kimkat3546. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-09-2024



 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

A

 

 

.....

 

 

…..
A red map of wales

Description automatically generated
(delwedd J7476)


Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)         

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

xxx

The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’ Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi braslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy) a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau yn y dafodiaith honno.

Here is a list of articles and books in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:

kimkat1094e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....

a Final-syllable [a] corresponds to
1/ etymological e [ɛ] in the standard language: llygoden > Gwentian llygotan (= mouse)
2/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AI [ai] in the standard language: cadair > Gwentian catar (= chair)
[ˡka·tar]
3/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AE [ai] in the standard language: gafael > Gwentian gafal (= to grasp)
[ˡga·val]
4/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AU [ai] in the standard language: darnau > Gwentian darna (= pieces)
[ˡdarna]

·····

a (tag pronoun) he
ōdd-a isha i fi fynd i’r shop newydd he wanted me to go to the new shop
A form of fà
Standard: yr oedd ef, yr oedd e

·····

à In standard Welsh and in ‘standardised Gwentian’, this represents a short vowel [a] in an environment where the vowel would be long. Many such words are taken from English – bàg, pŵr dàb, etc.


1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least for the purposes of this dictionary, the vowel in open syllables in monosyllables (i.e. no final consonant or consonant cluster) is also marked in this way

à [a] he
[va] he

shà [ʃa] to, towards
tà pun however
pryd [ta ‘pri:d] whenever

2/ Also in words with an original long vowel but which is not usually emphasised i.e. a vowel shortened in a pretonic syllable
àb [ab] son (in patronymics) < fab [va:b] < mab [ma:b]

3/ And in common with standard Welsh spelling (though usually not adhered to except in dictionaries) where an ‘a’ is short though the orthographical pattern or orthographical environment suggests it should be long. Such words are usually loans from English.

bàg bag
càb
cab = horse-drawn cab
làb
lab = laboratory
pwr dàb [pu:r ˡdab] poor creature, poor thing
slàb slab = large stone
wàg wag = humorous person

·····

a
[a:, a] (conj) and
(= Standard Welsh a, ac [a:, a:g])
In Gwentian, ‘a’ often used instead of standard ‘ac’ [a:g, ag] (i.e. before a vowel)

nawr a yn y man now and then

·····

àb
[ab] (nm) son (= Standard Welsh ab) [ab]]
Origin: mab [ma:b] (= son) > àb [ab] (son, in patronymics) (or ap [ap], an archaic spelling of àb).

·····

àb Gwilym (Son of Gwilym / William)
Pseudonym of a bard who was the author of an English-language poem ‘A Song To Mr David Davies. In commemoration of his Purchase of the Penydarren Iron Works’. "We praise the gallant soldier who wins undying fame, We laud the skilful statesman who preserves the British name;... ab Gwilym”
The Merthyr Telegraph and General Advertiser for the Iron Districts of South Wales. 28th November 1863

·····

aber
[ˡa·bɛr] (nm) 1/ confluence (where a minor stream joins a larger stream) 2/ river mouth (where a river enters the sea). Gwentian  apar [ˡapar] < aper [ˡa·pɛr] < aber

In place-names beginning with ‘aber’ in Gwentian the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common phenomenon in spoken Welsh throughout Wales) 

(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant cluster br- before a vowel
Aberaman > Beraman > Braman

Aberogwr / Aberocwr > BerocwrBrocwr

Before a consonant, aber > ber > byr
Ber-där, Byr-där for Aber-där


·····

Abercannid
[abɛrˡkanɪd] (nf) village name. Standard Welsh: Abercannaid [abɛrˡkanaɪd]
Clipped form: ’Bercannid [bɛrˡkanɪd, bərˡkanɪd]

·····

-ach
[ax] (suffix) diminutive; plural or collective; usually added to plural forms

bechgynach [
bɛxˡgənax] lads (in this case the plural diminutive suffix -ach suggests disapproval, criticism)
crachach petty gentry; said of a higher social class which is pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up
merchetach
young women
pethach things, ‘little things’ (péthau + ach) > pethéuach > péthach

·····

acha [ˡaxa] (prep) on, on top of (= Standard Welsh ar [ar])
acha pen ty^ on the top of a house
acha pob tywydd in all weathers

Used only with indefinite nouns. With definite nouns ar is used.

acha Dydd ’Dolig on a Christmas Day, on some Christmas Day

Cf the preposition mewn = in (with indefinite nouns), yn (with definite nouns) ar uchaf [ar ˡax·av] (preposition)
From ar + uchaf = on + (the) topmost (part) (of)


ORIGIN: acha <  archa < ar ucha < ar uchaf (on, on top of) (AR = on, UCHAF = (noun) highest point, top, < UCHAF (adj) = highest)
See Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary: (1) archa, (2) acha

·····

achwn [ˡa·xʊn] (v) complain (= Standard Welsh achwyn [ˡa·xuin])
Also achwin [
ˡaxwɪn]

·····

a
colch [ˡa·kɔlx] (nm) pigswill, swill (= Standard Welsh agolch [ˡa·gɔlx])
doti’r acolch yn y cafan put the swill in the trough

·····

acor [ˡa·kɔr] (v) open. See agor [ˡa·gɔr]
weti acor y drws after opening the door (= wedi agor y drws)

·····

acos
[ˡa·kɔs] (adj) near (= Standard Welsh agos [ˡa·gɔs]

·····

acshwn [ˡakʃʊn] (eg) action (= Standard Welsh gweithrediad [gwəɪθˡrɛdjad])
acshwna [
akˡʃʊna] (pl) (= Standard Welsh gweithrediadau [gwəɪθrɛdˡja·daɪ])
dod i acshwn come into action
From English ACTION

·····
 
acor [ˡa·kɔr] (v) open. Standard Welsh: agor [ˡa·gɔr]
acor i-llycid open her eyes (= agor ei llygad), open her eyes (= agor ei llygaid)

·····

-ad [ad] (suffix) corresponds to the English suffix -ful, indicating fullness of some receptacle (= Standard Welsh -aid [a
ɪd])

sachad o bridd a sackful of earth (= Standard Welsh sachaid o bridd)
dishglad o de cup of tea (“dishful of tea”) (= Standard Welsh cwpanaid o de)

·····

adfértismant [adˡvərtismant] (nm) advertisement (= Standard Welsh hysbyseb [həsˡbəsɛb])
adfértismants [adˡvərtɪsmants] (= Standard Welsh hysbysebion [həsbəˡsɛbjɔn])


·····

afiach [ˡavjax] (adj) unwholesome. Standard Welsh afiach [ˡavjax])

·····

agor [
ˡa·gɔr] (v) open. Gwentian: acor [ˡa·kɔr]
acor i-llycid open her eyes (= agor ei llygad), open their eyes (= agor eu llygaid)
(Other spellings and forms: acor, acoras)

·····

ai [aɪ] in a final-syllable in standard Welsh is often i [ɪ] in Gwentian
Abercannaid > Abercannid / Bercannid
darllain (= darllen) > darllin
defaid > defid (= sheep, ovine animals)
enaid > enid (= soul)
ganwaith > ganwith (= one hundred times)
gobaith > gopith (= hope)
mantais > montish (= advantage)
noswaith > noswith (= evening)
tamaid > tamid (= little bit)
Tonyrefail > Tonrefil (place name; = greensward by the smithy)
unwaith > unwith (= once)

·····

’ala [ˡala] (v) spend; send. See hala

·····

alan [ˡa·lan] (nm) salt. See the form with initial “h” halan [ˡha·lan].

·····

’aliar [
ˡaljar] (nm) haulier; mineworker in charge of mine carts (or mine tubs) and horses. See the form with initial “h” haliar [ˡhaljar]

·····

alibalŵ [
alɪbaˡlu:] (nf) hullabaloo. See the form with initial “h”  halibalŵ [halɪbaˡlu:]

·····

’alio [
ˡaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine 2/ haul, draw, pull. See the form with initial “h”  halio [ˡhaljɔ]
·····

alla [ˡaɬa] (adv) maybe (= Standard Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ, ɛˡvaɬɛ])
alla fod-a’n well i fi bi%%do gweid llawar May it’s better if I don’t say very much
Tarian y Gweithiwr. 06-01-1898. Llythyra Newydd. ...alla fod a yn well i fi bido gweid llawar.
(= efallai ei bod hi yn well imi beidio â dweud llawer)
An initial “f” /v/ has been dropped, as has happened with other words in Welsh.
Also falla
[ˡvaɬa], walla [ˡwaɬa]
EFALLE > EFALLA > FALLA > WALLA
(EFALLA Syllable-final “e” is “a” in Gwentian; FALLA the prepenult syllable is dropped; WALLA /v/ becomes /w/)

·····

alowo [aˡlɔwɔ] (v) allow. (= Standard Welsh caniatáu [kanjaˡtaɪ])
Usually as
’lowo [ˡlɔwɔ] and ’lw^o [ˡlu·ɔ].

·····

altro [
ˡaltrɔ] (v) alter, change (= Standard Welsh newid [ˡnɛwɪd])
English ALTER (older pronunciation [
ˡaltər], now [ˡɔltə, ˡɔːltə])

(ALTER) + (-IO) > ÁLTRIO > ALTRO.
Also oltro [
ˡɔltrɔ], showing the later (and present-day) English pronunciation.

·····

alws [ˡa·lʊs] (pl) aloes (= Standard Welsh alwys [ˡalʊɪs])
plastar o alws aloe plaster

·····

’am [
am] (nm) ham. See the form with initial “h”  ham [ham]

·····

ama [ˡama] (v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not accept as true (= Standard Welsh amau [ˡamaɪ, -mɛ])

·····

amal [
ˡamal] (adj) frequent (= Standard Welsh aml [ˡamal])

·····

amball [
ˡambaɬ] (adj) occasional (= Standard Welsh ambell [ˡambɛɬ]]

·····

amrantad [
amˡrantad] (nm) instant (= Standard Welsh amrantiad [ [amˡrantjad])
Also the clipped form: ’rantad
[ˡrantad]
amrantad llycad blink of an eye
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix).

·····

amrentyn [
amˡrɛntɪn] (nm) instant (= Standard Welsh eiliad [ˡəiljad])
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN diminutive suffix). See GPC:

·····

amsar [
ˡamsar] (nm) time. SW: amser [ˡamsɛr]
PLURAL:  Gwentian: amsera [
amˡse·ra] < amsere [amˡse·rɛ]. Standard: amserau [amˡse·r].   
bob amsar always (‘every time’)
ar amsar fel ’yn at a time like this
amsar dw^r y môr the time to go to the spas in mid-Wales, the spa season
cäl amsar i (ddarllin y llifir) to get time to (read the book)

·····

amsera [
amˡse·ra] times. See amsar

·····

’anas [ˡa·nas] (nf) story; history. See the form with initial “h”  hanas [ˡha·nas]

·····

ancomon [
anˡkɔmɔn] (adj) uncommon, extraodinary, exceptional (= Standard Welsh hynod [ˡhənɔd]), anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn], anghomon [ŋhɔmɔn],)
dä ancomon exceptionally good

·····

’andlo [
ˡandlɔ] (v) handle. See the form with initial “h”  handlo [ˡhandlɔ]

·····

andras [
ˡandras] (nm) devil (= Standard Welsh anras [ˡanras])

The inclusion of a [d] in the cluster –nr- occurs colloquially in some other words in Welsh e.g. Henri (English: Henry) > Hendri.

In modern Welsh, andros < andras is used in the North (with a change in the final vowel), meaning ‘great’ (andros o ffwl = great idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why the hell...?)


ETYMOLOGY: ANRAS = “misfortune; wickedness, evil”
(an = negative prefix) + (soft mutation RH > R) + (gras = grace) > anras (devil, demon) > andras

·····

anesmwth [anˡɛsmʊθ] (adj) ill at ease, anxious (= Standard Welsh anesmwyth [anˡɛsmʊiθ])
timlo’n anesmwth reit feel very anxious

·····

angal [
ˡaŋgal] (nm) angle (= Standard Welsh angl [ˡaŋgal]

·····

angladd [
ˡaŋlað] (nm) funeral, burial (= Standard Welsh angladd [ˡaŋlað], cynhebrwng, claddedigaeth)
Also: angla’ [
ˡaŋla]
PLURAL: angladda [
aŋˡla·ða] (= Standard Welsh angladdau [aŋˡla·ðaɪ])
cäl angladd lluosog have a well-attended funmeral

·····

angyffretin
[
aŋəˡfre·tɪn] (adj) extraordinary, exceptional (= Standard Welsh anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn])
dä angyffretin exceptionally good
Also the synonym:
ancomon (= uncommon)

·····

annhebyg
[a
ˡnhe·bɪg] (adj) unlike. Gwentian annepyg [aˡne·pɪg] < annhepyg [aˡnhe·pɪg] < annhebyg
mōr annepyg â dŵr a thän as different as chalk and cheese (‘as different as water and fire’)
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like) > ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG)

·····

’annar
[
ˡanar] (nm) half. See the form with initial “h”   hannar [ˡhanar]

·····
annepyg [a
ˡne·pɪg] (adj) unlike. Standard Welsh:  annhebyg [aˡnhe·bɪg]

·····

annipan [a
ˡni·pan] (adj) untidy, disordered, messy. Standard Welsh:  anniben [aˡni·bɛn].
Also in standard Welsh aflêr [a
ˡvle:r] = disordered.
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end, conclusion) > ANNIBEN (> Gwentian ANNIPAN) (in Gwentian final ‘e’ becomes ‘a’; provection of [b] > [p])


·····

annwd [ˡanʊd] (nm) a cold. Standard Welsh: annwyd [ˡanuɪd]
cäl annwd catch a cold, get a cold
ANNWD < ANNWYD (reduction of final diphthong [uɪ] > vowel [ʊ])

·····

annwl [ˡanʊl] (adj) dear. SW: annwyl [ˡanuɪl]
ANNWL < ANNWYL (reduction of final diphthong [uɪ] > vowel [ʊ])

·····

àp [ap] (nm) son (in patronymics). See àb

·····

apal
[
ˡa·pal] (adj) able, having the ability to, capable. Standard Welsh: abl [ˡa·bal]
aplach [ˡaplax] more able (= standard ablach)
apla [ˡapla] the most able (= standard ablaf)

·····

apar
[
ˡa·par] (nf) confluence; estuary. Standard aber [ˡa·bɛr]. See aber

·····

Apram apram] (nm) forename – Abraham. Standard Welsh: Abram abram] 

·····

ar [ar] (prep) 1/on (= Standard Welsh ar [ar]) 1/ on

2/ used with the names of certain places where standard Welsh would use yn (= in). This usage has sometimes passed over into ‘Wenglish’ or ‘south-eastern Cambrian English’ (the English dialect of the Gwentian areas which retains features of Gwentian Welsh)

ar Donrefil in Tonyrefail
ar Dwynyrotyn in Twynyrodyn (Tarian y Gweithiwr / 18 Ebrill 1910: yr oedd hi yn byw ar Twynyrodyn, Merthyr Tydfil)
ar Gefancripwr  in Cefncribwr (Tarian y Gweithiwr 10 Medi 1896: byw ar Gefan Cripwr)

ar y Coeca in Coeca / Coetgae (south-eastern Cambrian English: ‘on the Coica’)
ar y Bedda in Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau)
ar y Cefan in Cefn (= (1) in Cefncoedycymer, (2) in Cefncribwr)
ar y Graig in the Graig (Pont-y-ty^-pridd)
ar y Sgiwan
ar y Twyn
in Twyn (= Twynyrodyn) (Tarian y Gweithiwr / 18 Ebrill 1910. Colled i Ddirwest. Tudalen 4: yr oedd hi yn byw ar Twynyrodyn, Merthyr Tydfil)

·····

ara [
ˡa·ra] (adj) slow (= Standard Welsh araf [ˡa·rav])
Yn ara deg ma%% mynd ymhell slowly does it (‘slowly and steadily there is going far’) (literally: slow + fair)

·····

arath [
ˡa·raθ] (nf) speech (= Standard Welsh araith [ˡaraɪθ])
#areitha, #aritha [aˡrəɪθa, aˡrəθa] (pl) (= Standard Welsh areithiau aˡrəɪθjaɪ])
traddoti arath give a speech (= standard: traddodi araith)
arath nêt a fine speech

·····

arfadd [
ˡarvað] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])

ishtag arfadd as usual
ystyn cinog am y papur newydd ishtag arfadd to proffer a penny for the newspaper as usual
fel arfadd as usual

·····

arfar [
ˡarvar] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])

PLURAL: #arferon [
arˡve·rɔn] (= Standard Welsh arferion [arˡvɛrjɔn])
Also: arfadd [
ˡarvað] (qv)

·····

árgiwo [
ˡargjuɔ] (v) argue = state your opinion (= Standard Welsh ymresymu [əmrɛˡsəmɪ])

·····

arian [ˡarjan] (nm) money (= Standard Welsh arian [ˡarjan])
arian mawr a lot of money (”big money”)

·····

ariōd [
arˡjo:d] (adv) ever (= Standard Welsh arian [ɛrˡjoɪd])
Often with the loss of the first syllable after a preceding vowel: riōd [
ˡrjo:d]
y peth ryfedda welas-i ario%%d the strangest thing I ever saw

·····

arlwdd [
ˡarlʊð] (nm) sign (= Standard Welsh arglwydd [ˡargluið])
#arlwyddon [arˡluɪðɔn]) (= Standard Welsh arglwyddion [arˡgluɪðjɔn])
Graig yr Arlwdd (= craig yr arglwydd) (1841: Craig yr Arlwydd) Bedwas, Sir Fynwy
ST 16503 93250 (= the lord’s rock)
Waunarlwdd (near Abertawe / Swansea) (
= gwaun yr arglwydd) (= the lord’s moorland)

·····

’arn [arn, harn] (nm) iron. See HARN.


·····

aros [ˡa·rɔs] (v) stay, wait (= Standard Welsh aros [ˡa·rɔs])
fyswn-i’n lico aros yno I’d like to stay there

·····

arswydus [ar
ˡsuɪdɪs] (adj, adv) terrible, terribly (= Standard Welsh arswydus [arˡsuɪdɪs])
ōdd-i’n ōr arswydus it was terribly cold

·····

’arti [
ˡartɪ] (nm) hearty. See the form with initial “h”  harti [ˡhartɪ]

·····

arwdd [ˡa·rʊð] (nm) sign (= Standard Welsh arwydd [ˡa·ruið])
#arwýddon [arˡwɪðɔn]) (= Standard Welsh arwyddion [arˡuɪðjɔn])

·····

asgwrn [ˡasgʊrn] (nm) bone. Standard Welsh: asgwrn [ˡasgʊrn]  
PLURAL: esgyrn
[ˡɛsgɪrn] bones. Standard Welsh: esgyrn [ˡɛsgɪrn])
Ma%% gen-i asgwrn i bilo ag e I’ve got a bone to pick with him

Do%%s yndo-fa ddim asgwrn cefan He’s got no backbone

(Y Darian. 1 Mehefin 1916.) ...dos ynddo fa ddim asgwrn cefn 


(Other forms and spellings: ascwrn, escyrn)

·····

atag [
ˡa·tag] (nf) time, occasion, period (= Standard Welsh adeg [ˡa·dɛg])
adeca [a
ˡde·ka] (pl) (= Standard Welsh adegau [aˡde·gaɪ])

·····

atan [ˡa·tan] (nf) wing (= Standard Welsh adain [ˡa·daɪn, ˡa·dɛn])

·····

äth
[ɛ:θ, a:θ]  He / she / it went. (= Standard Welsh aeth [θ])

·····

atryd [
ˡatrɪd] undress (= Standard Welsh tynnu eich dillad oddi amdanoch, dadwisgo, ymddihatryd)
(Source: Geiriadur Yr Acádemi: “South East: atryd”) Cf south-western matryd, matru, datryd


The origin is the presumed
Old English (Mercian) *HEATRU (= garment).
From this came the Middle English noun HATER(E)
/ˈhatər(ə)/ (= garment; clothing).

(There was a Middle English surname
Hattermonger (hatere~monger) (= 'a seller of clothing’). See below.). 

The word HATER- was taken into Welsh and a verbal suffix -YD [
ɪd] was added to give HATRYD.

HATRYD:  Welsh *HÁTERYD > HATRYD (= to dress, to clothe)

The opposite sense (to undress) was formed by prefixing “di-“:

DIHATRYD:  (DI- privative prefix) + (HATRYD) > DIHATRYD (= to undress).

The reflexive sense (to undress onself) was formed by prefixing “di-“:

YMDDIHATRYD: (YM- reflexive prefix = “self”) + soft mutation + (DIHATYRD) > YMDDIHATRYD (= undress oneself; get undressed).

In Welsh, the prepenult syllable was dropped: YM/DDI/HATRYD > YM/HATRYD
The “h” was lost: YM/HATRYD > YM/ATRYD
The new prepenult was dropped, but the “M” was retained as an initial consonant: YM/ATRYD > MATRYD

In Gwentian it seems that the “M” was not retained: YM/ATRYD > ATRYD.


 
Compare the compound word:
1/ Middle English “HATERMONGER”: Hatermongere 1250-1, Hattermonger 1280 (hatere-monger 'a seller of clothing', (MED = Middle English Dictionary)

2/ Surname: HATERMONGER
'a dealer in clothing' (Percy Hyde Reaney, A Dictionary of English Surnames).

Also “A history of Pembroke College, Oxford, Anciently Broadgates Hall, In Which Are Incorporated Short Historical Notices Of The More Eminent Members Of This House”. Douglas Macleane (1856-1925). 1897.

“(Pennyfarthing Street, latterly Pembroke Street) In  the  same  part  of  the street  was  St.  Paul's  (vulgarly  Powle)  Hall…. It  stood  'on  the  east  side  of  the ‘Nag's  Head'…  It  seems  also  to  have  been  called Hattermonger House.” Page 57.
·····

aw [
au]
In Welsh, in a tonic syllable it is generally preserved, but it may be found reduced to a single vowel, as o [o·, ɔ]
holi (= to ask, question, interrogate) < hawl (= a right)

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ ɛ ɛ̄

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..

…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_i_3546.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats