kimkat3570.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
.....
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès -
la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the
main page
·····
gafal [ˡga·vaɬ] (nf) hold, grip, grasp.
Standard Welsh: gafael [ˡga·vaɪɬ])
cäl
gafal yn... get hold of...
·····
gair [gaɪr] (nm) word. Standard Welsh: gair [gaɪr])
geira
/ gīra [ˡgəɪra, ˡgi·ra]
(pl). Standard Welsh: geiriau [ˡgəɪrjaɪ])
blän gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation. Standard
Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas flän gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other day that...
cäl geira cro%%s â exchange angry
words with, exchange words with (= argue)
·····
galifanto [galɪˡvantɔ] wander about (seeking
enjoyment or pleasure)
English GALLIVANT, from 1800+, perhaps some variant of GALLANT.
GALLIVANT 1/ wander around looking for fun 2/ go about with someone of the
opposite sex
Gallivant. To be
gadding about on a spree with a companion of the opposite sex (S.): to run
after the girls, or 'chaps,' as the case may be.--N. & S.W. A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell
And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.
(English GALLIVANT > Welsh GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO
> Gwentian GALIFANTO.
·····
gàffar [ˡgafar] (v) gaffer, boss. Standard
Welsh: pennaeth [ˡpɛnaɪθ])
(other spellings: gaffar, gaffer, gaffars, gaffers)
·····
gall [ga:ɬ] (v) he / she / it can.
Standard Welsh: geill [gəɪɬ]
nà all neb roi noc-owt blow iddo-fa that nobody can give him a knock-out blow
(09-01-1919. Y Darian ...na âll neb roi noc owt blow iddo fa).
·····
gallu [ˡgaɬɪ] (v) be able to. Standard
Welsh: gallu [ˡgaɬɪ])
alla-i
ddim mynd I can’t go > (rapid speech) alla-i’m mynd, ’lla-i’m mynd
·····
galw [ˡga·lʊ] (v). Gwentian:
1/ call ( = summon)
2/ call ( = give a name to)
galw rwun ar bob enw drwg call somebody
every name under the sun (‘call somebody on every bad name’)
·····
Y Gār [ə ˡgɛ:r]. (nf) Standard Welsh: Y Gaer [ə ˡgaɪr]. place name; the fortress, camp, earthwork
Y Gär [ə ˡgɛ:r] < Y Gār [ə ˡga:r] < Y Gaer. (Englished
spelling: Gare.)
1/
Location in Casnewydd.
·····
Y Gär [ә gɛ:r]. Standard Welsh: place name; the fortress, camp,
earthwork) Location in Casnewydd. See Y Gaer [ә gaɪr].
·····
gatal [ˡga·tal] (v) leave. Standard Welsh: gadael [ˡga·daɪl])
Also with giatal
’Dewch yººch mwstwr, boiz Be quiet,
lads (= gadéwch eich mwstwr “leave your noise”)
gadëws he / she / it left
·····
gefill [ˡge·vɪɬ] (nm) twin. Standard Welsh: gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou
efill yw Wil a Dai Wil and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil
and Dai’). Standard Welsh: dau efaill yw Wil a Dai)
·····
geino [gəɪnɔ] (v)
1/ convalesce. Standard Welsh: ymadfer [əˡmadvɛr])
2/ make gains, progress. Standard Welsh: symud ymlaen [ˡsəmɪd əˡmlaɪn])
From English GAIN = to win, acquire > “GEIN”
(GEIN + -IO verbal suffix) > GEINIO (> Gwentian GEINO)
·····
Gelli-gär [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r] (f) village name. Standard Welsh: Gelli-gaer [ˡgɛɬɪ ˡgaɪr]).
(The name ought to be (in standard Welsh) Celli’r-gaer / Celli-gaer)
‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI = grove) + (YR definite article) + soft
mutation + (CAER = fort), but the soft-mutated form (possibly because of its
frequency as such after prepositions – e.g. o Gelli-gaer (= from Celli-gaer), i
Gelli-gaer (= to Celli-gaer). The soft-mutated form has come to be regarded as
the radical form.
(Other spellings: Formerly Englished as Gellygare, among other spellings)
(delwedd 5949)
·····
geso [gɛsɔ] (v) guess. Standard Welsh: dyfalu [dəˡva·lɪ])
English GUESS; (GES) + (verbal suffix -IO) > GESIO (> Gwentian GESO)
·····
Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (nf) name of village.
Standard Welsh: Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (‘the
red nook, the red corner’)
·····
Gilfachyn [gɪlˡva·xɪn]) (nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y Darian 20-04-1916)
·····
#gīrfa [ˡgɪrva] (nf) vocabulary.
Standard Welsh: geirfa [ˡgəɪrva])
#girfaon
[gɪrˡva·ɔn] (pl). Standard Welsh: geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first known example of the word GEIRFA occurs
in 1858, according to GPC. Included here in Gwentian guise (GIRFA) as we have
used it in the title for our Gwentian vocabulary section!)
·····
gita [ˡgɪta] (prep) with. Standard
Welsh: â [a:], gyda [ˡgəda])
gita cryndod yn i-laish in a shaky
voice
·····
gityn [ˡgɪtɪn] (nm)
little bit. Standard Welsh: dipyn
[ˡdɪpɪn]
Apparently a metathesised form of DICYN (> CIDYN > (provection) CITYN
> GITYN (with soft mutation T > D to indicate adverbial use)
blecid ma-nw’n diall busnes gityn yn well
na chi
because they understand business a bit better than you (Y Darian. 3 Gorffennaf
1919. Llith y
Tramp. “blecid
ma nhw yn diall busnes gityn yn well na chi”.)
·····
Y Glaish [ə ˡglaɪʃ] (nm) village name. Standard
Welsh: Y Glais [ə ˡglaɪs]) (glais = stream; nowadays only in place names)
·····
glan [glan] (nf) river bank.
Standard Welsh: glan [glan])
glanna
[glana]. Standard Welsh: glannau [ˡglanaɪ])
byw ar lan yr afon live next to the
river (‘on the river bank’)
·····
glän [glɛ:n, gla:n] Standard Welsh: glân
1/ clean;
2/ fair, pretty.
merch fäch län a pretty little girl
·····
glanwadd [ˡglanwað] (nm) pretty. Standard
Welsh: glanwedd [ˡglanwɛð]
menyw lanwadd digynnig an extremely
attractive woman
(GLÂN = clean; pure; attractive) + (soft mutation G > zero) + (GWEDD =
appearance, form)
·····
gläs [glɛ:s, gla:s ] (adj) (1) blue; (2) (vegetation) green; (3)
(coin) silver. Standard Welsh: glas [gla:s]
PLURAL: gleishon, glishon [[ˡgləɪʃɔn, ˡgli·ʃɔn]. Standard Welsh: gleision [ˡgləɪsjɔn].
arian glishon silver = silver coins
In some
place names with an Englished spelling, gläs
is spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the local Gwentian
pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the people have
retained the old Gwentian pronunciation of the county's place-names, for
example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some
Thoughts and Notes on the English of South Wales / D. Parry-Jones / National
Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume XVIII/4.
Cä
Gleishon / Cä Glishon
Examples are
1/ Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog (noted as Cae Gleishon)
2/ (outside the Gwentian area) a document dated 27 October 1770 held at the
Shropshire Records Office (SRO 2847/9/3) mentions the Cae glision in Melverley,
Shropshire, England just across the border between England and Wales;
3/ a field name in Rhondda (Cae Glishon; Rhondda Place Names, Rhondda Leader 2
September 1909).
The name would appear to be in full ‘cae’r
gleision’, where ‘glas’ is possibly a plant name (e.g. ?Isatis tinctoria,
dyer’s woad) (‘(the) field (of) the woad-plants’)
Beili-gläs green farmyard
Tyla-gläs, farm by Gelli-gaer (c.1782:
Tylla Glase). (= green hill)
Pant-gläs [ə pant ˡglɛ:s] (nm) place name. (= the
green hollow). Standard Welsh: Pant-glas [ə pant ˡgla:s])
·····
glaw [glau] rain. Standard Welsh: glaw [glau])
There existed an alternative (but erroneous) spelling gwlaw, which GPC notes as
first appearing
in 1681, and ascribes it to the influence of
the words gwlyb (= wet) and gwlych (= liquid, fluid)
·····
Glīshon [ˡgli·ʃɔn] (adj, pl) green; blue. See gläs
·····
gleishon [ˡgləɪʃɔn] (adj, pl) green; blue. See gläs
·····
glo [glo:] (m) coal. Standard
Welsh: glo [glo:]
pwll glo (m) coal mine, coal pit,
colliery. Standard Welsh: pwll glo
torri
glo hew coal (“cut coal”)
lefal lo coal level. Standard Welsh:
lefel lo
·····
glowty [ˡglɔʊtɪ] (m) (general in South Wales) cow-house. Standard Welsh:
beudy [ˡbəɪdɪ])
From the
compound form *GWAELAWD-DY. This is (GWAELAWD, older form of GWAELOD = bottom,
low-lying land) + TY^( = house)
*GWAELAWD-DY >*GWAELAWTY > *GWALAWTY > *GWALOWTY > G’LOWTY
·····
glychad [ˡləxad] (nm) soaking, drenching. Standard Welsh: gwlychiad
[ˡgwləxjad])
fe gäs yºº-mac i-itha lychad y mish dwetha My pack got quite a soaking / a bit of
a soaking last month (Aberdare Leader. 9 Mai 1914. “fe gas y mhac i eitha
lychad y mish dwetha”)
·····
gnīthur [ˡgni·θɪr] (v) make. Standard Welsh: gwneud [gwnəɪd, gwneuthur
[ˡgwnəɪθɪr])
·····
golycu [gɔˡləkɪ] (v) mean. Standard Welsh: golygu [gɔˡləgɪ])
·····
Gomorrah [gɔˡmɔra] (-) 1/ (Bible) (Genesis
19:24, 19:25). Standard Welsh: Gomorrah [gɔˡmɔra])
One of two cities near the Dead Sea (Sodom was the other) destroyed by God
because of the wicked behaviour of their inhabitants.
2/ Sodom and Gomorrah – a district of two streets so called in Pontlotyn -
Chapel Street was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0
·····
gola [ˡgo·la] (nm) 1/ light; 2/ light( =
electric light, etc). Standard Welsh: golau [ˡgo·laɪ])
roi’r gola mäs turn off the light
·····
golwg [ˡgo·lʊg] (nm) 1/ look, appearance.
Standard Welsh: golwg [ˡgo·lʊg])
w-i’m lico golwg y bachan ’na I
don’t like the look of that man over there
2/ great number
golwg o bopol very many people
Cf Devon dialect (‘Sight: great quantity or number’. Rustic Sketches; being
poems on angling ... in the dialect of East Devon ... George Philip Rigney
Pulman 1842)
·····
gomrod [ˡgɔmrɔd] (nm) excess; (adv) too
much. Standard Welsh: gormod [ˡgɔmrɔd])
See gormodd
·····
gonast [ˡgo·nast] (adj) honest. Standard
Welsh: gonest [ˡgo·nɛst])
fe wetas yn onast... I said
honestly...
English ONEST (i.e. HONEST); an initial ‘g’ added since it was supposed that
‘onest’ was a soft-mutated form of ‘gonest’.
Cf the word in northern Welsh and standard Welsh ALLT( = hill) which is South
Wales is GALLT( = wooded hill).
·····
gopath [ˡgo·paθ] (nm) hope. Standard
Welsh: gobaith [ˡgo·baɪθ]
Also: gopith [ˡgo·pɪθ]
PLURAL:
gobīthon [gɔˡbi·θjɔn]. (pl) hopes. Standard Welsh: gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn]
Gwentian gobīthon [gɔˡbi·θjɔn] < gobeithon [gɔˡbəɪθɔn] < gobeithion
[gɔˡbəɪθjɔn]
Clawd a
balch a byw mwn gopath (tlawd a balch a byw mewn
gobaith). Answer when asked how one is faring – “poor and proud and living in
hope”).
·····
gopith [ˡgo·pɪθ]
(nm) hope. See gopath [ˡgo·paθ].
·····
gora [ˡgo·ra]
(adj) best. Standard Welsh: gorau [ˡgo·raɪ])
gora [ˡgo·ra]
< gore [ˡgo·rɛ] < gorau [ˡgo·raɪ]
gneud y gora o’u shawns make the
most of their chance (“make the best of
their chance”) Y Darian. 1 Mehefin 1916. ...gneud y gora o’i shawns
·····
gormodd [ˡgɔrmɔð] (nm) excess; (adv) too much. Standard Welsh: gormod [ˡgɔrmɔd])
Also gomrod
[ˡgɔmrɔd]
yn ormodd lawar (adv) far too much
GORMODD = (prefix GOR- over; excess) + (absemce of expected mutation /m/ >
/v/) + (MODD = measure). In standard Welsh DD > D in thus word, hence
GORMOD:
·····
grondo [ˡgrɔndɔ] (v) to listen. Standard
Welsh: gwrando [ˡgwrandɔ])
rw-i weti grondo arno-fa lawar o wītha I’ve listened to him many
times
falla grindiff-a arnoch-chi nawr maybe he’ll listen to you now
·····
Y Grōs-fän [ə gro:s ˡvɛ:n] (nf) village name; between Pen-tyrch and Llantrisant.
Standard Welsh: Y Groes-faen [ə grɔɪs ˡvaɪn])
Englished as Crossvane [krɔs ˡveɪn]??, where the Gwentian
pronuncation is more or less retained.
·····
grudd [gri:ð] (eb) cheek. Standard Welsh:
grudd [gri:ð])
gruddia [ˡgrɪðja] (pl).
Standard Welsh: gruddiau [ˡgrɪðjaɪ]
·····
Grùff [grɪf] (nm) short form of the forename Gruffudd
(other forms and spellings: Gruff, Griff)
·····
Gruffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename. Standard Welsh: Gruffudd [ˡgri·fɪð])
(Other spellings: Gruffydd)
·····
grug [gri:g] (mass noun ) heather.
Standard Welsh: grug [gri:g])
Also: gwrug [gwri:g] (See GPC under grug)
grucos [ˡgri·kɔs] small heather clumps. Standard
Welsh: grugos [ˡgri·gɔs])
Hence Y Rucos (place name) < Y Rugos, officially (though
incorrectly) as Y Rhigos
·····
gwäd [gwɛ:d, gwa:d] (nm) blood. General southern: gwād [gwa:d]. Standard Welsh: gwaed [gwaɪd]
·····
gwair [gwaɪr] (nm) hay. Standard Welsh: gwair [gwaɪr])
gwītho wrth y
gwair bring
in the hay harvest, be engaged in haymaking (“work at the hay”)
·····
gwaith [gwaɪθ]
(nm) 1/ work 2/ ironworks, coal mine. Standard Welsh: gwaith [gwaɪθ])
gweitha
[ˡgwəɪθa] (pl). Standard Welsh: gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ]. Also gwītha [ˡgwi:θa]
See Y Gweitha
gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
gwaith glo [gwaɪθ ˡglo:] coal mine
gwaith ’arn [gwaɪθ ˡarn] ironworks. Standard Welsh: gwaith haearn [gwaɪθ ˡhəɪarn])
gwaith copor [gwaɪθ ˡkɔpɔr] copperworks
·····
gwäl [gwɛ:l, gwa:l] (adj) bad. Standard Welsh: gwael [gwaɪl]
·····
gwarad [ˡgwa·rad] (nm) riddance.
Standard Welsh: gwared [gwa·rɛd])
gwarad dä good riddance
cäl gwarad ar get rid of (“get riddance
on”)
·····
gwarth [gwarθ] (nm) shore. wharf. Standard
Welsh: glan môr, traeth
dod / dwad i warth come ashore
From GPC: gwarth = benthyciad o Saesneg tafodieithol (= loan from dialect
English) warth 'a shore, strand; a stretch of coast'.
A Welsh and English Dictionary William Owen[-Pughe] Dyvod i warth, to come
ashore. Sil[urian].
Warth, s. On the banks of the Severn, a flat meadow close to the
stream is so called; e. g., the Warth opposite Blakeney. A Glossary Of Provincial Words Used In
Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. 1839.
Sir George Cornewall Lewis (1806-1863).
·····
gwäs [gwɛ:s] (nm) farmhand, servant). Standard Welsh: gwas, pl. gweision
[gwəɪˡʃɔn].)
PLURAL: gwīshon [ˡgwi·ʃɔn] < gweishon [ˡgwləɪʃɔn] < gweision [ˡgwəɪsjɔn].
·····
gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ] (v) to shelter. Standard
Welsh: gwasgodi [gwasˡgo·dɪ] (v)
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru,
page 1596
(1) to shelter,
(2) to shade, to put in shadow.
Also gwishgoti [gwɪʃˡgo·tɪ]
gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ] < gwasgoti [gwasˡgo·tɪ] < gwasgodi [gwasˡgo·tɪ]
NOTE: (1) In Gwentian d at the beginning of the final syllable
becomes t,
(2) s becomes sh in
the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments
·····
gwäth [gwa:θ, gwɛ:θ] (adj)
worse. Standard Welsh: gwaeth [gwaɪθ]
·····
gwaun [gwaɪn] (nf) moor. Standard Welsh: gwaun [gwaɪn], pl gweunydd [ˡgwəɪnɪð].
PLURAL: gweunydd [ˡgwəɪnɪð]. Also gwīnydd [ˡgwi·nɪð]
Gwīnydd Cochon
Cardiff Records: GWELYDD-COCHION (red walls.) Nine acres of
land in the parishes of Leckwith and Llandaff, adjoining to Canton Common. A
will of 1712 refers to it as "Gwynith Cochen." Mr. J. S. Corbett's
map shews "Gwynydd Cochion" as lying between Canton Common and
Rusham.
·····
gwddoch [ˡgu·ðɔx] (v) you know See gwpod [ˡgu·pɔd] = to know
·····
gwddwca [gʊˡðu·ka] (pl) necks, throats. See gwddwg [ˡgu·ðʊg] = neck, throat
·····
gwddwg [ˡgu·ðʊg] (nm) neck, throat.
Standard Welsh: gwddf [gʊðv])
gwddwca
[gʊˡðu·ka]. Standard Welsh: gyddfau [ˡgəðvaɪ])
Also: gyddyca [gəˡðəka]
·····
gweid [gwəɪd] (v) say. Standard Welsh: dweud [gwəɪd], dywedyd [dəˡwe·dɪd]. Standard southern: gweud [gwəɪd].
Also as gwe%%d [gwe:d] (often spelt as “gwêd”).
Compare North Wales DEUD.
Gwetoch-chi
fynnoch-chi( = dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you may say that which
you may wish”)
gwetws-a
( = dywedodd e) he said
’na fi'n gweud wrthoch-chi nawr I’m telling you, honestly
I will (‘there’s me telling you now’)
mi-wetas wrtho-fa am ddod nôl I told him to come back
a gwe%%d y gwir i chi to tell you the truth
·····
gweiddi [gwəɪðɪ] (v) to shout. Standard Welsh: gweiddi [gwəɪðɪ])
Also gwīddi [gwi·ðɪ]
Gwīddi gyta’r cw^n
a’r sgwarnog
(“to shout with the dogs and the hare”) run with the hare and the hounds, run
with the hare and hunt with the hounds; i.e. try to have it both ways, have
your cake and eat it, saying different and contradictory things to different
people, try to please different groups of people by expressing different
opinions.
Pītwch chi gwīddi arna-i Don’t shout at me
·····
gweinitog [gwəɪˡni·tɔg] (nm) minister; minister of religion. Standard Welsh: gweinidog [gwəɪˡni·dɔg])
Also gwīnitog [gwɪˡni·tɔg]
#gweinidocon
[gwəɪnɪˡdɔkɔn] (pl). Standard Welsh: gweinidogion [gwəɪnɪˡdɔgjɔn])
Ro%%dd yna weinitog yn Nhreforys ys llawar dydd... (Adapted from Y Darian. 09-09-1915) There was a minister
in Treforus / Morriston some time ago...
·····
gweirwr [ˡgwəɪrʊr]
(nm) haymaker. Standard Welsh: gweiriwr [ˡgwəɪrjʊr])
#gweirwrz
[ˡgwəɪθʊrz]
(pl). Standard Welsh: gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])
Also #gwīrwr [ˡgwi·rʊr],
#gwīrwrz [ˡgwi·θʊrz]
·····
gweishon [ˡgləɪʃɔn] (nm pl) farmhands,
servants. See gwas
·····
Y Gweitha, Y Gwi%%tha [ə ˡgwəɪθa, ə ˡgwi·θa]. (pl) ‘The Works’, the ironworks and coal mines of south-east Wales.
Standard Welsh: Y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ]
y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ]
> y Gweithau [ə ˡgwəɪθaɪ]
> y Gweithe [ə ˡgwəɪθɛ] > y Gwīthe [ə ˡgwi·θɛ] > Gwentian y
Gwītha [ə ˡgwi·θa].
·····
Y Gweithe [ə ˡgwəɪθɛ]. See Y Gweitha [ə ˡgwəɪθa]
·····
gweitho [gwəɪθɔ] (v) to work. See gwītho [gwi·θɔ]
·····
gweithwr [ˡgwəɪθʊr] (nm) worker. See gwīthwr [gwi·θʊr]
·····
gwell [gwe:ɬ] (adj) better. Standard
Welsh: gwell [gwe:ɬ])
ma%% rai yn well na’i-giddyl some are better than
others
·····
gwella [ˡgwɛɬa] (v) get better, improve.
Standard Welsh: gwella [ˡgwɛɬa])
·····
gwely [ˡgwe·lɪ] (nm) bed. Standard Welsh: gwely [ˡgwe·lɪ])
gwelya [gwɛˡɬi·a] (pl). Standard Welsh: gwelyau [gwɛˡɬi·aɪ])
·····
Gwenar [ˡgwe·nar] (nm) Friday. Standard
Welsh: Gwener [ˡgwe·nɛr])
dyºº’
Gwenar Friday
nos Wenar Friday night
·····
Gwent [gwɛnt] (nf) Gwent, (archaic)
Gwentland; = region of south-east Wales of which part was incorporated into
England. Gwentian: Gwent [gwɛnt])
(delwedd 2290e)
Càs-gwent
town on the border with England (Chepstow)( = castell Gwent; the castle (at the
entrance to) Gwent’)
Càr-went
/ Caer-went town in Gwent (‘[Roman] fortification at the place called ‘Venta’)
ORIGIN: The town of Uenta (called by the Romans Uenta Silurum, that is, the
Brittonic name Uenta and the Latin genitive plural Siurum( = of the Silurian
people, of the Silurians) became, in early Welsh, Uent and later Gwent, and was
applied to the territory administered from Uenta. The name of the town itself
in Welsh became Caer-went.
(delwedd 2300d)
·····
Gwent Is Coed (the cantref was divided into
six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga, Llebennydd, Tre-grug, Is Coed, Edeligion,
Tryleg.
(delwedd 7383a)
Gwent Uwch Coed
Dwywent (in poetry c.1400 onwards,
‘the two Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed
·····
Gwentfryn [ˡgwɛntvrɪn] (nm) name of a
correspondent from Glynebwy, Y Gwladgarwr, 15 Medi 1866. “Gwentian hill”,
(GWENT) + (soft mutation b < f) + (BRYN = hill)
·····
#Gwenwysag [gwɛnˡuɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh
dialect of Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to Gwentian. Standard Welsh: Gwenhwyseg
[gwɛnˡhuɪsɛg])
Although this
is the name of the dialect it is more than anything a literary word. The
dialect was seen more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the
nineteenth century to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’
(the language / dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines)
(locally this name was ‘iaith y gwitha’).
ORIGIN: From GWENNWYS( = the people of Gwent) (GWENT) + (plural suffix
indicating inhabitants -WYS).
(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG suffix to
denote a language or dialect) > GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwysag)
Doubtless it was pronounced as such when used by dialect speakers, but no
evidence of its use with this pronunciation has been noted by us as yet.
However, this is the form we have used as the
title of the dictionary.
·····
gwerthu [ˡgwɛrθɪ] (v) sell. Standard Welsh: gwerthu [ˡgwɛrθɪ]
·····
gwetas [ˡgwe·tas]
(v) I said. Standard Welsh: dywedais [dəˡwe·daɪs]). See gweid
[gwəɪd] = to say
·····
gwetws [ˡgwe·tʊs] (v) he / she / it said.
Standard Welsh: dywedodd [dəˡwe·dɔð]). See gweid [gwəɪd] = to say
·····
gweulod [ˡgwəɪlɔd] (nm) bottom. Standard Welsh: gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
#gweuloton
[gwəɪˡlo·tɔn] (pl). Standard Welsh: gweilodion
[gwəɪˡlɔdjɔn])
Also
gwīlod [ˡgwi·lɔd]
mandral gwīlod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick. Standard
Welsh: mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
·····
gweutha [ˡgwəɪθa] (adj) worst. Standard
Welsh: gwaethaf [ˡgwəɪθav, ˡgwəɪθa])
Also
gwītha [ˡgwi·θa]
y peth
gwītha the worst thing
·····
gwīddi [gwi·ðɪ] (v) to shout. See gweiddi [ˡgwəɪðɪ]
·····
y Gwila [ə ˡgwi·la] (nf pl) Christmastime. Standard Welsh: Nadolig [naˡdo·lɪg], Y
Gwyliau [ə ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-]
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]).
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature
of the south).
(3) The plural ending -au is -a (a typical
south-eastern feature).
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is
called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve
days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).
·····
gwir [gwi:r] (nm) truth. Standard
Welsh: gwir [gwi:r])
y^ch-chi’n gweud càlon y gwir you’re
quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)
a gwe%%d y gwir i chi to tell you the truth
·····
gwir [gwi:r] (adj) true. Standard Welsh: gwir [gwi:r])
ītha gwir quite true
yn wir truly, certainly
·····
gwirionadd [gwɪrˡjo·nað] (nm) truth. Standard Welsh: gwirionedd [[gwɪrˡjo·nɛð])
ma%% popath w-I’n we%%d yn wirionadd Everything I’m saying is
the truth
·····
gwishgo [ˡgwɪʃgɔ] (v) to wear. Standard Welsh: gwisgo [ˡgwɪsgɔ])
·····
gwishgoti [gwaʃˡgo·tɪ] See gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ]
·····
gwishon [ˡgwi·ʃɔn] (nm pl) farmhands,
servants. See gwäs
·····
y Gwītha [ə ˡgwi·θa]. See y Gweitha [ə ˡgwəɪθja]
·····
y Gwīthe [ə ˡgwi·θɛ]. See y Gweitha [ə ˡgwəɪθja]
·····
gwītho [gwi·θɔ] (v) to work. Standard Welsh: gweithio [gwəɪθjɔ] (v) to work.
Gwentian gwitho [gwi·θɔ] < gweitho
[gwəɪθɔ] < gweithio
gweitho wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged in haymaking
(“work at the hay”)
NOTES:
In the South
(1) ei in the penult > i [i·],
(2) initial [j] in a final syllable is lost
·····
Gwīthwr [ˡgwi·θʊr] (nm) worker. Standard
Welsh: gweithiwr [ˡgwəɪθjʊr])
Plural:
gwīthwrz [ˡgwəɪθʊrz, ˡgwi·θʊrz] (pl). Standard Welsh: gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])
Also
gweithwr [ˡgwəɪθʊr], gweithwrs
[ˡgwəɪθʊrz]
·····
gwitw [ˡgwi·tʊ] (nf) widow. Standard Welsh: gweddw [ˡgwe·ðʊ])
y witw the widow
·····
gwläd [gwlɛ:d] (nf) 1/ country 2/ a great quantity. Standard Welsh: gwlad [gwla:d])
gwledydd
[ˡgwle·dɪð]. Standard Welsh: gwledydd [ˡgwle·dɪð])
ma%% ’no wläd o lo there’s an
immense amount of coal there
·····
Gwläd Myrddin [gwlɛ:d ˡmərðɪn] (nf) 1/ poetical name for
Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire
Standard Welsh: Gwlad Myrddin [gwla:d ˡmərðɪn]) (“(the) land (of)
Myrddin”). From understaning the town name “Caerfyrddin” as “(the) fort (of)
Myrddin”, with “Myrddin” meaning the Welsh mythological figure known in English
as “Merlin”. In fact from the british name mor-o-dun-um
·····
gwli [ˡgʊlɪ] (nm) back alley. Standard Welsh: lôn gefn
[ˡlo:n ˡgɛvn])
Plural: gwliz [ˡgʊlɪz]
·····
gwpod [ˡgʊpɔd] (v) know. Standard Welsh: gwybod [ˡguɪbɔd])
dim
trw wpod i fi not as far as I know (‘not through knowing to me’)
’eb yn gwpod i fi without my
knowing; unintentionally (‘without a-knowing to me’)
fel gwddoch-chi as you know
Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
·····
gwybotath [guiˡbo·taθ] (nf) knowledge. Standard
Welsh: gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybotath
gwybetyn (‘(the) knowledge (of a) midge’)
(expression noted by Gilbert Ruddock in
Merthyrtudful)
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306
·····
gwraig [gwraig] (nf) 1/ woman 2/
wife. Standard Welsh: gwraig [gwraig])
gwracadd
[ˡgwra·kað]. Standard Welsh: gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Mari *’ngwraig my wife Mary( = Mari fy ngwraig)
·····
gwrug [gwri:g] (mass noun) heather.
Standard Welsh: grug [gri:g])
See
grug [gri:g]
·····
gwydda [ˡgwuɪða] (v) (imperfect tense) he knew, she knew, it
knew. Standard Welsh: gwyddai [ˡgwuɪðaɪ])
wydda-fa ddim he didn’t know. Standard Welsh: ni
wyddai [ni ˡwuɪðaɪ])
See GWBOD
·····
gwýlltu [ˡgwiɬtɪ]) (v) rush. Standard Welsh: brysio [ˡbrəʃɔ]; in standard Welsh gwylltu [ˡgwəɬtɪ]) usually means ‘to become angry’ )
gwetwch wrthi nag ōs dim īsha iddi wýlltu i ddod nôl
tell
her there’s no need for her to rush to get back
(“ý” repesents /i/ where otherwise
“y” would represent /ə/ )
·····
Gwýnfi [ˡgwɪnvɪ]) (nf) river name. Standard Welsh: Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also a
male forename, from the river name (forename also found Englished in spelling
and spelt with a ‘v’, Gwynvi)
(“ý” repesents /i/
where otherwise “y” would represent /ə/ )
·····
gwynt [gwɪnt] (m) wind. Standard Welsh: gwynt [gwɪnt])
gwyntodd
[ˡgwɪntɔð] (pl) winds. Standard
Welsh: gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])
·····
gyddyca [gəˡðəka] (pl) see gwddf [gʊðv] = neck, throat
·····
gyta with
gytag a with him
Also gita
(Other
spellings: gafal, gafel, gafael, afal, afel, afael, nhgafal, ngafel, ngafael)
xxxxx
Geiriadur
Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol,
Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau
Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u
sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y
Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ä Ä
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w W / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ
(u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ä ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag
acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_g_3570.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant
una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA. (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA. (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA. (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our Stats