kimkat3569.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
.....
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg
- y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte
güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian
dialect of Welsh – the main page
·····
falla
[ˡvaɬa] (adv) perhaps, maybe (= Standard
Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ], hwyrach [ˡhuɪrax])
Also walla [ˡwaɬa], with [f] > [w]
falla boch-chi’n ffīu diall
ble...
maybe you are wondering where... (‘failing to understand’)
FALLA < EFALLAI < EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) + soft mutation +
(GALLAI = might be)
·····
Y Fartag [ə
ˡvartag] village name (= Standard Welsh Y Farteg [ə
ˡvartɛg])
(delwedd 5819)
The Law Advertiser for the year 1830. Vol. VIII. Insolvent Debtors. Petitions
to be Heard At the Court, in Portugal-street, Lincoln’s inn Fields, Middlesex.
Gazette, June 18. Monday, July 12, at 9. Morgan John, late of the Rising Sun
public-house, near the Vartag Iron-works, in Treadwin, near Pontypool.
Monmouthshire, victualler. (“Treadwin” = Trefddyn)
“Varteg, a hamlet in Trevethin parish, Monmouthshire, 5 miles N by W of
Pontypool.” (The Comprehensive Gazetteer of England & Wales, 1894-5).
·····
fer [vɛr] (nf) fir tree (= Standard Welsh ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])
pren fer fir tree
co%%d fer fir trees
Alternatives to this in Welsh are:
1/ fyr [vir]; (from
Middle English vyrre (= fir tree), or “veer” in modern south-western English
dialects) (see below);
2/ also (from modern English fir), ffyr or ffir (= fir tree), (both
pronounced [fir]);
also pren ffyr [prɛn fɪr]
(= fir tree)
GPC notes
(translated from Welsh) “ferren – diminutive form. The forms in general use in
Morgannwg / Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘y fer, pren fer, coed fer’ (with a
short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire
called Pant-y-fer” (= hollow of the fir tree).
Note: VEER. sb. Fir tree. [Kingscote.] (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The
County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson).
·····
Y Feunor [ə
ˡvəɪnɔr] village name (= Standard Welsh Y Faenor [ə
ˡvəɪnɔr])
Spelt
in English as “Vaynor” which more or less indicates the Welsh pronunciation.
·····
ffact [fakt] (nf) fact (= Standard Welsh ffaith [faɪθ])
dyna beth ffact i chi and that’s a
fact (‘there is + a thing of a fact + to you’)
·····
ffamws [ˡfamʊs] (adj) splendid, fine, wonderful (=
Standard Welsh gwych [gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])
·····
ffecto [ˡfɛktɔ] (v) effect (= Standard Welsh effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ
ar])
·····
ffein [fəɪn] (adj) (person) fine, splendid (= Standard Welsh hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dyn ffein yw a he’s a fine man
From English FINE [fain]
·····
’ffeirad /
’ff’irad [ˡfəɪrad, ˡfi·rad]
(nm) clergyman; priest; Anglican parson or vicar (= Standard Welsh offeriad [ɔˡfəɪrjad])
’ffeiraton / ’ffīraton (pl) [fəɪˡra·tɔn, fɪˡra·tɔn] (= Standard Welsh offeiriadau [ɔfəɪrˡja·daɪ]).
In South Wales the [j] at the head of a final syllable is most cases absent,
hence OFFERIAD > OFFEIR’AD.
A typical feature in spoken Welsh is the loss of a pretonic syllable, hence
OFFEIRAD > ’FFEIRAD.
In South Wales, the plural suffix (“-ON” < “-ION”) differs from the one
generally used in standard Welsh (“-AU”)
·····
ffelo [ˡfe·lɔ] (m) fellow (= Standard Welsh dyn [di:n]).
ffelos (pl) [ˡfe·lɔs,
ˡfe·lɔz] (= Standard Welsh dynion [ˡdənjɔn]).
Also ffelow, ffelows [ˡfe·lɔʊ,
ˡfe·lɔʊs
/ ˡfe·lɔʊz]
pw^r ffelo poor fellow
yr ’ên ffelo the old fellow
GPC: ffelo. ffelow
·····
ffenast [ˡfe·nast]
(f)
window (= Standard Welsh fenestr [ˡfe·nɛst, ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [fɛˡnɛstrɪ] windows (= Standard Welsh ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).
Also ffenas (cf final st > s in
Gwentian in brecwast / brecwas [ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] = breakfast)
Also ffynestri (pl) [fəˡnɛstrɪ]
NOTES: (1) The loss of a the final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words
is a common colloquial Welsh feature. Thus ffenestr > ffenest.
Other examples (here using standard forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst,
aradr (= plough) > arad
(2) In the south-east, a final e > a. Thus ffenest > ffenast.
·····
ffêr [fe:r] (adj) complete (= Standard Welsh llwyr, trwyadl [ɬuɪr, ˡtruɪadl])
iolyn ffêr complete idiot
wilbar ffêr complete idiot (wilbar =
wheelbarrow)
ETYMOLOGY: English FAIR. Listed in GPC under “FFEIER, FFÊR”. “Ffeier” is noted
for south-west Wales, and “iolyn ffêr” and “whilber ffêr” are given as
expressions from Morgannwg / Glamorgan.
·····
ffest [fɛst] (f) feast, dinner (= Standard Welsh gwledd [gwle:ð])
#ffesta (pl) [ˡfɛsta] feasts, dinners (= Standard Welsh gwleddau [ˡgwle·ðaɪ, -ðɛ]).
ffest y ’Dolig Christmas dinner
ffest clwb a club dinner
·····
ffeuletig [fəɪˡle·tɪg]
(adj) (especially by old age) feeble, incapacitated, disabled, handicapped (=
Standard Welsh methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [fəɪˡle·dɪg])
Also:
ffīletig [fɪˡle·tɪg]
|
·····
ffeulu [ˡfəɪlɪ] (v) fail (= Standard Welsh methu [ˡme·θɪ], ffaelu [ˡfəɪlɪ] )
Also ffīlu [fi·lɪ]
·····
ffīrad [ˡfi·rad]
(nm) clergyman See FFEIRAD
·····
ffit [fɪt]
(adj) fitting (= Standard Welsh addas [ˡa·ðas])
fe-fysa'n ffitach fod... it’d be more fitting if...
·····
ffics [fɪks]
(nm) fix = difficulty, difficult situation, predicament (= Standard Welsh helbul [ˡhɛlbɪl])
#fficsys (pl) [ˡfɪksɪs] (= Standard Welsh helbulon [hɛlˡbi·lɔn]).
Rw-i mwn dicyn o ffics y dyddia ’yn (adapted from** Y Darian. 4 Tachwedd 1915). I’m in a bit of a fix these days
·····
fflachdar [ˡflaxdar] (adv)
topsy-turvy, sprawling (= Standard Welsh pendramwnwgl
[pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same
word noted by Joseph Wright as being used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall
(1838))
·····
ffleio [fləɪɔ] (v) fly (=
Standard Welsh hedfan
[ˡhɛdfan])
Also fflīo [fli·ɔ]
·····
ffliw [fliu] (v) flue = duct, passage for air, smoke, gas, etc (=
Standard Welsh ffliw [fliu])
Ffliw’r
Mynydd; Ffliw’r Helyg (in
Abercannaid Pit formerly) (Flue y
Mynydd, Flue yr Helyg; 15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)
·····
ffliwchan [ˡfliuxan] (v) (of light snow or rain falling) (= Standard Welsh bwrw eira ysgafn, bwrw
glaw ysgafn [ˡbu·rʊ
i·ra / glau ˡəsgavn])
ffliwchan
īra be snowing with light snowflakes
ffliwchan glaw be raining with fine drops
(Other
forms and spellings: ffluwchan)
·····
ffloro [ˡflo·rɔ] (v) to floor, to knock down to the floor (= Standard Welsh llorio [ˡɬɔrjɔ] (= to knock down to the floor, to floor) < llawr
= floor, ground)
fe fflorwd a he was knocked down to the ground (Aberdare Leader. 19 Medi 1914.
Clywedion
Dyffryn Dar. “fe fflorwd a”) (= Standard Welsh fe’i llorwyd (ef))
·····
ffop [fɔp] (nm) fop, dandy, coxcomb, swell; vain person with exaggerated
concern for clothes and appearance, and who affects elegant manners (= Standard Welsh coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops [fɔp] (pl) (=
Standard Welsh coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])
‘Lewis y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe a'r
Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
From English FOP, probably related to
modern German FOPPEN (= tease, pull the leg of, fool, make fun of, kid)
·····
ffor [fɔr] (adv) how (= Standard Welsh
sit [sɪt])
Ffor ddäth-a
i wpod am...? how did he find
out about....? how did he get to know about...? (“how came-he to know about...)
PA FFORDD (= which way) > FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > FFOR (=
loss of final DD)
(The construction shows the influence of the direct question A DDAETH...? did
he come...?
After an adverb the particle is Y, which does not cause soft mutation: PA
FFORDD Y DAETH... Such particles (A, Y) are usually dropped in spoken Welsh,
though any mutation caused remains)
·····
ffôt [fo:t] (nf) fault = (geology) crack (= Standard Welsh toriad [ˡtɔrjad])
ffôts [fo:ts] (pl) (= Standard Welsh toriadau
[tɔrˡja·daɪ])
·····
ffowntan [ˡfɔuntan] (nf)
ornamental fountain, drinking fountain (= Standard Welsh ffynnon [ˡfənɔn], ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz
[fɔuntanz] (pl) (=
Standard Welsh ffynhonnau [fənˡhɔnal,
fənˡhɔnɛ], ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])
·····
ffresh [frɛʃ] (adj) fresh
(= Standard Welsh ffres [frɛʃ])
·····
ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter
(= Standard Welsh ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [ˡfrɪtʊnz] (pl) (= Standard Welsh
ffriteri [ˡfrɪte·rɪ])
NOTE: adapted from the entry in Geiriadur Prifysgol Cymru
·····
ffulu [fi·lɪ], See ffeulu [fəɪlɪ]
·····
ffrwmp [frʊm]
(nm) pride, swagger (= Standard Welsh balchder, rhwysg [ˡbalxdɛr, hruisg])
·····
ffwrdo [ˡfʊrdɔ] (v) afford (= Standard Welsh fforddio [ˡfɔrðjɔ])
Allwn-ni ddim ffwrdo colli'r pwll glo We can’t afford to lose the coal mine
·····
ffwrwm ishta [ˡfu·rʊm ˡɪʃta] (nm) bench, settle (= the bench (of) sitting, the
sitting bench) (= Standard Welsh ffwrm
eistedd [fu·rm
ˡəɪstɛð])
At Machan (Gwentian) / Machen (standard)
there is was an inn until about 2013 called Y Ffwrwm Ishta, said to be so called from an ancient
bench outside the house. (Now
a private residence 21-08-2021 with the name no longer in use)
(delwedd J9252)
Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several
persons; it is found at way-side public houses and in outer kitchens or
brew-houses of farm houses. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B.
Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society.
1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
·····
fi [vi:] (pronoun)
I, me (= Standard Welsh fi [vi:])
·····
fyswn-i bỳth yn... [ˡvəsʊn i: bɪθ ən..])]
(phrase) I’d never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
Also: ***swn-i
bỳth
yn... (i.e. first syllable – the pretonic syllable - dropped)
Xxxxx
Rw i mwn dicyn
o ffics y dyddia hyn (Y Darian. 4 Tachwedd 1915).
xxxxx
Geiriadur Geiriau
Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y
Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ
(u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag
acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_f_3569.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant
una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our Stats