kimkat3565.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
(delwedd
J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
.....
’ba [ba] (v) he /
she / it said (= Standard Welsh ebe [ˡe·bɛ])
’ba fenta he (for his part) / she (for her part) / it (for its part) said
(= Standard Welsh ebe yntau [ˡe·bɛ ˡəntaɪ / ˡəntɛ])
.....
bäch (1) [bɛ:x, ba:x] (adj) small, little (=
Standard Welsh bach
[ba:x])
ticyn bäch a little bit
mbäch a little bit (ticyn b- > ticym b- ti’m b- > m b-)
(Other spellings: bach, bech, bêch, bâch, bæch, baech; mbech, mbach)
·····
bäch (2) [bɛ:x, ba:x] (nf) hook.
Plural bacha [ˡba·xa] (nm) hook (= Standard Welsh bach
[ba:x], plural bachau
[ˡba·xaɪ, ˡba·xɛ])
’ongad rwpath ar y fäch hang something on the hook
·····
bachan [ˡba·xan] (nm) fellow (= Standard Welsh bachgen
[ˡbaxgɛn] = boy)
MEANING:
(1) fellow; (2) used also in addressing somebody; (3) in addressing somebody in
disbelief at what has been asked or said, equivalent to an English expression
of surprise followed by ‘man’, ‘boy’, ‘my lad’, ‘my friend’, etc – Good
heavens, man!
NOTE: Typically south-eastern, though it is found in other areas of Wales
Shẁd ych-chi, bachan? How are you, my friend?
-Beth yw reina? –Bachan! Ond tortha Ffrengig yw reina!
(-Beth yw’r rheina? -Bachgen! Ond
torthau Ffrengig yw’r rheina!)
-What are those? Good heavens man! Can’t you see they’re French loaves?
(“but (it is) French loaves (that-are) thosē)
There is also a form of address with the soft mutation of b > f
fachan [ˡva·xan] Compare fechgyn!
[ˡvɛxgɪn] (= boys,
lads), ferch! [vɛrx] (= girl).
It also occurs with the loss of this intial [v]
achan [ˡa·xan]
Compare other words in Welsh with a dropped initial [v]:
mab [ma:b] (=
son) > àb [ab] (son, in patronymics) (or ap [ab], an archaic spelling of àb) Lleision ab Llywelyn
merch [mɛrx] (= daughter; girl) >
erch [ɛrx] (daughter, in patronymics) Gwenllian erch Morgan
·····
bachgan [ˡbaxgan] (nm) boy, lad (= Standard Welsh bachgen [ˡbaxgɛn])
bechgyn [ˡbɛxgɪn] (pl) boys. (= Standard Welsh bechgyn [ˡbɛxgɪn])
bechgynach [bɛxˡgənax] lads (the plural diminutive suffix -ach suggests
disapproval, criticism)
·····
bäd [bɛ:d, ba:d] (nm) boat (= Standard
Welsh cwch [ku:x]; (southern) bad [ba:d])
PLURAL: bata [ˡba·ta] (pl) (= Standard Welsh cychod [ˡkəxɔd]; (southern)
badau
[ˡba·daɪ, ˡba·dɛ])
·····
bacad [ˡba·kad] (nm)
1/ crowd (= Standard Welsh torf [tɔrv])
2/ large number (= Standard Welsh nifer mawr [ˡni·vɛr ˡmaur])
Also bagad [ˡba·gad]
bacad o ddinnon a crowd of men
am facad o resyma for a host of
reasons
·····
baclog [ˡbaklɔg] (adj) long-leggged; on crutches (=
Standard Welsh â
choesau hir [a: ˡxɔɪsaɪ, ˡxɔɪsɛ ˡhi:r]; ar faglau [ar ˡvaglaɪ, ˡvaglɛ])
Y Darian. Llith Dafydd Gwr Nansen. 25 Mai 1916. “Llywelyn Faclog”.
·····
bai [baɪ] (nm) blame (=
Standard Welsh bai [baɪ])
pl. beia, bīa [ˡbeɪa, ˡbi·a] (= Standard Welsh beiau [ˡbeɪaɪ, ˡbeɪɛ]
taro’r
bai i gyd ar... put all the blame on... (“hit / put the blame all-of-it
on...”)
·····
banalog [baˡnalɔg] (nf) broom patch, broomy place,
broom clumps (= Standard Welsh banhadlog [baˡnhadlɔg])
In Cwm Syrhywi (Llwyncelyn / Hollybush) there is a “Banalog Terrace” (“Res y
Fanalog” would be the Gwentian name; standard Welsh: Rhes y Fanhadlog).
“Banalog” < “Banhaddlog” < “Banhadlog” shows
1/ the loss of “h” /h/, typical in Gwentian;
2/ the development of the consonant cluster dl > ddl > (loss of dd) l
i.e. /dl > ðl
> l/, found in other words in southern Welsh, e.g.
a/ boddlon
(= content, satisfied) > (loss of dd) bolon
b/ (standard Welsh) cystal (= as good, as well), older Welsh cystaddl
·····
basgad [ˡbasgad] (nf) basket (= Standard
Welsh basged
[ˡbasgɛd])
Plural: basgeti [baˡsge·tɪ] (=
Standard Welsh basgedi [baˡsge·dɪ])
basgad ddillad [ˡbasgad ˡðɪɬad]
clothes basket (= Standard Welsh basged
ddillad [ˡbasgɛd
ˡðɪɬad])
·····
balch [balx] (adj)
1/ proud 2/ glad (= Standard Welsh balch [balx])
ōdd-a’n
falch iawn i ngweld-i, a ōn-i’n
falch i weld ynta ’èd he was very glad to see
me, and I was very glad to see him too
·····
bambŵzlo [bamˡbu·zlɔ] (v)
bamboozle, deceive, trick (= Standard Welsh twyllo [ˡtuiɬɔ])
·····
banc [baŋk] (nm)
banca [ˡbaŋka]
(pl) (= Standard Welsh banciau [ˡbaŋkjaɪ, ˡbaŋkjɛ])
1/ bank = moneyhouse (= Standard Welsh banc [baŋk])
2/ side of a canal
banc y
cnel the canal side
·····
banwan [ˡbanwan]
See panwan
·····
bap [bap]
(nm) large soft bread roll, South Wales English ‘bap’ (=
standard Welsh wicsen
gron [ˡwɪksɛn ˡgrɔn])
baps [baps] (pl) (≡ standard
Welsh wics
crynion [ˡwɪks ˡkrənjɔn])
bap brecwast breakfast bap
http://www.bbc.co.uk/cymru/deddwyrain/safle/eich_bro/pages/bwyta_allan.shtml
From south-eastern Cambrian English BAP < English BAP, first noted in
English in “1505-1515” according to some sources.
.....
Wiktionary notes: A soft bread roll, originally from Scotland. Originally
Scottish English, of unknown origin.
Dictionar o the Scots Leid / Dictionary of the Scots Language:
“A small thick roll of bread of varying size and shape (often diamond-shaped)
baked in the oven; a morning roll”. General Scots. 1762 first attestation.
.....
(’Bar-) [bar] (n) a
form of aber (= estuary) in some place names. Also ’Byr- [bər]
’Bartīfi (= Standard Welsh Aberteifi; English: Cardigan). Also ’Byrtīfi
’Bar-där (= Standard Welsh Aber-dâr; English: Aberdare). Also ’Byr-där
·····
bara [ˡba·ra] (nm)
bread (= Standard Welsh bara [ˡba·ra])
bara brith [ˡba·ra ˡbri:θ] currant bread (literally
‘speckled bread’)
bara can wheaten bread: white bread (can = flour)
bara ’menyn bread and
butter [ˡba·ra ˡme·nɪn]
(literally ‘bread (of) butter’)
bara lawr laver
bread, also known in English as ‘black butter’
bara lläth [ˡba·ra
ˡɬɛ:θ]) bread and milk, or bread and buttermilk
bara llechwan [ˡba·ra
ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle or bakestone (either with yeast or unleavened) (also as
llychwan)
gwario i-arian ar ’yn nid yw bara spend
his money on drink (“on that which is not bread”)
(delwedd J4968)
·····
barbwr [ˡbarbʊr] (nm) barber (= Standard Welsh barbwr [ˡbarbʊr], barber / barberiaid [ˡbarbʊr, barˡbɛrjaɪd], dyn / dynion torri gwallt; literary Welsh barfwr [ˡbarbʊr], barfwyr [ˡbarbwɪr])
barbwyr [ˡbarbwɪr] (pl) (=
Standard Welsh barbwyr [ˡbarbwɪr]).
From Middle English BARBOUR [ˡbarbʊr] <
[barˡbur]. The plural form has the termination
“-wyr”, as if “-wr” is the Welsh agent suffix (= man).
·····
barn [barn] (nf) 1/
opinion 2/ verdict (= Standard Welsh barn [ˡbarn])
barna [ˡbarna] (pl) (=
Standard Welsh barnau [ ˡbarnaɪ, ˡbarnɛ])
gofyn iddo-fa i-farn ar y matar ask his opinion about the matter (“ask
to him his opinion on the matter”)
·····
barnwr [ˡbarnʊr] (nm) 1/ judge (= Standard Welsh barnwr [ˡbarnʊr]) 2/
adjudicator in an eisteddfod (= Standard Welsh beirniad [ˡbei̯rnjad])
barnwrz [ˡbarnʊrz] (pl) (=
Standard Welsh barnwyr [ˡbarnwɪr], beirniaid [ˡbei̯rnjaɪd])
barnwrz ’Steddfod Car-dydd the adjudicators
in the Caer-dydd / Cardiff Eisteddfod (barnwrs Steddfod Cardydd – Tarian y
Gweithiwr 27-07-1899)
·····
basa [ˡbasa] (v)
it would be (= Standard Welsh buasai [bɪˡasaɪ, bɪˡasɛ])
Also bysa
Also in the reduced form sà
basa fawr nà... I wish that, if only...
(= Standard Welsh buasai
fawr na [bɪˡasaɪ ˡvaur
na:])
Basa fawr nà nelach-chi rwpath i ’elpu = I wish you’d do something to
help
(Buasai fawr na wnelech chwi rywbeth i helpu)
(Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 2830)
·····
becan [ˡbe·kan] (v) beg. (= Standard
Welsh ymbil
[ˡəmbɪl] =
importune, cardota
[karˡdɔta] = ask
for money or food)
becan ar rwun i nīthur rwpath beg
somebody to do something (= ymbil ar rywun i wneud rhywbeth)
(“i fecan” in GPC, under “begiaf”)
·····
bechgyn [ˡbɛxgɪn] (pl)
boys. See bachgan
[ˡbaxgan])
·····
bedd [be:ð] (nm) grave (= Standard Welsh bedd [be:ð])
PLURAL: bedda [ˡbe:ða] (=
Standard Welsh beddau [ˡbe·ðaɪ, -ɛ]
mor ddishtaw â’r bedd as silent as the grave
’eb smoco o’i febyd i’w fedd without smoking all his life (“from his
boyhood to his grave”)
·····
beudy [ˈbei̯di] (nm) cowhouse, cowshed
(= Standard Welsh beudy [ˡbei̯dɪ])
?Also bīdy [ˡbi·dɪ]
·····
beili [ˡbei̯lɪ] (nm) PLURAL: beilïa [bei̯ˡli·a]
1/ farmyard (= Standard Welsh buarth [ˡbi·arθ], buarthau [bɪˡarθaɪ, -ɛ])
2/ yard, front yard, back yard (= Standard Welsh cowrt [koʊrt], cowrtiau [ˡkoʊrtjaɪ, ˡkoʊrtjɛ]), (iard [jard], ierdydd / iardiau [ˡjɛrdɪð, ˡjardjaɪ,
ˡjardjɛ]) (libart [ˡli·bart], libartiau [lɪˡbartjaɪ, ˡlɪˡbartjɛ])
·····
Y
Beili-gläs [ə ˡbei̯lɪ ˡglɛ:s]
1 SO4708 (on modern OS map spelt as Bailey Glace)
(nearby is Beili-glâs Wood, in [almost] standard spelling (i.e. standard is
Beili-glas [ˡbei̯lɪ ˡgla:s], without the circumflex).
An
eighteenth-century farmhouse in Cwmcarfan, s.s.e of Llanddingad / Dingestow,
Sir Fynwy / Monmouthshire.
2
SO3010 s.s.e of Llanelen, Sir Fynwy / Monmouthshire on the Ordnance Survey map
as Beili-glas, is/ was undoubtedly
also Beili-gläs / Y Beili-gläs
3
SN9202 Mynydd
Beili-glas, (= Standard Welsh Mynydd y Beili-glas) south of Y Rucos / Y
Rhugos, perpetuates
the name of a lost farm (= upland of / hillside grazing of Y Beili-glas farm).
This too is / was most likely Beili-gläs / Y Beili-gläs
·····
(ber-) [bɛr] clipped form of aber [aˡbɛr]
in place names
’Bercannid
< Abercannid [bɛrˡkanɪd,
abɛrˡkanɪd].
Standard: Abercannaid [abɛrˡkanaɪd].
’Ber-där
< Aber-där [bɛrˡdɛ:r, abɛrˡdɛ:r]. Standard: Aber-dâr [abɛrˡda:r].
’Ber-nant < Aber-nant [bɛrˡnant, abɛrˡnant].
Standard: Aber-dâr [abɛrˡnant].
Shir ’Berteifi < Sir Aberteifi
Before
a vowel the element aber > ber- loses the vowel to become the consonant
cluster [br].
Aberafan
> ’Berafan > ’Brafan
Aberaman > ’Beraman > ’Braman
Aberystwyth > ’Berystwyth > ’Brystwyth
·····
bera [ˡbe·ra] feminine noun haystack
PLURAL: beraon, berâu <be-RAA-on,
be-RAI> [bɛˡra·ɔn, bɛˡraɪ, -ɛ]
bera wair haystack
Ystalyfera (ynys tâl y fera) “the meadow in front of Y
Fera” (haystack; probably a hill name). Local form: Stalfera [stalˡve·ra]
The word “bera” (haystack) is Celtic *berg-.
This is cognate with Proto-Germanic *bergaz (from which German BERG (=
mountain), Old English BEORG (= mountain, hill, mound, barrow, burial place), Modern English (dialect)
BERGH (= hill).
Also (wiktionary 05-09-2020) Scots BURROW /ˈbʌɹoʊ/ (“mound, tumulus, barrow”), ….. West
Frisian BERCH /bɛrx/ (“mountain”), Dutch BERG /bɛrx/ (“mountain”), Low German BARG /bɛrɣ/ [ba̝ɾ(ə)x] (“mountain”)… Danish BJERG : /bjɛrɣ/ (“mountain”), Swedish BERG /bɛrj/ (“mountain”), Norwegian Bokmål BERG /bɛrɡ/ (“rock, mountain, hillock, rock
bottom”), Icelandic BERG /pɛrk/ (“mountain”), BJARG (“rock”), Polish
BRZEG /bʐɛk/ (“bank, shore”), Russian БЕ́РЕГ (BÉREG, “bank, shore, land”).
·····
’Ber-nant [bɛrˡnant] (nf) village name (= Standard Welsh Aber-nant [abɛrˡnant])
(‘Bernant’ Clywedion Dyffryn Dâr,
Aberdare Leader, 30 Ionawr 1915)
·····
’Beronddu,
’Byronddu [bɛˡrɔnðɪ, bəˡrɔnðɪ] (nf)
town name; English = Brecon (= Standard Welsh Aberhonddu [abɛrˡhɔnðɪ])
(‘Beronddu’ Tarian y Gweithiwr
06-12-1888)
·····
Bethlam [ˡbɛθlam] (nmf)
1/ Bethlehem
2/ Bethlehem as a chapel name (= Standard Welsh Bethlehem [ˡbɛθlɛhɛm]) (e.g. name of a chapel in Gwaelod-y-garth)
Bethlam < Bethlem < Bethlehem
·····
bishi [ˡbɪʃɪ] (adj)
busy (= Standard Welsh prysur [ˡprəsɪr])
Rw-i weti bod yn sobor o fishi’n
ddiweddar I’ve been really busy recently
Mā ’ma le bishi iawn things are very busy
here (mà = mae = there is; mà = ymà = here; “here | there is | (a) very busy
place”)
Mā’r ddou dicyn yn fishi jyst nawr the
two of them are a bit busy at the moment
From the English word BUSY [ˡbizi], pronounced as [ˡbisi] in Welsh since [z] was not part of the Welsh sound-system at the
time of the borrowing. Palatalisation later in contact with [i], characteristic
of southern Welsh: (bisi > bishi)
·····
bishyn [ˡbɪʃɪn] (nm)
piece; soft-mutated form of PISHYN
·····
bíwtiffwl
[ˈbjutɪfʊl] (adj) beautiful (=
Standard Welsh hardd [harð])
·····
blac [blak] (nm) blakpat (= Standard Welsh chwilen ddu [ˡxwi·lɛn ˡði:] =
black beetle)
blacs [blaks] (pl)
See also blacpatan below.
·····
blacas [ˡblakas] (nf)
black woman (= Standard Welsh gwraig
ddu [ˡgwrai̯g ˡði:] =
black woman)
From Welsh (BLAC = black) < English BLACK, + (-ES noun suffix, in
Gwentian -AS): blaces > blacas
·····
blac-éi [blaˡkei̯] (nf) (Englishism)
black eye (= Standard Welsh llygad
du [ˡɬəgad] ˡdi:] = black eye)
·····
blacpatan
[blakˡpatan] (nm)
blackpat, cockroach (= Standard Welsh chwilen ddu [ˡxwi·lɛn ˡði:] =
black beetle)
blacpats [ˡblakpats] (pl)
(= Standard Welsh chwilod
duon [ˡxwi·lɔd ˡdi·ɔn] =
black beetle)
See also: blac (a short form of blacpat)
yn ddu o flacpats covered in
blackpats, black with blackpats, swarming with blackpats (“(to be) black of
blackpats”)
(delwedd B0463b)
|
·····
blagard [ˡblagard] (nm) villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adyn [ˡadɪn], dihiryn [dɪˡhi·rɪn], blagard [ˡblagard])
#blagardz [ˡblagardz] (nm)
villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adynod [aˡdənɔd], blagardiaid [blaˡgardjaid])
Also blagiar (pl) blagiarz [ˡblagjar, ˡblagjarz]
Origin: English BLAGGARD < BLACKGUARD (BLACK + GUARD). Used originally of kitchen workers in a large house, probably ironically
in the sense of an army of servants or workers. Later the sense developed to
‘person of the criminal classes; low, contemptuous, vile individual’.
(Worcestershire): Upton on Severn
Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BLAGGERD, n.
Pron. (pronunciation) of blackguard. One addicted to swearing and low language.
·····
blagardath [blaˡgardaθ] (v) abuse, insulting
language (= Standard Welsh difrïo [dɪˡfri·ɔ], blagardiaeth blaˡgardjaɪθ])
(Merthyr Times 19-03-1896) (Apparently no provection blagardath > *blagartath)
·····
blagardo [blaˡgardɔ] (v) abuse, insult (= Standard Welsh difrio [dɪˡfri·ɔ])
blagardo dyn yn i-gefan insult somebody
or talk disparaginly of somebody behind his back
(BLAGARD) + (verbal suffix -IO) > BLAGARDIO > BLAGARDO
(Apparently no provection blagardo > blagarto)
·····
blän [blɛ:n, bla:n] (nm)
top; source of a river (= Standard Welsh blaen [blaɪn])
PLURAL: bleuna, blīna [ˡblei̯na, ˡbli·na] (= Standard Welsh blaenau [ˡblei̯naɪ, -ɛ])
Y Bleuna (town in Gwent);
(adj) front (=
Standard Welsh blaen [blaɪn])
bleuna [ˡblei̯na, ˡbli·na] (=
foremost, first) (Standard Welsh
blaenaf)
·····
blän gair [blɛ:n ˡgaɪr, bla:n ˡgaɪr] hint, intimation (= Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe-glwas flän gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other
day that...
Fe-glwas flän gair taw dyna dröws y
dafol I heard it
said that it was that which tipped the balance
(Dafydd y Crydd, Y Darian, 11 Chwefror 1915:
“Fe glwas flan
gair taw dyna drows y dafol”)
·····
blasto [ˡblastɔ] (v) blast (= Standard Welsh blastio [ˡblastjɔ])
From the English word BLAST (+ verb
suffix -IO) > BLASTIO > BLASTO
·····
blawd [blaud] (nm) flour. In Gwentian generally can [kan] (qv) (nm) = flour.
e.g. bara can wheaten bred; white bread
·····
blecid [ˡble·kɪd] (conj) because (=
Standard Welsh oherwydd [o: ˡhe·ruið], oblegid [o: ˡble·gɪd])
blecid fel w-i weti gweid o’r blän
because as I’ve said before
BLECID < OBLECID < OBLEGID
·····
bleuna [ˡblei̯na] (adj) first, foremost
(= Standard Welsh blaenaf [blei̯nav]). See blän above.
y ddwy lein fleuna the first two
lines
·····
bleuna [ˡblei̯na] (pl) top; source of a
river (= Standard Welsh blaenau [ˡblei̯naɪ, -ɛ]). See blän above.
·····
Y Bleuna
[ə ˡblei̯na] town in Gwent (=
Standard Welsh Y Blaenau [ə ˡblei̯naɪ, ə ˡblei̯nɛ])
Y Blīna might be expected. The spelling in English is Blaina [blaɪnə]. The final “-a” is the Gwentian pronunciation of “-au”, though this
has become /ə/ in English.
·····
Bleuna
Morgannwg [ˡblei̯na mɔrˡganʊg] the uplands of Morgannwg (in contradistinction to Bro Morgannwg (= the
lowlands of Morgannwg, Englished as the ‘Vale of Glamorgan’) (= Standard Welsh Blaenau Morgannwg [ˡblei̯naɪ, -ɛ mɔrˡganʊg])
·····
bleunllaw,
blīnllaw [ˡblei̯nɬau̯, ˡblɪnɬau̯] (adj) foremost,
prominent. (= Standard Welsh blaenllaw [ˡblei̯nɬau̯])
cymryd
ran mor flīnllaw yn y Gynhatladd take such a prominent part
in the conference (Y Darian. 3 Gorffennaf 1919. Llith y Tramp. “cymryd rhan mor flinllaw yn y Gynhatledd”.)
(Other spellings: blinllaw, flinllaw)
·····
blīna [ˡblīna]. = bleuna / blaenau. See blān.
·····
blīnllaw [ˡblɪnɬau̯] (adj) foremost,
prominent. See bleunllaw.
·····
blôc [blo:k] (nm) bloke,
fellow (= Standard Welsh dyn [di:n])
blôcs [blo:ks] (pl) (= Standard Welsh dynion [ˡdənjɔn])
From the English word BLOKE, of
obscure origin.
·····
blongad [ˡblɔŋad] (v) belong (= Standard Welsh perthyn [ˡpɛrθɪn])
popath sy’n blongad i ni everything
that belongs to us
·····
blotyn [ˡblo·tɪn] (nm) flower (= Standard Welsh blodyn [ˡblo·dɪn], blodeuyn [blɔˡdei̯ɪn])
blota [ˡblo·ta] (pl) flowers (=
Standard Welsh blodau [ˡblo·daɪ, -ɛ])
blotyn gwyn a white flower
blota cawl marigolds (‘flowers [of]
broth’, ‘broth flowers’)
Mā dicon o flota’n yr ardd there
are plenty more fish in the sea (“there are enough flowers in the garden”)
|
Carmarthen
Weekly Reporter. 18 Mai 1917. |
(delwedd
B0407)
·····
blwyddyn [ˈblʊi̯ðɪn] (nf)
year. Standard Welsh blwyddyn [ˈblʊi̯ðɪn].
Plural: blynydda [bləˡnəða]
years. Standard Welsh blynyddoedd; blynyddau [bləˡnəðɔi̯ð, bləˡnəðaɪ, -ɛ]).
·····
blynydda [bləˡnəða]
(plural) years. Standard Welsh blynyddoedd; blynyddau. See blwyddyn.
·····
bocso [ˡbɔksɔ] (v)
to box (= Standard Welsh bocsio [ˡbɔksjɔ])
·····
boi-sgówt
[bɔɪˡsgout] (nm)
boy scout (= Standard Welsh sgowt [sgout])
boi-sgówts [bɔɪˡsgouts] (pl)
boy scouts (= Standard Welsh sgowtiaid [ˡsgoutjaɪd])
·····
boneddig [bɔˡne·ðɪg] (adj) gentlemanly, gentlewomanly, noble (= Standard
Welsh bonheddig [bɔˡnhe·ðɪg])
Also byneddig [bəˡne·ðɪg]
·····
bòla [ˡbɔla] (nm)
stomach (= Standard Welsh bol [ˡbɔl])
cäl
caws o fòla ci do something impossible, to futilely try to get back
something which has been lost for ever (“get cheese from (the) stomach (of) (a)
dog” [once the dog has eaten it])
·····
bollt [bɔɬt] (nf) thunderbolt, lightning bolt (= Standard Welsh mellten [ˡmɛɬtɛn] = lightning flash)
Plural: #bollta [ˡbɔɬta] (= Standard Welsh mellt
[mɛɬt]
= lightning flashes)
Dyma Dafydd òff fel bollt Dafydd went off like a lightning bolt
(“here-is Dafydd of like (a) bolt”)
·····
bopa [ˡbɔpa] (nf) (=
Standard Welsh modryb [ˡmɔdrɪb])
1/ auntie (sister of a father or mother); term of address
2/ auntie = wife of an uncle; term of address
3/ auntie = term of address for a woman who is not a member of the family but
is, for example, a neighbour or friend of the parents
4/ ’en bopa effeminate man (“an old
auntie”)
A word confined to the south-east; in origin, a child’s word for an aunt, evidently
a form of modryb.
A possible explanation is:
(1) modryb / motryb probably reduced to mòb,
(2) with the addition of a diminutive -a; (moba).
(3) In Welsh initial b and m can interchange (boba).
(4) In the south-east, a b- at the beginning of a final
syllable is devoiced to p- (bopa).
·····
bora [ˡbo·ra] (nm) morning (= Standard Welsh bore [ˡbo·rɛ])
PLURAL: boreua, boria [bɔˡrei̯,
bɔˡria]
(= Standard Welsh boreuau [bɔˡrei̯aɪ, -ɛ])
bora dä good morning (= bore
da)
bora dy’ Satwn on Saturday morning
(= bore dydd Sadwrn)
bora ddō yesterday morning (= bore ddoe)
·····
bord [bɔrd] (nf) table (= Standard Welsh bwrdd [bʊrð],
bord [bɔrd])
y ford the table
bordydd [ˡbɔrdɪð]
(= Standard Welsh byrddau [ˡbərðaɪ, -ɛ], bordydd [ˡbɔrdɪð])
·····
botas [ˡbɔtas] (nf)
boot (= Standard Welsh botasen [bɔˡtasɛn])
botasa [bɔˡtasa] (pl)
boot (= Standard Welsh botasau [bɔˡtasaɪ, -ɛ])
Gwesty’r Fotas Boot Inn,
Merthyrtudful (Y Darian 25-06-1916)
Arwydd y Fotas (in Gwentian > #Arwdd y Fotas (assumed
form)) Boot Inn, Merthyrtudful
Eisteddfod y Fotas (in
Gwentian > #’Steddfod y Fotas (assumed form))
(“Material archived in Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library
of Wales under the title “Eisteddfod y Fottas” described as “Poetical compositions, 1824-1827, submitted for
competition at 'Eisteddfod y Fottas' (the Boot Eisteddfod), held by Cymdeithas
Cadair Merthyr Tydfil at the Boot Inn (Arwydd y Fottas), Merthyr Tydfil, together
with some adjudications.”)
·····
brecad
(?) [ˡbre·kad] (nm)
army, throng (= Standard Welsh llu [ɬi:])
Most likely a variant of archaic Welsh bragad [ˡbra·gad] =
army, throng: bragad > bregad > brecad
Clywad fod brecad o w^yr Cwmaman
yn gorfod cerad milldirodd wrth ddychwelyd o'r ffair
I’ve heard that a throng of
Cwmanan people had to walk miles returning from the fair
(Tarian y Gweithiwr. 20 Medi 1900. “Clywed fod breced
o wyr Cwmaman yn gorfod cerdded milldiroedd wrth ddychwelyd o'r ffair”.)
·····
bràgo [ˡbragɔ] (v)
1/ brag, boast (= Standard Welsh ymffrostio
[əmˡfrɔstjɔ]) 2/
extol the virtues of, talk about admiringly
rwpath felny yn werth i chi fràgo amdano
something like that is worth bragging about for you
Tarian y
Gweithiwr 06-01-1898 Llythyra Newydd: rhwpath felni yn werth
i chi frago am dano
(Other spellings: brago, braggo)
·····
braich [braɪx] (nm)
arm (= Standard Welsh braich [braɪx])
PLURAL: breicha, brīcha [ˡbrei̯xa, ˡbri·xa] (pl)
(arms) (= Standard Welsh breichiau [ˡbrei̯xjaɪ, -ɛ])
·····
braith [braɪθ] (adj)
feminine form of brith [bri:θ]) (=
speckled, variegated)
·····
’Braman [ˡbraman] (nf) place
name (= Standard Welsh Aberaman [aberˡaman])
Village in the Cynon valley (the confluence of Aman, place where the Aman
stream flows into the river Cynon;
aber = confluence (used with the name of a tributary) + Aman (river
name)
In Gwentian, Aberaman > ’Beraman > ’Braman
(1) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common
phenomenon in spoken Welsh)
(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant
cluster br-
·····
brän [brɛ:n]
(nf) crow; raven (= Standard Welsh brân [bra:n])
brain [braɪn] (pl)
(= Standard Welsh brain [braɪn])
swno
fel brän sound like a crow
canu fel brän
sing like a crow
Cwm-brän
Cwm-brân. Though popularly supposed to be “valley of the crow” (which would in
fact be “cwm y frân”, Gwentian “cwm y
frän”, the form of the name shows it to be “the valley of (the stream called)
Brân”, referring to the stream “Nant Brân” in this place.
1/ The stream name most likely refers to the colour of the water (with “brân”
used as an adjective = “raven-black”) as in other watercourses of the same
name.
2/ Another possibility is that it is the personal name Brân, hence “Brân’s
stream”.
·····
bratu [ˡbra·tɪ] (v) to
waste, to use needlessly (= Standard Welsh afradu [aˡvra·di], gwastraffu [gwasˡtra·fi])
From afradu = to waste; (af- =
negative prefix) + (rhad = grace) + (-u = suffix
to form verbs). Afradu > ‘fradu. Because f [v] is often a soft-mutated form
of b in some words there is a temptation to ‘restore’
this b, even where it is unjustified.
Hence ’fradu > bradu. In the south-east, a d- at
the beginning of a final syllable is devoiced to t- (bratu).
·····
brawd [braud] (nm)
1/ brother = relative 2/ brother = comrade (= Standard Welsh brawd [braud])
brotyr [ˡbro·tɪr] (pl)
(= Standard Welsh brodyr [ˡbro·dɪr])
mā-nw’n ddou frawd they’re
brothers (‘they are two brothers’)
·····
breicha [ˡbrei̯xa]
(pl) arms. See braich (= arm)
·····
brênz [bre:nz] (nm)
(Englishism) brains = intellectual capability (= Standard Welsh ymenydd [əˡme·nɪð])
From English BRAINS
·····
brethyn [ˡbre·θɪn] (nm) cloth (= Standard Welsh brethyn [ˡbre·θɪn])
·····
briallyn [brɪˡaɬɪn] (nm)
primrose (= Standard Welsh briallen
[brɪˡaɬɛn])
PLURAL: brialla [brɪˡaɬa] (=
Standard Welsh briallu [brɪˡaɬɪ]
·····
brīcha [ˡbri·xa]
(pl) arms. See braich (= arm)
·····
bricsan [ˡbrɪksan] (nf)
brick (= Standard Welsh bricsen [ˡbrɪksɛn], priddfaen [ˡprɪðvaɪn])
PLURAL: brics [brɪks] (pl)
(= Standard Welsh briciau [ˡbrɪkjaɪ, -ɛ], priddfeini [prɪðˡvei̯nɪ])
·····
gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks]
brickworks
English BRICKS > Welsh BRICS.
(BRICS = bricks) + (-EN singulative suffix) > BRICSEN (> BRICSAN)
·····
Brigro [ˡbrɪgrɔ] (nm)
Birchgrove Colliery, Llansamlet (1845-1932). (= Standard Welsh Llwynbedw [ɬuɪnˡbe·dʊ])
·····
bripsyn [ˡbrɪpsɪn] (nm) piece,
fragment, bit; tiny amount (= Standard Welsh darn [darn])
Also bripshin [ˡbrɪpʃɪn]
From Norman-French BRIBE /brib/ (f) (= fragment, scrap).
Plural BRIBES /bribs/ >
Welsh (BRIPS) + (singulative suffix – YN) > BRIPSYN.
Modern French has the same word (BRIBE /brib/ =
fragment).
The English word BRIBE (n) (= money etc given to influence somebody), BRIBE (v)
(= to give such money to somebody) is of the same French origin: BRIBE =
fragment; piece of bread; piece of bread given to a beggar; later the meaning
in English became that of money etc given to somebody to persuade that person
to do something (often illegal).
·····
brith [bri:θ] (adj)
Feminine form braith [braɪθ],
plural brithion [ˡbrɪθjɔn]
(1) speckled
(2) (bread) speckled with currants
bara brith currant bread (literally
‘speckled bread’)
(3) (person) shady, dubious, unsavoury, not to be trusted; bachan brith =
shady type, shady character.
·····
broc [brɔk] (adj)
dappled (= Standard Welsh cymysgliw
[kəˡməsglɪu])
casag froc a dappled mare
Probably from English BROCK = an inferior horse; if not Irish BROC [brok] =
speckled..
·····
broc [brɔk] (nm)
1/ dappled horse (= Standard Welsh ceffyl brith [ˡkɛfɪl bri:θ])
(delwedd 5904)
A Dictionary of the Kentish Dialect and Provincialisms in Use in the County of Kent.
William Douglas Parish, William Francis Shaw and John White Masters. 1888.
BROK, BROCK [brok] sb. An inferior horse. The word is used by Chaucer,
Canterbury Tales, 7125
2/ Nickname for people from Y Rugos (Rhigos)
brocs [brɔks] (pl)
(= Standard Welsh ceffylau
brithion [kɛˡfəlaɪ
ˡbrɪθkjɔn])
(delwedd 5902)
Y Darian. 28 Hydref 1915. Brocs y Rhicos.—Yr oedd y Rhicos yn enwog un amser am
y “Merlynod Brocs," cymysg-liw, tywyll a goleu, a phan y byddai ymryson
rhwng pobol y cyffiniau, gelwid gwyr Rhicos yn “Frocs," a hynny mewn
digofaint.
ENGLISH TRANSLATION: The Rugos Brocks. Y Rugos was once famous for the
“Brock Ponies”, of variegated colours, dark and light, and when there was
contention among people of the vicinity the inhabitants of Y Rugos were called
‘Brocks’ in anger.
(delwedd J6519)
·····
’Brocwr [ˡbro·kʊr] (nf)
place name (= Aberogwr [a·ber ˡo·gʊr])]
Name of the the village at the estuary of this river (called by the English
‘Ogmore on Sea’).
In Gwentian, Aberogwr > Aberocwr > Berocwr > Brocwr
(1) In Gwentian, [b d g] as the initial syllable of the final syllable are
devoiced to give [p t k] (“provection”)
(2) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common
phenomenon in spoken Welsh)
(3) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant cluster
br-
·····
Brocyn [ˡbrɔkɪn] (nm) (pseudonym
of the writer of a report on Eisteddfod Gwyl Ddewi Hirwaun / the St David’s Day
Eisteddfod yn Hirwaun, Y Darian. 24 Mai 1917,
tudalen / page 8. (= Standard Welsh brocyn [ˡbrɔkɪn]). See
BROC above.)
(BROC = inhabitant of Y Rugos) + (-YN diminutive suffix, or singulative suffix)
> BROCYN = “an inhabitant of Y Rugos”, “one of the brocks”; literally “brock
pony”.
·····
bron (1) [brɔn] (nf)
breast (= Standard Welsh bron [brɔn])
bronna [ˡbrɔna] (pl)
(= Standard Welsh bronnau [ˡbrɔnaɪ, -ɛ])
·····
bron (2) [brɔn] (adv)
almost (= Standard Welsh bron [brɔn])
bron
pawb almost everybody
·····
bryn [brɪn] (nm)
hill (= Standard Welsh bryn [brɪn])
brynna [ˡbrəna] (pl)
(= Standard Welsh bryniau [ˡbrənjaɪ, -ɛ])
·····
Y Brynna [ə ˡbrəna] village
name (This Gwentian form is the official name of the place, rather than the
literary Welsh form which would be Y
Bryniau [ə ˡbrənjaɪ, -ɛ])
·····
bucal [ˡbi·kal] (nm)
1/ shepherd 2/ minister (= Standard Welsh bugail [ˡbi·gaɪl, bi·gɛl])
bugeilid (pl) [biˡgei̯lɪd] (pl)
(= Standard Welsh bugeiliaid
[biˡgei̯li̯aɪd, -i̯ɛd])
Also: bugīlid# [biˡgi·lɪd]
·····
budur [ˡbɪdɪr] (adj)
dirty; remarkable, splendid, wonderful (= Standard Welsh budr, budur [ˡbɪdɪr] =
dirty)
bachan budur a splendid fellow, a
wonderful man
Own-i
weti blino'n fudur I was tired out
Licwn-i wpod yn fudur pwy yw “Ap
Perllannydd”…. I’d really like to know who “Ap Perllannydd” is….
Treni budur yw ’ynny That’s a great pity
Though one might expect [d] > [t]; butur [ˡbɪtɪr] does not
occur as the [d] is from an expanded consonant cluster and in such cases
provection does not occur.
·····
busnesan [bɪˡsnɛsan] (adj)
go about one’s business (= Standard Welsh ymbrysuro [əmbrəˡsi·rɔ])
From Welsh (BUSNES = business) + (-AN verb suffix) > BUSNESAN
·····
buta [ˡbɪta] (v)
eat (= Standard Welsh bwyta [ˡbuita])
Diawst a myto! Heavens above! (“may the devil eat me”). Cf Danish Fand(e)me, contraction of “fanden æde mig” (“may Satan devour
me”).
·····
bwa [bu·a] (nm)
1/ bow
bwa’r wibran rainbow (‘bow (of the)
sky’)
From Old English or Middle English
2/ arch of a bridge (= Standard Welsh bwa [bu·a])
Cf Dialect Words from North Somerset
Bow = Hump-backed stone bridge over water-course
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
·····
bwcwth [ˡbu·kʊθ] (v)
threaten (= Standard Welsh bygythio [ˡbəgəθjɔ], bygwth [ˡbəgʊθ])
·····
bŵl [bu:l] (nm)
bowl (in game of bowling) (= Standard Welsh bŵl [bu:l])
Ynys-y-bŵl apparently ‘meadow of the bowl’, bowling field
If this is the correct intepretation, note the use of the singular for the
plural in Gwlad y Sais (‘Land of the Englishman’ = England),
Gwlad y Basg (‘Land of the Basque man’, the Basque Country).
·····
bwlch [bʊlx], (nm) 1/ gap, pass
between hills (= Standard Welsh bwlch [bʊlx])
bwlcha [ˡbʊlxa] (pl) (= Standard Welsh bylchau [ˡbəlxaɪ, ˡbəlxɛ])
2/ Bydd bwlch mawr ar i-ôl He / she will be sorely missed (in
lamenting a death)
Penbwlcha (ST 08884 97447). Farm name,
Pont-y-gwaith, Merthyr Tudful.
(= pen y bylchau – (the) hill (of) the passes / gaps)
·····
bwm [bʊm] (nm)
county court bailiff (= Standard Welsh bwmbeili [bʊmˡbei̯lɪ]) (Y
Darian 25-06-1916)
bwms (pl) [bʊmz] (pl)
bailiffs (= Standard Welsh bwmbeiliaid [bʊmbei̯ˡli·aɪd])
From English BUM, a short form for BAILIFF
(delwedd 5830)
Bum, or Bum-bailey, n. a broker’s man. ‘I heerd uz how Jack ‘ud got the bums in ‘is ‘ouse for rent.’ A Glossary
of Words and Phrases used in S.E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893. (= I
heard as how Jack had got the bums in his house for rent”, had got the bums in
his house to remove goods for non-payment of the rent)
·····
bwndal [ˡbʊndal] (nm)
1/ bundle (= Standard Welsh sypyn,
paced)
bwndal o bapyra a bundle of papers
GPC: bwndel, from English BUNDLE
·····
bwriatu [bʊrˡja·tɪ] (v)
intend (= Standard Welsh bwriadu [bʊrˡja·dɪ])
·····
bwtshwr [ˡbʊʧʊr], (nm) butcher (=
Standard Welsh cigydd
[ˡki·gɪð])
bwtshwrz [ˡbʊʧʊrz] (pl) (= Standard Welsh cigyddion [kɪˡgəðjɔn])
From English BUTCHER, with the Welsh agent
suffix -WR.
·····
byd [bi:d] (nm)
world (= Standard Welsh byd [bi:d])
Pl: bytodd [ˡbədɔð] (=
Standard Welsh bydoedd [ˡbədɔi̯ð])
·····
bydd [bi:ð] (v –
second person singular imperative) be (= Standard Welsh bydd [bi:ð])
Bydd yn dawal!
Be quiet! Be silent!
·····
bylc [bəlk] (nm)
bulk; the greater part (= Standard Welsh crynswth; bwlc [ˡkrənsʊθ, bʊlk])
bylc i-arian most of his money (Y Darian. 20 Chwefror 1919. Y Waunwaelod, Caerffili “bylc i arian”)
From English BULK, 1400s.
·····
byneddig [bəˡne·ðɪg].
See boneddig [bɔˡne·ðɪg]
·····
’Byr- shortened form of aber
in some place names
’Byr-där for
Aber-där
’Byrtawa for Abertawa
·····
bysa [ˡbəsa] (v) it would be > basa [ˡbasa]
·····
bỳth [bɪθ] (adv) ever; (with negative) never
fyswn i bỳth yn... I’d
never... (=
Standard Welsh ni
fuaswn byth yn.... [ni:
vɪˡa·sʊn
bɪθ ən..])
am bỳth
for ever
Cymru am
bỳth
Wales for ever
NOTE: in the spelling used in this dictionary, the ỳ indicates a short ‘i’
sound [ɪ] where normally
in such a pattern (here a monosyllable with vowel + final ‘th’) the vowel would
be long. Cf nyth [ni:θ]
= a nest.
·····
bythewnos
[bəˡθɛʊnɔs]
(nm). Soft-mutated form p > b.
See
the radical form pythewnos (= fortnight,
two weeks)
·····
byti [ˡbətɪ] butty, buddy, friend, mate (= Standard Welsh cyfaill [ˡkəvaɪɬ])
bytiz [ˡbətɪz] (pl) (= Standard Welsh cyfeillion [kəˡvei̯ɬjɔn])
Also bÿt [bət] as a term of address.
NOTE: byti, bÿt are
recent forms in south-eastern Welsh from English butty, butt.
In the case of ‘byti’, the older expression was partnar [ˡpartnar] or pantnar
[ˡpantnar] (= partner).
Rather than ‘bÿt’ men
were addressed as achan of fachan (= boy).
Also used as a term of address was ‘brawd’
(without mutation, although the soft-mutated form ‘frawd’ might be expected’)
Byti is not listed in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) but in GYA (Geiradur yr
Academi), under “buddy”, there is byti m[asculine noun] (bytis) S: F: (=
South Wales, Familiar / Colloquial)
The word ‘butty’ was brought into Wales by English immigrant workers.
1/ (Gloucestershire) It was used by Forest of Dean miners in Gloucestershire,
in England, just over the Welsh border.
BBC “Where I Live – Gloucestershire” / 'Ow
bist thee awld butty?', the butty zyztem wuz a woy o' payment in the pit wer
the Butty Mon ould poy out a group o' miners workin' under 'im. But the word
'Butty' wuz alzo uzed az a word ver yer vrend ar mate. (= How are you, old
butty / old mate? – the butty system was a way of payment in the pit where the
Butty Man would pay out a group of miners working under him. But the word
‘butty’ was also used as a word for your friend or mate.) (Contributed by Keith
Morgan)
http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml
2/ (Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases.
Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BUTTY, n. A mate, or fellow-workman. A butty gang is a
gang of men who share equally. (Et(ymological) Dict(ionary)).
3/ (Herefordshire) Butty, = a fellow workman. Butty-collier used elsewhere.*
NOTE *In some trades the butty is necessarily the inferior man, as with
sawyers, &c. But practically some very good workmen prefer working in
pairs, as in draining, timber falling, &c., the butty being the younger
man.
Herefordshire Words & Phrases, Colloquial and Archaic, About 1300 In
Number, Current In The County.
Francis T. Havergal, M.A. (1829-1890). 1887. Tudalen 9.
·····
bywyd [ˡbəwɪd] (nm)
life (= Standard Welsh bywyd
[ˡbəwɪd])
bywyta [bəˡwəta] (pl) lives
(= Standard Welsh bywydau
[bəˡwədaɪ, -ɛ])
NODIADAU
(Other spellings: bad, bed, bêd, bâd, bæd, baed, bâta, bata) blacpatyn. Variant
and related forms and spellings: blac-pat, blac-pad, blacpaten, blacpaden,
blacpadyn, blac-pats, blac-pads, flacpat, flacpats, flacpaten, flacpatan,
flacpadyn, flac-pats, flac-pads, black patan; in English: blackpat, blackpats,
black pat, black pats, black pad, black pads, blackpad, blackpads. Aber-dâr:
Aberdâr, Bardêr, Bardare, Byrdêr,
Byrdare, Bartifi, Byrtifi, Barteifi, Barteifi) (Other spellings of budr: bidir,
fidir, budur, budir, fudur, fudir) bore:
bora, borua, boria, borïa, boreia, boreua)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad
safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ä Ä / ī Ī / ō Ō / ū
Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ
Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ä ǣ æ Ε̄ ε̄
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː /
e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ
θ ʒ ʤ / aɪ ei̯ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ
ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ ɥ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ
U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː
A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_b_3565.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats