fkimkat3566.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). ̄A Dictionary of English and
Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
(delwedd J6256b)
http: //www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http: //www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http: //www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
NOTE: #
preceding a
word = presumed word
·····
cä [kɛ:, ka:] (nm) field. Standard
Welsh: cae [kai̯]
PLURAL cīa [ˡki·a].
Standard Welsh: caeau [ˡkei̯ai̯].
(pl) fields.
Standard ceuau [ˡkei̯ai̯]
= southern ceue [ˡkei̯ɛ] ̄> Gwentian ceua
[ˡkei̯a]
> cĪa [ˡki·a]
ar y Cä Bäch on the Little
Field
cä ffwtbol football field. Standard Welsh: cae pêl-droed
Pen-cä [pɛnˡkɛ:],
(Standard) Pen-cae older name for Glynebwy / Ebbw Vale “(place at) (the)
end (of) the field)”:
pen y cae > pen cae (omission of the linking definite article).
·····
cacamwci [kakaˡmʊkɪ]
(nm) burdock (Arctium Lappa)
The standard name is cyngaf mawr [ˡkəŋgav ˡmaur]
topyn cacamwci bur, the prickly case containing the seeds of a burdock
plant
glynu wth (rwpath) fel / ishta topyn cacamwci
(Adapted from ‘Gobeithio y glŷn yr enw wrthynt fel topyn cacamwci’
Y Darian 25 Rhagfyr 1919)
(delwedd 5669)
·····
(Standard Welsh) cadair (nf) chair.
See Gwentian catar
·····
(Standard Welsh) cael [kai̯l] (v) get, obtain. See Gwentian cāl, cäl [ka:l, kɛ:l]
·····
(Standard Welsh) Caerffili
[kaerˡfi·lɪ] (nf).
See Gwentian: Carffili [karˡfi·lɪ].
Spelt as Caerphilly in English.
·····
(Standard
Welsh) cafodd [ˡka·vɔð] (v) he / she / it got.
See Gwentian cās, cäs [ka:s, kɛ:s]
·····
cāl, cäl
[ka:l, kɛ:l] (v) get,
obtain. Standard Welsh: cael [kai̯l]
CĀL > (central and eastern Gwentian) CÄL
cäl annwd catch
a cold, get a cold. Standard Welsh: cael annwyd)
·····
calch [kalx] (nm) lime, chalk. Gwentian calch [kalx]
Also: cialch
[kjalx]
otyn galch lime-kiln
·····
calon [ˡkalɔn] (nf) heart. Gwentian càlon [ˡkalɔn]
y^ch-chi'n gweud
càlon y gwir you’re quite right
(‘you’re saying the heart of the truth’)
gobītho o
gàlon fod-a... I really hope that
he.. (‘hope + from + heart’)
NOTE: à in the spelling because the vowel is short; before ‘l’ we might expect
a half-long vowel, but historically the ‘l’ was a geminate, though there is no
special letter in Welsh to show this (Catalan has l·l, for example))
·····
calondid,
clondid [ˡkalɔndid, ˡklɔndid] (nm) encouragement. Standard
Welsh: codiad càlon [ˡkɔdjad ˡkalɔn], calondid [ˡkalɔndid]
·····
cam [kam]
(nm) an injustice, a wong. Standard Welsh: cam [kam]
cäl cam (gan) be wronged by, be done an injustice (by) (‘get injustice
with’). Standard Welsh: cael cam gan [kaɪl ˡkam gan]
·····
camenwi [kamˡɛnwɪ] (v) misname, wrongly name. Standard Welsh: camenwi
[kamˡɛnwɪ]
Camenwir Cwm Du -
Cwm gwyn yw’n cwm ni
(Rhyme from Llanfihangel Cwm Du,
Brycheiniog / Breconshire.)
= Cwm Du (black valley) is wrongly named / our valley is a white valley
(i.e. paradisaical) (“du” suggests sad; gloomy; evil, wicked) ̄
(delwedd J6499)
·····
camol [ˡkamɔl] (v) praise. Standard Welsh: canmol [ˡkanmɔl]
CANMOL > CAMMOL > CAMOL
·····
campus [ˡkampɪs] (adj) excellent. Standard Welsh: campus [ˡkampɪs]
“Campus!” mynta-fa “Excellent!” he
said
·····
camsynad [kamˡsənad] (v) be mistaken, make a mistake. Standard Welsh: camsynied
[kamˡsənjɛd]
NOTES: (1) typical of the south is the loss of the consonantal i at
the beginning of a final syllable
(2) In the
south-east, a final e > a.
òs näg w-i’n camsynad ( = os nad wyf yn camsynied) if I’m not
mistaken
·····
can [kan] (nm) flour. In
standard Welsh blawd [blaud] = flour.
bara can wheaten bread; white bread
|
·····
cän, cân [kɛ:n, ka:n] (nf) song. Standard Welsh: cân [ka:n]
CÄN (central and eastern
Gwentian)
PLURAL: caneuon,
canïon [kaˡnəɪɔn,
kaˡni·ɔn].
·····
can’ [kan] (numeral, nm) hundred < cant [kant] hundred
Used before a consonant. Sometimes as a quasi-prefix.
canpunt one hundred pounds
·····
canddo [ˡkanðɔ]
(nm) fox. Standard Welsh: llwynog [ˡɬuɪnɔg]; cadno [ˡkadnɔ]
cenddi [ˡkɛnðɪ] (pl)
foxes. Standard Welsh: llwynogod [ɬuɪˡnɔgɔd];
cadnöid [kadˡno·ɪd]
Metathesis of the southern form cadno > canddo
Also cynddo [ˡkənðɔ]
In New Inn,
Pont-y-pŵl there is a wood called Coed y Canddo (‘(the) wood (of) the
fox’)
(or, locally, it would be Cōd y Canddo / Cōd Canddo).
In Blaenafon there is Twyn
Carn Canddo ( = twyn carn y canddo) (‘the) hill (of) “Carn y Canddo”,
i.e (the) cairn (of) the fox’, fox-cairn).
The ‘intermediate definite article’ is
often lost in place names.
Ond nawr mae'n llawn o bwlla
Fel twlla cenddi'r Fro
Dau Hen Bartner ar Ymweliad â Chwm Rhondda. Cymru. Cyfrol 72. 1 Ionawr
1927. t.175
But now it’s full of coalmines
Like the foxholes of the district
·····
cant [kant]
(numeral, nm) hundred. Standard Welsh: cant [kant]
cannodd [ˡkanɔð] (pl) hundreds. Standard Welsh: cannoedd [ˡkanɔið]
deg y cant ten per cent
·····
capal [ˡkapal] (nm) chapel.
1/ Nonconformist place of worship)
2/ (formerly, in medieval Wales) chapel of ease of a parish church.
PLURAL: capeli [kaˡpe·lɪ] chapels. Standard Welsh: capeli ̄[kaˡpe·lɪ]
·····
carc [kark]
(nm) care, caution. Standard Welsh: gofal
[ˡgo·val]
NOTE: From an English word CARC (
= care), from Norman, from Latin CARCÂRE < CARRICÂRE ( = load,
take charge of)
·····
Cardi [ˡkardɪ]
(nf) 1/ somebody from Ceredigion / Cardiganshire; 2/ (in Rhondda, etc) somebody
from rural western Wales in general. Standard Welsh: Cardi [ˡkardɪ]
PLURAL: Cardiz [ˡkardɪz] (pl). Standard Welsh: Cardis [ˡkardɪs]
(delwedd G3822)
·····
#caraj [ˡkaraʤ]
(presumed form with final-syllable “a”) (nf) carriage. Standard Welsh: cerbyd
[ˡkɛrbɪd]
PLURAL: cárejiz [ˡkarɛʤɪz]
(pl). Standard
Welsh: cerbydau
[kɛrˡbədaɪ]
#caraj < carej
< English CARREDGE. Standard English: carriage
[ˡkarɪʤ]
– (1) act of carrying; (2) a vehicle. From French.
(delwedd B0415)
(delwedd B0418)
·····
Carffili [karˡfi·lɪ]
(nf) name of a town. Spelt as Caerphilly in English.
Standard Welsh Caerffili [kaɪrˡfi·lɪ]
Also: Cyrffili [kərˡfi·lɪ]
·····
carn [karn] (nf) 1/ cairn 2/ great quantity of, loads of.
Standard Welsh: carn
[karn]
PLURAL: carna [ˡkarna] (pl). Standard Welsh: carnau [ˡkarnai]
carn o ddynon a great many people
·····
carrag [ˡkarag]
(nf) stone. Standard Welsh: carreg
[ˡkarɛg]
PLURAL: (Gwentian) cerrig [ˡkɛrɪg] stones. Standard Welsh: cerrig [ˡkɛrɪg].]
CARREG > CARRAG
(final-syllable “e” > “a”)
·····
(Standard Welsh) carreg [ˡkarɛg] (nf) stone. See Gwentian carrag [ˡkarag].
·····
cas, cäs [ka:s, kɛ:s] (1) (adj) nasty, bad. Standard
Welsh: cas [ka:s].
CAS > (central and eastern Gwentian) CƐS
·····
cas, cäs [ka:s, kɛ:s] (2) (nm) case = state of things.
The standard word is achos [ˡa·xɔs]
CAS > (central and eastern Gwentian) CƐS
mwn llawar cäs
in many cases
·····
cas, cäs [ka:s, kɛ:s] (3) (v) he / she / it got. Standard Welsh: cafodd [ˡka·vɔð]
CAS > (central and eastern Gwentian) CƐS
·····
cas [ka:s] (adj) nasty, bad. Gwentian cas
[ka:s] > cäs
[kɛ:s].
Peth cäs iawn yw clwad am dylwth yn ffruo da'u
gilydd It’s not very nice (“a very nasty thing is hearing…”) to hear
about a family arguing with each other…(Adapted
from: “Peth cas iawn yw clywed am dylwyth yn ffraeo a'u gilydd”. Tarian y
Gweithiwr 25-10-1894).
·····
cas, cäs
[ka: s, kɛ:s (v) he / she / it got. Standard Welsh: cafodd [ˡka·vɔð]
·····
cän
[kɛ: n] (nf). Standard
Welsh: song) See cân [ka: n]
cɛs [kɛ:s] (1) (adj)
nasty, bad. See (Gwentian) cas [ka:s] (1)
·····
cɛs [kɛ:s] (2)
(nm) case. See (Gwentian) cas [ka:s] (2)
·····
cäs
[kɛ:s] (3) (v) he / she / it got. See (Gwentian) cās [ka:s]
(3)
cɛth [kɛ:θ]
(nf) cat. See (Gwentian) cath [ka:θ]
·····
·····
casag [ˡkasag]
(nf) mare. Standard Welsh: caseg
[ˡkasɛg]
PLURAL: cesyg (pl) [ˡkɛsɪg]
mares. Standard Welsh: cesyg
[ˡkɛsɪg]
Explanation: CASAG (“e” in a final syllable becomes “a”) < CASEG
·····
castall [ˡkastaɬ]
(nf) castle. Standard Welsh: castell
[ˡkastɛɬ]
PLURAL: (Gwentian) castella (pl)
[kaˡstɛɬa]
castles. Standard Welsh: cestyll
[ˡkɛstɪɬ]
Explanation: CASTALL < CASTELL (“e” in a final syllable becomes “a”).
CASTELLA (“e” in a final syllable becomes “a”) < CASTELLE (“au” in a final
syllable becomes “e”) < CASTELLAU
CASTELLAU is an alternative plural form (CASTELL + -plural suffix -AU), in
standard Welsh CESTYLL.
Etymology: CASTELL < Brythonic < Latin castellum
(= small camp, small fort), a diminutive form of castrum (= camp, fort)
·····
Castall-nedd [ˡkastaɬ ˡne:ð] the town of Neath
(“(the) castle (of) (the lordship of) Neath”).
The Norman demesne lordship of Neath was carved out of the Welsh commote of
Afan, and named after the river NEDD. Standard Welsh: Castell-nedd [ˡkastɛɬ ˡne:
ð].
A
short form of the name was Cas-nedd [ˡkas ˡne:ð], as in Cas-gwent
(Chepstow) for Castell-gwent, and Casnewydd (Newport) for Castellnewydd, and
also Casnewydd (Newcastle), part of Pen-y-bont ar Ogwr (Bridgend).
NEDD [ne:ð] was spelt NEATHE in
English, probably representing at first [nɛ:ð] a close approximation of the Welsh
pronunciation (the English digraph EA suggests an original long open “e” [ɛ:]; the use of [θ] instead of [ð] possibly a spelling pronunciation
when NEATHE lost the final E in its spelling, as final TH in English words
suggests [θ].
By
usual sound changes in English [ɛ:] > [e:] > [i:],
hence modern [ni:θ].
·····
catar [ˡka·tar]
(nf) chair. Standard Welsh: cadair
[ˡka·daɪr]
PLURAL: cadeira / cadira (pl)
[kaˡdəɪra,
kaˡdi·ra] chairs.
Standard Welsh: cadeiriau
[kaˡdəɪrjaɪ,
-jɛ]
catar wellt cane chair pl. cadira gwellt Standard Welsh: cadair wellt [ˡka·daɪr
ˡwɛɬt]
·····
catarn [ˡka·tarn]
(adj) strong. Standard Welsh: cadarn
[ˡka·darn]
·····
cäth [kɛ:θ,
ka:θ]
(nf) cat. Standard Welsh: cath [ka:θ]
PLURAL: (Gwentian) catha [ˡka·θa]
cats. Standard Welsh:
cathod [ˡka·θɔd]
Gwentian has the plural suffix
“-AU” instead of “-OD”.
cathau [ˡka·θai̯] > cathe [ˡka·θɛ]
> (Gwentian) catha
[ˡka·θa]
fel cäth Jenni Shâms a’i phawan ym mopath ond
yr un sydd isha iddo fod be interfering in everything and not attending
to one’s own business (“like Jenny James’ cat
with its paw in everything except the one that it needs to be”)
(adapted from Y Darian 28 Chwefror 1889)
·····
catha
[ˡka·θa]
(pl) cats. See cath
[ka:θ]
·····
catsh [ka·tarn]
(adj) catch. Standard Welsh: person regarded worth
haing a relationship with, as a desirable husband or wife) ̄(= gaffeiliad [kaˡfəɪljad])
dicyn o gatsh fydd-i she’ll be a bit
of a catch
·····
catw [ˡka·tʊ]
(v) keep. Standard Welsh: cadwr
[ˡka·dʊ]
paid nghadw-i orwth yºº-ngwaith don’t keep me from my work (i.e. let
me get back to my work)
·····
Catws [ˡkatʊs]
(nf) Fond form of the name Catrin (=
English Catherine).
(The Moses Family Website moses-family-llanwynno
[].com/evan-iii-and-hendre-rhys-farm-1797-1881/ states that Evan Moses married Catherine “Catws” Miles in 1830, but states (quite errononeously) that “Incidentally
Catherine’s nickname “Catws” was an amalgamation of her Christian name and the
Welsh word for potato – “tatws”; hopefully a reference to the family’s staple
diet rather than her physical appearance!”
It is ‘CAT’ and the diminutive suffix -WS, found in other forenames, both male
and female – e.g. Pecws / Pegws (equivalent to English Peggy), Iantws
(equivalent to English Johnnie).
‘CAT’ is in fact from Middle English ‘CATT’, a short form of Catherine
(pronounced with a”t” [ˡkatərɪn], later with the spelling
pronunciation in modern English with “th” [ˡka
θ ərɪn])
·····
cawr [kau̯r]
(nm) giant. Standard Welsh: cawr
[kau̯r]
PLURAL: cewri [ˈkɛu̯ri] giants.
Standard Welsh: cewri [ˈkɛu̯ri]
·····
cefan [ˡke·van]
(nm) back. Standard Welsh: cefn
[ˡke·vɛn]
PLURAL: cefna (pl) [ˡkɛvna]
backs. Standard Welsh: cefnau
[ˡkɛvnaɪ, nɛ]
Also cefna > cenfa (metathesis
[vn] > [nv]
·····
Y Cefan [ə ˡke·van]
(nm) short form for place names with ‘cefan’ as the first element. Standard
Welsh: Y Cefn
[ə ˡke·vɛn]
1/ Cefncoedycymer
ar y Cefan in Cefncoedycymer (Y
Goleuad 16-01-1901)
2/ Cefncribwr (Gwentian: Cefancripwr [ˡke·van ˡkri·pʊr]
Y Cefan-coch [ə
ˡke·van ˡko: x] (nm) place name in Mynyddislwyn (the red back /
ridge). Standard Welsh: Y Cefn-coch
[ə ˡke·vɛn ˡko: x]
(delwedd 5954)
·····
Cefancripwr [ˡke·van
ˡkri·pʊr] (nm) village name; this former
mining village is about a mile in length along the top of a ridge. Standard
Welsh: Cefncribwr [ˡke·vɛn
ˡkri·bʊr]
byw ar Gefancripwr ma-fa he lives in Cefncribwr (Tarian y
Gweithiwr 10 Medi 1896: byw ar Gefan Cripwr)
Y Cefan short name for the village
The name as it stands today suggests that the underlying form is 'cefn y
cribwr' i.e. '(the) hill (of) the woolcomber'.
In place names the 'linking definite article' (y) is often dropped, hence 'cefn
cribwr'.
However, earlier forms have 'cribor' (1) which suggests that the second element
is some derivative form of 'crib', meaning 'ridge'.
A popular interpretation of the name in the past was that it was 'Cefn Cribwr'
'(the) ridge (of) Cribwr', Cribwr being the name of a giant. (2)
In the nineteenth-century the name was misspelt with a double 'b' in English
(Cefn Cribbwr), as a single 'b' to English-speakers suggests that the first
syllable should be pronounced as the English word 'cry'.
The correct Welsh spelling for the ridge itself is Cefn Cribwr, and for the
village Cefncribwr. This is a useful spelling convention that has evolved in
modern Welsh and was set out in “Rhestr o Enwau Lleoedd:
Gazetteer of Welsh Place-names” Elwyn Davies ̄(Gwasg Prifysgol Cymru, 1967)....
(3)
·····
ceffyl [ˡke·fɪl]
(nm) horse. Standard Welsh: ceffyl [ˡke·fɪl]
PLURAL: (Gwentian) ceffyla [kɛˡfəla] (pl) horses. Standard
Welsh: ceffylau [kɛˡfəlaɪ]
Also: cyffyla [kəˡfəla]
·····
(Standard Welsh) Cefn Cribwr / Cefncribwr [ˡke·vɛn
ˡkri·bʊr]
The Gwentian name (i.e. the name in
south-eastern Welsh, or the regional variety of Welsh spoken in Monmouthshire
and Glamorganshire) was Cefan Cripwr / Cefancripwr [ke·van kri·pur] (qv)
·····
cefnocath [kɛvˡno·kaθ]
(nf) support, backing. Standard Welsh: cefnogaeth
[kɛvˈno·gaɪθ,
kɛvˈno·gɛθ]
CEFNOGAETH > CEFNOGETH > CEFNOCETH > CEFNOCATH
·····
ceibir [ˡkəɪbɪr]
(v) roof beam. Standard Welsh: ceibr [ˡkəɪbɪr]
#ceibra [ˡkəɪbra]
(pl). Standard Welsh: ceibrau [ˡkəɪbraɪ]
The word is seen in the village name Penrwceibir. Standard Welsh: Pen-rhiw’r-ceibr / Pen-rhiw-ceibr.
·····
ceisho [ˡkəɪʃɔ]
(v) try. Standard Welsh: ceisio [ˡkəɪʃɔ,
ˡkəɪsjɔ]
Also cisho [ˡki·ʃɔ]
·····
celwdd [ˡkɛlʊð]
(nm) lie, untruth. Standard Welsh: celwydd [ˈkɛlwɪð],
originally [ˈkɛlʊi̯ð]
a ’eb
weud
gair o gelwdd without a word of a lie (“and without saying
a word of a lie”) (Y Darian. 10 Gorffennaf 1919. Llith y Tramp: “ac
heb weid gair o gelwdd” )
·····
cemist [ˡkɛmɪst] (nm) chemist. Standard
Welsh: fferyllydd [fɛˡrəɬɪð], cemist [ˡkɛmɪst]
cemists [ˡkɛmɪsts] (pl)
chemists. Standard Welsh: fferyllwyr [fɛˡrəɬwɪr], cemist [kɛˡmɪstjaɪd]
·····
cen- [kɛn] (-) a reduction of cefn (= back, hill) as a
first element in certain in place names. See
Cen-don.
(cen- is also the first - but unrelated - element in cefnder = cousin. See cendar.)
·····
cendar
[ˡkɛndar] (nm) (male) cousin. Standard
Welsh: cefnder [ˡkɛvndɛr]
CEFNDER > (loss of [v] > Gwentian CENDER > CENDAR
·····
cenddi
[ˡkɛnðɪ] (pl) foxes. See canddo.
·····
Cendon
[ˡkɛndɔn] (nm) place name. Standard
Welsh: Cefndon [ˡkɛvndɔn]
(CEFN = ridge) + soft mutation + (TON = greensward, grassland) ‘ridge
greensward, greensward on a ridge’
(delwedd 5951)
·····
(Gwentian) cenedleuthol,
cenedluthol [kɛnɛdˈlei̯θɔl, kɛnɛdˈlei·θɔl] (adj) national. Standard
Welsh: cenedlaethol [kɛnɛdˈlei̯θɔl]
(Alternatively, cenedleithol, cenedlithol).
Ar ddwarnod cyoeddi'r
Steddfod Genedluthol on the day of the proclamation of the National
Eisteddfod (Y Darian. 10 Gorffennaf 1919. Llith y Tramp: “ar ddwarnod cyhoeddi'r Steddfod
Genedlithol”)
…..
cèra [ˡkɛra]
(v) go (second person singular imperative). Standard Welsh: cer [kɛr]
cèra draw i’r shop go
down to the shop, go up to the shop, go out to the shop
·····
cèrad
[ˡkɛrad] (v) walk. Standard Welsh: cerdded [ˡkɛrðɛd]
NOTE: The basic southern spoken form of cerdded is cèred (loss
of dd) and this is the usual form in south-west Wales. In the south east,
final e > a, hence cèred > cèrad
·····
cesyg [ˡkɛsɪg]
(pl) mares. See (Gwentian) casag [ˡkasag]
mare
·····
cetyn
[ˡkɛtɪn] (nm) 1/ fragment 2/
short while. Standard Welsh: tipyn [ˡtɪpɪn]
o getyn o ffordd not by a long chalk
nìd felny mān-nw’n gneud o getyn o ffordd
fe-fydd i%%sha iwso cetyn o sens it’ll
be necessary to use a bit of (common) sense
ma%%-fa'n ddy^n
â
chetyn
o oetran arno-fa'n awr he’s a man who’s a fair old age by now (“with a bit (of)
(an) age on him”) (Y Darian. 1 Mai 1919. Llith y Tramp. “ma fa'n ddyn a cretyn [sic; = chetyn] o oetran arno fe'n awr”)
ÿs cetyn 1/ a while
ago; 2/ for a while
(CAT = fragment) + (-YN diminutive suffix) > *CATYN > CETYN (vowel
affection A > E)
·····
ceuad, cuad [ˡkəiad, ˡki·ad] (v) to close, to shut. Standard Welsh: cau [kai̯], caeed [ˡkəi̯ɛd]
cä dy ben! Shut your
mouth! (PEN = head; mouth)
yngä [əˡŋɛ:] (adv) closed (= Standard
Welsh ynghau [əˡŋhaɪ], ar gau [ar ˡgaɪ])
mā gwy^r y capeli am u-catw-nw yngä
the chapel people want to keep them closed
(Y Darian. 18 Mai 1916. Hen Bartnar Dai. “ma gwyr y capeli am i catw nw ynge”)
·····
chà [xa]
(v) bring. Standard Welsh: dewch â [deux
ˡa: ]
DEWCH Â >
DEWCHA > (loss of the first pretonic syllable in a phrase e.g. DEWCHA’R
BARA... = CHÀ’R BARA)
Noted by T. Arwyn Watkins, The Accent in Cwm Tawe Welsh
·····
’chytig [ˡxətɪg]
(nm) a little bit; very few people. Standard Welsh: ychydig
[əˡxədɪg]
’chytig iawn o%%dd ar y cei very few
people were on the quay
YCHYDIG > Gwentian YCHYTIG > (loss of pre-tonic
syllable) CHYTIG
·····
ci [ki:
] (nm) dog. Standard Welsh: ci [ki:
]
cŵn [ku:
n]. Standard Welsh: cŵn [ku:
n]
ci
sodlo (“dog (of) following hard on the heels”), underling
Mā-fa'n folon bod yn gi sodlo i bawb He is willing to be an underling to everybody.
Adapted from: Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and
Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd. “Ci
Sodlo - An underling. “Mae e'n folon bod yn gi sodlo i bawb."
·····
ciad [ˡki·ad] (v) close > ceuad [ˡkəiad]
·····
cilo [ˡki·lɔ]
(v) retreat. Standard Welsh: cilio [ˡkɪljɔ]
Mā’r glaw weti cilo the rain’s
moved off
·····
cisho [ˡki·ʃɔ] (v) try. See ceisho
[ˡkəɪʃɔ]
·····
citsho [ˡkɪʧɔ]
(v) get hold of. Standard Welsh: cydio [ˡkədjɔ]
i-gitshas-i yn y ffon I got hold of
the stick
citsha yn i-law-***i! hold her hand!
(“get hold of her hand”) (Y Darian. 18 Medi 1919. “Citchwch yn ei llaw hi”)
·····
ciwad [ˡki·wad]
(nf) rabble, mob, scum, lowlifes. Standard Welsh: ciwed [ˡki·wɛd]
Welsh < British < Latin CĪVITĀS (=
citizenship; citizenry, community; Celtic tribe or subkingdom under Roman rule
in Gaul and Britain)
·····
ciwt [kiut]
(adj) cunning. Standard Welsh: cyfrwys [ˡkəvruɪs]
mā
gwy^r y cwils mor giwt â’r gaffars bob tamad
(11-06-1899 Tarian y Gweithiwr) The lawyers are every bit as cunning as the
employers
English CUTE < ACUTE
·····
(Standard Welsh) ciw
[kiu] (nm) queue. PLURAL ciwiau. See
Standard Welsh: cynffon [ˡkənfɔn]
(nf), PLURAL: cynffonau [kənˡfoˑnaɪ, -ɛ]
·····
clädd [klɛ:ð,
kla:ð]
(nm) hole in the ground, pit, trench: interment, burial; potato clamp. Standard
Welsh: cladd [kla:ð]
dan glädd
(adv) buried
clädd
pytatws potato clamp
See also angladd (= burial,
funeral).
Cf a similar concept in English: “Upton
on Severn Words and Phrases.” Robert Lawson. English Dialect Society. 1884.
“BURY. n. A storage of roots covered with earth. Pronounced as berry.
(Worcestershire)”
·····
claddu [ˡkla·ðɪ]
(v) bury. Standard Welsh: claddu [ˡkla·ðɪ]
·····
clap [klap]
(nm) gossip, tittle-tattle. Standard Welsh: straeon [ˡstrəɪɔn], clecs [klɛks]
’ên glap dwl stupid gossip, foolish
gossipings
·····
clapo [ˡklapɔ]
(v) clap, applaud. Standard Welsh: curo dwylo [ˡki·rɔ
ˡduilɔ]
clapo mawr great applause
From English CLAP (CLAP) + (-IO verbal suffix) > CLAPIO > CLAPO
·····
clarc [klark]
(nm) clerk. Standard Welsh: clerc [klɛrk]
From English CLERK [klark]. Standard Welsh retains an earlier English
prounciation [klɛrk],
before the change in Middle English <er> to <ar>
·····
clàs [klas]
(nm) 1/ class = lesson 2/ class = group of people. Standard Welsh: dosbarth [ˡdɔsbarθ]
(Original spelling retained) Wàth fe all y
beirdds shiffto ’eb docins yn well na dim un clàs arall, wàth mān-nw’n byw
y rhan fwya o'u amsar ym myd yr ysbrytodd, lle nàg yw bara chaws ddim yn y
ffashwn, a mān-nw’n gallu byw yn ’ên, ’ên, ar sgili Ceridwen; (Tarian
y Gweithiwr. 27 Gorffennaf 1899. (Original spelling;) Wath fe all y beirdds shiffto heb docins yn
well na dim un class arall, wath ma nhw yn byw y rhan fwya o'u hamsar yn myd yr
ysbrydoedd, lle nag yw bara chaws ddim yn y ffashwn, a ma nhw yn gallu byw yn
hen, hen, ar scili Ceridwen;
Because the poets can get by / can manage without money better than any other
class [of people], because they live most of their time in the world of
spirits, where bread and cheese is not in fashion, and they can live to be very
old (to be old, old) on Ceridwen’s skilly ( = bread and water)
From English CLASS
·····
clasgu [ˡklasgɪ]
(v) collect. Standard Welsh: casglu [ˡkasglɪ]
Metathesised form of CASGLU.
See kimkat0926e Nodweddion y Wenhwyseg / Features of Gwentian.
·····
clatshan [ˡklaʧan] (nf) 1/ blow. Standard Welsh: ergyd
[ˡɛrgɪd]
2/ attractive female, stunner. Standard Welsh: merch
aruthrol o hardd [ˡmɛrx aˡrɪθrɔl
o: ˡharð]
clatshiz [klaʧɪz] (pl). Standard Welsh: ergydion
[ɛrgədˡjɔn]
From
English dialect CLATCH = a slap. Cf A Scots Dialect Dictionary, Comprising The
Words In Use From The Latter Part Of The Seventeenth Century To The Present
Day. Alexander Warrack, M.A. 1911. Clatch...a slap with the palm of the hand;
the noise of the collision of soft bodies or of a heavy fall.
·····
clawd [klaud]
(adj) poor. Standard Welsh: tlawd [tlaud]
Clawd a balch a byw mwn gopath = poor and pround and living in hope
(an answer to the question Shẁd y^-chi? = How are
you?)
Cf 1/ the village nickname for Pons-an-woedh (Ponsanooth) in Cornwall: “Poor
and Proud.”
2/ Said also to refer formerly to the inhabitants of County Laois in Ireland -
“the poor and pround”.
3/ Also said of the village of Harborne in Staffordshire: “Hungry Harborne,
poor and proud.”
·····
clean breast [kli: n ˡbrɛst]
(-) (Englishism)
neud clean
breast o make a clean breast of ( = confess everything you are guilty
of)
·····
clec [klɛk]
(nf)
1/ sharp sound, a cracking noise, a snapping noise. Standard Welsh: clec [klɛk];
2/ tittle-tattle, gossip, tales, chat. Standard Welsh: gwag-siarad
[gwa: g ˡʃa·rad]
3/ gossipmonger, gossip ( = person engaging in gossip). Standard Welsh: clapgi
[ˡklapgɪ] (nm),
clapgast /clapiast [ˡklapgast,
ˡklapjast] (nf)); and
many synonyms of this meaning “a gossip”.
clecs [klɛks]
(pl) tales. Standard Welsh: straeon [ˡstrəɪɔn]
pen y glec [pɛn
ə ˡglɛk] "top (of) the
chat" – a place (bridge, street corner, etc) where people come together to
chat after work or after a chapel service (Source: GPC)
cario clecs tell tales (‘carry
gossip’)
From English CLACK ( = a sharp sound; chatter). ̄(Southern English “a”
probably heard as being an “e”).
NOTES: The West Somerset Word-Book; A Glossary Of Dialectal And Archaic Words
And Phrases Used In The West Of Somerset And East Devon / Frederick Thomas
Elworthy / 1886. “Clack = Chatter. [Oa·l dhee tlaa·k, wút] Stop thy chatter,
wilt!”
(= Hold thy clack, wilt [thou]!)
(delwedd 5771)
CLACK. — A woman who is always chattering. A Glossary Of Berkshire Words And
Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English
Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have
heard spoken in Mid-Berkshire.’)
·····
clecian [ˡklɛkjan]
(v) gossip. Standard Welsh: clepian [ˡklɛpjan]
·····
clecog [ˡklɛkɔg]
(adj) gossiping. Standard Welsh: clecog [ˡklɛkɔg]
benywod clecog gossiping women
·····
clɛdd [klɛ:ð]
(nm) hole in the ground, pit, trench: interment, burial; potato clamp. See cladd [kla:ð]
·····
clefyd [ˡkle·vɪd]
(nm) illness, sickness. Standard Welsh: clefyd
[ˡkle·vɪd]
clefyta [klɛˡvəta]
(pl). Standard Welsh: clefydau [klɛˡvədaɪ]
CLEFYDAU > CLEFYDE > CLEFYTE > CLEFYTA
·····
clepar [ˡkle·par]
(nm) talk, gossip; jabbering. Standard Welsh: mân-siarad
[ˡma:
n ˡʃa·rad],
clebr [ˡkle·bɛr]
pwnc clepar a talking point, a subject
of discussion
rẁ glepar
di-ben-draw constant
gossip
(‘some interminable gossip’)
Taw â dy glepar! Shut up! (be-silent / with / your / jabbering). From the verb
tewi = become silent; to silence; be silent.
From English GLEBBER (> Welsh CLEBER > Gwentian CLEPER > CLEPAR)).
The word occurs in modern Lowlandic or Scots. A Dictionary of the Scottish
Language. John Jamieson. 1846. To glabber,
glebber. To speak indistinctly 2 To chatter, to talk idly. Roxb[urghshire],
Dumfr[iesshire].
Initial English G > Welsh C occurs in other loanwords – e.g.
1/ “cwter” (street gutter), though ‘gwter’ also occurs;
2/ in North-west Wales, in some districts Gwilym ( = William) might become
“Cwilym”.
·····
Clitach [ˡkli·tax]
(nf). Village name (standard Welsh: Clydach). See Clytach
·····
cloc [klɔk]
(nm) clock. Standard Welsh: cloc [klɔk]
Plural: cloca [ˡklɔka]
Standard Welsh: SW: cloc [ˡklɔkjaɪ,
-jɛ]
Ma%%-fa’a tyngu ’eno nad o%%s neb yn yr ’ewl ’yn
weti symud i-cloca mlän
He’s swearing tonight
that no-one in this street has put his clock forward
(Y Darian. 1 Mehefin 1916.). Mae a yn tyngu heno nad os neb yn yr hewl hyn wedi
symud i cloca mlan.
Cloc Tredecar the Tredegar clock (“(the) clock
(of) Tredegar”)
Also: Cloc Mawr Tredecar the
Tredegar clock (“(the) big clock (of) Tredegar”)
(Adapted from Wikipedia 13-09-2020:
“One of Tredegar's main attributes is the Town Clock, dominating the southern
part of the town centre. The clock was made by J. B. Joyce & Co of
Whitchurch, Shropshire and was the idea of Mrs. Mary Elizabeth Davies (born
1825), the wife of the R. P. (Richard Powell) Davies, the manager of Tredegar
Ironworks, who had decided that she wanted to present the town with a
"lofty illuminated clock” to be situated in the Market Square, now “The
Circle”) (junction of Market Street, Castell Street, Iron Street, and Morgan
Street) (these would be, translated into Welsh, Sgwâr y Farchnad, Y Cylch, Heol
y Farchnad, Heol y Castell, Heol Haearn and Heol Morgan) (and in Gwentian
Welsh, Sgwär
y Farchnad, Y Cylch, ’Ewl y Farchnad, ’Ewl y Castall, ’Ewl yr ’Arn, and ’Ewl
Morgan).
It was erected in 1858, one year after Mrs. Davies’s death.
An occasional column of news about Tredegar in the newspaper Tarian y Gweithiwr
was named “O Ben 'Clock Mawr' Tredegar” (from the top of Tredegar Clock’) e.g.
2 May 1879
(delwedd J4974)
Welsh CLOC < English CLOCK
·····
cloch
[klo: x] (nf) bell. Standard Welsh: cloch [klo:
x]
#clycha [ˡkləxa]
(pl). Standard Welsh: clychau [ˡkləxaɪ,
-xɛ]
Mā cloch dan bob dant iddi she has a very loud voice (“there’s a
bell under every tooth of hers”). See GPC, “cloch”.
codi cloch, #cwnnu cloch raise one’s voice in anger (“raise (a) bell”)
(western Gwentian) chodes-i ddim o ngloch nà dim wrtho-fe I didn’t raise
my voice or anything with him (Papur Pawb. Priodi’r Plant. 19-02-1898)
(“I-didn’t-lift + I + anything + of + my-bell + nor + anything + to-him + he”)
·····
clofersan [klɔˡvɛrsan]
(nf) clover, a clover plant. Standard Welsh: meillionen [məɪɬˡjo·nɛn]
clofars [ˡklo·vars]
(pl) clover, clover plants. Standard Welsh: meillion [ˡməɪɬjɔn]
bod yn yººch-clofars be
in clover = be in comfort or luxury (‘be in your clovers’)
From English CLOVERS (+ singulative suffix -EN): clofersen > clofersan
·····
clòs
[klɔs] (adj) close, near. Standard Welsh: agos [ˡa·gɔs]
yn glòs idd i-giddyl close to each
other
·····
clowt
[klout] (nm) clout, blow, smack. Standard
Welsh: ergyd [ˡɛrgɪd]
clowts [klouts]
(pl). Standard Welsh: ergydion [ˡɛrgətdjɔn]
roi cwpwl o glowts i... give a
couple of clouts to...
·····
clust
[klɪst] (nm) ear. Standard Welsh: clust [klɪst]
clusta [ˡklɪsta] (pl).
Standard Welsh: clustiau [ˡklɪstjaɪ]
y clust the ear
A feminine noun in North Wales and in standard Welsh (y glust = the ear).
·····
clwad
[ˡklu·ad] (v) hear.
Standard Welsh: clywed [ˡkləwɛd]
chlwas-i
ddim am... I heard nothing about.. I didn’t hear
about.
·····
clwc [klʊk]
(nm) cluck, sound of a hen when brooding. Standard Welsh:
clwc [klʊk]
PLURAL: clwciadau [klʊkˡja·dai̯, -dɛ]
clucks. Gwentian: ??clwciata (assumed form)
clwciadau > clwciade > clwciada > clwciata
[klʊkˡja·ta]
giâr clwc broody hen
ishta giâr glwc yn īshta ar nythid o wia like a broody hen sitting on a nestful of eggs (= fussily making oneself
comfortable when sitting down)
(Adapted from: Fel iar glwc yn
eistedd ar nythaid o wyau. Tarian y Gweithiwr 25-10-1894).
·····
clwtyn [ˡklʊtɪn]
(nm) cloth. Standard Welsh: cadach [ˡka·dax],
clwtyn [ˡklʊtɪn]
#clwta [ˡklʊta]
(assumed form) (pl). Standard Welsh: cadachau
[kaˡdaxa], clytiau [ˡklətjaɪ]
clwtyn
parth dishcloth
·····
(Standard Welsh) Clydach [ˡklətax]
(nf). Village name. See Gwentian Clytach
·····
Clytach [ˡklətax]
(nf) village name, Rhondda. Standard Welsh: Clydach
[ˡklədax]
Also Clitach [ˡklɪtax]
yng ngwīlod Clytach at the lower end of Clydach (“in the bottom
of”)
Cwm Clytach the Clydach valley
Cwmclytach Cwmclydach (English: Clydach Vale)
·····
cnac [knak] (nm)
trick. Standard Welsh: cast [kast],
tric [trik]
cnacs [knaks]
(pl) 1 tricks. Standard Welsh: castiau [ˡkastjaɪ],
clytiau [ˡtrikjaɪ]
2 ?rigmarole, incoherent talk
·····
(Gwentian) cnau [knaɪ]
(v) to clean. Standard Welsh: glanháu [glanˡhaɪ]
Also clau.
Cf North Wales llnau, nhau.
Tsharli Cnau Lavz (nickname) Charlie (of the) cleaning of toilets,
Charlie who cleans toilets
‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch ( =
nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http:
//freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN:
Variant of GLANHÁU ( = to clean).
·····
cnel [knɛl]
(nm) canal. Standard Welsh: camlas [ˡkamlas]
A
reduction of Welsh CANÉL, from Middle English CANÉL ( = channel), from a French
form with initial c- CANÉL (Francien, the dialect which is the basis of
standard French, has initial ch- [ʧ] where other dialects
have initial c-; thus English has CHANNÉL from Francien, whence Welsh SIANEL);
ultimately from Latin CANÂLIS (= pipe, groove).
ar bont y cnel on the canal bridge
·····
cnithdar [ˡknɪθdar]
(nf) (female) cousin. Standard Welsh: cyfnither [kəvˡni·θɛr]
(the ‘d’ is intrusive = cnithar
influenced by the final syllable of cendar
(male cousin))
Twm Gŵr i Gnithdar ( = nickname
for a man who married his cousin) (Tarian y Gweithiwr 23-06-1876: Twm Gwr ei
Gnithder, Y Graigarw, Ystalyfera)
CYFNITHER > CYNITHER (loss of [v] > CNITHER (loss of first syllable) >
Gwentian CNITHDER (intrusive [d], the influence of the final syllable of cender / cendar (male cousin)) >
CNITHDAR
·····
cnou [knɔɪ]
(mass noun) nuts, hazel nuts;. Standard Welsh: cnau [knaɪ].
See Gwentian cnouan
·····
cnouan [ˡknɔɪan]
(nf) nut, hazel nut;. Standard Welsh: cneuan [ˡknəɪan]
cnou [knɔɪ]
(pl) nuts, hazel nuts. Standard Welsh: cnau [knaɪ]
·····
cochi
[ˡko·xɪ] (v) redden, turn red. Standard
Welsh: cochi [ˡko·xɪ]
·····
cōd
[ko: d] (nm) wood (group of trees). Woodland. Standard Welsh: coed [kɔɪd].
coed > (General Southern,
including Gwentian) cōd [ko: d].
PLURAL: (Gwentian) coedydd
[ˡkɔɪdɪð] woods.
Standard Welsh: coedydd [ˡkɔɪdɪð]
yn y cōd in the wood
Common in place names in the south.
Pen-cōd, a village by Pen-y-bont
ar Ogwr Standard Welsh: Pen-coed.
In the south, oe [ɔɪ] in a monosyllable
becomes a long vowel o [o: ].
(From pen y coed, the end of / the edge of / the place above / the place below
the wood or forest).
·····
Cōdygoras,
Cōdgoras [ko: d ə ˡgo·ras, ko: d ˡgo·ras].
Standard Welsh: Coedygores [ˡkɔɪd
ə ˡgo·rɛs]
Standard Welsh: the wood itself is Coed y Gores, and the farm Coedygores
A farm and now a housing estate (and name of a street) in Llanedern, Caer-dydd,
on the land of the former farm.
A High Sheriff of Glamorgan in the 1700s was William Morgan of Coedygores
(1722).
The present name in Llanedern is in standard Welsh but misspelt as
“Coed-y-Gores” instead of “Coedygores”.
The local form has “goras” (in Gwentian a final syllable “e” becomes “a”. In
place names with a linking “y” (the definite article), this “y” is often
omitted. The first element “coed” is “cōd” in southern Welsh. The element goras [ˡgo·ras] (nm) is found in
place names; = unenclosed land, waste land. Standard Welsh: gores [ˡgo·rɛs]
ORIGIN: (COED = wood) + (Y = definite article) + (GORES = unenclosed land,
waste land) “(the) wood (by) the wasteland” ) possibly a landscape similar to
this photo near Ranskill in Lincolnshire, England)
https:
//commons.wikimedia.org/wiki/File:
Across_the_wasteland_to_the_wood_-_geograph.org.uk_-_560572.jpg
Standard Welsh GORES [ˡgo·rɛs], possibly the same word as GORES (=
dwelling; land), which is cognate with Old Irish FORUS. (= basis, foundation;
resting place, dwelling) and modern Irish FORAS (= basis; institution)
1776: mentioned in the text below both as Coed y Goras and Cod
y Goras
“Blanch Williams of Coed y Goras, spinster, daughter of John Williams of Coed
y Goras, gent., and only child and heir at law of Elizabeth Williams,
deceased (late wife of the said John Williams, formerly Elizabeth Morgan,
spinster,… All that capital messuage or mansion house called Cod y Goras
situated in par. Llanedeyrn, co. Glam… 29 May 1776 (The Rickards Family of Usk
Priory – Records. Gwent Archives)
1848: Coedgoras (the linking definite article “y” is often omitted in
place names)
(delwedd
G3825)
1888: Coedygoras ̄
(delwedd
G3823)
1909: Coed-y-Goras
(delwedd
G3824)
·····
Cōd-y-lai
[ko: d ə ˡlaɪ]
(nm) farm name; Englished as Coedely. Standard Welsh: Coedelái [kɔɪdɛˡlaɪ]
(“at Coed-y-Lai farm..”. Cadrawd, Cardiff Times, 22-08-1908).
The name Coedelái (coed + Elái) has been misunderstood by Welsh-speakers as
(coed + y + Lai).
…..
coeca [ˡkɔɪka]
(nm) hilltop sheepwalk. Standard Welsh: coetgae [ˡkɔɪtgaɪ];
spelt erroneously in place names (maps, street signs, etc) as Coedcae, or even
transformed into Coed Cae, as if “coed y cae” the field of the wood).
Also cotga [ˡkɔtga]
Welsh COETGAE = field < land enclosed with wood or bushes < enclosure
made with wood or bushes < hedgerow
(COED = wood) + (soft mutation C > G) + (CAE = field)
> COEDGAE > COETGAE
PLACE NAMES:
Y Coeca [ə
ˡkɔɪka] (nm). Standard Welsh: Y
Coetgae
[ə ˡkɔɪtgaɪ]
1/ As a field name in Llanddew, Brycheiniog: Coetca Cenol; Cotca
2/ “Coedcae” – name of a housing estate in Nant-y-glo (locally ??Coeca) i.e. Y Coeca (Gwentian) / Y Coetgae (correct standard Welsh
spelling)
3/ “Coedcae” street name in Tir-phil, Tredegar Newydd / New Tredegar.
In the example below, the local pronunciation [ˡkɔɪka]
“coeca” is reproduced in the English spelling of the
name (coyca) [ˡkɔɪka]
(delwedd 5704)
1/ Pencoeca
2/ #Danycoeca (standard Welsh
Danycoetgae; spelt erroneously locally as Dan y Coedcae) name of a road in
Pont-y-pridd. Standard Welsh: dan y coetgae;
(farm) below the upland grazing)
3/ ‘Coedcae Court’, a street in Twynyrodyn, Merthyrtudful, is mentioned thus in
‘The Commercial Gazette’ for June 22, 1876: “Williams William, 18 Coika-court, Twynyrodyn...”
The street name seems to represent an original Coeca-cwrt, Coeca’r-cwrt (the upland belonging to the farm called Y
Cwrt).
·····
cof [ko:
v] (nm) memory. Gwentian cof
[ko:
v]
PLURAL: cofion [ˡkɔvjɔn].
Gwentian: cofion [ˡkɔvjɔn]
Cofion fyrdd atoch Every
best wish to you
·····
cofio [ˡkɔvjɔ]
(v) remember. Standard Welsh: cofio [ˡkɔvjɔ]
cofia-di (imperative) remember,
you must remember. Standard Welsh: cofia di)
mi gofia-i am ÿch promis-chi I’ll
remember your promise
(Standard Welsh) coetgae [ˡkɔɪtgaɪ].
See Gwentian coeca [ˡkɔɪka].
·····
coino
[ˡkɔɪnɔ]
(v) to coin. Standard Welsh: bathu [ˡba·θɪ]
coino arian (‘coin money’) to make a
mint, to make a lot of money, to coin it
·····
colad [ˡkɔlad]
(nm) armful. Standard Welsh: coflaid [ˡkɔvlaɪd]
(= embrace; armful)
PLURAL: coleti [kɔˡle·tɪ]. Also coeleti [kɪɔˡle·tɪ].
Standard Welsh: cofleidiau [kɔvˡleɪdjaɪ]
Aberdare Leader. 9 Mai 1914. Clywedion Dyffryn Dar
“cario'r coeleti o stwff crysa” carrying the armfuls of shirt material,
material for shirts
·····
colecshwn [kɔˡlɛkʃʊn]
(nm) collection. Standard Welsh: casgliad [ˡkasgljad]
colecshwnz
[kɔˡlɛkʃʊn
z] (pl). Standard Welsh: casgliadau
[kasgˡlja·daɪ, -dɛ]
·····
colli [ˡkɔɬɪ]
(v)
1/ lose. Standard Welsh: colli [ˡkɔɬɪ]
2/ hang, execute. Standard Welsh: crogi [ˡkro·gɪ]
Cäs i-golli He was hanged
·····
collad [ˡkɔɬad]
(nf) 1/ loss. Standard Welsh: colled [ˡkɔɬɛd]
2/ madness, insanity. Standard Welsh: gwallgofrwydd [gwaɬˡgɔvrʊið]
wyrthin fel sa collad arno laugh as
though he was mad (‘as if there was a madness on him’)
hala / ala collad ar infuriate
(‘send madness on’)
·····
consylteishwn [kɔnsəlˡtəɪʃʊn]
(nm) consultation. Standard Welsh: ymgynghoriad [əmgəŋˡhɔrjad]
consylteishwnz [kɔnsəlˡtəɪʃʊnz]
(pl). Standard Welsh: ymgynghoriadau [əmgəŋhɔrˡja·daɪ,
-dɛ]
·····
copa [ˡkɔpa]
(nf) 1/ top 2/ head. Standard Welsh: pen [pɛn]
pob copa walltog a diwallt everybody
( = every head with hair and without hair)
·····
copor [ˡkɔpɔr]
(nm) copper. Standard Welsh: copr [ˡkɔpɔr]
gwaith copor copper works
From English COPPER
·····
copri [ˡkɔprɪ]
(v) become cloudy, get cloudy, become overcast, get
overcast, become dull, get dull. Standard Welsh: cymylu [kəˡməlɪ]
(COPOR = copper) + (-I verbal suffix)
Cf A tawny or coppery sky foretells wind. (Manual Of Navigation / Robert
Assheton Napier, Lieut. R.N.R. / 1877.)
·····
corad [ˡko·rad]
(nf) weir. Standard Welsh: cored [ˡko·rɛd]
Y Gorad-ddu Blackweir, Caer-dydd /
Cardiff
·····
cornal [ˡkɔrnal]
(nm) corner. Standard Welsh: cornel
[ˡkɔrnɛl]
corneli [kɔrˡne·lɪ]
(pl). Standard Welsh: corneli
[kɔrˡne·lɪ]
ym mob twll a chornal in every nook
and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)
·····
cornwd
[ˡkɔrnʊd]
(nm) boil. Standard Welsh: cornwyd [ˡkɔrnʊɪd]
#cornwdydd? = cornwydydd
[kɔrˡnʊɪdɪð]
·····
corryn
[ˡkɔrɪn]
(nm) spider. Standard Welsh: pryf cop [ˡpri:v
ˡkɔp]
weti llyncu corryn be pregnant
(‘[be] after swallowing (a) spider’)
·····
cōs
[ko: s] (nm) leg. Standard Welsh: coes [kɔɪs]
Plural: coesa [ˡkɔɪsa]
legs. Standard Welsh: coesau [ˡkɔɪsaɪ]
tynnu dy-go%%s ̄pull your leg
·····
cosach [ˡkɔsax]
(v) scratch. Standard Welsh: crafu [ˡkra·vɪ]
“Cosach
- To scratch. Gosach i giddyl - Said of two persons who flatter each other.”
Cardiff Times. 3 Hydref / October 1908. Uncommon Words and Expressions,
Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
·····
cot
[kɔt] (nf) coat. Standard
Welsh: côt [ko:
t]
cota [ˡkɔta]
(pl). Standard Welsh: cotiau [ˡkɔtjaɪ]
cot gwt fain tail coat
·····
cou [kɔɪ]
(adj) hollow (in place names). Standard Welsh: cau [kaɪ]
Ynys-gou [ˡənɪs
ˡgɔɪ] (Nantgarw) ( = hollow
water meadow). Standard Welsh: Ynys-gau
[ˡənɪs
ˡgaɪ]
Also (in the rest of South Wales):
Dôl-gou [do:l ˡgɔɪ]
(in the Tywi valley, Bethlehem, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire) ( = hollow
water meadow) Dôl-gau
[ˡdo:l
ˡgaɪ]
Waun-gou [ˡwaɪn ˡgɔɪ]
(Allt-mawr, Sir Frycheiniog / Breconshire) (“hollow
meadow”). Standard Welsh: Waun-gau
[ˡwaɪn
ˡgaɪ]
(delwedd J7473)
·····
coward [ˡkɔward]
(nm) coward. Standard Welsh: llwfrgi [ˡɬʊvrgɪ]
Y Darian 20-03-1919 O, Shoni, goward!
(Oh, Johnnie! You coward!)
·····
cownsil [ˡkɔunsɪl]
(nm) council = local authority. Standard Welsh: cyngor [ˡkəŋɔr]
A Cymricisation of the English word ‘council’.
·····
cownt [kɔunt]
(nm)
1/ count. Standard Welsh: rhifiad [ˡhri·vjad]
2/ account, report. Standard Welsh: adroddiad [aˡdrɔðjad]
ac yn ôl pob cownt y^n-ni weti gäl according to all accounts we’ve had
From English COUNT
·····
cownto [ˡkɔuntɔ]
(v) count. Standard Welsh: rhifo [ˡhri·vɔ]
a
chownto popath gyta’i-giddyl all in all (“counting
everything together”)
English COUNT > (Welsh COWNT) + (-IO verbal suffix) > COWNTIO >
Southern COWNTO
·····
cracan [ˡkra·gan]
(nf) shell. Standard Welsh: cragen
[ˡkra·gɛn]
PLURAL: cregyn
[ˡkre·gɪn].
Gwentian: crecyn
[ˡkre·kɪn]
< cregyn [ˡkre·gɪn].
Gwentian: cracan [ˡkra·can]
< cracen
[ˡkra·cɛn]
< cragen [ˡkra·gɛn] cracan gocs, crecyn cocs cockle shell,
cockle shells
·····
crach [ˡkra·x]
(pl) see crachan ( = scab)
·····
crachach [ˡkra·xax]
(pl) petty gentry; said
of people who are pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up. Standard Welsh: crachach [ˡkra·xax]
CRACH ( = scabs) + (-ACH = diminutive suffix; suggests contempt)
·····
crachan [ˡkra·xan]
(pl) scab. Standard Welsh: crachen
[ˡkra·xɛn]
PLURAL: cräch. Standard Welsh: crach
[ˡkra: x]
·····
cramp [kramp]
(nm) grip, hold, clutch. Standard Welsh: gafael
[ˡga·vaɪl]
cäl cramp ar get hold of
English CRAMP = cramp iron, clamp, < Middle Low German or Middle Dutch. Cf
German DIE KRAMPE = 1/ cramp iron (strip of metal with both ends bent at a
right angle); clamp 2/ staple
·····
cratsh [kraʧ]
(nm) manger crib (with fodder for cattle) (GPC: cratsh
in Glamorgan, south-western cretsh). Standard Welsh: rhesel [ˡhrɛsɛl]
cratshyz [ˡkraʧɪz] (pl). Standard Welsh: rheseli [hrɛˡse·lɪ]
From English CRATCH = fodder rack
NOTE: (Herefordshire dialect) Cratch: farm
rack or manger for hay
Hereford Times
/ 12 December 2015 / http:
//www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
Cratch: a rack for hay in a stable. A
Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining
Counties. Sir George Cornewall Lewis. 1839.
·····
crefyddol
[krɛˡvəðɔl]
(adj) religious. Standard Welsh: crefyddol
[krɛˡvəðɔl].
Also cryfyddol [krəˡvəðɔl].
See note 4.
·····
crecyn [ˡkre·kɪn]
(nf pl) ̄shells. See cragen
[ˡkra·gɛn]
( = shell).
·····
cretu [ˡkre·tɪ]
(v) believe. Standard Welsh: credu [ˡkre·dɪ]
Also cetu
[ˡke·tɪ] (loss of the “r”).
dw-i ddim yn cretu fod... I don’t believe
that...
òs nàg ych-chi’n ’y-nghretu-i gofynnwch-chi i Mocyn if you don’t believe me ask Mocyn
os gallwch-chi gretu pob stori mā
Risiard Huws yn we%%d (Y Darian.
09-09-1915) if you can believe every story (that) Rhisiard Huws/ Richard Hughes
tells ( = os gellwch gredu pob stori y mae Rhisiard Huws yn eu ddweud)
·····
croci [ˡkro·kɪ]
(v) hang. Standard Welsh: crogi [ˡkro·gɪ]
ma%% isha groci-fa he ought to
be hanged, he deserves to be hanged ( = y mae eisiau ei grogi ef – “there is
wanting of his hanging-(of)-him”)
paso sentans ar ddyn i gäl i-groci
sentence a man to be hanged (“pass (a) sentence on (a) man to get his hanging”)
·····
cro%%s [kro: s]
(nf) 1/ cross. Standard Welsh: croes [kroɪs]
2/ crossroads. Standard Welsh: croesffordd [ˡkroɪsfɔrð]
In Treforys the village crossroads is Y Cròs, i.e. a masculine
noun and so without soft mutation; probably a borrowing from English “cross”
rather than from Welsh “croes, cro%%s”. See below.
·····
cròs [krɔs]
(nf) crossroads. Standard Welsh: croes [kroɪs]
(delwedd 5971)
|
·····
Cro%%s-pen-män [ˡkro:
s pɛn ˡmɛ:
n]
(nf) name of village near Y Crymlyn / Crumlin. Standard Welsh: Croes-pen-maen [ˡkroɪs
pɛn ˡmain]
Archifau Gwent: D298/23/1 Copy Court Roll
Manor of Abercarn Surrender and Admittance 1.... “the highway leading from
Cross Penmayne towards Aberbeeg... 17 Jun 1783”. (The English spelling Penmayne
shows the Gwentian pronunciation)
(Other spellings: Croespenmaen, Croespenmain, Cross Penmain,
Croes Pen Main)
(delwdd 5948)
·····
crotan
[ˡkrɔtan] (nf)
lass, girl. Standard Welsh: merch [ˡmɛrx]
crotesi [krɔˡtɛsɪ]
(pl). Standard Welsh: merched [ˡmɛrxɛd]
(CROT = child)
+ (-EN feminine diminutive suffix) > CROTEN (> Gwentian CROTAN).
·····
crots [krɔts]
(pl) lads. See crotyn
·····
crotyn [ˡkrɔtɪn]
(nm) lad, boy. Standard Welsh: bachgen [ˡbaxgɛn]
(nm))
crots [krɔts] (pl). Standard Welsh:
bechgyn [ˡbɛxgɪn]
pan
o%%n-i’n grotyn when I was a lad
CROT < CRWT < English dialect CRUT (occurs nowadays in the north of
England and southern Scotland) = smallest pig in a litter, youngest bird in a
brood, puny child.
(CROT) + (-YN diminutive suffix) > CROTYN.
·····
crowdo [ˡkrɔʊdɔ]
(v) to crowd, to come in crowds. Standard Welsh: tyrru
[ˡtərɪ]
Mā dynnon yn crowdo i ddarllin y pishys w-i'n sgryfennu (Darian
09-09-1915; adapted spelling)
People come in droves to read the pieces I write
From English (TO) CROWD [kraud] > Welsh (CROWD- [krɔʊd])
+ (-IO) > CROWDIO > CROWDO
·····
crwt [krʊt]
(nm) lad, boy. Standard Welsh: bachgen [ˡbaxgɛn]
(nm))
crwts [krɔts] (pl). Standard Welsh:
bechgyn [ˡbɛxgɛn]
From English dialect CRUT = smallest pig in a litter, youngest bird in a brood,
puny child. “Crut” occurs nowadays in the north of England and southern
Scotland.
·····
|
·····
|
·····
|
·····
cryndod
[ˡkrəndɔd]
(nm) shaking, quiver, quivering. Standard Welsh: cryndod [ˡkrəndɔd]
gita
cryndod yn i-laish in
a shaky voice (“with shaking / quivering in his voice”)
·····
cuddo [ˡki·ðɔ]
(v) hide. Standard Welsh: cuddio [ˡkɪðjɔ]
·····
cùs [kɪs]
(nm) kiss. Standard Welsh: cusan [ˡkɪsan]
#cusa [ˡkɪsa]
(pl). Standard Welsh: cusanau [ˡkɪsa·naɪ]
O’r lìli fäch ro gùs i mi (< o’r
lili fach rho gus i mi) (Tarian y Gweithiwr 06-12-1888) (oh little lily give me
a kiss)
From Old English CUSS ( = kiss).
Standard Welsh CUSAN is probably (CUS) + (-AN = diminutive suffix).
Cf German DER KUSS ( = kiss), Dutch DE KUS (nm) ( = kiss), Swiss German KÜSSLI
/ CHÜSSLI.
·····
cusan [ˡkɪsan]
(nm) kiss. Standard Welsh: cusan [ˡkɪsan]
#cusana [ˡkɪsa·na]
(pl). Standard Welsh: cusanau [ˡkɪsa·naɪ]
ro gusan eto (< rho gusan eto)
(Tarian y Gweithiwr 06-12-1888) give me another kiss (‘give a kiss again’)
ORIGIN: See cùs
·····
cwáliti
[ˡkwalɪtɪ]
(nm) quality. Standard Welsh: ansawdd [ˡansaʊð]
·····
cwato
[ˡkwatɔ]
(v) hide. Standard Welsh: cuddio [ˡkɪðjɔ]
Cf
1/ Quat The shape made in the grass where a hare has rested (i.e. in standard
English, a ‘form’)
Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett
http:
//www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
2/ QUAT. — Used sometimes instead of “squat." A Glossary Of Berkshire Words
And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The
English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I
have heard spoken in Mid-Berkshire.’)
These are pronounced [kwot] in modern English, but would earlier have been
[kwat], which was the pronunciation when the word was taken into Welsh.
·····
cwb [ku: b]
(nm) coop (for hens, pigeons). Standard Welsh: cwt [kʊt] (nm))
From English COOB [ku: b].
Cf. 1/ COOB.— Coop. A hen-coop is a “hen-coob.” A Glossary Of
Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London.
Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions]
as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’)
2/ Also in USA. ...a poultry "coob". (coop).
(Frontier Feud: 1819-20: How Two Officers Quarreled All the Way to the Site of
Fort Snelling / Helen McCann White / Vol. 42, No. 3, Fall, 1970. pp. 99-114.
Minnesota Historical Society Press.)
3/
Ireland (Luimneach / Limerick). Tales of My Neighbourhood, Volume 1. 1835. Gerald Griffin. ...and some chickens that were in a coob
at the other end o’ the place.
4/ Irish cúb ( = hen coop) < English coob.
5/ COOB. A hen-coop. Wilts. (
= Wiltshire). A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases,
Proverbs and Ancient Customs from the Fourteenth Century. Volume 1. 1846. James
Orchard Halliwell-Phillipps.
6/ Dictionary of the Welsh Language: Explained in English.
William Owen Pughe. 1832. Cwb ieir, a hen pen; cwb ci, a dog kennel, or cote;
cwb colomenod, a dove cote.
·····
cwar [kwar] (nm) quarry. Standard Welsh: chwarel
[ˡxwa·rɛl]
Plural cwerydd [ˡkwɛrɪð], cwarra [ˡkwara]. Standard Welsh: chwarelau
[xwaˡre·laɪ, xwaˡre·lɛ],
chwareli [xwaˡre·lɪ]
Clos y Cwarra modern street name in
Sain Ffagan / Saint Fagans, Caer-dydd / Cardiff ( = Close of “Y Cwarra”, or
close of the quarries)
(delwedd 5963)
Y
Cwarra Mawr place in Caerffili (apparently ‘greater Cwarra’, referring to a
farm called Y Cwarra = the quarries)
(delwedd B0421)
cwerydd släts slate quarries (“quarries (of) slates”) Pentan Shon Ifan.
Tarian y Gweithiwr. 11 Chwefror 1897 .
cwerydd slats
·····
cwcw [ˡkʊkʊ] (nf) cuckoo. Standard Welsh: cog [co: g]
#cwcŵod [kʊˡkuɔd]. Standard
Welsh: cog [ˡko·gaɪ]
·····
cwestshwn [ˡkwɛsʧʊn] (nm) question.
Standard Welsh: cwestiwn [ˡkwɛstjʊn]
#cwestiyna [kwɛsˡʧəna]. Standard
Welsh: cwestiynau [kwɛsˡtjənaɪ]
y cwestiwn yw shwººd ma%% u-catw-nw’n
säff the question is how to keep them safe
·····
cwiddyl [ˡkwi·ðɪl] (nm) shame. Standard
Welsh: darn mawr [ˡdarn
ˡmaʊr] (“large piece”)See cywilydd
Ràg cwiddyl i ti! Shame on you! For
shame! You ought to be ashamed of yourself!
Also as Ròg cwiddyl…
Rhag yººch-cwiddyl-chi! Shame on you! For shame!
’yt-ti’n ’ala cwiddyl arno-i you’re
making me feel ashamed
CYWILYDD > C’WILYDD >
(metathesis L-DD > DD-L) CWIDDYL
·····
cwlffyn [ˡkʊlfɪn]
(nm) hunk (= large piece). Standard Welsh: darn
mawr [ˡdarn
ˡmaʊr] (“large piece”)
cwlffyn o fara chaws Carffili a lump
of bread and Caerffili cheese
( = “darn mawr o fara â chaws Caerffili”)
·····
cwm
[kʊm]
(nm) valley. Standard Welsh: cwm [kʊm]
cymydd [ˡkəmɪð] (pl). Standard Welsh: cymoedd [ˡkəmɔɪð]
yn
y cwm ’ma in this valley
yn yººn-cymydd-ni in our valleys
·····
cwmp
[kʊmp]
(nm) 1 fall; 2 rock-fall, fall of rock in a mine or quarry. Standard Welsh: cwymp
[kuɪmp]
däth cwmp arno a rock fell on him, the roof fell on him (‘a rockfall came
on him’)
dod i ddiwadd o
dan gwmp (Standard Welsh: dod i’w diwedd) die in a rockfall (‘come
to his end under a fall’)
·····
cwmpo [ˡkʊmpɔ]
(v) fall. Standard Welsh: cwympo
[ˡkuɪmpɔ];
syrthio [ˡsərθjɔ]
o%%dd-a bron â chwmpo he was almost falling over
Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
·····
cwmws [ˡkʊmʊs]
1/ (adj) exact, straight. Standard Welsh: cymwys
[ˡkəruɪs]
= appropriate, suitable; exact; straight) 2/ (adv) yn gwmws a) exactly b) directly, straight
felna’n gwmws exactly like that
yn gwmws
exactly;
mor gwmws â’r säth (mor gymwys â’r saeth) as straight as an arrow.
fe-etho'n gwmws i'r gynhatladd I went directly to the conference (Y Darian, 5
Mehefin 1919)
NOTES: 1/ Final -wy is usually reduced to w in
Southern Welsh (Afon Ebwy > Afon Ebw).
2/ This w has influenced the y in the first syllable, thus
cymws > cwmws.
Compare similar examples in standard Welsh, where
a/ cwmwl = cloud, which was historically cymwl, and
b/ cwmwd (a commote or administrative division) < cymwd.
·····
cwnnad [ˡkʊnad]
(nm) 1/ increase 2/ rise. Standard Welsh: codiad
[ˡko·djad]
mynd i gwnnad (land) slope upwards
In standard Welsh, this would be cychwyniad
[kəˡxuinjad],
though its meaning is different: ‘beginning’
·····
cwnnu [ˡkʊnɪ]
(v); 1/ (vi) to get up, to rise, 2/ (vt) to raise, to pick up: 3/ to charge (a
price). Standard Welsh: codi
[ˡko·dɪ]
In standard Welsh, this would be cychwynnu
[kəˡxuinɪ]
but this form is not in use; another form of the word
is in everday usage however, cychwyn, which has the meaning of
‘to begin’.
Sometimes in dialect writings it is spelt with an
unetymological single n (cwnu).
cwnn lan! get up! (= out of bed)
cwnnwch lan! get up! (= out of bed)
gwnnws un i-lifir lan one of them
picked up his book
cwnnu gormod o brish am charge too much for (“raise | too much | of | price |
for”)
(Other forms and spellings: cwnnu, gwnnu, chwnnu,
cwnu, cwni, gwnu, gwni, chwnu, chwni, cwnnwch, cwncwch, cwn)
·····
cynsytro [kənˡsətrɔ]
(v) to consider. See ystyried
[əˡstərɛjd]
Erbyn mod-i'n cynsytro pethach fel ’yn
By the time I consider
/ take into consideration things like this
Llythyra’ Newydd. Tarian y Gweithiwr. 8 Awst 1895 Erbyn mod i'n
cynsytro pethach fel hyn
·····
cwpla [ˡkʊpla]
(v) to finish. Standard Welsh: cwblháu
[kʊblˡhaɪ]
NOTE: This is not the typical devoicing of this dialect (an initial b in the
final becomes p) - but rather the effect of the initial h- in the suffix for
forming verbs -hau (cwbl-háu > cwpl-áu).
In some words this stressed -au has been replaced by unstressed -a, and the
stress has gone back onto the verb -
cwbl > cwbl-hau > cwpl-áu > cwpla
cof > cof-háu > coff-áu > coffa
·····
cwpwl
[ˡkʊpʊl] (nm) couple. Standard Welsh: pâr [pa: r], cwpl
[ˡkʊpʊl]
am
gwpwl o fishodd for a couple of months (= am gwpl o
fisoedd)
From English COUPLE
·····
cwpwrt [ˡkʊpʊrt]
(nm) cupboard. Standard Welsh: cwpwrdd
[ˡkʊpʊrð]
cwpwrta
[kʊˡpʊrta]
(pl). Standard Welsh: cypyrddau [kəˡpərðaɪ]
·····
cwrw [ˡku·rʊ]
(nm) beer. Standard Welsh: cwrw [ˡku·rʊ]
·····
cwrdd [kʊrð] (nm)
1/ meeting, gathering; 2/ religious service of Nonconformists. Standard Welsh: cwrdd
[kʊrð]
cwrdda [ˡkʊrða]
(pl) services. Standard Welsh: cyrddau
[ˡkərðaɪ]
tŷ cwrdd chapel, meeting house
(‘house (of) meeting’)
·····
cwrs [kʊrs]
(nm) course. Standard Welsh: cwrs [kʊrs]
From English COURSE in its former pronunciation
[kurs], nowadays [ko:s];
·····
cwrso [ˡkʊrsɔ]
(v) chase. Standard Welsh: ymlid [ˡəmlɪd];
erlid [ˡɛrlɪd]
cwrso
defid chase sheep
From English COURSE in its former pronunciation
[kurs], nowadays [ko: s]; (CWRS) + (verbal suffix -IO) > CWRSIO > CWRSO
·····
cwsg [kʊsk]
(nm) sleep. Standard Welsh: cwsg [kʊsk]
bod yn gwsg be numb
clapo nethon-ni
sbo'n-dulo-ni'n gwsg we clapped till our hands were numb
(delwedd 0419)
·····
cwt [kʊt] (nf)
queue.)
PLURAL #cwta [ˡkʊta].
1/ tail. Standard Welsh: cynffon [ˡkənfɔn]
(nf), PLURAL: cynffonau [kənˡfoˑnaɪ, -ɛ]
cwt y gäth the cat’s tail, (the) tail (of) the cat;
cwt y ci the dog’s tail, (the) tail (of) the dog;
2/ queue. Standard Welsh: ciw [kiu] (nm) queue. PLURAL
ciwiau
aros yn y gwt to wait in the queue
·····
cwtch
[kʊtʃ] Incorrect
spelling of cwtsh often used in
English, especially by non-Welsh-speakers;
·····
cwtsh [kʊtʃ]
(nm)
PLURAL: cwtshis
1/ cuddle, hug, embrace. Syandard Welsh: cofleidiad, anwesiad.
2/ dog’s kennel; also as a command to a dog to go to its kennel
3/ rabbit hutch, ‘rabbit’s cwtsh’
4/ cwtsh glo coal store, ‘coal
cutch’
5/ cwtsh dan stär
space under the stairs, small cupboard under the stairs (= cwtsh dan y stàr,
‘store under the staircase’)
ORIGIN: Welsh CWTSH [kʊtʃ] <
English dialect COOCH [kʊtʃ], short-vowel form of COOCH [ku:tʃ]
< French COUCH(ER), preserving the [ʧ]
value of CH in older French. In modern French <ch> is now [ʃ].
NOTE:
(Herefordshire dialect) Cooch: crouch down.
Hereford
Times / 12 December 2015 / www.
herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
See also https://en.wikipedia.org/wiki/Cwtch
(delwedd B0422)
THE ABERDARE TIMES. SATURDAY,
DECEMBER 10, 1857. CHARGE OF STEALING A FERRET. — William Evans was charged
with stealing a ferret, the property of William Henry Bird, Mountain Ash.
Prosecutor said he bad a white ferret, which he kept locked up it the coal-cutch
in the back. Saw it safe about 5 o' clock on Sunday last, and about 8.30 he
went to show it to a mun and it was gone, the cutch door being open and the
staple taken out. The value of the ferret, which he produced, was 5s. and it
was his property. Defendaut asserted that the ferret was his, and that he had
purchased it from T. Harris, Sunderland, last spring. Prosecutor: I am certain
of the ferret. 1 know it by a mark where a rat bit it on the head. Defendant:
Rats very frequently bite ferrets on the head. P.C. Perkins gave evidence as to
finding the ferret in a closet at the back of defendant house. On being charged
with stealing it defendant said, “I did not break open the door or take the
forret. It is my ferret. I have had it about two months." Defendant denied
that he said anything about two months. He pleaded not guilty, and called as a
witness William Rees, collier, 28, High Street, Mountain Ash, who stated that
he had seen a white ferret in defendant's possession three or four months ago,
but he had not seen it since. Defendant was committed for trial, but admitted
to bail, himself in £10 and one surety in a similar amount.
(delwedd B0420)
·····
Y Cwtsh [ə ˡkʊtʃ]
(nm)
1/ Name of a pit at Wattstown
2/ Wattstown. Standard Welsh: Tre-watt [trɛˡwat]
(Tre-watt is a translation, which was never in colloquial use, of the English
name.)
(delwedd B0417)
Tarian y Gweithwr. 9 Medi 1909. Ar Ymweliad. Y dydd o'r blaen, aethum i fyny y
Rhondda, ac wedi cyrhaedd y Porth, yr oedd yn rhaid cyfeirio ar y dde i gwm
Rhondda fach. Yn wir, syr, mae yn rhaid cyfaddef, mae pethau yn gwella. Dyna
handi mae y cars yma yn mynd a chi i'r ‘very spot' y byddwch am fyned. Wedi
mynd i'r car yn y Porth ffwrdd yr aethom ac yn mhen ychydig yr oeddym yn
Wattstown. Pe gofynech i mi am Gymreigeiddio y gair neu’r enw yma — dywedwn fel
hyn — Tre Watt. Gwyddwn pa le oedd galw wedi cyrhaedd yr orsaf, yn
herwydd y Cyfaill yn gyfarwydd a'r frawdoliaeth yn Calfaria.
Tarian y Gweithwr (The Workman’s Shield). 9 September 1909. On a visit. The
other day I went up the Rhondda and having reached Y Porth I had to go to the
right to Cwm Rhondda Fach (the valley of the Lesser Rhondda river). Indeed,
sir, I must confess that things are improving. How handy the tramcars are
taking you to the very spot you want to go to. Having got on the tram in Y
Porth off we went and in no time at all we were in Wattstown. If you were to ask
me how to put this word or name into Welsh I would say [it] like this - Tre
Watt. I knew what place to call by at having reached the station because
the Friend (= the name of the author of this piece, Cyfaill John, Friend John)
was familiar with the brotherhood in Calfaria.
·····
(delwedd 5965)
Y Darian.13 Ionawr 1910. Well done, Wattstown. Y mae gweithwyr glofa Wattstown
a thrigolion y lle wedi rhoddi ‘motor car' at wasanaeth Mr Edgar Jones, M.A.,
am dair wythnos, er mwyn iddo wneud y goreu o'i frwydr etholiadol yn
Mwrdeisdrefi Merthyr ac Aberdar. Pa beth bynag fydd y draul, y maent hwy yn
myned yn gyfrifol am dani. Bu Mr Edgar Jones o help mawr iddynt hwy yn nglyn a
chael Institute newydd i'r lle, heblaw llu o gymwynasau ereill. Datganodd
ddymuniadau y glowyr, eiriolodd drostynt, ac ymladdodd eu brwydrau y pryd hwnw
mor ganmoladwy, fel y maent hwythau yn awr am ei gofio yntau. Son am anrhydedd
i broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna engraifft odidog o hono. Ac y mae golwg
urddasol ar Edgar bach yn ‘motor car’ boys y
Cwtch. Well done, yn wir!
Y Darian (The Shield). 13 January 1910. Well done, Wattstown. The workers at
the Wattstown coalmine and the inhabitants of the place have placed (‘given’) a
motor car at the service of Mr Edgar Jones, M.A., for three weeks, so that he
can make the best of his election fight in the boroughs of Merthyr and Aber-dâ
/ Aberdare. Whatever the cost will be, they are taking responsibility for it
(‘going reponsible for it’). Mr Edgar Jones was of great help to them in
getting a new (Miners’) Institute newydd for the village, besides very many
other kindly acts / good deeds. He expressed the wishes of the miners, he
interceded for them, and he carried out their struggle at the time in a
praiseworthy manner, and so they no wish to remember him. Talk about honour for
a prophet in his own land, this is a splendid example of it. Son am anrhydedd i
broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna engraifft odidog o hono. And Edgar is a noble
sight in the motor car of the boys of Y
Cwtch. Well done, indeed!
·····
cwtsho [kʊtʃ]
(v)
1/ (vt) cuddle, hug, embrace, give a cuddle / hug / embrace. Standard Welsh: cofleidio
[kɔvˡləɪdjɔ]
2/ (vt) hide. Standard Welsh: cuddio [ˡkɪðjɔ]
3/ (vi) get comfortable (gwneud eich hun yn
gysurus [ˡgwnəɪd
əx ˡhi: n ən
gəˡsi·rɪs]
make yourself comfortable)
In South-east-Wales English as CUTCH (or in
pseudo-Welsh spelling as CWTCH) (Also found sometimes in Welsh as CWTCH, though
here it is an English spelling! since [ʧ], is “tsh” rather than “tch”.)
·····
cwtyn
[ˡku·tɪn] (nm) bag. Standard
Welsh: bàg [bag]
cwtyn y saint 1/ odds-and-ends bag (An expression, among
certain others, that has surived from pre-Reformation Catholic Wales)
2/ fel cwtyn y saint = like the friar's
purse (thus translated in Diarhebion Cymraeg / J. J. Evans / 1965) . All mixed
up, in disorder, a complete mess; literally ‘like a reliquary bag’.
Literally ‘(the) bag (of) the saints’, i.e. a
reliquary [ˈrɛlɪkwərɪ] bag / reliquary pouch / reliquary
purse. Such bags were used in medieval times to keep supposed relics of saints,
usually pieces of bone or cloth. They were either in the possession of
individuals or of churches, in which case they were stored in small altars or
in specially crafted wooden or stone reliquaries.
Cf Robert Morton Nance: Old Cornwall Journal, No.5 (April 1927).
When not in use in the field, the crowdy-crawn (from croder croghen in the
Cornish language = skin sieve) was used to store odds and ends in homes:
"In old country house-keeping in West Cornwall, things, all worth saving,
but for which no special place on the wall, shelf, chimney board, or dresser
was provided, were tidied away into the "crowdy-crawn"; a sieve-rind
with a bottom of stretched sheep-skin, serving on occasion also as a tambourine
for dancers, but originally meant as a corn-measure."
The Talk Tidy website (‘the online home of Wenglish’) http: //talktidy.com/c.html
includes it as an expression used in South-eastern Wales English ‘”Look
at the state of this place - it's like cwtyn y saint!"’.
CWTYN < CWDYN. From (CWD = bag) + (-YN dimiutive suffix). CWD is most likely
a borrowing from an English word *CUD, a parallel form of COD (= (dialect)
pod, husk; (obsolete) bag; scrotum)
·····
cyfadda [kəˡva·ða]
(v) admit ̄(= cyfaddef [kəˡva·ðɛv,
kəˡva·ðɛ])
·····
cyfansoddiad [kəvanˡsɔðjad]
(nm) compostion. Standard Welsh: cyfansoddiad [kəvanˡsɔðjad]
pl. cyfansoddiata [kəvansɔðˡja·ta]. Standard Welsh: cyfansoddiad kəvansɔðˡja·daɪ,
-dɛ]
Cyfansoddiata Steddfod Llan-lluwch (Y Darian 02-09-1915) the
compositions of the Llan-lluwch eisteddfod
·····
cyfarfod [kəˡvarvɔd]
(nm) meeting. Standard Welsh: cyfarfod [kəˡvarvɔd]
cyfarfotydd [kəvarvo·tɪð].
Standard Welsh: cyfarfodydd [kəvarvo·dɪð]
·····
Cyfarthfa [kəˡvarθva]
(nf) place name. Standard Welsh: Cyfarthfa [kəˡvarθva]
Also Cyfartha [kəˡvarθa]
(delwedd 5775)
CYFARTHA, a chapelry in
Merthyr-TydviI parish, Glamorgan; on the N verge of the county, 1 mile N of
Merthyr-Tydvil town and r. station. It was constituted in 1846. ... Great
iron-works here were begun, about 1765, by Mr. Anthony Bacon... Imperial
Gazetteer of England and Wales / John Marius Wilson / (1870-72)
In the novel ‘How Green was my Valley’ ‘Cyfartha’
is the name of a croney of boxer Dai Bando
(delwedd 5776)
Also: Y Gyfartha
Etto, y Parch. J. Howells, Incumbent Eglwys y Gyfartha, dydd Sadwrn, Awst 29, tarawyd ef mewn llewyg tra yn
carfio i wledd cymdeithas ddyngarol ag oedd wedi bod yn pregethu iddi. Bu
yn y llewyg hyd ddeg o'r gloch nos Sabbath, pan y bu farw. Y
Dydd / 11 Medi 1868
= Similarly, the Reverend J Howells, incumbent of the church in Y Gyfartha, on
Saturday August 29th [1868] collapssed unconscious / fell into a faint (‘was
struck in a faint’) whilst carving [the meat] for the banquet of a benevolent
society that he had been preaching to. He reamined unsconscious (‘in the
faint’) until ten o’ clock on Sunday night, when he died.
...bydd atdyniad pobloedd i'r lle er clywed seindorf bres y Gyfartha. yn nghyd a'r professionals o Lundain...
= There will be an attraction of groups of people to the place to hear the
Cyfarthfa brass band as well as professionals from London... Seren Cymru / 18
Awst 1871
Mae y fasnach lo yma lawer yn well nag y mae wedi bod, a'r Gyfartha yr un m’ yn y glo. Llawer o'r black pearl yn cael ei gludo yn wythnosol tua thref y mwg -
prifddinas Ymerodraeth Prydain. Wrth ragolygon yr orwel fasnachol, yr ydym yn
credu y bydd y gauaf dyfodol yn well i'r meistr a'r gweithiwr. Nid oes, hyd yn
hyn, yr un cychwyniad gwirioneddol yn Ngweithfeydd Haiarn y Gyfartha. Y Gwladgarwr / 20 Medi 1878
= The market for coal here is a lot better than it has been, and Y Gyfartha
similarly for coal [extraction]. Much of the ‘black pearl’ is being transpòrted
each week to the town of the smoke - the capital of the British Empire [=
London]. As for business forecasts (‘according to the forecasts of the trading
horizon’), we believe that the coming winter will be better for the employers
(‘for the master’) and the workers. Up until now, there has not been the same
(‘the same true beginning’) real pick-up in business in the Gyfartha Ironworks.
NOTE: The alternative form of the name results from the simplification of the
consonant cluster [θv]
> [θ] Cyfarthfa > Cyfarth’a
( = Cyfartha)
·····
cyfla [ˡkəvla]
(nm) opportunity, chance, occasion. Standard Welsh: cyfle
[ˡkəvlɛ]
#cyfleodd [kəvˡle·ɔð]
(pl). Standard Welsh: cyfleoedd [kəvˡle·ɔɪð]
·····
cyffretin [kəˡfre·tɪn]
(adj) common, general. Standard Welsh: cyffredin
[kəˡfre·dɪn]
·····
cyfordus [kəˡvɔrdɪs]
(adj) comfortable. Standard Welsh: cyfforddus [kəˡfɔrðɪs]
Also cyfwrdus [kəˡvʊrdɪs]
in Gwentian. In the rest of the south usually cyffyrddus [kəˡfərðɪs]
Source: GPC
Also cymffordus:
dotwch yººch-’unan yn gymffordus make yourself comfortable (“put yourself comfortable”)
(Y Darian, 17 Ebrill 1919. Llith y Tramp.
“dodwch ych hunan yn gymffordus”)
·····
cyfrath [ˡkəvraθ]
(nf) law. Standard Welsh: cyfraith [ˡkəvraɪθ]
PLURAL: #cyfreitha, #cyfritha [kəvˡrəɪθa,
kəvˡri·θa]
laws. Standard Welsh: cyfreithiau [kəvˡrəɪθjɛ]
y gyfrath the law
·····
cym-po-(h)ir [kɪm
po: ˡi: r] (adv) before long. Standard Welsh: cyn
bo hir
[kɪn bo: ˡhi: r]
·····
Cymraes [kəmˡraɪs]
(nf) Welshwoman. Gwentian: Cymrigas [kəmˈri·gas]
< Cymreigas
[kəmˈrəɪgas
< Cymreiges
[kəmˈrəɪgɛs]
(CYMREIG = Welsh) + (feminine suffix -ES).
PLURAL: Cymraesau [kəmˡrəɪsaɪ]. Gwentian Cymrigesa [kəmrɪˈgɛsa] < Cymreigesa [kəmrəɪˈgɛsa]
< Cymreigese [kəmrəɪˈgɛsɛ] < Cymreigesau [kəmrəɪˈgɛsaɪ]
·····
Cymri%%gas [kəmˈri·gas] (nf) Welshwoman. See Cymraes [kəmˡraɪs]
·····
Cymreigas [kəmˈrəɪgas] (nf) Welshwoman. See Cymraes [kəmˡraɪs]
·····
Cymreiges [kəmˈrəɪgɛs] (nf) Welshwoman. See Cymraes [kəmˡraɪs]
·····
Cymro
[ˡkəmrɔ]
(nm) Welshman. Standard Welsh: Cymro [ˡkəmrɔ]
PLURAL: Cymry [ˡkəmrɪ]
Welshmen; Welsh people. Standard Welsh: Cymry
[ˡkəmrɪ]
Ma-fa’n Gymro o'r top i'r gwu%%lod,
a ma%% ’ynny dicyn yn ryfadd mwn sgŵlmastar.
He’s
a Welshman through and through, and that’s rather strange for a schoolmaster
(Y Darian. 1 Mehefin 1916.) Ma fa’n Gymro o'r top i'r
gwaelod, a ma hynny dicyn yn rhyfadd mwn Scwlmastar.
·····
Cymru [ˡkəmrɪ]
(nf) Wales. Gwentian: Cymru [ˡkəmrɪ]
Cymru
am byth [ˡkəmrɪ
am bɪθ] Wales for ever
·····
cymryd
[ˡkəmrɪd] (v) take. Standard
Welsh: cymryd [ˡkəmrɪd]
(Englishism) cymryd ffor grantid [ˡkəmrɪd fo: r ˡgrantid] take for granted. Standard Welsh: cymryd yn ganiataol [ˡkəmrɪd ˡən ganiaˡta·ɔl]
CYMRYD (= CYM’RYD) < CYMERYD
·····
cymydd
[ˡkəmɪð] valleys. See cwm [kʊm]
·····
cyrradd [ˡkərað]
(v) arrive (at a place), reach (a place). See cyrraedd [ˡkəraɪð]
rôl cyrradd Aber-där after arriving
in Aber-dâr / Aberdare
·····
cythrwm [ˡkəθrʊm]
(nm) devil. Standard Welsh: cythraul [ˡkəθraɪl], diafol [dɪˡa·vɔl], diawl [djaul]
(Alteration of the word cythraul)
Beth gythrwm...? What the devil...?
Myn cythrwm-i! [mən
ˡkəθrʊm
ˡɪ]
Bloody hell!
·····
Y Cyw [ə
ˡkiu] (nm) short name for Heol-y-cyw
(qv)
·····
ALTERNATIVE SPELLINGS:
cwpwl < cwpl (= couple), Cymres, Cymrês, Cymrâs, Cymras < Cymraes (= Welshwoman)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol,
Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other
forms and spellings: ciatw, gatw, giatw, chatw) > catw
(Other forms and spellings: getyn, cetin, getin, chetyn, chetin) > cetyn
(Other forms and spellings: citcho, citchas, gitchas, citshas, chitcho,
gitshas, chitchas, chitshas, citchws, gitchws, citshws, gitshws, chitchws,
chitshws, citchon, gitchon, citshon, gitshon, chitchon, chitshon) > citsho
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ /
i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē
Ē / ɛ̄ Ɛ̄/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄
W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ
Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә,
ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː /
e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ
θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ
aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / ai̯ £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ
U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː
A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_c_3566.htm
.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i?
Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu
visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats