kimkat3569. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-09-2024


 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

F

 

 

.....

 

 

…..

A red map of wales

Description automatically generated
(delwedd J7476)

.....


Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)              

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

·····
falla [
ˡvaɬa] (adv) perhaps, maybe (= Standard Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ], hwyrach [ˡhuɪrax])
Also walla [
ˡwaɬa], with [f] > [w]
falla boch-chi’n ff
īu diall ble... maybe you are wondering where... (‘failing to understand’)
FALLA < EFALLAI < EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) + soft mutation + (GALLAI = might be)

·····
Y Fartag [ə ˡvartag] village name (= Standard Welsh Y Farteg [ə ˡvartɛg])

None
(delwedd 5819)

The Law Advertiser for the year 1830. Vol. VIII. Insolvent Debtors. Petitions to be Heard At the Court, in Portugal-street, Lincoln’s inn Fields, Middlesex. Gazette, June 18. Monday, July 12, at 9. Morgan John, late of the Rising Sun public-house, near the Vartag Iron-works, in Treadwin, near Pontypool. Monmouthshire, victualler. (“Treadwin” = Trefddyn)

“Varteg, a hamlet in Trevethin parish, Monmouthshire, 5 miles N by W of Pontypool.” (The Comprehensive Gazetteer of England & Wales, 1894-5).
·····
fer [vɛr] (nf) fir tree (= Standard Welsh ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])
pren fer fir tree
co%%d fer fir trees

Alternatives to this in Welsh are:
1/ fyr [v
ir]; (from Middle English vyrre (= fir tree), or “veer” in modern south-western English dialects) (see below);
2/ also (from modern English fir), ffyr or ffir (= fir tree), (both pronounced [f
ir]); also pren ffyr [prɛn fɪr] (= fir tree)

GPC notes (translated from Welsh) “ferren – diminutive form. The forms in general use in Morgannwg / Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘y fer, pren fer, coed fer’ (with a short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire called Pant-y-fer” (= hollow of the fir tree).

Note:
VEER. sb. Fir tree. [Kingscote.] (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson).

·····
Y Feunor [ə ˡvəɪnɔr] village name (= Standard Welsh Y Faenor [ə ˡvəɪnɔr])
Spelt in English as “Vaynor” which more or less indicates the Welsh pronunciation.
·····
ffact [fakt] (nf) fact (= Standard Welsh ffaith [faɪθ])
dyna beth ffact i chi and that’s a fact (‘there is + a thing of a fact + to you’)

·····
ffamws [ˡfamʊs] (adj) splendid, fine, wonderful (= Standard Welsh gwych [gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])
·····
ffecto [ˡfɛktɔ] (v) effect (= Standard Welsh effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ ar])
·····
ffein [fəɪn] (adj) (person) fine, splendid (= Standard Welsh hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dyn ffein yw a he’s a fine man

From English FINE [fain]
·····
’ffeirad / ’ff’irad [ˡfəɪrad, ˡfrad] (nm) clergyman; priest; Anglican parson or vicar (= Standard Welsh offeriad [ɔˡfəɪrjad])
’ffeiraton / ’ff
īraton (pl) [fəɪˡra·tɔn, fɪˡra·tɔn] (= Standard Welsh offeiriadau [ɔfəɪrˡja·daɪ]).
In South Wales the [j] at the head of a final syllable is most cases absent, hence OFFERIAD > OFFEIR’AD.
A typical feature in spoken Welsh is the loss of a pretonic syllable, hence OFFEIRAD > ’FFEIRAD.
In South Wales, the plural suffix (“-ON” < “-ION”) differs from the one generally used in standard Welsh (“-AU”)
·····
ffelo [ˡfe·lɔ] (m) fellow (= Standard Welsh dyn [di:n]). 
ffelos (pl) [
ˡfe·lɔs, ˡfe·lɔz] (= Standard Welsh dynion [ˡdənjɔn]).
Also ffelow, ffelows [
ˡfe·lɔʊ, ˡfe·lɔʊs / ˡfe·lɔʊz]
pw^r ffelo poor fellow
yr ’ên ffelo the old fellow
GPC: ffelo. ffelow
·····

ffenast [ˡfe·nast] (f) window (= Standard Welsh fenestr [ˡfe·nɛst, ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [f
ɛˡnɛstrɪ] windows (= Standard Welsh ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).

Also ffenas (cf final st > s in Gwentian in brecwast / brecwas [
ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] = breakfast)
Also ffynestri (pl) [
fəˡnɛstrɪ]

NOTES: (1) The loss of a the final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words is a common colloquial Welsh feature. Thus ffenestr > ffenest.
Other examples (here using standard forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst
aradr (= plough) > arad
(2) In the south-east, a final e > a. Thus ffenest > ffenast.
·····

ffêr [fe:r] (adj) complete (= Standard Welsh llwyr, trwyadl [ɬuɪr, ˡtruɪadl])
iolyn ffêr complete idiot
wilbar ffêr complete idiot (wilbar = wheelbarrow)
ETYMOLOGY: English FAIR. Listed in GPC under “FFEIER, FFÊR”. “Ffeier” is noted for south-west Wales, and “iolyn ffêr” and “whilber ffêr” are given as expressions from Morgannwg / Glamorgan.

·····
ffest [fɛst] (f) feast, dinner (= Standard Welsh gwledd [gwle:ð])
#ffesta (pl) [
ˡfɛsta] feasts, dinners (= Standard Welsh gwleddau [ˡgwle·ðaɪ, -ðɛ]).
ffest y ’Dolig Christmas dinner
ffest clwb a club dinner

·····
ffeuletig [fəɪˡle·tɪg] (adj) (especially by old age) feeble, incapacitated, disabled, handicapped (= Standard Welsh methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [fəɪˡle·dɪg])
Also: ffīletig [fɪˡle·tɪg]


A black and white paper with text

Description automatically generated
(delwedd 5905a)

Y Gwladgarwr. 15 Hydref 1859. I’R
CLAF NEU FFAELEDIG! Y MAE MR. J. L. PRICHARD, PROFESSWR Y REMEDIAL FLUID, Llysieuydd Meddygol, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist, &c., GOGYFER Y BUSH INN, HEOL FAWR, DOWLAIS, Yn dymuno tynu sylw y cyhoedd ei fod yn barhaus yn gwneuthur canoedd o cures, a' r ddynion [sic; = ar ddynion] o pob [sic; = bob] cwr o’r wlad pan y mae y Doctoriaid yr Infirmaries a'r Hospitals blaenaf yn y deyrnas yn methu gwneud dim lles, daw unrhyw berson attaf, caiff berffaith foddlonrwydd o’r canoedd gwelliadau hynod ac sydd wedi cael ei gwneuthur, ac yn cael eu gwneud ar bob math o afiechyd a doluriau, trwy effeithiau Prichard's Patent Restorative Apparatuses, ynghyd a thriniaeth meddygol arall. Cynghor yn ddigost. Am dystiolaethau, gwel handbills. PILLS LLYSIEUOL PRICHARD...

The Gwladgarwr (= the patriot). October 15, 1859. For the sick and
incapacitated. MR. J. L. PRICHARD, The Remedial Fluid Professor, Medical Herbalist, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist, etc., opposite the Bush Inn, High Street, Dowlais, wishes to draw the attention of the public [to the fact that] that he is continually making hundreds of cures, and that people from all parts of the country for people when the Doctors of the leading infirmaries and hospitals in the kingdom are unable to give relief (= failing to make any benefit’); any person [who] comes to me will get perfect satisfaction from the hundreds of remarkable cures that have been effected (‘hundreds of magnificent improvements which have been made’) and are eing effected (‘made’) qith all types of illness and pain (‘on all kinds of illness and pains’), through the effects of Prichard's Patent RestorativeApparatuses, along with other medical treatment. Advice free of charge. For testimonials, see handbills. PRICHARD’S HERBAL PILLS...


·····
ffeulu [ˡfəɪlɪ] (v) fail (= Standard Welsh methu [ˡme·θɪ], ffaelu [ˡfəɪlɪ]  )
Also ff
īlu [fi·lɪ]
·····
ffīrad [ˡfrad]  (nm) clergyman See FFEIRAD
 ·····
ffit [fɪt] (adj) fitting (= Standard Welsh addas [ˡa·ðas])
fe-fysa'n ffitach fod... it’d be more fitting if...
·····
ff
ics [fɪks] (nm) fix = difficulty, difficult situation, predicament  (= Standard Welsh helbul [ˡhɛlbɪl])
#fficsys (pl) [
ˡfɪksɪs] (= Standard Welsh helbulon [hɛlˡbi·lɔn]).
Rw-i mwn dicyn o ffics y dyddia ’yn (adapted from** Y Darian. 4 Tachwedd 1915). I’m in a bit of a fix these days
·····
fflachdar [ˡflaxdar] (adv) topsy-turvy, sprawling (= Standard Welsh pendramwnwgl [pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar
fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same word noted by Joseph Wright as being used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall (1838))

·····
ffleio [fləɪɔ] (v) fly (= Standard Welsh hedfan [ˡhɛdfan])
Also ffl
īo [fli·ɔ]
·····
ffliw [fliu] (v) flue = duct, passage for air, smoke, gas, etc (= Standard Welsh ffliw [fliu])
Ffliw’r Mynydd; Ffliw’r Helyg (in Abercannaid Pit formerly) (Flue y Mynydd, Flue yr Helyg; 15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)
·····
ffliwchan [ˡfliuxan] (v) (of light snow or rain falling) (= Standard Welsh bwrw eira ysgafn, bwrw glaw ysgafn [ˡbu·rʊ i·ra / glau ˡəsgavn])
ffliwchan īra be snowing with light snowflakes
ffliwchan glaw be raining with fine drops

(Other forms and spellings: ffluwchan)
·····
ffloro [ˡflo·rɔ] (v) to floor, to knock down to the floor  (= Standard Welsh llorio [ˡɬɔrjɔ] (= to knock down to the floor, to floor) < llawr = floor, ground)
fe fflorwd a he was knocked down to the ground (Aberdare Leader. 19 Medi 1914.
Clywedion Dyffryn Dar. fe fflorwd a”) (= Standard Welsh fe’i llorwyd (ef))
 ·····

ffop [fɔp] (nm) fop, dandy, coxcomb, swell; vain person with exaggerated concern for clothes and appearance, and who affects elegant manners (= Standard Welsh coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops
[fɔp] (pl) (= Standard Welsh coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])
‘Lewis y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html

From English FOP, probably related to modern German FOPPEN (= tease, pull the leg of, fool, make fun of, kid)
·····
ffor [fɔr] (adv) how (= Standard Welsh sit [sɪt])
Ffor ddäth-a i wpod am...? how did he find out about....? how did he get to know about...? (“how came-he to know about...)
PA FFORDD (= which way) > FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > FFOR (= loss of final DD)

(The construction shows the influence of the direct question A DDAETH...? did he come...?
After an adverb the particle is Y, which does not cause soft mutation: PA FFORDD Y DAETH... Such particles (A, Y) are usually dropped in spoken Welsh, though any mutation caused remains)
·····
ffôt [
fo:t] (nf) fault = (geology) crack (= Standard Welsh toriad [ˡtɔrjad])
ffôts [fo:ts] (pl) (= Standard Welsh
toriadau [tɔrˡja·daɪ])
·····
ffowntan [ˡfɔuntan] (nf) ornamental fountain, drinking fountain (= Standard Welsh ffynnon [ˡfənɔn], ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz [f
ɔuntanz] (pl) (= Standard Welsh ffynhonnau [fənˡhɔnal, fənˡhɔnɛ], ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])
·····
ffresh [frɛʃ] (adj) fresh (= Standard Welsh ffres [frɛʃ])
·····
ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter (= Standard Welsh ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [
ˡfrɪtʊnz] (pl) (= Standard Welsh ffriteri [ˡfrɪtrɪ])
NOTE: adapted from the entry in Geiriadur Prifysgol Cymru
·····
ffulu [fi·l
ɪ], See ffeulu [fəɪlɪ]
·····
ffrwmp [frʊm] (nm) pride, swagger (= Standard Welsh balchder, rhwysg [ˡbalxdɛr, hruisg])
·····
ffwrdo [ˡfʊrdɔ] (v) afford (= Standard Welsh fforddio [ˡfɔrðjɔ])
Allwn-ni ddim ffwrdo colli'r pwll glo We can’t afford to lose the coal mine
·····
ffwrwm ishta [ˡfu·rʊm ˡɪʃta] (nm) bench, settle (= the bench (of) sitting, the sitting bench) (= Standard Welsh ffwrm eistedd [fu·rm ˡəɪstɛð])
At Machan (Gwentian) / Machen (standard) there is was an inn until about 2013 called Y Ffwrwm Ishta, said to be so called from an ancient bench outside the house. (Now a private residence 21-08-2021 with the name no longer in use)
A map of a country

Description automatically generated
(delwedd J9252)


Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several persons; it is found at way-side public houses and in outer kitchens or brew-houses of farm houses. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’)
·····
fi [vi:] (pronoun) I, me (= Standard Welsh fi [vi:])
·····
fyswn-i bth yn... [ˡvəsʊn i: bɪθ ən..])] (phrase) I’d never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
Also: ***swn-i b
th yn... (i.e. first syllable – the pretonic syllable - dropped)




Xxxxx

Rw i mwn dicyn o ffics y dyddia hyn (Y Darian. 4 Tachwedd 1915).


xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, yngl
ŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E /
ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON
ː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , , Ī́ ī́ , , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG
ː Ǟ ǟ , , Ī̀ ī̀, , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD
ː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAU
ː   deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 
/ / / ŵ Ŵ /
 
ŷ Ŷ / / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ŵ ŷ Hungarumlautː A̋ a̋

U+1EA0  U+1EA1 
U+1EB8 
U+1EB9 
U+1ECA 
U+1ECB 
U+1ECC 
U+1ECD 
U+1EE4 
U+1EE5 
U+1E88 
U+1E89 
U+1EF4 
U+1EF5 
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_f_3569.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
We
ə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats