kimkat3568.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3568 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia E |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f2)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
’eclan# [ˡɛklan] (v) 1/ haggle (over a price) 2/ wrangle, bargain See
(H)ECLAN
eclws [ˡɛklʊs] (nf) church (= eglwys [ˡɛgluɪs])
Eclwshilan [ɛklʊʃi·lan] (nf) village and parish
(= Eglwysilan [ɛgluɪsi·lan])
Y Darian. 5 Mehefin
1919. Wēti dōd lawr ō Eclwshīlan (Weti dod lawr o
Eclwshilan) having come down from Eglwysilan...
(delwedd 5964)
ecsgíws [ɛkˡskjɪʊs]
(nm) excuse (= esgus [ˡɛsgɪs])
ecsgíwsiz [ɛkˡskjɪʊsɪz]
(pl) (= esgusion [ɛˡsgɪsjɔn])
gn’uthur ecsgíwsiz make excuses
’eddi [ˡe:ðɪ] (adv)
today See (H)EDDI
(= heddiw [ˡhe:ðɪʊ])
eidïa [əɪˡdi·a] (nf) idea (= syniad [ˡsənjad])
eidïaz [əɪˡdi·az] (pl) ideas (= syniadau [sənˡjadaɪ])
From English IDEA
’eipo / ipo [ˡəɪpɔ, ˡi·pɔ]
(adv) past (= heibio [ˡhəɪbjɔ]).
See (H)EIPO
eisha [ˡəi·ʃa] 1/ (nm) need, necessity 2/ (v) want. (= eisiau [ˡəɪʃaɪ]) See ’ISHA
eitha [ˡəi·θa] (adv) quite (= eithaf [ˡəɪθav]). See ’ITHA
eithus [ˡəɪθɪs] (adj) terrible,
dreadful, terrible (= aethus [ˡəɪθɪs])
yn
grȳf eithis terribly strongly
’elcyd [ˡɛlkɪd] (v) 1/ hunt 2/ gather, collect See (H)ELCYD
Emwnt [ˡɛmʊnt] (nm) 1/ (forename) Edmund (= Emwnt [ˡɛmʊnt]) 2/ (patronymic) son of Edmund (= ab Emwnt [ab ˡɛmʊnt]) 3/ (surname) Edmund, Edmunds (= Emwnt [ˡɛmʊnt])
’en [e:n] (adj) old See (H)EN
enad [ˡe:nad] (nm) soul (= enaid [ˡe:naɪd])
gw’itho’ch enad mɛs i... work
heart and soul in order to...
galli fentro d’enad you can bet your
life on it (e.g. in threatening an action of reprisal)
Yr Endra [ər ˡɛndra]) (nf) place name (= yr Hendre [ər ˡhɛndrɛ])
’Endraforgan [ɛndraˡvɔrgan]) (nf) place name. See (H)ENDRAFORGAN
énfilop [ˡɛnvɪlɔp] (nm) envelope (= amlen [ˡamlɛn])
énfilops [ˡɛnvɪlɔps] (pl) (= amlenni [amˡlɛnɪ])
ennill [ˡɛnɪɬ] win (= ennill [ˡɛnɪɬ] )
nillws [ˡnɪɬʊs] (= enillws) he
/ she / it won
Also: ennith [ˡɛnɪθ]
enwetig [ɛnˡwe·tɪg] especial (= enwedig [ɛnˡwe·dɪg])
yn enwētig / nenwētig especially
’eno [ˡe·nɔ] (adv)
tonight. See (H)ENO
esgid [ˡɛsgɪd] (nf)
shoe (= esgid [ˡɛsgɪd])
sgitsha
[ˡsgɪʧa] (pl) shoes (= esgidiau [əˡsgɪdjaɪ])
For the development of the plural form, see the separate entry sgitsha.
esmwth [ˡɛsmʊθ] (adj) smooth (= esmwyth [ˡɛsmuiθ])
shincyn esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ]) (west Glamorgan ) bread or toast in a bowl onto which hot
water ot tea is poured, and to which butter is then added, and sugar or salt or
pepper or nutmeg; ‘shincyn’.
estar
[ˡɛstar] (nf) row (= rhestr [ˡrhɛstɛr])
estar fɛch o dai a small row of houses
y rhestr > y rhester (epenthetic vowel) > y rester (loss of h) > y
restar (Gwentian ‘a’) > yr estar (an example of ‘camraniad’ or false
splitting)
(yr) Estar Fawr (the) High Street,
Rhymni
Y
Petar Estar (the four rows / terraces / ranks) These were early nineteenth century
(c1810?) ironworkers' houses in Tredegar, called "The Four Rows" in
English. The "Ystrad Deri" housing estate was built on the site of Y
Petar Estar.
(delwedd 5968)
Tarian y Gweithiwr 11 Ebrill 1895
NODION O RYMNI.
Bendith ar ben Cymry America am roddi
cofgolofn anrhydeddus ar fedd un o blant Rhymni, sef y diweddar gerddor Gwilym
Gwent. Nid yw pawb o ddarllenwyr y DARIAN yn gwybod mai yma y magwyd ef, y mae
yn bosibl. Beth bynag, yr ydym am roddi gwybod iddynt, ac hefyd yn dymuno
adgofio y rhai hyny sydd wedi anghofio fod yma rai o hyd yn ei gofio yn hogyn
bychan gyda’i dad a'i lysfam, yn un o dai y ‘Rhestr Fawr,’ ac yn el gofio tua deg
oed, a’i gam byr, a'i fox bwyd ar ei gefn yn myned i’r pwll glo, fel y rhelyw o
blant Rhymni. Yn y talcen glo drachefn, gwelid ar y rhaw a'r pyst coed ôl traed
brain (ys dywed yr hen bobl am notes
y cerddorion). Wedi dychwelyd o'r gwaith, byddai yn gwneud gwahanol offerynau
cerdd o goed, a hyny gyda’r gyllell boced yn unig, ac yn arwain plant y
gymydogaeth o gwmpas yr heolydd yn eu marching
order, i chwareu yr offerynau hyny. Y mae y gofgolofn yn werth rhyw ddau
cant o bunnau, ac nid ydym yn gwybod am neb o blant y gân sydd yn fwy teilwng.
Tarian y Gweithiwr (The Worker’s Shield)
11 April 1895
NOTES FROM RHYMNI.
A blessing for the American Welsh for placing
an honouring memorial on the tomb of one of Rhymney's sons, namely the late
musician Gwilym Gwent. Possibly not all DARIAN readers know that he was brought
up here. Be that as it may, we are making this known to them, and also we wish
to remind those who have forgotten that there are still some people here who
remember him as a little lad with his father and his stepmother, in one of the
houses of the ‘Rhestr Fawr’ (= 'Great Row / Terrace’), and remember him at the
age of about ten
with his short step, and his food box on
his back, going to the colliery, like the rest of the children of Rhymney. Then
at the coal face, on the shovel and the wooden props one could see the
footprints of crows (as the old people would call the notes of musicians). After
returning from work, he would make different musical instruments out of wood,
(and that) with just a pocket knife, and lead the children of the neighborhood
around the streets in a march (‘in their their marching order’) to play these
instruments. The monument is worth about two hundred pounds, and we do not know
about any of the devotees of music (‘children of song’) who are more deserving.
’etfan [ˡɛtvan]) (v) fly (= hedfan [ˡhɛdvan])
etfan drw’r ywyr fly through the air
Etwart [ˡɛtwart]) (nm) Edward (= Edward [ˡɛdward])
Edward was considered to be an equivalent of the native name Iorwerth because
of its vague resemblance; it was used early on as a substitute for Iorwerth,
and is found as a surname in the form Edward, Edwards, Bedward (= ab Edward).
In the nineteenth century, in writers’
pseudonyms, an Edward might style himself Iorwerth. See Iōrath, the Gwentian form of Iorwerth.
eulod / ’ulod [ˡəi·lɔd, ˡi·lɔd] (nm) 1/ member 2/ member of a chapel (= aelod [ˡəɪlɔd])
eulota / ’ulota [əɪˡlo·ta, ɪˡlo·ta]) (pl) hints (= aelodau [əɪˡlɔdaɪ])
’ewl [ɛʊl] (f) street. See (H)EWL
Pen-rewl [pɛnˡrɛʊl] (place name) (= Pen-yr-heol [pɛn ər ˡhe·ɔl]) (= top end of the road”)
Tyn-rewl [tɪnˡrɛʊl] (place name) (cf 1891 Census: ‘Tyn
Rhewl’ (Cilybebyll) (= Tyn-yr-heol [tɪn ər ˡhe·ɔl]) (= smallholding by the road”)
’ewl lɛs green way, green lane
(North Wales: fford las) ?a track bounded by trees and bushes or hedgerows.
Name of various places (e.g. 1] Llwynfedw /
Birchgrove, Abertawe; 2] farm near in Llan-gan, Y Bont-faen / Cowbridge; 3]
farm in Creunant).
Yr ’Ewl-ddu [ər ɛʊl
ˡði:] (f) street. See (H)EWL-DDU
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_e_3568.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats