɛn]) English dialect CRUT (occurs nowadays in the north of England and southern Scotland) = smallest pig in a litter, youngest bird in a brood, puny child. ..... (delwedd 5896) CRUT, a dwarf, or anything curbed in its growth. ..... (delwedd 5897) CROOT, sb. [substantive] Sc. [Scotland] Also
in form krute Rxb. [Roxburghshire]; crute (Jam.). [Jamieson 1808-1825] A
puny, feeble child; the youngest bird of a brood; the smallest pig of a litter.
See Crut, sb.1 [substantive 1]. The English dialect dictionary, being the
complete vocabulary of all dialect words still in use, or known to have been
in use during the last two hundred years. Volume 6. Supplement, A-Y. Joseph
Wright. 1905. ..... (delwedd 5898) CRUT, sb.1 [substantive 1] Sc. [Socotland].
Pem. [Pembrokeshire]. Also in form crot. 1 A short person. Ayr. [Ayrshire]
WALLACE Schoolmaster (1899) 346. 2. A lad, not necessarily stunted. Pem.
[Pembrokeshire]. (J.S.O.T.) The English dialect dictionary, being the
complete vocabulary of all dialect words still in use, or known to have been
in use during the last two hundred years. Volume 1. A-C. 1898. Joseph Wright. 1905. ..... cryndod [ˡkrəndɔd] (nm) shaking, quiver, quivering (= cryndod [ˡkrəndɔd]) gita cryndod yn ī laish in a shaky voice
cwáliti [ˡkwalɪtɪ] (nm) quality (= ansawdd
[ˡansauð]) Cf 1/ Quat The shape made in the grass where a hare has rested (i.e. in standard English, a ‘form’) Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf 2/ QUAT. — Used sometimes instead of “squat." A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) These are pronounced [kwot] in modern English, but would earlier have been [kwat], which was the pronunciation when the word was taken into Welsh. cw̄b [ku:b] (nm) coop (for hens, pigeons) (= cwt [kʊt] (nm)) From
English COOB [ku:b]. Cf. 1/ COOB.— Coop. A hen-coop is a “hen-coob.” A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) 2/ Also in USA. ...a poultry
"coob".
(coop).
(Frontier Feud: 1819-20: How Two Officers Quarreled All the Way to the Site
of Fort Snelling / Helen McCann White / Vol. 42, No. 3, Fall, 1970. pp.
99-114. Minnesota Historical Society Press.) 3/
Ireland (Luimneach / Limerick). Tales of My Neighbourhood, Volume 1. 1835. Gerald
Griffin. ...and some chickens that were in a coob at the other end o’ the place.
4/
Irish cúb (= hen coop) < English coob.
5/ COOB. A hen-coop. Wilts. (= Wiltshire).
A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and
Ancient Customs from the Fourteenth Century. Volume 1. 1846. James Orchard
Halliwell-Phillipps.
6/ Dictionary of the Welsh Language:
Explained in English. William Owen Pughe. 1832. Cwb ieir, a hen pen; cwb ci,
a dog kennel, or cote; cwb colomenod, a dove cote.
cwar [kwar] (nm) quarry (= chwarel [ˡxwa·rɛl]) cwarra [ˡwara] (= chwareli
[xwaˡre·lɪ]) Clōs
y Cwarra
modern street name in Sain Ffagan / Saint Fagans, Caer-dydd / Cardiff (= Y
Cwarra Close, or close of the quarries) (delwedd
5963) Y Cwarra Mawr place in
Caerffili (apparently ‘greater Cwarra’, referring to a farm called Y Cwarra =
the quarries) (delwedd
B0421) cwcw [ˡkʊkʊ] (nf) cuckoo (= cog [co:g]) cwcŵod# [kʊˡkuɔd] (= cog [ˡko·gaɪ]) cwiddyl [ˡkwi·ðɪl] (nm) shame (= cywilydd
[ˡkəwi·lɪð]) rhāg cwīddyl ī tī! shame
on you! for shame! you ought to be ashamed of yourself! cwlffyn [ˡxətɪg] (nm) a little bit; very few people (= ychydig [əˡxədɪg]) cwlffyn o fara chaws Carffili a lump of bread and Caerffili cheese cwm [kʊm] (nm) valley (= cwm [kʊm]) cymydd [ˡkəmɪð] (pl) (= cymydd
[ˡkəmɔɪð] yn y
cwm ma in
this valley yn
yn cymydd nī in
our valleys cwmp [kʊmp] (nm) rockfall, fall of rock in a mine or
quarry (= cwymp [kuɪmp]) dāth
cwmp arno a
rock fell on him, the roof fell on him (‘a rockfall came on him’) dōd
ī ddiwadd o dan gwmp (= dod i’w diwedd) die in a rockfall (‘come to his end under a fall’) fē ētho'n gwmws ī'r
gynhatladd I went directly to the conference
(Y Darian, 5 Mehefin 1919)
cwnnad [ˡkʊnad] (nm) 1/ increase 2/ rise (= codiad [ˡko·djad]) In standard Welsh, this would be cychwyniad [kəˡxuinjad], though its meaning is different: ‘beginning’
Sometimes in dialect writings it is
spelt with an unetymological single n (cwni). cwnnwch lan! get up! (= out of bed) gwnnws īn ī līfir lan one of them picked up his book cwpla [ˡkʊpla] (v) to finish (= cwblháu [kʊblˡhaɪ]) cwpwl [ˡkʊpʊl] (nm) couple (= pâr [pa:r], cwpl [ˡkʊpʊl]) am
gwpwl ō fish’ for
a couple of months From English COUPLE (Other spellings: cwpl)
(Other spellings: cwrw) tŷ cwrdd chapel, meeting
house (‘house (of) meeting’) cwrs [kʊrs] (nm) course (= cwrs
[kʊrs]) From English COURSE
in its former pronunciation [kurs], nowadays [ko:s]; cwrso [ˡkʊrsɔ] (v) chase (= ymlid
[ˡəmlɪd]; erlid [ˡɛrlɪd]) cwrso
dēfid
chase sheep From English COURSE
in its former pronunciation [kurs], nowadays [ko:s]; (CWRS) + (verbal suffix
-IO) > CWRSIO > CWRSO (delwedd 0419)
ORIGIN: Welsh CWTSH < English
dialect COOCH < French COUCH(ER), preserving the [ʧ] value of CH in older French, now
[ʃ]
(delwedd B0422) THE ABERDARE TIMES. SATURDAY, DECEMBER 10, 1857. CHARGE OF STEALING A
FERRET. — William Evans was charged with stealing a ferret, the property of
William Henry Bird, Mountain Ash. Prosecutor said he bad a white ferret,
which he kept locked up it the coal-cutch in the back. Saw it safe about 5 o'
clock on Sunday last, and about 8.30 he went to show it to a mun and it was
gone, the cutch door being open and the staple taken out. The value of the
ferret, which he produced, was 5s. and it was his property. Defendaut
asserted that the ferret was his, and that he had purchased it from T.
Harris, Sunderland, last spring. Prosecutor: I am certain of the ferret. 1
know it by a mark where a rat bit it on the head. Defendant: Rats very
frequently bite ferrets on the head. P.C. Perkins gave evidence as to finding
the ferret in a closet at the back of defendant house. On being charged with
stealing it defendant said, “I did not break open the door or take the
forret. It is my ferret. I have had it about two months." Defendant
denied that he said anything about two months. He pleaded not guilty, and
called as a witness William Rees, collier, 28, High Street, Mountain Ash, who
stated that he had seen a white ferret in defendant's possession three or
four months ago, but he had not seen it since. Defendant was committed for
trial, but admitted to bail, himself in £10 and one surety in a similar amount. (delwedd B0420) Y Cwtsh [ə ˡkʊtʃ] (nm) 1/ Name of a pit at Wattstown 2/
Wattstown (= Tre-watt [trɛˡwat]) (Tre-watt is a
translation, which was never in colloquial use, of the English name.) (delwedd
5965) Y Darian.13 Ionawr 1910. Well done, Wattstown. Y mae gweithwyr glofa
Wattstown a thrigolion y lle wedi rhoddi ‘motor car' at wasanaeth Mr Edgar
Jones, M.A., am dair wythnos, er mwyn iddo wneud y goreu o'i frwydr
etholiadol yn Mwrdeisdrefi Merthyr ac Aberdar. Pa beth bynag fydd y draul, y
maent hwy yn myned yn gyfrifol am dani. Bu Mr Edgar Jones o help mawr iddynt
hwy yn nglyn a chael Institute newydd i'r lle, heblaw llu o gymwynasau
ereill. Datganodd ddymuniadau y glowyr, eiriolodd drostynt, ac ymladdodd eu
brwydrau y pryd hwnw mor ganmoladwy, fel y maent hwythau yn awr am ei gofio
yntau. Son am anrhydedd i broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna engraifft odidog o
hono. Ac y mae golwg urddasol ar Edgar bach yn ‘motor car’ boys y Cwtch. Well
done, yn wir! Y Darian (The Shield). 13 January 1910. Well done, Wattstown. The workers
at the Wattstown coalmine and the inhabitants of the place have placed
(‘given’) a motor car at the service of Mr Edgar Jones, M.A., for three
weeks, so that he can make the best of his election fight in the boroughs of
Merthyr and Aber-dâ / Aberdare. Whatever the cost will be, they are taking
responsibility for it (‘going reponsible for it’). Mr Edgar Jones was of
great help to them in getting a new (Miners’) Institute newydd for the
village, besides very many other kindly acts / good deeds. He expressed the
wishes of the miners, he interceded for them, and he carried out their
struggle at the time in a praiseworthy manner, and so they no wish to
remember him. Talk about honour for a prophet in his own land, this is a
splendid example of it. Son am anrhydedd i broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna
engraifft odidog o hono. And Edgar is a noble sight in the motor car of the
boys of Y Cwtch. Well done, indeed! (delwedd
B0417) Tarian y Gweithwr. 9 Medi 1909. Ar Ymweliad. Y dydd o'r blaen, aethum i
fyny y Rhondda, ac wedi cyrhaedd y Porth, yr oedd yn rhaid cyfeirio ar y dde
i gwm Rhondda fach. Yn wir, syr, mae yn rhaid cyfaddef, mae pethau yn gwella.
Dyna handi mae y cars yma yn mynd a chi i'r ‘very spot' y byddwch am fyned.
Wedi mynd i'r car yn y Porth ffwrdd yr aethom ac yn mhen ychydig yr oeddym yn
Wattstown. Pe gofynech i mi am Gymreigeiddio y gair neu’r enw yma — dywedwn
fel hyn — Tre watt. Gwyddwn pa le oedd galw wedi cyrhaedd yr orsaf, yn
herwydd y Cyfaill yn gyfarwydd a'r frawdoliaeth yn Calfaria. Tarian y Gweithwr (The Workman’s Shield). 9 September 1909. On a visit.
The other day I went up the Rhondda and having reache Y Porth I had to go to
the right to Cwm Rondda Fach (the valley of the Lesser Rhondda river).
Indded, sir, I must confess that things are improving. How handy the tramcars
are taking you to the very spot you want to go to. Having got on the tram in
Y Porth ffwrdd off we went and in no time at all we were in Wattstown. If you
were to ask me how to put tjhis word or name into Welsh I would say [it] like
this - Tre watt. I knew what place to call by at having reached the station
because The Friend (= the name of the author of this pice, Cyfaill John,
Friend John) was familiar with the brotherhood in Calfaria. cwtsho [kʊtʃ] (v) 1/ (vt) cuddle, hug, embrace, give a cuddle / hug /
embrace to 2/ (vt) hide 3/ (vi) get comfortable In South-east-Wales
English as CUTCH (or in pseudo-Welsh spelling as CWTCH). cw̄tyn [ˡkʊtɪn] (nm) cupboard (= cwpwrdd [ˡkʊpʊrð]) cw̄tyn y saint 1/ ‘s-and-ends bag (An expression, among certain others, that has
surived from pre-Reformation Catholic Wales) 2/ fel
cw̄tyn y saint
like the friar's purse (thus translated in Diarhebion Cymraeg / J. J. Evans /
1965) . All mixed up, in disorder, a complete mess; literally ‘like a
reliquary bag’ Literally ‘(the) bag
(of) the saints’, i.e. a reliquary [ˈrɛlɪkwərɪ] bag / reliquary pouch
/ reliquary purse. Such bags were used in medieval times to keep supposed
relics of saints, usually pieces of bone or cloth. They were either in the
possession of individuals or of churches, in which case they were stored in
small altars or in specially crafted wooden or stone reliquaries. Cf Robert Morton
Nance: Old Cornwall Journal, No.5 (April 1927). When not in use in
the field, the crowdy-crawn (from croder croghen in the Cornish language =
skin sieve) was used to store ‘s and ends in homes: "In old country
house-keeping in West Cornwall, ‘ things, all worth saving, but for which no
special place on the wall, shelf, chimney board, or dresser was provided,
were tidied away into the "crowdy-crawn"; a sieve-rind with a
bottom of stretched sheep-skin, serving on occasion also as a tambourine for
dancers, but originally meant as a corn-measure." The Talk Tidy website
(‘the online home of Wenglish’) http://talktidy.com/c.html includes it as an
expression used in South-eastern Wales English ‘”Look at the state of this place - it's like
cwtyn y saint!"’. From (CWD = bag) + (-YN dimiutive suffix).
CWD is most likely a borrowing from an English word *CUD, a parallel form of
COD (= (dialect) pod, husk; (obsolete)
bag; scrotum)) such as BWRDD (= table) from *BURD (a varianrt of BOARD),
FWRDD (= road, in the expression I FWRDD = away) < *FURD (a variant form
of FORD)
cyfarfod [kəˡvarvɔd] (nm) meeting (=
cyfarfod [kəˡvarvɔd])
= There will be an attraction of groups of
people to the place to hear the Cyfarthfa brass band as well as professionals
from London... Seren Cymru / 18 Awst 1871
cyffrẹtin [kəˡfre·tɪn] (adj) common, general (=
cyffredin [kəˡfre·dɪn]) (Other spellings and
forms: cyffretin) cyfordis [kəˡvɔrdɪs] (adj) comfortable (=
cyfforddus [kəˡfɔrðɪs]) Also cyfwrdis [kəˡvʊrdɪs] Source: GPC (Other spellings:
cyfordus, cyfwrdus) cyfrath [ˡkəvraθ] (nf) law (= cyfraith
[ˡkəvraɪθ]) (Other forms and spellings: Cymrês, Cymrâs,
Cymras) cymryd [ˡkəmrɪd] (v) take (= cymryd [ˡkəmrɪd]) Welsh CYMRYD (=
CYM’RYD) < CYMERYD cyrradd [ˡkərað] (v) arrive (at a place), reach (a
place) (= cymryd [[ˡkəraɪð])
cymydd [ˡkəmɪð] valleys. See cwm [kʊm]
dàb [dab] (nm) man (= dyn [di:n]) A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three
parts) by a Lady: to which is added a Glossary. James Frederick
PALMER, Mary Palmer. 1837: DAB, s[ubstantive]. a chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise: also a slight blow dạfad [ˡda·vad] (nf) sheep (= dafad [ˡda·vad]) dēfid [ˡde·vɪd] (pl) (=
defaid [ˡde·vaɪd]) pen dạfad sheep’s
head; a dish formerly common in south-east Wales tạfod dạfad sheep’s
tongue; a dish formerly common in south-east Wales
dàla [ˡdala] (v) catch (= dal [dal]) ī-ddi
dàla nw (=
i’w dal hwy) to catch them
danjar [ˡdanʤar] (nm) danger (= perygl
[ˡpe·rɪg]) dannod [ˡd·nɔd] (v) tell off, reprimand (= dannod [ˡdanɔd]) dannod
dī ī fī òs nā ddaw wnna yn rwin mawr (adapted from Aberdare Leader 28-02- 1914) tell me off if that (little lad)
doesn’t become somebody great dap [dap] (nm?) plimsoll (south-eastern-Wales English
‘dap’) (= esgid gynfas [ˡɛsgɪd ˡgənvas]] ORIGIN: Welsh < south-eastern-Wales English <
south-western-England English DAP = plimsoll; most likely from the south-western-England
word DAP = to move quickly; to bounce). Forest of Dean (Gloucestershire): DAP = to bounce. http://www.forest-of-dean.net/fodmembers/index.php?mode=thread&id=12677#image DAP.
vb. To bounce or bound. Used of hurried motion. [Hund. of Berk.] [S.W.] A
Glossary of Dialect & Archaic Words Used in the County of Gloucester.
Edited by Lord Moreton. 1890. (delwedd
B0408) Joseph
Wright. English Dialect Dictionary. Voulume 6. 1905. (verb) (Ireland,
Yorkshire. Also Northamptonshire, Gloucestershire, Isle of Wight, Wiltshire,
Dorset, Somerset, Devon, Cornwall). 1 to move quickly and lightly. North
Yorkshire: He goes dapping along, as if he were on springs. 2/ to hop,
rebound, bounce, dap [dap] (adv) quickly, suddenly, at once (= yn
sydyn [ən ˡsədɪn], ar unwaith
ar ˡɪnwaɪθ] (delwedd
B0409) Ī īshteddws Dai yn īn pen, ā
ī gysgws dap Dai sat at one end and went to sleep at once (= I
ishteddws Dai yn un pen, a i gysgws dap) See kimkat0928k / Ni’n Doi / 1918 / page
57. darllan [ˡdarɬan] (v) read (= darllen [ˡdarɬɛn]) Also:
darllin [ˡdarɬɪn] i ddyrllēnas [i: ˡðərɬe·nas]) I read [rɛd]
dder än dhen [ˡðɛr ən ˡðɛn] (adv) (Englishism) there and then (= yn y
man [ən ə
ˡman])
dɛ̄
[dɛ:] (adj) good (= da [da]) bōra dɛ̄
good morning mynd yn ddɛ̄ digynnig
(activity) go very well, (person performing an activity) get on very well dēcha [ˡde·xa] (adj) 1/ well-made, well-wrought. of good quality, good, fine
(= graenus
[ˡgrəɪnɪs], dehau [ˡde·haɪ]) 2/ fitting, appropriate, right, proper (= gweddus
[ˡgwe·ðɪs], dehau [ˡde·haɪ]) pyrni pɛ̄r ō sgitsha decha buy a pair of good shoes
Also dīar
[ˡdi·ar] deir [dəɪr] (adj) 1/ slow, loitering 2/ tedious,
tiresome. time.-consuming Occurs in this riddle: Shōni
gō hīr / A Shōni gō deir / Yn tynni’i gwt ato / Rhāg
ōfan y gieir. Abwydyn. longish Johnnie / slowish Johnnie / drawing
in his tail / out of fear of the hens, out of fear for the hens, fearing the
hens [Answer] (a) worm. (Y Darian 21 05 1914) Form of DYHIR (= very long) (DI- intensifying prefix) + (HIR = long) >
DIHIR > DYHIR
dewch [ˡdɛux] (v) leave (2nd person plural of
present-future of gatal = leave)
(= gadéwch [gaˡdɛux]) Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your
chatter, lads (‘leave your noise’)
dīar [ˡdi·ar] (nm) earth. See deiar. diawl [ˡdɪaul] (nm) devil (= diafol [drˡa·vɔl]) diawlid [ˡdɪaulɪd] (nm) devil (= diafoliaid [draˡvɔljaɪd]) Also: jawl [ʤaul], jawlid [ˡʤaulɪd] (Other spellings: jiawl) diawlētig [dɪauˡle·tɪg] (adj) devilish, hellish (= dieflig [drˡɛvlɪg]) Also jawlētig [ʤauˡle·tɪg] wī’n falch
ddiawletig bō chi’n ... I’m really glad that you... (Other spellings: jiawledig) diawst [ˡdɪaust] (interjection) good heavens (= esgyrn
Dafydd,
etc [ˡɛskɪrn ˡd·vɪð] = by the bones of Saint David)
difạri [dɪˡva·rɪ] (v) regret (= edifaru
[ɛdɪˡva·rɪ]) Also dyfạri
[dəˡva·rɪ], tryfạri
[trəˡva·rɪ] ti
dyfạri di ganwith you’ll regret it a hundred times over DYFẠRI < DIFẠRI < standard
EDIFARU
digynnig [dɪˡgənɪg] (adv) outstandingly, extremely, very-very
(= dros ben [drɔs ˡbɛn]) Also diginnyg
[dɪˡgɪnɪg] dɛ̄ digynnig very
good indeed bạchan
piwr digynnig a
really fine fellow dīlo [ˡdi·lɔ] (n) hands (= dwylo
[ˡduilɔ]). See llaw
(= hand). The plural is literally ‘two hand’, i.e. two
hands. (DWY = feminine form of DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand)
> DWYLAW > standard Welsh DWYLO dileio [dɪˡləɪɔ] (v) delay (= arafu
[aˡra·vɪ]) cɛ̄l ticyn o’i ddileio ar y ffordd be delayed somewhat on its way From English DELAY [dɪˡləɪ]. (DILÉI) + (-IO verbal suffix) >
DILEI-IO > DILEIO dim [dɪm] (eg) nothing (= dim [dɪm]) gwītho
am y nesa pēth ī ddim work for next to nothing
DIHUNO > DIHINO > DI’INO >
DĪNO. (DI- = negative prefix) + (HUNO = sleep),
literally ‘unsleep’. dioclyd [dɪˡɔklɪd] (adj) lazy (=diog [ˡdi·ɔg], dioclyd [dɪˡɔklɪd]) diōdda [dɪˡo·ða] (v) suffer (=dioddef [dɪˡo·ðɛv]) mā nw’n ddoi frawd
they’re brothers (‘they are two brothers’) dōpach [ˡdo·pax] (v) dub, dirty (= make dirty) (= dodi [ˡdo·dɪ]) See GPC DOBIAF (2)
downsan [ˡdounsan] (v) dance (= dawnsio
[ˡdaunsjɔ]) dowto [ˡdoutɔ] (v) 1/ doubt 2/ suspect (= amau
[ˡamaɪ])
drūan [ˡdri·an] (nm) (= druan [ˡdri·an]) soft-mutated
form of trūan (= wretch), used in the phrase drūan â fē the poor
wretch, the poor thing
dwsan [ˡdʊsan] (nm) dozen (= dwsin
[ˡdʊsɪn]) ddwsan
ō wītha a
dozen times Also: drwsan
[ˡdrʊsan] From English DOZEN; (taken into Welsh from
Middle English (DOZEINE), from Old French DOZAINE, based on DOZE = twelve,
from Latin DUODECIM (= twelve), literally ‘two-ten’ (DUO + DECEM) dwt [dʊt] (nm) small person (= un
bychan [i:n
ˡbəxan]) dwt
bɛ̄ch
small person Cf. dwt = a
small person (also dwtty) (25 English words and phrases you only hear in
Wales / Wales
Online / 04-05-2014) (GPC: Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire (dwt
bach). Morgannwg / Glamorgan: twtyn, twten) dwy [dʊi] (numeral) 1/ two (feminine form) (= dwy [dui]) 2/ = dwy gīnog tuppence; as a qualifying phrase, tuppenny (= dwy
geiniog [dui
ˡgəɪnjɔg]) peint
ō gw̄rw dwy a
tuppenny pint of beer, a pint of beer that costs two pence
(DWY =
two – feminine form) + soft mutation + (GWAITH = time) > DWYWAITH (>
Gwentian DWYWATH) dyfạri [dəˡva·rɪ] (v) regret. See difaru
[dɪˡva·rɪ] dyffryn [ˡdəfrɪn] (nm) valley (= dyffryn [ˡdəfrɪn]) dyffrynnodd [dəˡfrənɔð] (pl) (= dyffrynnoedd [dəˡfrənɔɪð]) Dyffryn Dɛ̄r the Aberdare valley (‘(the) valley (of) (the) (river) Dâr’)
dyma [ˡdəma] (v) here’s (literally: ‘here you see’) (= dyma
[ˡdəma] Also mà [ma],
a clipped
form in common use. Possible evolution: WELI DI ÝMA you-see / you / here
i.e. ‘here you see’ > WELI DI ’MÁ > WELDI ’MÁ > WEL DYMÁ > DYMÁ /
DÝMA (Other
spellings and forms: ma, ’ma)
dȳn
dōd,
(pl) dynon dōd incomer,
immigrant, foreigner rẁ
ddy*n mawr tew
some big fat man Also: dinnon [ˡdɪnɔn] Dynon / dinnon has the sense of
‘people’ (i.e. men and woman) in the South generally.
(Other forms and spellings: dinon) dyna [ˡdəna] (v) there’s (literally: ‘there you see’) (= dyna
[ˡdəna]) Also nà [na],
a clipped
forn in common use. Possible evolution: WELI DI ÝNA you-see / you /
there i.e. ‘there you see’ > WELI DI ’NÁ > WELDI ’NÁ > WEL DYNÁ >
DYNÁ / DÝNA (Other spellings and
forns: na, ’na)
Also dinnon [ˡdi·nɔn] dyrys [ˡdərɪs] 1/ unruly, mischievous (= direidus [dəˡrəɪdɪs]); 2/ (ox) vicious (= anhydrin [anˡhədrɪn]); īdon dyrys (= eidion dyrys) vicious ox Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd: Da gwnaeth Duw, God did well ([it is] good that God did, wise and understanding, giving a short horn to the vicious ox, and little ability tio the ill-willed.
|
....
Divergent spellings:
(1) uncodified dialect spelling > Gwentian Dictionary spelling
annas
> ānas (= hanes)
a’th > āth / ɛ̄th
bamboozlo > bambŵzlo (= twyllo; Saesneg bamboozle)
bech > bɛ̄ch (= bach)
ceesho > cīsho (= ceisio)
cel > cɛ̄l (= cael)
coeca > coica (= coetgae)
coyca > coica (= coetgae)
crocci > crōci (= crogi)
cuddo (= ciddo) (= cuddio)
cwni > cwnni
cwnnu >
cwnni
cympohir > cym-pō-īr
(=
cyn bo hir)
clascu > clasci (= casglu)
cnau
> cnai (= glanháu TO CLEAN)
c’nau > cnai (= glanháu TO CLEAN)
dduno
/ duno > dīno (= dihuno)
duno > dīno (= dihuno)
dyall > dīall (= deall)
de > dɛ̄ (= da)
ɛ̄th [ɛ:θ] (v) went (= aeth
[aɪθ])
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u
U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ /
ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī
Ī /
ō Ō /
ū Ū /
w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w),
Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ
Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: B5237:
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯,
u̯
CROMFACHAU: ⟨ ⟩
deiamwnt
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: /
ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ
ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:
A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ
wikipedia, scriptsource. org
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_A_0231e.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 20-07-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-07-2017
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font
/ Source:
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (=
Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait