kimkat3575. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

21-09-2024



 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

L

 

 

.....

 

 

…..

.....

A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        


http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

Xxx

 

l In standard Welsh there is no symbol for a former ‘long l’ as doubling the ‘l’ gives ‘ll’ which serves for another sound. In Catalan, a similar problem occurs – a geminated ‘l’ cannot be represented by ‘ll’ as the symbol ‘ll’ serves for another sound. In Catalan the symbol ‘l·l’ is used to overcome this. In Welsh, however, no symbol was devised as it only presents a problem in southern Welsh, where there exist half-long vowels in a penultimate syllable. In the North such vowels are short.

 

Here we mark a vowel with a grave accent to show that the vowel is not half-long as the ‘l’ was originally long. Thus: càlon (= heart).

 

Such words might be native Welsh words, or borrowings from English.

Native words: càlon (= heart).

From English: jèlws [ˡjɛlʊs]
·····

lando [ˡlandɔ] (v) to land (= glanio [ˡglanjɔ], tirio [ˡtɪrjɔ])
·····
lanlord [ˡlanlɔrd] (nm) 1/ landlord = tavern-keeper (= tafarnwr [taˡvarnʊr]) 2/ house or land owner
lanlordz [ˡlanlɔrdz] (pl) landlords = tavern-keepers (=
tafarnwyr [taˡvarnwɪr])

From English LANLORD < LANDLORD

·····

làf [lav] (nm) lavatory, toilet (= toiled [ˡtɔɪlɛd])
làfz [lavz] (pl) (=
toiledau [tɔɪˡle·daɪ])

Tsharli Cnau Lavz (nickname) Charlie (of) cleaning of toilets, Charlie who cleans toilets

 

‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html

 

ORIGIN: English LAV, a shortening of LAVATORY

·····

ledo [ˡle·dɔ] (v) lead (= arwain [ˡarwaɪn])

·····

leflan [ˡlevlan] (nf) coal level (= lefel [ˡle·fɛl])

*lefelydd [lɛˡve·lɪð] (= lefelydd [lɛˡve·lɪð])

LEFEL (= level) + -EN (diminutive suffix) > LEFLEN > (Gwentian) LEFLAN
·····
lico [ˡlɪcɔ] (v) like (= hoffi [ˡho·fɪ], leicio [ˡləɪkjɔ])

Also as leico

·····

llaca [ˡɬaca] (nm) mud (= llaid aɪd] (nm))
llaca twlc y moch the mud of the pig-sty


·····

ll̄ädd ɛ:ð, ɬa:ð] (v) kill (= lladdð])
cäl i lädd be killed (`get his killing’)

·····

llafurio [ɬaˡvɪrjɔ] (v) 1 to labour 2 slave = work like a slave. Gwentian slafo [ˡsla·vɔ] < slafio [ˡsla·vjɔ] (qv)

·····

llaish aɪʃ] (nm) voice (= llaisaɪs])

PLURAL: lleisha / lli%%sha [ˡɬəɪʃa, ˡɬʃa] (= lleisiau [ˡɬəɪsjaɪ, -jɛ ])

gita cryndod yn i-laish in a shaky voice (“with a shaking in his voice”)
·····
lläth ɛ:θ, ɬa:θ] (nm) milk (= llaethaɪθ])

·····
lläth ɛ:θ, ɬa:θ] (nf) yard (measure)

·····

Llanfachas [ɬanˡva·xas] (nf) place name (= Llanfaches [ɬanˡva·xɛs])

(in a a parish-register entry for a marriage: “5 Nov 1745 Edward Morgan of ye parish of Lanvachas [and] Elizth Morgan of ye parish of Lanishen”) [though Llanishan with [a] might be expected]
·····
#Llanfapla [ɬanˡvapla] (nf) place name (= Llanfable [ɬanˡvablɛ]) kimkat2187k
NOTES: This village is in Llan-arth Fawr parish, Sir Fynwy. The local form would be Llanfapla (confirmation needed)


(1) the final e becomes a; 
(2) and the [b] at the beginning of the final syllable becomes devoiced to [p]. 
The ‘English’ form of the name is Llanvapley which shows the b / p dialect feature in Welsh. 
(The ‘English’ form is in fact the Welsh name showing the influence of a local pronunciation and interference from English spelling conventions)

·····

Llanfapon [ɬanˡva·pɔn]. Village name, (= Llanfabon [ɬanˡva·bɔn])
·····
Llanfīgan [ɬanˡvi·gan] (nf) place name (= Llanfeugan [ɬanˡvəɪgan])
LLANVIGAN, or LLANVEUGAN (LLAN-FEIGAN), a parish, comprising the Upper and Lower divisions, in the hundred of Pencelly, union and county of Brecknock, South Wales, 4 miles (S. E. by S.) from Brecknock. This place derives its name from the dedication of its church to St. Veugan, or Meugan. Lewis, Samuel A., A Topographical Dictionary of Wales (1849)

(Other spellings: Llanfigan)


Map

Description automatically generated

(delwedd J4966c)

·····
Llangatwg [ɬanˡga·tʊg] (f) Llangatwg; Gwentian form of Llangadog [ɬanˡga·dɔg]

(Other spellings: Llangatwg)

·····

Llangatwg Fībon Afal [ɬanˡga·tʊg ˡvi·bɔn ˡa·val] (f) (standard Welsh = Llangatwg Feibion Afel [ɬanˡga·tʊg ˡvəɪbjɔn ˡa·vɛl]). The English form is Llangattock-Vibon-Avel, which is based on the Gwentian pronunciation of the name (Llangatwg was probably pronounced earlier Llangatog, with ‘o’, and this is the form taken into English. “Avel” is from the standard Welsh form “Afel”; locally it is “Afal”. The meaning is “(the) Llangadog / Llangatwg (of the) sons (of) Abel”, the tag distinguishing it from other places called “Llangatwg”.

(Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales. “Case C458. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)... William Jones of p[arish] Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas Evans of Langattock Vibon Aval, esq., and William Williams, gent. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith.”

·····
Llangatwg Lingod [ɬanˡga·tʊg ˡlɪŋgɔd] (f) (= Llangatwg Lingoed [ɬanˡga·tʊg ˡliŋgɔɪd])
(Grosmont Parish Register mentions Walter, son of James Preece alias Pritchard of Langattocke Lingod, baptised 4 November 1638.)

·····

Llanaran [ɬanˡa·ran] (f) = Llanharan

 

A close-up of a text

Description automatically generated
(delwedd J6612)

·····
Llanishan [ɬanˡɪʃan] (f) (= Llanisan [ɬanˡɪsan]). Name of two villages; 1/ one now a suburb of Caer-dydd / Cardiff, and 2/ the other in Sir Fynwy / Monmouthshire, seven miles south-west of Trefynwy / Monmouth.

The English form is ‘Llanishen’, a variant in Welsh [
ɬanˡɪʃɛn] from a partial standardisation of the name, retaining the ‘sh’ instead of using the standard ‘s’; and assuming that the final ‘a’ is the Gwentian final ‘a’, which takes the place of final ‘e’ in words in standard Welsh.

 

However, in this case, it would seem that the ‘a’ is original and not a substitution of ‘e’. Isan was the name of a Welsh saint who lived in the 500s.

 

The saint’s name is seen in the pseudonym of the poet Dewi Isan, who lived in Llys-faen (Gwentian: Llys-fɛ̄n), author of the poem ‘Ceuffordd y Cefn Onn’ (= The Cefn On Tunnel) which was victorious in the 1873 Llys-faen eisteddfod.

·····

Llanofar [ɬanˡo·far] (f) Gwentian form of Llanfyfyr [ɬanˡvəvɪr]

(Other spellings: Llanover, Llanovar, Llanofer)

·····

Llansamlat [ɬanˡsamlat] (f) Gwentian form of Llansamlat [ɬanˡsamlɛt]

(Other spellings: Llansamlad, Llansamled)

·····ç
Llanshawal [ɬanˡʃawal] (f) (= Llansawel [ɬanˡsawɛl]); called by the English ‘Briton Ferry’.

·····
Llansteffan [ɬanˡste·fan] (f) (= Llansteffan [ɬanˡste·fan]); village in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire.
Also: Llanstyffan [ɬanˡstəfan]

·····

Llansulug [ɬanˡsi·lɪg] (f) (= Llansulug [ɬanˡsi·lɪg]). Welsh name of Sellack in Erging / Archenfield. 

The saint is Suliau, and there are two hypochoristic forms for this: Tysilio < Tysulio (ty = your, thy, used as a hypochoristic prefix) + Sul (first syllable of Suliau) + -io (diminutive suffix). The vowel “u” > “i” from the  following “i” in “-io”, though in modern Welsh in the south both “u” and “i” are pronounced as [i].

 

Sulug is Sul (first syllable of Suliau) + -ig (diminutive suffix) > Sulig. The  “i” became  “u” influenced by “u” in the first syllable, though in modern Welsh in the south both “u” and “i” are pronounced as [i].

 

Cf budd (= gain, advantage) + -ig (adjectival suffix) > buddig > buddug (= victorious).

 

A map with red lines and black text

Description automatically generated

(delwedd J7452)

·····

 

Llantrisant [ɬanˡtrɪsant] (f) (= Llantrisant [ɬanˡtrɪsant); 1/ town in former Sir Forgannwg / Glamorganshire. Short name: Y Llan. 2/ village in former Sir Fynwy / Monmouthshire.

·····

llaw [ɬau] (nf) hand (= llaw [ɬau])

dīlo [ˡdi·lɔ] (pl) (= dwylo [ˡduilɔ])

 

The plural is literally ‘two hand’, i.e. two hands.

(DWY = feminine form of DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW > standard Welsh DWYLO.

·····

llawar [ˡɬauwar] (nm) many (= llawer [ˡɬauɛr])

ys llawar dydd some time ago (“since many (a) day”); also os lawar dydd, ’slawar dydd.

Ro%%dd yna weinitog yn Nhreforys ys llawar dydd... (Y Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus / Morriston some time ago...

Shd ŷch-chi os lawar dydd? (“how are you since many a day?”) i.e. how are you? I haven’t seen you for ages. Pentan Shon Ifan. Tarian y Gweithiwr. 11 Chwefror 1897. Shwd ych chi os lawar dydd?

·····

llawas [ˡɬauwas] (nf) sleeve (= llawes [ˡɬauɛs])

llewys [ˡɬɛuɪs] (pl) (= llewys [ˡɬɛuɪs])

a’i lewys weti torchi with his sleeves rolled up (= standard: wedi eu torchi – after their rolling)

·····

llechwan [ˡɬɛxwan] (nm) bakestone, griddle; broad flat stone (= llechfaen [ˡɬɛxvan])

#llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ] (pl) (= llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ])

bara llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle or bakestone (either with yeast or unleavened)

(LLECH = stone slab; bakestone; slte; writing-slate) + soft mutation + (MAEN = stone) > LLECHFAEN > (Gwentian) LLECHFAN > LLECHWAN (showing the not unusual change of v > w)

Also as llychwan

·····

lled [ɬe:d] (adv) fairly, quite (= lled [ˡɬe:d])

bod yn lled dd̄ä be fairly good, be quite good
·····
lletu [ˡɬe·tɪ] (v) spread (= lledu [ˡɬe·dɪ])
lletu’ch ’unan o flän... (GPC) (1) spread out in front of (the fire, etc) (2) show off in front of...
mi letws i-bapur a dechrīws darllin he opened out his newspaper and began to read
·····
lletar [ˡɬe·tar] (m) leather (= lledr [ˡɬe·dɛr])
·····
llicad [ˡɬɪkad] > llycad [ˡɬəkad]

·····
Lloegar [ˡɬɔɪgar] (f) England (= Lloegr [ˡɬɔɪgɛr])
·····

Lloigar > Lloegar

·····
llon llafur [ˡɬɔn ˡɬa·vɪr] (nm) poppy (Papaver rhoeas) (= llygad y cythraul [ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
#llonna llafur [ˡɬɔna ˡɬa·vɪr]
(pl) (= blodau llygad y cythraul [ˡblo·daɪ ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
MEANING: (“(the) merry (flower) (of the) corn”) 
SOURCE: GPC

·····
Llun [ˡɬi:n] (nm) Monday (= Llun [ˡɬi:n])
dy’ Llun Monday (=
dydd Llun [di:ð ˡɬi:n])
·····
Llundan [ˡɬəndan] > (f) London (= Llundain [ˡɬɪndaɪn])
Also: Llyndan [ˡɬəndan]

mynd shà Llyndan go to London

·····

llutu [ˡɬi·tɪ] (nm) ash (= lludw [ˡɬi·dʊ])

·····
llycad [ˡɬəkad] (nm) eye (= llygad [ˡɬəgad])
llycid [ˡɬəkɪd] (pl) eyes (=
llygaid [ˡɬəgaɪd]
Also: llicad [ˡɬɪkad] (pl) llicid [ˡɬɪkɪd]
dou licad two eyes
llycad tro cross eye
llycad cam cross eye
bachan â chanto ddou lycad tro a cross-eyed fellow (‘ a fellow with two cross eyes’)

·····

llygotan [ɬəˡgo·tan] (nf) mouse(= llygoden [ɬəˡgo·dɛn]

llycod [ˡɬəkad] (m) (= llygod [ˡɬəgɔd])

fel cäth yn watsho llygotan like a cat watching a mouse
·····
Llyndan [ˡɬəndan]. See Llundan [ˡɬɪndan])
·····
lojo [ˡlɔjɔ] (v) lodge (= lletya [ɬɛˡti·a])

From English LODGE
·····

lòlach [ˡlɔlax] (v) 1/ lounge around, loll about (= gorweddian [gɔrˡwɛðjan])

2/ lòlach shà bother with, bother about

3/ (m) nonsense

a rw lòlach felna a nonsense like that (a rhyw lolach fel yna. The Cambrian 17-08-1900)

From English LOLL (LOL) + (verbal suffix -ACH)

·····

’lowo [ˡlɔwɔ] (v) allow. See ALOWO   

·····

lowt [lout] (nm) lout (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])

lowts [louts]) (pl) (= dihirod [dɪˡhi·rɔd]

From English LOUT

·····

lwc [ˡlʊk] (nf) luck (= lwc [ˡlʊk])

English LUCK [ˡlʊk], an older pronunciation (and still current in English dialects), now [lʌk]
·····
lwcus [ˡlʊkɪs] (adj) lucky (= lwcus [ˡlʊkɪs]).

(LWC = luck) + (-US = adjectival suffix) > LWCUS

·····
lwco [ˡlʊkɔ] (v) be lucky, be fortunate (= bod yn ffodus [bo:d ən ˡfo·dɪs]).
falla lwci-di i... maybe you’ll be lucky enough to..
w-i weti lwco yn lled ddä bob tro gyta'r pytatws I’ve always been fairly lucky with the potatoes

(LWC = luck) + (-IO = verbal suffix) > LWCIO (> Gwentian LWCO)

·····ç
lwcowt [ˡlʊkout] (v) look-out (= gwyliaduriaeth [gwɪljaˡdʊrjaɪθ])
bod ar y lwcowt am [ˡlʊkaut] (v) be on the look-out for (= cadw golwg am [ˡka·dʊ ˡgo·lʊg am])

From English LOOK-OUT

(Other spellings: lwc owt, lwc-owt, look-out)

·····
lychad [ˡləxad] > glychad

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

 

(Other spellings: Lloegar, Loegar, Loigar, Lloeger, Loeger, Lloiger, Loiger) Lloegr


 


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_l_3575.htm

 

 

 

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats