kimkat3570. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-09-2024


 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary
G

 

 

.....

 

 

…..

A red map of wales

Description automatically generated
(delwedd J7476
)
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                 

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
·····
gafal [ˡga·vaɬ] (nf) hold, grip, grasp. Standard Welsh: gafael [ˡga·vaɪɬ])
cäl gafal yn... get hold of...

·····
gair [gaɪr] (nm) word. Standard Welsh: gair [gaɪr])
geira / g
īra [ˡgəɪra, ˡgi·ra] (pl). Standard Welsh: geiriau [ˡgəɪrjaɪ])
blän gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation. Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas fn gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other day that...
cäl geira cro%%s â exchange angry words with, exchange words with (= argue)
·····
galifanto [galɪˡvantɔ] wander about (seeking enjoyment or pleasure)
English GALLIVANT, from 1800+, perhaps some variant of GALLANT.
GALLIVANT 1/ wander around looking for fun 2/ go about with someone of the opposite sex

Gallivant. To be gadding about on a spree with a companion of the opposite sex (S.): to run after the girls, or 'chaps,' as the case may be.--N. & S.W. A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.

(English GALLIVANT > Welsh GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO > Gwentian GALIFANTO.
·····
gàffar [ˡgafar] (v) gaffer, boss. Standard Welsh: pennaeth [ˡpɛnaɪθ])
(other spellings: gaffar, gaffer, gaffars, gaffers)

·····
gall [ga:ɬ] (v) he / she / it can. Standard Welsh: geill [gəɪɬ]
nà all neb roi noc-owt blow iddo-fa that nobody can give him a knock-out blow
(09-01-1919. Y Darian ...na âll neb roi noc owt blow iddo fa).
·····
gallu [ˡgaɬɪ] (v) be able to. Standard Welsh: gallu [ˡgaɬɪ])
alla-i ddim mynd I can’t go > (rapid speech) alla-i’m mynd, ’lla-i’m mynd
·····
galw [ˡga·lʊ] (v). Gwentian:
1/ call ( = summon)
2/ call ( = give a name to)
galw rwun ar bob enw drwg call somebody every name under the sun (‘call somebody on every bad name’)
·····
Y Gār [ə ˡgɛ:r]. (nf) Standard Welsh: Y Gaer [ə ˡgaɪr]. place name; the fortress, camp, earthwork
Y Gär [
ə ˡgɛ:r] < Y Gār [ə ˡga:r] < Y Gaer. (Englished spelling: Gare.)
1/ Location in Casnewydd.
·····
Y Gär [ә gɛ:r]. Standard Welsh: place name; the fortress, camp, earthwork) Location in Casnewydd. See Y Gaer [ә gaɪr].

·····
gatal [ˡga·tal] (v) leave. Standard Welsh: gadael [ˡga·daɪl])
Also with giatal
’Dewch yººch mwstwr, boiz Be quiet, lads (= gadéwch eich mwstwr “leave your noise”)
gadëws he / she / it left

·····
gefill [ˡge·vɪɬ] (nm) twin. Standard Welsh: gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou efill yw Wil a Dai Wil and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’). Standard Welsh:
dau efaill yw Wil a Dai)
·····
geino [g
əɪnɔ] (v)
1/ convalesce. Standard Welsh:
ymadfer [əˡmadvɛr])
2/ make gains, progress. Standard Welsh:
symud ymlaen [ˡsəmɪd əˡmlaɪn])

From English GAIN = to win, acquire > “GEIN”
(GEIN + -IO verbal suffix) > GEINIO (> Gwentian GEINO)
·····
Gelli-gär [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r] (f) village name. Standard Welsh: Gelli-gaer [ˡgɛɬɪ ˡgaɪr]).
(The name ought to be (in standard Welsh) Celli’r-gaer / Celli-gaer)

‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI = grove) + (YR definite article) + soft mutation + (CAER = fort), but the soft-mutated form (possibly because of its frequency as such after prepositions – e.g. o Gelli-gaer (= from Celli-gaer), i Gelli-gaer (= to Celli-gaer). The soft-mutated form has come to be regarded as the radical form.

(Other spellings: Formerly Englished as Gellygare, among other spellings)

None
(delwedd 5949)
·····
geso [gɛsɔ] (v) guess. Standard Welsh: dyfalu [dəˡva·lɪ])
English GUESS; (GES) + (verbal suffix -IO) > GESIO (> Gwentian GESO)

·····
Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (nf) name of village. Standard Welsh: Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (the red nook, the red corner)
·····
Gilfachyn [gɪlˡva·xɪn]) (nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y Darian 20-04-1916)
·····
#gīrfa [ˡgɪrva] (nf) vocabulary. Standard Welsh: geirfa [ˡgəɪrva])
#girfaon [g
ɪrˡva·ɔn] (pl). Standard Welsh: geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first known example of the word GEIRFA occurs in 1858, according to GPC. Included here in Gwentian guise (GIRFA) as we have used it in the title for our Gwentian vocabulary section!)
·····
gita [ˡgɪta] (prep) with. Standard Welsh: â [a:], gyda [ˡgəda])
gita cryndod yn i-laish in a shaky voice


·····
gityn [ˡgɪtɪn] (nm) little bit. Standard Welsh: dipyn [ˡdɪpɪn]
Apparently a metathesised form of DICYN (> CIDYN > (provection) CITYN > GITYN (with soft mutation T > D to indicate adverbial use)
blecid ma-nw’n diall busnes gityn yn well na chi because they understand business a bit better than you (Y Darian. 3 Gorffennaf 1919. Llith y Tramp. blecid ma nhw yn diall busnes gityn yn well na chi”.)
·····
Y Glaish [ə ˡglaɪʃ] (nm) village name. Standard Welsh: Y Glais [ə ˡglaɪs]) (glais = stream; nowadays only in place names)
·····
glan [glan] (nf) river bank. Standard Welsh: glan [glan])
glanna [
glana]. Standard Welsh: glannau [ˡglanaɪ])
byw ar lan yr afon live next to the river (‘on the river bank’)
·····
glän [glɛ:n, gla:n] Standard Welsh: glân
1/ clean;
2/ fair, pretty.
merch fäch län a pretty little girl

·····
glanwadd [ˡglanwað] (nm) pretty. Standard Welsh: glanwedd [ˡglanwɛð]
menyw lanwadd digynnig an extremely attractive woman
(GLÂN = clean; pure; attractive) + (soft mutation G > zero) + (GWEDD = appearance, form)
·····

gläs [glɛ:s, gla:s ] (adj) (1) blue; (2) (vegetation) green; (3) (coin) silver. Standard Welsh: glas [gla:s]
PLURAL: gleishon,
glishon [[ˡgləɪʃɔn, ˡgli·ʃɔn]. Standard Welsh: gleision [ˡgləɪsjɔn].
arian glishon silver = silver coins

In some place names with an Englished spelling, gläs is spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the local Gwentian pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the people have retained the old Gwentian pronunciation of the county's place-names, for example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some Thoughts and Notes on the English of South Wales / D. Parry-Jones / National Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume XVIII/4.

Cä Gleishon / Cä Glishon
Examples are

1/ Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog (noted as Cae Gleishon)

2/ (outside the Gwentian area) a document dated 27 October 1770 held at the Shropshire Records Office (SRO 2847/9/3) mentions the Cae glision in Melverley, Shropshire, England just across the border between England and Wales;

3/ a field name in Rhondda (Cae Glishon; Rhondda Place Names, Rhondda Leader 2 September 1909).

The name would appear to be in full ‘cae’r gleision’, where ‘glas’ is possibly a plant name (e.g. ?Isatis tinctoria, dyer’s woad) (‘(the) field (of) the woad-plants’)

Beili-gläs  green farmyard

Tyla-gläs, farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase). (= green hill)
Pant-gl
äs [ə pant ˡglɛ:s] (nm) place name. (= the green hollow). Standard Welsh: Pant-glas [ə pant ˡgla:s])
·····

glaw [glau] rain. Standard Welsh: glaw [glau])
There existed an alternative (but erroneous) spelling gwlaw, which GPC notes as first appearing

in 1681, and ascribes it to the influence of the words gwlyb (= wet) and gwlych (= liquid, fluid)
·····
Glīshon [ˡgli·ʃɔn] (adj, pl) green; blue. See gläs
·····
gleishon [ˡgləɪʃɔn] (adj, pl) green; blue. See gläs
·····
glo
[glo:] (m) coal. Standard Welsh: glo [glo:]
pwll glo (m) coal mine, coal pit, colliery. Standard Welsh: pwll glo
torri glo hew coal (“cut coal”)
lefal lo coal level. Standard Welsh:
lefel lo
·····
glowty [ˡglɔʊtɪ] (m) (general in South Wales) cow-house. Standard Welsh: beudy [ˡbəɪdɪ])

From the compound form *GWAELAWD-DY. This is (GWAELAWD, older form of GWAELOD = bottom, low-lying land) + TY^( = house)
*GWAELAWD-DY >*GWAELAWTY > *GWALAWTY > *GWALOWTY > G’LOWTY

·····
glychad [ˡləxad] (nm) soaking, drenching. Standard Welsh: gwlychiad [ˡgwləxjad])
fe gäs yºº-mac i-itha lychad y mish dwetha My pack got quite a soaking / a bit of a soaking last month (Aberdare Leader. 9 Mai 1914. “fe gas y mhac i eitha lychad y mish dwetha”)
·····
gn
īthur [ˡgni·θɪr] (v) make. Standard Welsh: gwneud [gwnəɪd, gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr])
·····
golycu [gɔˡləkɪ] (v) mean. Standard Welsh: golygu [gɔˡləgɪ])
·····
Gomorrah [gɔˡmɔra] (-) 1/ (Bible) (Genesis 19:24, 19:25). Standard Welsh: Gomorrah [gɔˡmɔra])
One of two cities near the Dead Sea (Sodom was the other) destroyed by God because of the wicked behaviour of their inhabitants.

2/ Sodom and Gomorrah – a district of two streets so called in Pontlotyn - Chapel Street was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0
·····
gola [ˡgo·la] (nm) 1/ light; 2/ light( = electric light, etc). Standard Welsh: golau [ˡgo·laɪ])
roi’r gola m
äs turn off the light
·····
golwg [ˡgo·lʊg] (nm) 1/ look, appearance. Standard Welsh: golwg [ˡgo·lʊg])
w-i’m lico golwg y bachan ’na I don’t like the look of that man over there

2/ great number
golwg o bopol
very many people
Cf Devon dialect (‘Sight: great quantity or number’. Rustic Sketches; being poems on angling ... in the dialect of East Devon ... George Philip Rigney Pulman 1842)

·····
gomrod [ˡgɔmrɔd] (nm) excess; (adv) too much. Standard Welsh: gormod [ˡgɔmrɔd])
See gormodd
·····
gonast [ˡgo·nast] (adj) honest. Standard Welsh: gonest [ˡgo·nɛst])
fe wetas yn onast... I said honestly...
English ONEST (i.e. HONEST); an initial ‘g’ added since it was supposed that ‘onest’ was a soft-mutated form of ‘gonest’.
Cf the word in northern Welsh and standard Welsh ALLT( = hill) which is South Wales is GALLT( = wooded hill).
·····
gopath [ˡgo·paθ] (nm) hope. Standard Welsh:  gobaith [ˡgo·baɪθ]
Also: gopith [ˡgo·pɪθ]
PLURAL: gob
īthon [gɔˡbi·θjɔn]. (pl) hopes. Standard Welsh: gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn]
 Gwentian gob
īthon [gɔˡbi·θjɔn] < gobeithon [gɔˡbəɪθɔn] < gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn]
Clawd a balch a byw mwn gopath (tlawd a balch a byw mewn gobaith). Answer when asked how one is faring – “poor and proud and living in hope”).
·····
gopith [ˡgo·pɪθ] (nm) hope. See gopath [ˡgo·paθ].
·····
gora [ˡgo·ra] (adj) best. Standard Welsh: gorau [ˡgo·raɪ])
gora [ˡgo·ra] < gore [ˡgo·rɛ] < gorau [ˡgo·raɪ]
gneud y gora o’u shawns make the most of their chance  (“make the best of their chance”) Y Darian. 1 Mehefin 1916. ...gneud y gora o’i shawns
·····
gormodd [ˡgɔrmɔð] (nm) excess; (adv) too much. Standard Welsh: gormod [ˡgɔrmɔd])
Also g
omrod [ˡgɔmrɔd]
yn ormodd lawar (adv) far too much
GORMODD = (prefix GOR- over; excess) + (absemce of expected mutation /m/ > /v/) + (MODD = measure). In standard Welsh DD > D in thus word, hence GORMOD:
·····
grondo [ˡgrɔndɔ] (v) to listen. Standard Welsh: gwrando [ˡgwrandɔ])
rw-i weti grondo arno-fa lawar o w
ītha I’ve listened to him many times
falla grindiff-a arnoch-chi nawr maybe he’ll listen to you now
·····
Y Grōs-fän [ə gro:s ˡvɛ:n] (nf) village name; between Pen-tyrch and Llantrisant. Standard Welsh: Y Groes-faen [ə grɔɪs ˡvaɪn])
Englished as Crossvane [kr
ɔs ˡveɪn]??, where the Gwentian pronuncation is more or less retained.
·····
grudd [gri:ð] (eb) cheek. Standard Welsh: grudd [gri:ð])
gruddia [
ˡgrɪðja] (pl). Standard Welsh: gruddiau [ˡgrɪðjaɪ]
·····
Grùff [grɪf] (nm) short form of the forename Gruffudd
(other forms and spellings: Gruff, Griff)

·····
Gruffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename. Standard Welsh: Gruffudd [ˡgri·fɪð])
(Other spellings: Gruffydd)
·····
g
rug [gri:g] (mass noun ) heather. Standard Welsh: grug [gri:g])
Also: gwrug [gwri:g] (See GPC under grug)
grucos [
ˡgri·kɔs] small heather clumps. Standard Welsh: grugos [ˡgri·gɔs])
Hence Y Rucos (place name) < Y Rugos, officially (though incorrectly) as Y Rhigos
·····
gwäd [gwɛ:d, gwa:d] (nm) blood. General southern: gwād [gwa:d]. Standard Welsh: gwaed [gwaɪd]
·····
gwair [gwaɪr] (nm) hay. Standard Welsh: gwair [gwaɪr])
gwītho wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged in haymaking (“work at the hay”)
·····
gwaith [gwaɪθ] (nm) 1/ work 2/ ironworks, coal mine. Standard Welsh: gwaith [gwaɪθ])
gweitha [
ˡgwəɪθa] (pl). Standard Welsh: gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ]. Also gwītha [ˡgwi:θa]
See Y Gweitha

gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
gwaith glo [gwaɪθ ˡglo:] coal mine
gwaith ’arn [
gwaɪθ ˡarn] ironworks. Standard Welsh: gwaith haearn [gwaɪθ ˡhəɪarn])
gwaith copor [gwaɪθ ˡkɔpɔr] copperworks
·····
gwäl [gw
ɛ:l, gwa:l] (adj) bad. Standard Welsh: gwael [gwaɪl]
·····
gwarad [ˡgwa·rad] (nm) riddance. Standard Welsh: gwared [gwa·rɛd])
gwarad dä good riddance
c
äl gwarad ar get rid of (“get riddance on”)
·····
gwarth [gwarθ] (nm) shore. wharf. Standard Welsh: glan môr, traeth
dod / dwad i warth come ashore

From GPC: gwarth = benthyciad o Saesneg tafodieithol (= loan from dialect English) warth 'a shore, strand; a stretch of coast'.
A Welsh and English Dictionary William Owen[-Pughe] Dyvod i warth, to come ashore. Sil[urian].

Warth, s. On the banks of the Severn, a flat meadow close to the stream is so called; e. g., the Warth opposite Blakeney. A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. 1839.
Sir George Cornewall Lewis
(1806-1863).
·····

gwäs [gwɛ:s] (nm) farmhand, servant). Standard Welsh: gwas, pl. gweision [gwəɪˡʃɔn].)
PLURAL:
gwīshon [ˡgwi·ʃɔn] < gweishon [ˡgwləɪʃɔn] < gweision [ˡgwəɪsjɔn].
·····

gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ] (v) to shelter. Standard Welsh: gwasgodi [gwasˡgo·dɪ] (v)
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, page 1596

(1) to shelter,
(2) to shade, to put in shadow.
Also
gwishgoti [gwɪʃˡgo·tɪ]

gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ] < gwasgoti [gwasˡgo·tɪ] < gwasgodi [gwasˡgo·tɪ]

NOTE: (1) In Gwentian at the beginning of the final syllable becomes t, 
(2)becomes sh in the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments

·····
gwäth [gwa:θ, gwɛ:θ] (adj) worse. Standard Welsh: gwaeth [gwaɪθ]
·····
gwaun [gwaɪn] (nf) moor. Standard Welsh: gwaun [gwaɪn], pl gweunydd [ˡgwəɪnɪð].
PLURAL:
gweunydd [ˡgwəɪnɪð]. Also gwīnydd [ˡgwi·nɪð]
Gw
īnydd Cochon

Cardiff Records: GWELYDD-COCHION (red walls.) Nine acres of land in the parishes of Leckwith and Llandaff, adjoining to Canton Common. A will of 1712 refers to it as "Gwynith Cochen." Mr. J. S. Corbett's map shews "Gwynydd Cochion" as lying between Canton Common and Rusham.

·····
gwddoch [ˡgu·ðɔx] (v) you know See gwpod [ˡgu·pɔd] = to know
·····
g
wddwca [gʊˡðu·ka] (pl) necks, throats. See gwddwg [ˡgu·ðʊg] = neck, throat
·····
gwddwg
[ˡgu·ðʊg] (nm) neck, throat. Standard Welsh: gwddf [gʊðv])
gwddwca [g
ʊˡðu·ka]. Standard Welsh: gyddfau [ˡgəðvaɪ])
Also:
gyddyca [gəˡðəka]
·····
gweid [gwəɪd] (v) say. Standard Welsh: dweud [gwəɪd], dywedyd [dəˡwe·dɪd]. Standard southern: gweud [gwəɪd].
Also as gwe%%d [
gwe:d] (often spelt as “gwêd”).
Compare North Wales DEUD.

Gwetoch-chi fynnoch-chi( = dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you may say that which you may wish”)
gwetws-a ( = dywedodd e) he said
’na fi'n gweud wrthoch-chi nawr I’m telling you, honestly I will (‘there’s me telling you now’)
mi-wetas wrtho-fa am ddod nôl I told him to come back
a
gwe%%d y gwir i chi to tell you the truth
·····
gweiddi [gwəɪðɪ] (v) to shout. Standard Welsh: gweiddi [gwəɪðɪ])
Also gw
īddi [gwi·ðɪ]
Gw
īddi gyta’r cw^n a’r sgwarnog (“to shout with the dogs and the hare”) run with the hare and the hounds, run with the hare and hunt with the hounds; i.e. try to have it both ways, have your cake and eat it, saying different and contradictory things to different people, try to please different groups of people by expressing different opinions.
P
ītwch chi gwīddi arna-i Don’t shout at me
·····
gweinitog [gwəɪˡni·tɔg] (nm) minister; minister of religion. Standard Welsh: gweinidog [gwəɪˡni·dɔg])
Also gw
īnitog [gwɪˡni·tɔg]
#gweinidocon [gw
əɪnɪˡdɔkɔn] (pl). Standard Welsh: gweinidogion [gwəɪnɪˡdɔgjɔn])
Ro%%dd yna weinitog yn Nhreforys ys llawar dydd... (Adapted from Y Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus / Morriston some time ago...
·····
gweirwr [ˡgwəɪrʊr] (nm) haymaker. Standard Welsh: gweiriwr [ˡgwəɪrjʊr])
#gweirwrz [
ˡgwəɪθʊrz] (pl). Standard Welsh: gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])
Also #gwīrwr [ˡgwi·rʊr], #gwīrwrz [ˡgwi·θʊrz]
·····
gweishon [ˡgləɪʃɔn] (nm pl) farmhands, servants. See gwas
·····
Y Gweitha, Y Gwi%%tha [ə ˡgwəɪθa, ə ˡgwi·θa]. (pl) The Works, the ironworks and coal mines of south-east Wales. Standard Welsh: Y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ]
y Gweithiau [
ə ˡgwəɪθjaɪ] > y Gweithau [ə ˡgwəɪθaɪ] > y Gweithe [ə ˡgwəɪθɛ] > y Gwīthe [ə ˡgwi·θɛ] > Gwentian y Gwītha [ə ˡgwi·θa].
·····
Y Gweithe [ə ˡgwəɪθɛ]. See Y Gweitha [ə ˡgwəɪθa]
·····
gweitho [gwəɪθɔ] (v) to work. See gwītho [gwi·θɔ]
·····
gweithwr [ˡgwəɪθʊr] (nm) worker. See gwīthwr [gwi·θʊr]
·····
gwell [gwe:ɬ] (adj) better. Standard Welsh: gwell [gwe:ɬ])
ma%% rai yn well na’i-giddyl some are better than others
·····
gwella [ˡgwɛɬa] (v) get better, improve. Standard Welsh: gwella [ˡgwɛɬa])
·····
gwely [ˡgwe·lɪ] (nm) bed. Standard Welsh: gwely [ˡgwe·lɪ])
gwelya [gw
ɛˡɬi·a] (pl). Standard Welsh: gwelyau [gwɛˡɬi·aɪ])
·····
Gwenar [ˡgwe·nar] (nm) Friday. Standard Welsh: Gwener [ˡgwe·nɛr])
dyºº’ Gw
enar Friday
n
os Wenar Friday night
·····
Gwent [gwɛnt] (nf) Gwent, (archaic) Gwentland; = region of south-east Wales of which part was incorporated into England. Gwentian: Gwent [gwɛnt])

Map

Description automatically generated
(delwedd 2290e)

Càs-gwent town on the border with England (Chepstow)( = castell Gwent; the castle (at the entrance to) Gwent’)
Càr-went / Caer-went town in Gwent (‘[Roman] fortification at the place called ‘Venta’)

ORIGIN: The town of Uenta (called by the Romans Uenta Silurum, that is, the Brittonic name Uenta and the Latin genitive plural Siurum( = of the Silurian people, of the Silurians) became, in early Welsh, Uent and later Gwent, and was applied to the territory administered from Uenta. The name of the town itself in Welsh became Caer-went.

Map

Description automatically generated
(delwedd 2300d)
·····
Gwent Is Coed (the cantref was divided into six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga, Llebennydd, Tre-grug, Is Coed, Edeligion, Tryleg.

Map

Description automatically generated
(delwedd 7383a)
Gwent Uwch Coed
Dwywent (in poetry c.1400 onwards, ‘the two Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed

·····
Gwentfryn [ˡgwɛntvrɪn] (nm) name of a correspondent from Glynebwy, Y Gwladgarwr, 15 Medi 1866. “Gwentian hill”, (GWENT) + (soft mutation b < f) + (BRYN = hill)
·····
#Gwenwysag [gwɛnˡuɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to Gwentian. Standard Welsh: Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])

Although this is the name of the dialect it is more than anything a literary word. The dialect was seen more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the nineteenth century to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’ (the language / dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines) (locally this name was ‘iaith y gwitha’).

ORIGIN: From GWENNWYS( = the people of Gwent) (GWENT) + (plural suffix indicating inhabitants -WYS).

(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG suffix to denote a language or dialect) > GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwysag)

Doubtless it was pronounced as such when used by dialect speakers, but no evidence of its use with this pronunciation has been noted by us as yet.

However, this is the form we have used as the title of the dictionary.
·····
gwerthu [ˡgwɛrθɪ] (v) sell. Standard Welsh: gwerthu [ˡgwɛrθɪ]
·····
gwetas [ˡgwe·tas] (v) I said. Standard Welsh: dywedais [dəˡwe·daɪs]). See gweid [gwəɪd] = to say
·····
gwetws [ˡgwe·tʊs] (v) he / she / it said. Standard Welsh: dywedodd [dəˡwe·dɔð]). See gweid [gwəɪd] = to say
·····
gweulod [ˡgwəɪlɔd] (nm) bottom. Standard Welsh: gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
#gweuloton [gw
əɪˡlo·tɔn] (pl). Standard Welsh: gweilodion [gwəɪˡlɔdjɔn])
Also gwīlod [ˡgwlɔd]
mandral gw
īlod [ˡgwlɔd] large heavy pick. Standard Welsh: mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
·····
gweutha [ˡgwəɪθa] (adj) worst. Standard Welsh: gwaethaf [ˡgwəɪθav, ˡgwəɪθa])
Also gwītha [ˡgwi·θa]
y peth gw
ītha the worst thing
·····
gwīddi [gwi·ðɪ] (v) to shout. See gweiddi [ˡgwəɪðɪ]
·····
y Gwila [ə ˡgwi·la] (nf pl) Christmastime. Standard Welsh: Nadolig [naˡdo·lɪg], Y Gwyliau [ə ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-] 
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]). 
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature of the south). 
(3) The plural ending -au is -a (a typical south-eastern feature). 
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).
·····
gwir
[gwi:r] (nm) truth. Standard Welsh: gwir [gwi:r])
y^ch-chi’n gweud càlon y gwir you’re quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)

a gwe%%d y gwir i chi to tell you the truth
·····
gwir [gwi:r] (adj) true. Standard Welsh: gwir [gwi:r])
ītha gwir quite true
yn wir truly, certainly
·····
gwirionadd [gwɪrˡjo·nað] (nm) truth. Standard Welsh: gwirionedd [[gwɪrˡjo·nɛð])
ma%% popath w-I’n we%%d yn wirionadd Everything I’m saying is the truth
·····
gwishgo
[ˡgwɪʃgɔ] (v) to wear. Standard Welsh: gwisgo [ˡgwɪsgɔ])
·····
gw
ishgoti [gwaʃˡgo·tɪ] See gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ]
·····
gwishon [ˡgwi·ʃɔn] (nm pl) farmhands, servants. See gwäs
·····
y Gwītha [ə ˡgwi·θa]. See y Gweitha [ə ˡgwəɪθja]
·····
y Gwīthe [ə ˡgwi·θɛ]. See y Gweitha [ə ˡgwəɪθja]
·····
gwītho [gwi·θɔ] (v) to work. Standard Welsh: gweithio [gwəɪθjɔ] (v) to work.
Gwentian
gwitho [gwi·θɔ] < gweitho [gwəɪθɔ] < gweithio
gweitho wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged in haymaking (“work at the hay”)

NOTES: In the South 
(1) ei in the penult > i [i·], 
(2) initial [j] in a final syllable is lost
·····
Gwīthwr [ˡgwi·θʊr] (nm) worker. Standard Welsh: gweithiwr [ˡgwəɪθjʊr])
Plural: gw
īthwrz [ˡgwəɪθʊrz, ˡgwi·θʊrz] (pl). Standard Welsh: gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])
Also gweithwr [ˡgwəɪθʊr], gweithwrs [ˡgwəɪθʊrz]
·····
gwitw [ˡgwi·tʊ] (nf) widow. Standard Welsh: gweddw [ˡgwe·ðʊ])
y witw the widow

·····
gwläd [gwlɛ:d] (nf) 1/ country 2/ a great quantity. Standard Welsh: gwlad [gwla:d])
gwledydd [
ˡgwle·dɪð]. Standard Welsh: gwledydd [ˡgwle·dɪð])
ma%% ’no wläd o lo there’s an immense amount of coal there
·····
Gwläd Myrddin [gwlɛ:d ˡməɪn] (nf) 1/ poetical name for Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire
Standard Welsh:
Gwlad Myrddin [gwla:d ˡməɪn]) (“(the) land (of) Myrddin”). From understaning the town name “Caerfyrddin” as “(the) fort (of) Myrddin”, with “Myrddin” meaning the Welsh mythological figure known in English as “Merlin”. In fact from the british name mor-o-dun-um
·····
gwli [ˡgʊlɪ] (nm) back alley. Standard Welsh: lôn gefn [ˡlo:n ˡgɛvn])
Plural:
gwliz [ˡgʊlɪz]
·····
gwpod [ˡgʊpɔd] (v) know. Standard Welsh: gwybod [ˡguɪbɔd])
dim trw wpod i fi not as far as I know (‘not through knowing to me’)
’eb yn gwpod i fi without my knowing; unintentionally (‘without a-knowing to me’)
fel gwddoch-chi as you know

Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
·····
gwybotath [guiˡbo·taθ] (nf) knowledge. Standard Welsh: gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybotath gwybetyn (‘(the) knowledge (of a) midge’)
(expression noted by Gilbert Ruddock in Merthyrtudful) https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306
·····
gwraig [gwraig] (nf) 1/ woman 2/ wife. Standard Welsh: gwraig [gwraig])
gwracadd [
ˡgwra·kað]. Standard Welsh: gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Mari *’ngwraig my wife Mary( = Mari fy ngwraig)
·····
gwrug [gwri:g] (mass noun) heather. Standard Welsh: grug [gri:g])
See grug [gri:g]
·····
gwydda [ˡgwuɪða] (v) (imperfect tense) he knew, she knew, it knew. Standard Welsh: gwyddai [ˡgwuɪðaɪ])
wydda-fa ddim he didn’t know. Standard Welsh:
ni wyddai [ni ˡwuɪðaɪ])
See GWBOD

·····
gwýlltu [ˡgwiɬtɪ]) (v) rush. Standard Welsh: brysio [ˡbrəʃɔ]; in standard Welsh gwylltu [ˡgwəɬtɪ]) usually means ‘to become angry’ )
gwetwch wrthi nag
ōs dim īsha iddi wýlltu i ddod nôl
tell her there’s no need for her to rush to get back
(“ý” repesents /i/ where otherwise “y” would represent /ə/ )
·····
Gwýnfi [ˡgwɪnvɪ]) (nf) river name. Standard Welsh: Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also a male forename, from the river name (forename also found Englished in spelling and spelt with a ‘v’, Gwynvi)
(“ý” repesents /i/ where otherwise “y” would represent /
ə/ )
·····
gwynt [gwɪnt] (m) wind. Standard Welsh: gwynt [gwɪnt])
gwyntodd [
ˡgwɪntɔð] (pl) winds. Standard Welsh: gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])
·····
gyddyca [gəˡðəka] (pl) see gwddf [gʊðv] = neck, throat
·····
gyta with
gytag a with him
Also gita


(Other spellings: gafal, gafel, gafael, afal, afel, afael, nhgafal, ngafel, ngafael)

xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E /
ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON
ː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ä Ä / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w W / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , , Ī́ ī́ , , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG
ː Ǟ ǟ , , Ī̀ ī̀, , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD
ː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAU
ː   deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ ä ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 
/ / / ŵ Ŵ /
 
ŷ Ŷ / / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ŵ ŷ Hungarumlautː A̋ a̋

U+1EA0  U+1EA1 
U+1EB8 
U+1EB9 
U+1ECA 
U+1ECB 
U+1ECC 
U+1ECD 
U+1EE4 
U+1EE5 
U+1E88 
U+1E89 
U+1EF4 
U+1EF5 
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_g_3570.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA. (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA. (= Wales-Catalonia) Website
We
ə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA. (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats