kimkat3571.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
21-09-2024
|
Gwefan
Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
.....
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès -
la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the
main page
xxx
|
·····
hai diofal,
’ai diofal [ˡhaɪ dɪˡo·val, ˡaɪ dɪˡo·val] (adj)
happy-go-lucky, easy-going, lackadaisical. Standard Welsh dibryder [dɪˡbrədɛr], didaro [dɪˡda·rɔ].
Un lled ‘ai
diofal’ ōdd ’Ywal Llywelyn Hywel Llywelyn was fairly happy-go-lucky
(Tarian y Gweithiwr 20-12-1900) “Un
lled ‘hai diofal’ oedd Hywel Llywelyn”)
·····
hala, ’ala [ˡhala, ˡala] (v)
1/ spend (≡. Standard Welsh gwario [ˡgwarjɔ];
’ala arian to spend money
’ala amsar to spend time
2/ send (≡. Standard Welsh anfon [ˡanvɔn]
y llythyr ’alas i chi the letter that I sent you. (Standard Welsh: y llythyr a
halais / a anfonais atoch chi)
Origin: hala > ala; hala is a southern variant of hela, now generally hel [hɛl] in the north (= to hunt; to collect, gather).
From ‘helgh-’ ( = hunting,
chasing), cognate with Irish sealg
= hunting)
Origin: hala is a southern variant
of hela. Standard Welsh has hela [ˡhɛla] and hel [hɛl] (= to hunt; to collect). Generally hel [hɛl] in the north.
From Old Welsh HELGH- [hɛlx] (= hunting,
chasing), cognate with Irish SEALG (obsolete; = hunting)
·····
halan / ’alan [ˡha·lan, ˡa·lan] (nm)
salt. Standard Welsh halen [ˡha·lɛn]
·····
haliar, ’aliar [ˡhaljar, ˡaljar] (nm) haulier; mineworker in charge
of mine carts (or mine tubs) and horses.
Standard Welsh: halier
[ˡhaljɛr]
haliarz [ˡaljarz] (pl) hauliers. Standard Welsh haliers [ˡhaljɛrs]
From English HALLIER
1/ Gallier or hallier: one who keeps teams for hire. Glossary Of Provincial
Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George
Cornewall Lewis. 1839.
2/ (Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English
Dialect Society. 1884. HĂLLIER, or ĂLLIER, n. One
who draws coal, timber, bricks, etc.
(delwedd B0440)
(Other spellings: halier, alier, haliar: English: hallier, allier, gallier)
·····
halibalŵ, ’alibalŵ [halɪbaˡlu:, alɪbaˡlu:] (nf)
hullabaloo. Standard Welsh has cynnwrf [ˡkənʊrv] =
disturbance.
From English HULLABALOO
halio, ’alio [ˡhaljɔ, ˡaljɔ] (vt)
HALIO > (loss of “h”) ALIO.
1/ lead a horse in a coalmine, to hale
O%%dd Shoni yn ’alio
ceffyl mawr gwyn Shoni was haling a big white horse “Yr oedd Shoni yn halio
ceffyl mawr
gwyn.”)
Ffraethebion Y Glowr
Cymreig. Y Ddau Gasgliad Cyd-Fuddugol yn Eisteddfod Genedlaethol Treorci, 1928.
Tudalen 14)
2/ haul, draw,
pull
’alio glo haul coal
’alio dramz haul coal trams / coal
carts / coal trucks / coal tubs
Standard Welsh: tynnu
[ˡhaljɔ], halio
[ˡhaljɔ]
From English HALE (older pronunciation [ha:l], now [heɪl]) (vt)
1/ force, compel, oblige (sb) to go (to a place);
She was haled out of her cottage by the mob; he was haled before a judge; he
was haled to prison, etc
2/ haul, pull (especially in nautical language). They haled the net full
of fish onto the deck; to hale the ropes in a ship.
In English (HALEN) 1100+ < Middle French HALER < Germanic. Cf Dutch HALEN
( = bring, fetch, get), German HOLEN ( = fetch), Old English GEHOLIAN ( = get,
obtain).
Modern French HALER (v) ( = tow (e.g. a canal boat with horses on a towpath);
pull hard on a rope.
·····
ham, ’am [ham, am] (nm) ham.
Standard Welsh: ham [ham]
From English HAM ( = cut of meat from a pig’s
hindquarters) < HAM ( = back part of the leg above the knee) < Old
English HAMM ( = bend of the knee, back of the knee) < a Germanic root
meaning ‘bent, crooked’. Cf Welsh CAM ( = crooked).
·····
hanas,
’anas [ˡha·nas, ˡa·nas] (nf) story; history. Standard Welsh: hanes
[ˡha·nɛs]
’anas [ˡa·nas] < hanas [ˡha·nas] < hanes [ˡha·nɛs]
HANES is masculine in North
Wales and Standard Welsh
·····
handlo, ’andlo [ˡhandlɔ, ˡandlɔ] (v) handle. Standard Welsh: trafod [ˡtra·vɔd]
From English HANDLE (HANDL) + (-O) > HANDLO (> Gwentian ’ANDLO)
·····
hannar, ’annar [ˡhanar, ˡanar] (nm) half. Standard Welsh: hanner [ˡhanɛr]
HANNER > HANNAR (in Gwentian final ‘e’ becomes ‘a’) > ANNAR (in Gwentian
there is a loss of an initial ‘h’)
’annar awr ’nôl half an hour ago
·····
harn, ’arn [harn, arn] (nm) iron. Standard Welsh: haearn [ˡhəɪarn]
Y Bont ’Arn the iron bridge.
Standard Welsh: Y
Bont Haearn.
This was a
Merthyrtudful landmark, designed and built by the principal engineer of the Cyfarthfa
Iron Works, Watkyn George. It was completed in the year 1800, and demolished
after 164 years of existence by the town council in 1964.
From a southern form haern for
standard haeaern.
Cf the change aer > ar in
1/ Maerdy > Mardy (various places have this name),
2/ Llanilltud Faerdre > Llanilltud Fardra;
3/ Trahaearn / Trahaern > Trehaearn / Treháern > Trehárn > Treárn.
·····
harti, ’arti [ˡhartɪ, ˡartɪ] (nm) hearty. Standard Welsh: calonnog [kaˡlɔnɔg]
·····
hebrwn, ’ebrwn [ˡhɛbrʊn, ˡɛbrʊn] (v) Standard Welsh: hebrwng [ˡhɛbrʊŋ]
1 accompany
2 (courtship) go out with (old-fashioned: to court, to woo, to step out with)
·····
#heclan, ’eclan [ˡhɛklan,
ˡɛklan] (# = presumed form) (v)
1/ haggle (over a price), bargain (haglan
[ˡhaglan] North Wales; heglan [ˡhɛglan]
South Wales;)
2/ wrangle; Standard Welsh: dadlau [ˡdadlaɪ]
From English HAGGLE / HEGGLE.
(Joseph Wright, English Dialect Dictionary 1903: HEGGLE (Somerset), HEIGLE
(West Somerset).
English HEGGLE > Welsh (HEGL-) + -(AN verbal suffix) > HEGLAN >
??Gwentian ’ECLAN (this is the presumed Gwentian form – we have found no
example as yet in dialect texts)
·····
hed, ’ed [hˡe·d, e·d] (adv) also, too, as
well. Standard Welsh: hefyd [ˡhe·vɪd]
·····
heddi, ’eddi [ˡhe·ðɪ, ˡe·ðɪ] (adv) today. Standard
Welsh: heddiw [ˡhe·ðɪʊ]
·····
heipo, ’eipo [ˡhəɪpɔ, ˡəɪpɔ]; hipo, ’ipo [ˡhi·pɔ, ˡi·pɔ] (adv) past.
Standard Welsh: heibio [ˡhəɪbjɔ].
·····
#helam, #’elam [ˡhe·lam, he·lam] (nf) corn
stack. Standard Welsh: helm [hɛlm]
Plural: helma, ’elma. Standard
Welsh: helmydd / helmi / helmau ˡhɛlmɪð, ˡhɛlmɪ, ˡhɛlmɛ / hɛlmaɪ].
(GPC: Ym Morgannwg sonir am 'elma o lafur') (= stacks of corn)
?HELAM < HELEM < HELM (= corn rick; helmet) < Middle English HELM (=
helmet)
·····
helcyd, ’elcyd [ˡhɛlkɪd, ˡɛlkɪd] (v)
1/ hunt. Standard Welsh: hela [ˡhɛla];
2/ gather, collect. Standard Welsh: casglu [ˡkasglɪ]
Old Welsh “HELGH-“ (= to hunt) + CYD (= together) > *HELGH-GYD > HELCYD
·····
helpu, ’elpu [ˡhəɪpɪ, ˡəɪpɪ]; hipo, ’ipo [ˡhi·pɔ, ˡi·pɔ] (adv) past.
Standard Welsh: heibio [ˡhəɪbjɔ].
.....
hên, ’ên [he:n, e:n] (adj)
old. Standard Welsh: hen [he:n]
Cf. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal
Engineers. London. Published For The English Dialecl' Society. 1888. (‘All
[words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
AWLD. — Awld is specially used as a term of familiarity, or even endearment.
Thus a man would say of his wife, “My awld ’ooman ’ooll hev dinner jus' ready
vor us.” [= My old woman will have dinner just ready for us]
Rw-i’n ddicon ’èn i fod yn dádcu iddo-fa.
I’m old enough to be his grandfather (“old enough to be (a) grandfather to
him”)
·····
hendra, ’endra [ˡhɛndra,
ˡɛndra]
(nf) main farm, winter farm. Standard Welsh: hendre [ˡhɛndrɛ]
Lirerally “old settlement” (HEN [he:n] = old) + (soft mutation T
> D) + (TREF [tre:v] = homestead, farm) > HENDREF > HENDRE (loss of
final [v])
·····
yr
Hendra, yr ’Endra [ər ˡhɛndra, ər ˡɛndra]. Name
of several farmhouses. Standard Welsh: Yr Hendre [ər ˡhɛndrɛ].
Also ’Rendra [ˡrɛndra].
yn ’Rendra in the Hendre
(The Moses Family Website moses-family-llanwynno
[].com/evan-iii-and-hendre-rhys-farm-1797-1881 notes that Catherine Miles
was buried in 1881 in Llanwynno “with
her husband in a second family plot at St. Gwynno’s, where curiously the
monumental mason has dropped the H from the farm’s address on the gravestone,
spelling it “Endre
Rees”
– maybe it’s because he was a Londoner!”
It seems the writer (not a Welsh-speaker) was not aware that ‘h’ dropping was a
usual feature of the Gwenhwyseg dialect of Welsh.
In the same website it is noted that Hendre-rhys is “spelt
Hendra Rees in our Family Bible”.
·····
Hendraforgan,
’Endraforgan [hɛndraˡvɔrgan, ɛndraˡvɔrgan] SS9888. Farmhouse and housing estate
in Gilfach-goch.
(“Endraforgan” in The Diary of William Herbert, 1886-87). Standard
Welsh: Hendreforgan [hɛndrɛˡvɔrgan].
(HENDRE) + (soft mutation M > F) + (MORGAN = forename). In Older Welsh there
was soft mutation of the initial of a personal name when in the genitive.
·····
heno, ’eno [ˡhe·nɔ, ˡe·nɔ] (adv) tonight. Standard
Welsh: heno [ˡhe·nɔ]
·····
hetfan, ’etfan [ˡhɛtvan, ˡɛtvan] (v) fly. Standard
Welsh: hedfan [ˡhɛdvan ]
‘etfan drw’r ywyr fly through the
air. Standard Welsh: hedfan drwy’r awyr
·····
hewl, ’ewl [hɛʊl, ɛʊl] (f)
street, road. Standard Welsh: heol [ˡhe·ɔl] (f) street.
Plural: hewlydd,
’ewlydd [ˡhɛʊlɪð, ˡɛʊlɪð]. Standard Welsh: heolydd [heˡo·lɪð]
HEOL [ˡhe·ɔl] > HEWL [hɛʊl] >
’EWL [ɛʊl];
HEOLYDD [heˡo·lɪð]> HEWLYDD [ˡhɛʊlɪð] > ’EWLYDD [ˡhɛʊlɪð].
ar yr ’ewl in the street, on the
street
Pen-rewl [pɛnˡrɛʊl] (place
name). Standard Welsh: Pen-yr-heol [pɛn ər ˡhe·ɔl] ( = top end of the road”)
Tyn-rewl [tɪnˡrɛʊl]
(place name) (cf 1891 Census: ‘Tyn Rhewl’ (Cilybebyll). Standard Welsh: Tyn-yr-heol [tɪn ər ˡhe·ɔl] ( = smallholding by the road”)
’ewl läs [ˡɛʊl ˡlɛ:s] green way, green lane = ?a track bounded
by trees and bushes or hedgerows. Standard Welsh: heol las [ˡhe·ɔl ˡla:s] (North Wales: ffordd las)
·····
Yr Hewl-las, Yr ’Ewl-läs [hɛʊl, ɛʊl]
Also ’Rewl-läs.
“Heol-las” is the name of various places (e.g.
1] Llwynfedw / Birchgrove, Abertawe;
2] farm near Llan-gan, Y Bont-faen / Cowbridge
3] farm in Creunant.
Broadway in Y Rhath / Roath, Caer-dydd / Cardiff was formerly “Green Lane”
which might be the Englishing of
an original Welsh name Yr Heol Las / (Gwentian) Yr ’Ewl Läs
·····
#Hewl-y-cyw, ’Ewl-y-cyw [ˡhɛʊl ə ˡkɪʊ, ˡɛʊl ə ˡkɪʊ]. Village name. Standard Welsh Heol-y-cyw [ˡhe·ɔl ə ˡkɪʊ].
Short
name: Y Cyw [ə ˡkiu]
Yn y Cyw ma%%-fa’n byw live in
Heol-y-cyw
·····
Yr Hewl-ddu, Yr ’Ewl-ddu [ər hɛʊl ˡði:, ər ɛʊl ˡði:] (f)
street ( = Yr Heol-ddu [ər he·ɔl ˡ ði:]
Also ’Rewl-ddu.
1846 Voters’ Register: “Ewlddu”
(delwedd 5950)
.
·····
hewlydd, ’ewlydd [ˡhɛʊlɪð, ˡɛʊlɪð] (pl) streets, roads. See hewl [ˡhɛʊl].
·····
hi, ’i [hi:, hɪ / i:, ɪ] (pronoun) she. Standard Welsh: hi [hi:, hɪ]
Also: ddi
Used in certain expressions with a verbnoun:
shapo-’i
< i-shapo-’i (“her shaping of-her”; shaping it) get going
i-gwêd-’i’n hallt digynnig am.... give a real roasting to, lay into someone for (“her saying
of-her very saltily...”, “its saying of-it very saltily...”; saying it)
yn clocsan-’i < yn i-chlocsan-’i walking in his / her / their
etc clogs (“her clogging of-her”, “its-clogging of-it”; clogging it)
·····
hint, ’int [hɪnt, ɪnt] (nf) hint. Standard Welsh: awgrym [ˡaugrɪm], blaen
gair [blaɪn ˡgaɪr]
hints
[ɪnts, hɪnts] (pl) hints. Standard Welsh: awgrymiadau
[augrəɪmˡja·daɪ]
From English HINT
·····
hinto, ’into
[ˡhɪntɔ, ˡɪntɔ] (v)
hint. Standard Welsh: awgrymu [auˡgrəmɪ]
(HINT = hint, suggestion) + (-O verb suffix)
> HINTO > ’INTO
·····
hipo , ’ipo [ˡi·pɔ] (adv) past. Standard
Welsh: heibio [ˡhəɪbjɔ]. See HEIPO
·····
hirath,
’irath [ˡhi·raθ, ˡi·raθ] (nm) longing, nostlagia. Standard Welsh: hiraeth [ˡhi·raɪθ]
cɛl pwl o
irath feel a bout of nostalgia
HIRATH > ’IRATH
·····
Hirwan,
’Irwan [ˡhɪrwan, ˡɪrwan] (nf) village name. Standard Welsh: Hirwaun [ˡhɪrwaɪn, ˡhɪrwɛn]
ar
Irwan in Hirwaun
Mi-ddigwyddas-i gwrdd ag a ar ’Irwan i
happened to meet him in Hirwaun (Y Darian. 6 Mawrth 1914.
Llythyrra [sic] Sion Sana. “Mi ddigwyddas i gwrdd ag a ar Hirwan”).
·····
Hirweuniad [hɪrˡwəɪnjad] (nf) inhabitant of
Hirwaun. Standard Welsh: Hirweuniad [hɪrˡwəɪnjad]
Tarian y Gweithiwr. 6 Gorffennaf 1877. HIRWAUN
- TRIOEDD. Tri pheth y mae yr Hirwauniaid yn methu eu deall: Y fasnach, tai
tlawd, a'r Board of Guardians. Three things the people of Hirwaun don’t
understand: the market / trade, poor houses, and the Board of Guardians.
·····
hito, ’ito [ˡhi·tɔ, ˡi·tɔ] (v) heed, worry. Standard Welsh: hidio [ˡhɪdjɔ]
on’ pi%%twch ’ito but don’t worry.
Standard Welsh: ond
peidiwch â hidio)
·····
hitshwr,
’itshwr [ˡhɪʧʊr, ˡɪʧʊr] (nm) mineworker who couples or uncouples
coal trams. Standard Welsh: hitsiwr [ˡhɪʧʊr]
Dic yr ’Itshwr
(Adapted from Tarian y Gweithiwr. 2
Tachwedd 1905) Dic ( = Dick, Richard) the Hitcher – name of a mineworker)
From English HITCHER, with Welsh agent suffix
-WR replacing English agent suffix -ER; HITSHWR > ITSHWR, if not HITSH-
(stem of the verb HITSHO) + (-WR agent suffix)
·····
hocan,
’ocan [ˡho·kan, ˡo·kan] (v) haggle over a price. Standard
Welsh: dadlau (ynghylch pris) [ˡdadlaɪ əˡŋhilx ˡpri:s]
English HAWK ( = to
peddle) > (HOC-) + (-AN verbal suffix) > HOCAN > OCAN (loss of initial
H)
hoi, ’oi [hɔɪ, ɔɪ] (interjection) Oy! Hey! = call to
attract attention. Standard Welsh: hoi [hɔɪ]
|
See also Shoni-hoi / Shoni-’oi
(qv) contemptuous term for a collier
·····
hôl, ’ôl [ho:l, o:l] (nf) hall. Standard
Welsh: neuadd [ˡnəɪað]
English HALL > Welsh HÔL > (loss of
initial H) > Gwentian ’ÔL.
·····
holi, ’oli [ho·lɪ, o·lɪ] (v) question,
interrogate, ask. Standard Welsh: holi [ˡho·lɪ]
’oli a
’ela (rwun) interrogate.
Standard Welsh: holi
a hela (rhywun)) (“ask and hunt”)
·····
hongan, ’ongan [ˡhɔŋan, ˡɔŋan] < (v) hang. Standard
Welsh: hongian [ˡhɔŋjan]
Also hongad,
’ongad [ˡhɔŋad,
ˡɔŋad]
yn y
gwely yn ’ongan rint byw a marw in bed hovering between life and death
·····
honna, ’onna [ˡhɔna, ˡɔna] (pronoun f.) that there, that thing there, that person there. Standard Welsh: honna [ˡhɔna]
·····
honno, ’onno [ˡhɔnɔ, ˡɔnɔ] (pronoun f.) the female or the object of feminine gender mentioned but not present. Standard Welsh: honno [ˡhɔnɔ]
·····
hôp, ’ôp [ho:p, o:p] ( (nm) hope. Standard
Welsh: gobaith [ˡgo·baɪθ]
PLURAL:
hôps, ’ôps [ho:ps, o:ps] (pl). Standard Welsh:
gobeithion [ˡgɔbəɪθjɔn]
Englishism. HOPE > Welsh HÔP (>
Gwentian ’ÔP)
·····
#Horab / #’Orab [ho·rab, o·rab] (nm) chapel name.
Standard Welsh: Horeb [ˡho·rɛb]
(presumed pronunciation; no examples to hand
as yet)
·····
horswn, ’orswn [ˡhɔrsʊn, ˡhɔrsʊn] scamp, rascal. Standard Welsh: dihiryn [dɪˡhi·rɪn]
PLURAL:
horswns, ’orswns [ˡhɔrsʊns, ˡhɔrsʊns] (pl). Standard Welsh:
dihirod [dɪˡhi·rɔd]
ORIGIN: < English whore-son or whore’s son
·····
houl, ’oul [hɔɪl, ɔɪl] (nm) sun. Standard
Welsh: haul [haɪl]
wilia
am bopath dan ’oul talk about everything under the sun
säth yr ’oul saeth yr haul (Sunbeams, also reflection from a bright
surface. Cardiff Times. 3 Hydref / October 1908. Uncommon Words and
Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.) (“(the) arrow (of) the sun”)
·····
howld on, ’owld on [hould ˡɔn, ould ˡɔn] (phrase) (Englishism)
hold on = wait. Standard Welsh: aros funud [ˡa·rɔs ˡvi·nɪd] = wait a moment)
From English HOLD ON
·····
hufan, ’ufan [ˡhi·van, ˡi·van] (nm) cream. Standard
Welsh: hufen [ˡhi·vɛn].
Also hyfan, ’yfan [ˡhəvan, ˡəvan]
·····
hunan, ’unan [ˡhi·nan, ˡi·nan] (pronoun) self.
Standard Welsh: hun, hunan [hi:n, ˡhi·nan].
Plural: hunin, ’unin [ˡhi·nɪn, ˡi·nɪn]
ma%% dynnon mor barod i jijo dynnon erill wthtyn-nw u-’unin people are only too willing to judge other people by their
own standards (“men / people are so ready to judge other men / people compared-to
themselves”)
Tarian y Gweithiwr. 11 Chwefror 1897.
ma dynon mor barod i jidgo dynon erill wthti nhw'u hunin
·····
Huwco, ’Uwco
[hˡiukɔ, ˡiukɔ] (nm) Hugh. Standard Welsh: Huwco [ˡhiukɔ]
(HUW = Hugh) + (-CO diminutive suffix) >
HUWCO (Gwentian ’UWCO (loss of initial H).
Possibly in imitation of SHANCO, diminutive
form of SHENCYN. (SHANC-) + (-O, diminutive suffix).
(SHANC it seems was regarded as being
the root form of SHENCYN, as an “E” is usually the result of vowel affection
cause by the following “Y”. Cf TRAMP, TREMPYN (= tramp); PAC, PECYN (= pack)
etc.
·····
hurto, ’urto [ˡhɪrtɔ, ˡɪrtɔ] (v) confuse. Standard Welsh: drysu [ˡ drəsɪ], hurtio [ˡhirtjɔ]
(HURT = confused) + (verbal suffix -IO) >
HURTIO > Gwentian HURTO > ’URTO
·····
hwär, ’wär [wɛ:r, wa:r; hwɛ:r, hwa:r] (nf) sister (= chwaer [xwaɪr]).
’wiorydd [wɪˡo·rɪð] (pl) (= chwiorydd [xwɪˡo·rɪð])
ma%%n-nẁ’n ddwy ***wär they’re sisters (‘they are two sisters’)
·····
hwara, ‘wara [ˡwa·ra, ˡwa·ra] Standard Welsh (= chwarae [ˡxwa·raɪ]).
1/ (v) to play
’wara
carda to play cards
2/ (nm) playing, play
’wara
teg [ˡwa·ra ˡte:g] (phrase) fair play (= chwarae
teg [ˡxwa·raɪ ˡte:g])
’wara
teg, achan! (= chwarae teg, fachgen) fair play, my friend!
’wara teg i ti fair play
to you (= I have to grant that what you did or said was right)
(1) In the south, chw is reduced to hw, and in the
south-east, the ‘h’ disappears CHW > HW > W
(2) A final ae [ai] is colloquially e. Along a broad
south-west to north-east axis, it remains as e, but in the
south-east, a final e > a.
cäl ’wara teg i get to (do something)
(according to one’s wishes)
The corresponding English idiom (have fair play to (do something)) is seen in
John Gill - Perfections of God, a Standing rule to Try all Doctrines and
Experience – 1770.
(delwedd 5921)
Rowch ’wara teg iddyn-nw be fair to them, treat
them fairly (‘give fair play to them’)
·····
hwch, ’wch [hu:x, u:x] (nf) 1/sow; 2/
(formerly) pig. Standard Welsh: hwch [hu:x]
(delwedd 5632)
Y Darian. 20 Ebrill 1916. “Cefn Onn”. ...yn
gwybod dim am danynt. Mae Cwm yr Aber [Abertridwr] yn gyfoethog mewn hen enwau
swynol y dylid gwneud pob ymdrech i'w cadw mewn cof. Ceir yma y
“Gwlaw-nant," “Beidy'r Wch,"
“Garth," "Craig yr Hufen”, etc. Clywais...
Beudy’r ’Wch (i.e. in Gwentian Buty’r ’Wch) a shed for
raising a pig (literarally “cowshed of the pig”). The expression (buty’r ’wch)
is noted in Ceinwen Thomas’s study of Nantgarw Welsh.
·····
hwech, ’wech [hwe:x, we:x] (num) six (Standard Welsh: chwech [xwe:x]):
***wech
ffenast
six windows
Bu ’wech ar ucan o gapeli yn y dre ’slawar dydd there were twenty-six chapels
in the town in the past
·····
hwerthin, ’werthin [ˡhwɛrθɪn, ˡwɛrθɪn] (v) laugh (= chwerthin [ˡxwɛrθɪn]).
Also ’wyrthin
[ˡwərθɪn]
’werthin
fel ffwl laugh uncontrollably (‘laugh like a fool’)
’wyrthin fel sà collad arno laugh as
though he was mad (‘as if there was a madness on him’)
O%%ddan-nw’n ’werthin yn iawn amdano they had
a good laugh at him (“they were laughing to-a-great-degree about-him”)
·····
hwerw, ’werw [ˡwe·rʊ] (adj) bitter. (= chwerw [ˡxwe·rʊ]).
·····
hwilbar, ’wilbar [ˡhwɪlbar, ˡwɪlbar] (nf) wheelbarrow (Standard Welsh: berfa [ˡbɛrva]).
Plural hwilberi, ’wilberi [hwɪlˡbe·rɪ, wɪlˡbe·rɪ] (Standard Welsh: berfâi [bɛrˡvaɪ]).
bod yn ’wilbar feddw be as drunk as a
lord (“wheelbarrow drunk”, i.e.
as unsteady as a wheelbarrow)
·····
hwilia, ’wilia [ˡwɪlja,
hwilia] (v) talk. (Standard Welsh = siarad [ˡʃa·rad])
Ultimately from CHWEDLEUA ((= CHWEDLEU-, penult form of CHWEDLAU = stories)
+ (the verbal suffix -A)).
CHWEDLAU is the plural of CHWEDL (= story, news).
The southern form was in fact HWEDDLEUA (with
“dd”) > WEDDLEUA > WELEUA > WELI%%A > WILi%%A [wɪlˡïa] >
WÍLI%%A
Other forms from this are LOUA (Ceredigion)
and GWLEUA (Caerfyrddin)
Beth ti’n ’wilia? What are you talking about? (i.e. what nonsense
are you telling me?) (“Pa beth yr wyt ti yn ei chwedleua?” = “what thing ar you
in its saying”)
O%%n-nw'n ’wilia Sisnag
fel ’sa-nw weti ciäl u-cwnni yn Lloegar They
were speaking English as if they had been brought up in England
Pentan Siôn
Ifan. Tarian y Gweithiwr. 11 Chwerfror 1897. Oen nhw'n whilia Sisnag fel sa nhw wedi cial 'u cwni yn
Lloegar
…..
hwilo, ’wilo [ˡwi·lɔ] (v) look for, seek (Standard Welsh: chwilio [ˡxwɪljɔ]).
’wilo
am i-grys to look for his shirt
CHWILIO > HWILIO (> (Gwentian) HWILO
(provection of initial final-syllable consonant D > T)
·····
hwimlid,
’wimlid [ˡhwɪmlɪd, ˡwɪmlɪd] (v) move (= symud [ˡsəmɪd]).
In the North the equivalent verb is “chwimiad”. In the South the basic
form is “chwimlo”, with an intrusive “l”. Colloquially it is ‘hwimled’ in the
South-west.
·····
hwiorydd, ’wiorydd [hwɪˡo·rɪð, wɪˡo·rɪð] (pl) sisters < HWIORYDD. See HWÄR [hwa:r, wa:r]
·····
hwispran, ’wispran [ˡhwɪspran,
ˡwɪspran] (v) whisper (Standard Welsh: sibrwd
[ˡsɪbrʊd]).
·····
hwith, ’with [hwi:θ, wi:θ] (nm,
adj) left (= chwith [xwi:θ])
ar yr
ochor ’with on the left, on the left-hand side
·····
hwnna, ’wnna [ˡhʊna, ˡʊna] that there, that thing
there, that person there. Standard
Welsh: hwnna [ˡhʊna]
ORIGIN: hwn yna (this + there)
·····
hwnnw, ’wnnw [ˡhʊnʊ, ˡʊnʊ] (he -
the male or the object of masculine gender mentioned but not present). Standard Welsh: hwnnw [ˡhʊnʊ]
·····
hwntw, ’wntw
[ˡhʊntʊ, ˡʊntʊ] (nm) southerner ( = person
from South Wales). Standard Welsh: deheuwr [dɛˡhəɪʊr], hwntw [ˡhʊntʊ]
PLURAL: hwntws,
wntws [ˡhʊntʊs, ˡʊntʊs] (pl) southerners. Standard Welsh: deheuwyr [dɛˡhəɪwɪr], hwntws [ˡhʊntʊs]
·····
hwrnu, ’wrnu
[ˡhʊrnɪ, ˡʊrnɪ] (v) snore. Standard Welsh: chwyrnu [ˡxwərnɪ]
·····
hŵtar, ’ŵtar [ˡu·tar, ˡhu·tar] (nm) hooter. Standard Welsh: hwter [ˡhu·tɛr]
#hwteri,
wteri [hʊˡte·rɪ, ʊˡte·rɪ] (pl). Standard Welsh: hwteri [hʊˡte·rɪ]
·····
hŵyl, ’ŵyl [huɪl, uɪl] (nf) fun. Standard Welsh: hŵyl [huɪl]
cäl ŵyl ddisprad have great fun
·····
hyfryd,
’yfryd [ˡhəvrɪd, ˡəvrɪd] (adj) pleasant.
(Standard Welsh) hyfryd [ˡhəvrɪd]
·····
hyfrytwch, ’yfrytwch [həˡvrətʊx, əˡvrətʊx] (nm) pleasure. Standard Welsh: hyfrydwch
[əˡvrətʊx].
HYFRYDWCH > (Gwentian) HYFRYTWCH
(provection of initial final-syllable consonant D > T) > YFRYTWCH [əˡvrətʊx] ] (with “h” dropping)
·····
hynotrwdd,
’ynotrwdd [həˡnɔtrʊð, əˡnɔtrʊð] (nm) 1/ unique quality; 2/ strangeness,
eccentricity. Standard Welsh: hynodrwydd [həˡnɔdrʊið]
HYNODRWYDD > (Gwentian) HYNODRWDD
(simplifaction of final-syllable diphthong WY > W) > HYNOTRWDD
(provection of initial final-syllable consonant D > T) > ’YNOTRWDD [əˡnɔtrʊð] (with “h” dropping)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in. Standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their. Standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other spellings: halier, alier, haliar: English:
hallier, allier, gallier)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y
Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ
(u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag
acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_h_3571.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant
una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA. Standard Welsh: Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA.
Standard Welsh: Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA. Standard Welsh: Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our. Stats