kimkat3546.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
(delwedd
J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
The main purpose of this dictionary is to give an approximation of ‘Gwentian’
Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and
Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the
dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi
braslun neu amlinelliad o’r Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy)
a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau
yn y dafodiaith honno.
Here is a list of articles and books in Gwentian or
about Gwentian on this website : Dyma
restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud â hi:
kimkat1094e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm
....
a Final-syllable [a] corresponds to
1/ etymological e [ɛ] in the standard language: llygoden > Gwentian
llygotan (= mouse)
2/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong
AI [ai] in the standard language: cadair
> Gwentian catar (= chair) [ˡka·tar]
3/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AE [ai] in
the standard language: gafael > Gwentian gafal (= to grasp) [ˡga·val]
4/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AU [ai] in
the standard language: darnau > Gwentian darna (= pieces) [ˡdarna]
·····
a (tag
pronoun) he
ōdd-a isha i fi fynd i’r shop
newydd he wanted me to go to the new shop
A form of fà
Standard: yr oedd ef, yr oedd e
·····
à In standard Welsh and in ‘standardised
Gwentian’, this represents a short vowel [a] in an environment where the vowel
would be long. Many such words are taken from English – bàg, pŵr dàb, etc.
1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least for the purposes of this
dictionary, the vowel in open syllables in monosyllables (i.e. no final
consonant or consonant cluster) is also marked in this way
à [a] he
fà [va] he
shà [ʃa] to, towards
tà pun however
tà pryd [ta ‘pri:d] whenever
2/ Also in words with
an original long vowel but which is not usually emphasised i.e. a vowel
shortened in a pretonic syllable
àb [ab] son (in patronymics) < fab [va:b] < mab [ma:b]
3/ And in common with standard Welsh spelling (though usually not adhered to
except in dictionaries) where an ‘a’ is short though the orthographical pattern
or orthographical environment suggests it should be long. Such words are
usually loans from English.
bàg bag
càb cab =
horse-drawn cab
làb lab =
laboratory
pwr dàb [pu:r ˡdab] poor
creature, poor thing
slàb slab
= large stone
wàg wag
= humorous person
·····
a [a:, a] (conj) and (= Standard Welsh a, ac [a:, a:g])
In Gwentian, ‘a’ often used instead of standard
‘ac’ [a:g, ag] (i.e. before a vowel)
nawr a yn y man now and then
·····
àb [ab] (nm) son (= Standard Welsh ab) [ab]]
Origin: mab [ma:b] (= son) > àb
[ab] (son, in patronymics) (or ap [ap], an archaic spelling of àb).
·····
àb Gwilym (Son of Gwilym / William)
Pseudonym of a bard who was the author of an English-language poem ‘A Song To
Mr David Davies. In commemoration of his Purchase of the Penydarren Iron
Works’. "We praise the gallant soldier who wins undying fame, We laud the
skilful statesman who preserves the British name;... ab Gwilym” The Merthyr Telegraph and General Advertiser for the Iron Districts of
South Wales. 28th November 1863
·····
aber [ˡa·bɛr] (nm) 1/
confluence (where a minor stream joins a larger stream) 2/ river mouth (where a
river enters the sea). Gwentian apar [ˡapar] < aper [ˡa·pɛr] < aber
In
place-names beginning with ‘aber’ in Gwentian the initial vowel, which is
unaccented, drops away (a very common phenomenon in spoken Welsh throughout
Wales)
(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant
cluster br- before a
vowel
Aberaman > Beraman
> Braman
Aberogwr
/ Aberocwr > Berocwr
> Brocwr
Before a consonant, aber > ber > byr
Ber-där, Byr-där for Aber-där
·····
Abercannid [abɛrˡkanɪd] (nf) village name. Standard Welsh: Abercannaid
[abɛrˡkanaɪd]
Clipped
form: ’Bercannid [bɛrˡkanɪd,
bərˡkanɪd]
·····
-ach [ax] (suffix) diminutive; plural or collective; usually
added to plural forms
bechgynach [bɛxˡgənax] lads (in this case the plural diminutive
suffix -ach suggests disapproval, criticism)
crachach petty gentry; said of a
higher social class which is pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up
merchetach young women
pethach things, ‘little things’
(péthau + ach) > pethéuach > péthach
·····
acha [ˡaxa] (prep) on, on top of (= Standard Welsh ar [ar])
acha pen ty^ on the top of a house
acha pob tywydd in all weathers
Used only with indefinite nouns. With definite
nouns ar is used.
acha Dydd ’Dolig on a Christmas Day, on some Christmas Day
Cf the
preposition mewn = in (with indefinite nouns), yn (with
definite nouns) ar uchaf [ar ˡax·av] (preposition)
From ar + uchaf = on + (the) topmost (part) (of)
ORIGIN: acha < archa < ar ucha < ar uchaf (on, on top of) (AR = on,
UCHAF = (noun) highest point, top, < UCHAF (adj) = highest)
See Geiriadur Prifysgol
Cymru / University of Wales Dictionary: (1) archa, (2) acha
·····
achwn [ˡa·xʊn] (v)
complain (= Standard Welsh achwyn [ˡa·xuin])
Also achwin [ˡaxwɪn]
·····
acolch [ˡa·kɔlx] (nm) pigswill, swill (= Standard Welsh agolch [ˡa·gɔlx])
doti’r acolch yn y cafan put the
swill in the trough
·····
acor [ˡa·kɔr] (v) open. See agor [ˡa·gɔr]
weti acor y drws after opening the
door (= wedi agor y drws)
·····
acos [ˡa·kɔs] (adj) near (= Standard Welsh agos [ˡa·gɔs]
·····
acshwn [ˡakʃʊn] (eg) action (= Standard Welsh gweithrediad
[gwəɪθˡrɛdjad])
acshwna [akˡʃʊna] (pl) (= Standard Welsh gweithrediadau
[gwəɪθrɛdˡja·daɪ])
dod i acshwn come into action
From English ACTION
·····
acor [ˡa·kɔr] (v) open. Standard Welsh: agor [ˡa·gɔr]
acor i-llycid open her eyes (= agor
ei llygad), open her eyes (= agor ei llygaid)
·····
-ad [ad]
(suffix) corresponds to the English suffix -ful, indicating fullness of some
receptacle (= Standard Welsh -aid [aɪd])
sachad o bridd a sackful of earth (= Standard Welsh sachaid o bridd)
dishglad o de cup of tea (“dishful of tea”) (= Standard Welsh cwpanaid o de)
·····
adfértismant [adˡvərtismant] (nm) advertisement (= Standard Welsh hysbyseb
[həsˡbəsɛb])
adfértismants [adˡvərtɪsmants] (=
Standard Welsh hysbysebion
[həsbəˡsɛbjɔn])
·····
afiach [ˡavjax] (adj)
unwholesome. Standard Welsh afiach [ˡavjax])
·····
agor [ˡa·gɔr] (v) open. Gwentian: acor [ˡa·kɔr]
acor i-llycid open her eyes (= agor ei
llygad), open their eyes (= agor eu llygaid)
(Other spellings and forms: acor, acoras)
·····
ai [aɪ] in a final-syllable in standard Welsh is
often i [ɪ] in
Gwentian
Abercannaid > Abercannid / Bercannid
darllain (= darllen) > darllin
defaid > defid (= sheep, ovine animals)
enaid > enid (= soul)
ganwaith > ganwith (= one hundred
times)
gobaith > gopith (= hope)
mantais > montish (= advantage)
noswaith > noswith (= evening)
tamaid > tamid (= little bit)
Tonyrefail > Tonrefil (place name; = greensward by the smithy)
unwaith > unwith (= once)
·····
’ala [ˡala] (v)
spend; send. See hala
·····
alan [ˡa·lan] (nm)
salt. See the form with initial “h” halan [ˡha·lan].
·····
’aliar [ˡaljar] (nm) haulier; mineworker in charge of mine carts
(or mine tubs) and horses. See the form with initial “h” haliar [ˡhaljar]
·····
alibalŵ
[alɪbaˡlu:] (nf) hullabaloo. See the form with initial
“h” halibalŵ [halɪbaˡlu:]
·····
’alio [ˡaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine 2/ haul, draw,
pull. See the form with initial “h” halio [ˡhaljɔ]
·····
alla [ˡaɬa] (adv)
maybe (= Standard Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ, ɛˡvaɬɛ])
alla fod-a’n well i fi bi%%do gweid
llawar May it’s better if I don’t say very much
Tarian y Gweithiwr. 06-01-1898. Llythyra
Newydd. ...alla fod a yn well i fi bido gweid llawar.
(= efallai ei bod hi yn well imi beidio â dweud llawer)
An initial “f” /v/ has been dropped, as has happened with other words in Welsh.
Also falla [ˡvaɬa], walla [ˡwaɬa]
EFALLE > EFALLA > FALLA > WALLA
(EFALLA Syllable-final “e” is “a” in Gwentian; FALLA the prepenult syllable is
dropped; WALLA /v/ becomes /w/)
·····
alowo [aˡlɔwɔ] (v) allow. (= Standard Welsh caniatáu [kanjaˡtaɪ])
Usually as ’lowo [ˡlɔwɔ] and ’lw^o [ˡlu·ɔ].
·····
altro
[ˡaltrɔ] (v) alter, change (= Standard Welsh newid [ˡnɛwɪd])
English ALTER (older pronunciation [ˡaltər], now [ˡɔltə, ˡɔːltə])
(ALTER) + (-IO) > ÁLTRIO > ALTRO.
Also oltro [ˡɔltrɔ], showing the later (and present-day) English
pronunciation.
·····
alws [ˡa·lʊs] (pl)
aloes (= Standard Welsh alwys [ˡalʊɪs])
plastar o alws aloe plaster
·····
’am [am] (nm) ham. See the form with initial “h” ham
[ham]
·····
ama [ˡama]
(v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not accept as true (= Standard Welsh amau [ˡamaɪ, -mɛ])
·····
amal
[ˡamal] (adj) frequent (= Standard Welsh aml
[ˡamal])
·····
amball [ˡambaɬ] (adj)
occasional (= Standard Welsh ambell [ˡambɛɬ]]
·····
amrantad [amˡrantad] (nm) instant (= Standard Welsh amrantiad
[ [amˡrantjad])
Also the clipped form: ’rantad [ˡrantad]
amrantad
llycad blink of an eye
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix).
·····
amrentyn [amˡrɛntɪn] (nm) instant (= Standard Welsh eiliad [ˡəiljad])
ORIGIN: (= blink of an
eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN diminutive
suffix). See GPC:
·····
amsar [ˡamsar] (nm) time. SW: amser [ˡamsɛr]
PLURAL: Gwentian: amsera [amˡse·ra] < amsere [amˡse·rɛ]. Standard: amserau [amˡse·raɪ].
bob amsar always (‘every time’)
ar amsar fel ’yn at a time like this
amsar dw^r y môr the time to go to the spas in mid-Wales, the spa season
cäl amsar i (ddarllin y llifir) to get time to (read the book)
·····
amsera [amˡse·ra] times. See amsar
·····
’anas [ˡa·nas] (nf) story;
history. See the form with initial “h” hanas [ˡha·nas]
·····
ancomon
[anˡkɔmɔn] (adj) uncommon, extraodinary, exceptional (= Standard Welsh hynod [ˡhənɔd]), anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn], anghomon
[aˡŋhɔmɔn],)
dä ancomon exceptionally
good
·····
’andlo [ˡandlɔ] (v) handle. See the form with initial “h” handlo [ˡhandlɔ]
·····
andras [ˡandras] (nm) devil (= Standard Welsh anras [ˡanras])
The
inclusion of a [d] in the cluster –nr- occurs colloquially in some other words
in Welsh e.g. Henri (English: Henry) > Hendri.
In modern Welsh, andros < andras is used in the North (with a
change in the final vowel), meaning ‘great’ (andros o ffwl = great
idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why the
hell...?)
ETYMOLOGY: ANRAS =
“misfortune; wickedness, evil”
(an =
negative prefix) + (soft mutation RH > R) + (gras = grace) > anras (devil,
demon) > andras
·····
anesmwth [anˡɛsmʊθ] (adj) ill at
ease, anxious (= Standard Welsh anesmwyth [anˡɛsmʊiθ])
timlo’n anesmwth reit feel very
anxious
·····
angal
[ˡaŋgal] (nm) angle (= Standard Welsh angl [ˡaŋgal]
·····
angladd
[ˡaŋlað] (nm) funeral, burial (= Standard Welsh angladd [ˡaŋlað], cynhebrwng, claddedigaeth)
Also: angla’ [ˡaŋla]
PLURAL: angladda [aŋˡla·ða] (= Standard Welsh angladdau [aŋˡla·ðaɪ])
cäl
angladd lluosog have a
well-attended funmeral
·····
angyffretin [aŋəˡfre·tɪn] (adj) extraordinary, exceptional (= Standard Welsh anghyffredin
[aŋhəˡfre·dɪn])
dä angyffretin exceptionally good
Also the synonym: ancomon (= uncommon)
·····
annhebyg [aˡnhe·bɪg] (adj) unlike. Gwentian annepyg [aˡne·pɪg] < annhepyg [aˡnhe·pɪg] < annhebyg
mōr annepyg â dŵr a thän as different as chalk and cheese (‘as
different as water and fire’)
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like)
> ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG)
·····
’annar [ˡanar] (nm) half. See the form with initial “h” hannar [ˡhanar]
·····
annepyg [aˡne·pɪg] (adj) unlike. Standard Welsh: annhebyg [aˡnhe·bɪg]
·····
annipan [aˡni·pan] (adj) untidy, disordered, messy. Standard
Welsh: anniben [aˡni·bɛn].
Also in standard Welsh aflêr [aˡvle:r] = disordered.
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end,
conclusion) > ANNIBEN (> Gwentian ANNIPAN) (in Gwentian final ‘e’ becomes
‘a’; provection of [b] > [p])
·····
annwd [ˡanʊd] (nm)
a cold. Standard Welsh: annwyd [ˡanuɪd]
cäl
annwd catch a cold,
get a cold
ANNWD < ANNWYD
(reduction of final diphthong [uɪ] > vowel [ʊ])
·····
annwl [ˡanʊl] (adj)
dear. SW: annwyl
[ˡanuɪl]
ANNWL < ANNWYL (reduction of final diphthong [uɪ] > vowel [ʊ])
·····
àp [ap] (nm)
son (in patronymics). See àb
·····
apal [ˡa·pal] (adj)
able, having the ability to, capable. Standard Welsh: abl [ˡa·bal]
aplach [ˡaplax] more able (= standard ablach)
apla [ˡapla] the most able (= standard ablaf)
·····
apar [ˡa·par] (nf)
confluence; estuary. Standard aber [ˡa·bɛr]. See aber
·····
Apram [ˡapram] (nm) forename –
Abraham. Standard Welsh: Abram [ˡabram]
·····
ar [ar] (prep)
1/on (= Standard Welsh ar [ar]) 1/ on
2/ used with the names of certain places where standard Welsh would use yn (= in). This usage has sometimes
passed over into ‘Wenglish’ or ‘south-eastern Cambrian English’ (the English
dialect of the Gwentian areas which retains features of Gwentian Welsh)
ar Donrefil in Tonyrefail
ar Dwynyrotyn in Twynyrodyn (Tarian
y Gweithiwr / 18 Ebrill 1910: yr oedd hi yn byw ar Twynyrodyn, Merthyr Tydfil)
ar Gefancripwr in Cefncribwr (Tarian y Gweithiwr 10 Medi
1896: byw ar Gefan Cripwr)
ar y Coeca in Coeca / Coetgae
(south-eastern Cambrian English: ‘on the Coica’)
ar y Bedda in
Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau)
ar y Cefan in Cefn (= (1) in
Cefncoedycymer, (2) in Cefncribwr)
ar y Graig in the Graig (Pont-y-ty^-pridd)
ar y Sgiwan
ar y Twyn in Twyn (= Twynyrodyn) (Tarian y Gweithiwr / 18 Ebrill 1910.
Colled i Ddirwest. Tudalen 4: yr oedd hi yn byw ar Twynyrodyn, Merthyr Tydfil)
·····
ara [ˡa·ra] (adj) slow (= Standard Welsh araf [ˡa·rav])
Yn ara deg ma%% mynd ymhell slowly
does it (‘slowly and steadily there is going far’) (literally: slow + fair)
·····
arath [ˡa·raθ] (nf) speech (=
Standard Welsh araith [ˡaraɪθ])
#areitha, #aritha
[aˡrəɪθa, aˡrəi·θa] (pl) (=
Standard Welsh areithiau
aˡrəɪθjaɪ])
traddoti arath give a speech (=
standard: traddodi araith)
arath nêt a fine speech
·····
arfadd
[ˡarvað] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])
ishtag arfadd as usual
ystyn
cinog am y papur newydd ishtag arfadd to proffer a penny for the newspaper as
usual
fel arfadd as usual
·····
arfar
[ˡarvar] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])
PLURAL: #arferon [arˡve·rɔn] (=
Standard Welsh arferion
[arˡvɛrjɔn])
Also: arfadd [ˡarvað] (qv)
·····
árgiwo
[ˡargjuɔ] (v) argue = state your opinion (= Standard Welsh ymresymu [əmrɛˡsəmɪ])
·····
arian [ˡarjan] (nm)
money (= Standard Welsh arian [ˡarjan])
arian mawr a lot of money (”big money”)
·····
ariōd
[arˡjo:d] (adv) ever (= Standard Welsh arian [ɛrˡjoɪd])
Often with the loss of the first syllable after a preceding vowel: riōd
[ˡrjo:d]
y peth ryfedda welas-i ario%%d the
strangest thing I ever saw
·····
arlwdd
[ˡarlʊð] (nm) sign (= Standard Welsh arglwydd [ˡargluið])
#arlwyddon [arˡluɪðɔn])
(= Standard Welsh arglwyddion [arˡgluɪðjɔn])
Graig yr Arlwdd (= craig yr
arglwydd) (1841: Craig yr Arlwydd) Bedwas, Sir Fynwy ST 16503 93250 (= the lord’s rock)
Waunarlwdd (near Abertawe / Swansea)
(= gwaun yr arglwydd)
(= the lord’s moorland)
·····
’arn [arn, harn] (nm) iron. See HARN.
·····
aros [ˡa·rɔs] (v) stay, wait (= Standard Welsh aros [ˡa·rɔs])
fyswn-i’n lico aros yno I’d like to
stay there
·····
arswydus [arˡsuɪdɪs] (adj, adv) terrible, terribly (= Standard
Welsh arswydus
[arˡsuɪdɪs])
ōdd-i’n ōr arswydus it was
terribly cold
·····
’arti [ˡartɪ] (nm) hearty. See the form with initial “h” harti [ˡhartɪ]
·····
arwdd [ˡa·rʊð] (nm)
sign (= Standard Welsh arwydd [ˡa·ruið])
#arwýddon [arˡwɪðɔn])
(= Standard Welsh arwyddion [arˡuɪðjɔn])
·····
asgwrn
[ˡasgʊrn] (nm) bone. Standard Welsh: asgwrn [ˡasgʊrn]
PLURAL: esgyrn [ˡɛsgɪrn] bones. Standard Welsh: esgyrn [ˡɛsgɪrn])
Ma%% gen-i asgwrn i bilo ag e I’ve got a bone to pick with him
Do%%s yndo-fa ddim asgwrn cefan He’s got no backbone
(Y Darian. 1 Mehefin
1916.) ...dos ynddo fa ddim asgwrn cefn
(Other forms and spellings: ascwrn, escyrn)
·····
atag
[ˡa·tag] (nf) time, occasion, period (= Standard
Welsh adeg
[ˡa·dɛg])
adeca [aˡde·ka] (pl) (= Standard Welsh adegau [aˡde·gaɪ])
·····
atan [ˡa·tan] (nf) wing (=
Standard Welsh adain
[ˡa·daɪn, ˡa·dɛn])
·····
äth [ɛ:θ, a:θ] He
/ she / it went. (= Standard Welsh aeth [aɪθ])
·····
atryd
[ˡatrɪd] undress (= Standard Welsh tynnu eich dillad
oddi amdanoch, dadwisgo, ymddihatryd)
(Source: Geiriadur Yr Acádemi: “South East:
atryd”) Cf south-western matryd, matru, datryd
The origin is the presumed Old English (Mercian) *HEATRU (= garment).
From this came the Middle English noun HATER(E) /ˈhatər(ə)/ (= garment; clothing).
(There was a Middle English surname Hattermonger
(hatere~monger) (= 'a seller of clothing’). See below.).
The word HATER- was taken into Welsh and a verbal suffix -YD [ɪd] was added to give HATRYD.
HATRYD: Welsh *HÁTERYD > HATRYD (= to dress, to
clothe)
The opposite sense (to undress) was formed by prefixing “di-“:
DIHATRYD: (DI- privative prefix) +
(HATRYD) > DIHATRYD (= to undress).
The reflexive sense
(to undress onself) was formed by prefixing “di-“:
YMDDIHATRYD: (YM- reflexive prefix = “self”) + soft mutation +
(DIHATYRD) > YMDDIHATRYD (= undress oneself; get undressed).
In Welsh, the prepenult syllable was dropped: YM/DDI/HATRYD > YM/HATRYD
The “h” was lost: YM/HATRYD > YM/ATRYD
The new prepenult was dropped, but the “M” was retained as an initial
consonant: YM/ATRYD > MATRYD
In Gwentian it seems that the “M” was not retained: YM/ATRYD > ATRYD.
Compare the compound
word:
1/ Middle English
“HATERMONGER”: Hatermongere
1250-1, Hattermonger 1280 (hatere-monger 'a seller of clothing', (MED = Middle English Dictionary)
2/ Surname: HATERMONGER 'a dealer
in clothing' (Percy Hyde Reaney, A Dictionary of English Surnames).
Also “A history of Pembroke College, Oxford, Anciently Broadgates Hall, In
Which Are Incorporated Short Historical Notices Of The More Eminent Members Of
This House”. Douglas Macleane (1856-1925). 1897.
“(Pennyfarthing Street, latterly Pembroke Street) In the
same part of the
street was St.
Paul's (vulgarly Powle)
Hall…. It stood 'on
the east side
of the ‘Nag's Head'…
It seems also
to have been
called Hattermonger House.”
Page 57.
·····
aw [au]
In Welsh, in a
tonic syllable it is generally preserved, but it may be found reduced to a
single vowel, as o [o·, ɔ]
holi (= to ask, question, interrogate)
< hawl (= a right)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg
Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ /
i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī /
ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː
∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ ɛ ɛ̄
ˈ ɑ ɑˑ
aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ
iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ
ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ
/ £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ
U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_i_3546.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats