kimkat3572. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024


 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

I

 

 

.....

 

 

…..

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f)
            
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

Xxx

i [ɪ] in Gwentian in a final syllable for ai [aɪ] in standard Welsh: e.g. defaid > dēfid, llygaid > llycid, ychain > ychin

·····

i Disambiguation
(1) preposition = to (standard Welsh i);
(2) personal pronoun = she (standard Welsh hi); see ***i
(3) first-person singual pronoun “fi” used as a preverbal particle (standard Welsh fe); see ***i
(4) from the verb bod ‘to be’

1 i chi = you are (plural; formal singular)  (standard Welsh yr ych chi, yr ydych chi); i chi? = are you? (standard Welsh a ych (chi)?, a ydych (chi)?); i chi ddim (standard Welsh nid ych (chi), nid ydych (chi)). Here as y^ch-chi
, y^ch-chi?, y^ch-chi ddim

2 i ti = you are (informal singular) (standard Welsh yr wyt (ti), yr ydwyt (ti)); i ti? = are you? (standard Welsh a wyt (ti)?, a ydwyt (ti)?); i ti ddim (standard Welsh nid wyt (ti) (ddim), nid ydwyt (ti) (ddim); Here as y^t-ti, y^t-ti ?, y^t-ti ddim
 

Xxxxx

1/ i [i:] (preposition) to (followed by soft mutation of p c t; bg b d; m ll (rh)

····

2/ ’i [i:] (personal pronoun) she
As an empty pronoun. ( = one that has no apparent meaning but is a necessary part of a phrase)


bagla ’i o ’ma! get away from here!, be off with you!, run away! (baglu = run away, dash off)’’

gwân ’i odd’ ’mà!
get away from here!, away with you!, clear off! (gwanu = stab, prick, penetrate; rush, dash)


·····

3/ ’i [i:] (preverbal particle). Standard Welsh: fe [ve:] southern, mi [mi] northern.) These were originally the personal pronoun before a verb.

Mi a welais ( = (it is) I who saw) became mi welais i (empty particle + I saw + I), and in the north was used for all persons (mi welodd o, instead of fe welodd o).

In the south generally, fe ( = he) became the empty particle.

In Gwentian, the use of ***i ( = I) was common (a variant form of fi, with the loss of the initial [v], also used with a first-person singular meaning in other contexts).


***i gwnson they got up. Standard Welsh: fe godasant; the Gwentian form is actually equivalent to fe gychwynasant in standard Welsh which means ‘they began, they set out’)

The Welsh Personal Pronoun / T. Arwyn Watkins / (1977) Word 28:1-2

Speaking of the use of preverbal particles in Llansamlet, Watkins states about the southern particles FE [ve:] and I [i:]  (text slightly amended for clarity):


“Both are generalized preverbal particles, and they seem to be in free variation. The preverbal particle is in fact only found in the spontaneous speech of the oldest generation, and then only very infrequently. It seems to indicate emphatic verbal amffirmation:

i we-les i e "I DID see him";
ve na·
θ e ve "He DID do it"....

The “i” could be either a first-person singular pronoun “fi” (= I, me) /vi/ > /i/ with the loss of the initial /v/;

or a third-person singular feminine pronoun “hi”.

 

Since the first singular form “mi” does occur in many dialects as a generalized preverbal particle, whereas the third pcrson singular feminine form “hi”, as far as is known, does not, it has been taken for granted that the first equation is the right one.”

·····

4/ i [i:] (preposition + personal pronoun adjective)

Corresponding to standard i’w = to him, to her, to their – in Gwentian the two elements merge as one: i’i > i) (Here i’i is retained)

Also in Gwentian as i-ddi (dd separates the two elements)

dōd i’i ddiwadd 
o dan gwmp ( = dod i’w diwedd) die in a rockfall (‘come to his end under a fall’)


5/ i as a reduction of ai in a final syllable (instead of “a”)

Tonrefil < Tonyrefail
Also merchid (= girls) as if from merchaid; standard merched

Berw Nant yr Ychin (= Ychain) – “(the) waterfall (of) Nant yr Ychain; “(the) stream (of) the oxen”)
·····


ïa [ˡi·a] (adv) yes. Standard Welsh: ïe [ˡi·ɛ]

·····

iäch, iach [jɛ:x, ja:x] (adj) healthy. Standard Welsh: iach [ja:x]

·····

i-chi [i: ˡxi] (v) 1/ you are, that-you-are. ( = yr ych chi [ər i:x ˡxi:]
i-chi’n gweld (yr ych chi’n gweld) = you see (depending on style and context, etc, the verb BOD may be dropped leaving only chi’n gweld.
See y^ch-chi [i: ˡxi]

·····

i-ddi [ˡi·ðɪ] (prep + possessive determiner) 1/ to his (+ soft mutation) 2/ to her (+ aspirate mutation) 3/ to their (no mutation follows). Standard Welsh: i’w [iu]
i-ddi blant to his children. Standard Welsh: i’w blant
i-ddi phlant to her children. Standard Welsh: i’w phlant
i-ddi plant to their children. Standard Welsh: i’w plant


i -ddi dàla nw. (Standard Welsh: i’w dal hwy) to catch them

See also i (5)

·····


idiöt [ˡidjət] (nm) idiot. Standard Welsh: ynfytyn [ənˡvətɪn]

paid acor d’ena, yr idiöt don’t open your mouth, you idiot; don’t say a word, you idiot

·····

iechyd [ˡje·xɪd] (nm) health. Standard Welsh: iechyd [ˡje·xɪd]

iechyd dä cheers! (a toast = ‘(your) good health’)
colli’ch iechyd lose your health

·····

Iefan [ˡje·van] (nm) John. Standard Welsh: Ifan [ˡi·van]

Also:
Efan [ˡe·van]

(Other spellings: older Welsh Jefan)

·····

ifa [ˡi·va] (sentence substitute)

Also iafa

1/ isn’t that right? isn’t that so?. Standard Welsh:
ai ef [ˡaɪ e:v];

2/ (interrogative particle) isn’t it (x) (which is / was, etc). Standard Welsh:
ai [aɪ];

·····

ifad [ˡi·vad] (v) drink. Standard Welsh: yfed [ˡəvɛd]

·····

Iforiad Ivorite . Standard Welsh: Iforiad [ɪˡvɔrjad]

Eisteddfod Iforiaid Aber-dâr / Ivorites’ Eisteddfod Aber-dâr. Held in 1876.

(probably in Gwentian #’Steddfod Iforid Aber-där’)

·····

ígnörans [ˡɪgrans] (nm) ignorance. Standard Welsh: anwybodaeth [anˡuibo·daɪθ]

·····

i gyd [i: ˡgi:d] (adv) all. Standard Welsh: i gyd [i: ˡgi:d]

An example of its use in a nickname (equivalent to Ddwywaith = twice) is when a forename and surname are the same.

Thus Jenkin Jenkins, or Siencyn Siencyn as his name would have been in Welsh, a well-known nineteenth-century minister, was known as Siencyn i Gyd ( = all Siencyn).

“Mae arnaf fi dri enw, Syr; yr un a fynoch ai Jenkin Jenkins, Siencyn i Gyd, neu Siencyn Ddwywaith.”
(= I have three names (‘there are on me three names’), whichever you want – Jenkin Jenkins, All Siencyn or Siencyn Twice)

(1803 (Llangyfelach) – 1886)
Hanes Unwaith Am Siencyn Ddwywaith; Sef Y Pethau Mwyaf Hynod Yn Ei Fywyd, Yn Nghyda Rhai Traethodau, A Thalfyriadau O’i Bregethau, &c., &c.; Hefyd Ychydig Awgrymiadau Am Minnesota, A’r Cymry A Wladychant Yno.. ( = a one-time history of Siencyn Twice; namely the most remarkable things in his life, and abridged versions of his sermons, etc etc; also descriptions of Minnesota, and the Welsh people dwelling there). Jenkin Jenkins. 1873. Remsen, Efrog Newydd.. ( = New York)

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_087_Siencyn Ddwywaith_1872_090106_2667k.htm)


i%%
lod [ˡi·lɔd] (nm) 1/ member 2/ member of a chapel (= aelod [ˡəɪlɔd]).
See EULOD

i%%lota [ɪˡlo·ta]) (pl) members (= aelodau [əɪˡlɔdaɪ])
See EULOD

i%%lwd [ˡi·lʊd] (nf) hearth. Standard Welsh aelwyd [ˈei̯lʊi̯d].
See Gwentian
eulwd [ˈei̯lʊd]).


·····

***int [ɪnt] (nf) hint. Standard Welsh: awgrym [ˡaugrɪm]. See HINT

·····

***into [ˡɪntɔ] (v) hint. Standard Welsh: awgrymu [auˡgrəmɪ]. See HINTO

·····

insylto [ˡɪnsəltɔ] (v) insult. Standard Welsh: sarhau [sarˡhaɪ]

English TO INSÚLT. (INSÝLT) + (-IO verbal suffix) > INSYLTIO > INSYLTO

·····

Iou [jɔɪ] (nm) Thursday; Jupiter. Standard Welsh: Iau [jaɪ]
dydd Iou Thursday

·····

ionc [jɔŋk] (nm) fool, idiot. Standard Welsh: ffŵl [fu:l]
Short form of ioncyn = fool, idiot. From the forename Ioncyn = little John


Cf in other dialects iolyn = fool, idiot, also the diminutive form of a forename, in this case Iorwerth (IOLO > IOL- + diminutive suffix -YN).

·····

Iorath [ˡjraθ] (nm) forename. See Iorwarth [ˡjɔrwɛrθ]

·····

Iorwarth [ˡjɔrwarθ] (nm) forename. Standard Welsh: Iorwerth [ˡjɔrwɛrθ]
Anglicised as Edward, although there is no real connection – only an apparent similarity in form.


As a surname it is found as Iorath [ˡjraθ] (spelt Yorath in English)

(IÔR = lord) + soft mutation + (GWERTH = value, worth)

·····

ipish [ˡɪpɪʃ] (adj) wild, furious. Standard Welsh: cynddeiriog [kənˡðəɪrjɔg], ffyrnig [ˡfərnɪg], gwyllt [gwɪɬt]

Sometimes as impish. See GPC.


ala rywun yn ipish wyllt make somebody furious (“send someone in furious wild”)

From English IMPISH (= like an imp).

·····

****ipo [ˡi·pɔ] (adv) past. Standard Welsh: heibio [ˡhəɪbjɔ]. See HEIPO



·····

is
[i:s] (prep) below

Also as dis [di:s] (prep) below
According to GPC, “dis” is found in Morgannwg and Gwent, especially in field names.
Llanfair Isgoed > *Llanfar Disgod (“Llanfair Discoed”)


·····

***irath [ˡi·raθ] (nm) longing, nostlagia. Standard Welsh: hiraeth [ˡhi·raɪθ]. See HIRATH

·····

isha [ˡɪʃa] (adj) 1/ (comparison between three or more) lowest 2/ (comparison between two) lower. Standard Welsh: isaf [ˡɪsav]

·····

isha [ˡi·ʃa] (Standard Welsh eisiau [ˡəɪʃaɪ] 1/ (nm) need, necessity 2/ (as quasi-verb) want. See (Gwentian) EISHA

·····

Ishlaw’r-cōd [ˡɪʃlaur ˡko:d] (-) place name. Standard Welsh: Islaw’r-coed [ˡɪslaur ˡkɔɪd]

(‘below the wood: (islaw = below) + (yr = the) + (coed = wood))

"BEDWELLTY, a parish in the lower division of the hundred of Wentllooge, in the county of Monmouth, 7 miles to the W. of Pont-y-pool. Newport is its post town. It is situated in a hilly district between the river Rumney, on the W., and the Sirhowey on the E., and contains the chapelries of Rhymney and Tredegar, the latter being now a market town, and the hamlets of Ishlawrcoed, Mamhole, and Uwchlawrcoed. The district is rich in iron and coal, and is the seat of an extensive iron manufacture, giving employment to above 1,300 hands. Between 3,000 and 4,000 persons are engaged in the great ironworks and collieries in the vicinity." The National Gazetteer of Great Britain and Ireland (1868).

·····

***itshwr [ˡɪʧʊr] (nm) mineworker who couples or uncouples coal trams. See HITSHWR

·····

i%%shta [ˡɪʃta] (v) sit. Standard Welsh: eistedd [ˡəɪstɛð]. See EISHTA

·····


ishta [ˡɪʃta] (prep) like. Standard Welsh: fel [vɛl]

Before a vowel: ishtag [ˡɪʃtag]

ma%%-fa'n gwmws ishta'i-frawd he’s just like his brother

ishtag wyt ti such as you are

’r
***ên declyn balch ishtag wyt ti you cheeky old thing (‘the old proud instrument (derogatory term for a person) like you are’)

ORIGIN: contraction of yr un shd â (Standard Welsh: yr un sut â) (“the same sort as”)

·····

ishws [ˡɪʃʊs] (adv) already. Standard Welsh: eisoes ˈei̯sɔi̯s]
ishws a chynt
already, previously (“already and before”)
ISHWS < EISHWS < EISWS [
ˈei̯sʊs] < EISWYS [ˈei̯sʊs], an alternative form of EISOES.

iss [ɪs] 1/ (sentence substitute) (in speaking English, ‘yes’ was pronounced in this way by speakers with a poor command of the language) (in fact, this is a form of ‘yes’ found in the West Country of England e.g. Devon) 2/ (verb) the pronunciation of ‘is’ fomerly by Welsh-speakers with a poor command of English

·····

i%%tha [ˡi·θa] (adv) quite. Standard Welsh: eithaf [ˡəɪθav]. See EITHA

·····

***i%%to [ˡi·tɔ] (v) heed, worry. See HITO

·····

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ä Ä / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ä ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_i_3572.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA. ( = Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA. ( = Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA. ( = Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats