kimkat3575.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
21-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia L |
|
|
|
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
Xxx
l In standard
Welsh there is no symbol for a former ‘long l’ as doubling the ‘l’ gives ‘ll’
which serves for another sound. In Catalan, a similar problem occurs – a
geminated ‘l’ cannot be represented by ‘ll’ as the symbol ‘ll’ serves for
another sound. In Catalan the symbol ‘l·l’ is used to overcome this. In Welsh,
however, no symbol was devised as it only presents a problem in southern Welsh,
where there exist half-long vowels in a penultimate syllable. In the North such
vowels are short.
Here we mark a vowel with
a grave accent to show that the vowel is not half-long as the ‘l’ was
originally long. Thus: càlon (=
heart).
Such words might be native
Welsh words, or borrowings from English.
Native words: càlon (= heart).
From English: jèlws [ˡjɛlʊs]
·····
lando [ˡlandɔ] (v) to land (= glanio [ˡglanjɔ], tirio [ˡtɪrjɔ])
·····
lanlord [ˡlanlɔrd] (nm)
1/ landlord = tavern-keeper (= tafarnwr [taˡvarnʊr]) 2/
house or land owner
lanlordz
[ˡlanlɔrdz] (pl) landlords = tavern-keepers (= tafarnwyr [taˡvarnwɪr])
From English LANLORD <
LANDLORD
·····
làf [lav] (nm) lavatory, toilet (= toiled [ˡtɔɪlɛd])
làfz
[lavz] (pl) (= toiledau [tɔɪˡle·daɪ])
Tsharli Cnau Lavz (nickname) Charlie (of)
cleaning of toilets, Charlie who cleans toilets
‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau
Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN: English LAV, a
shortening of LAVATORY
·····
ledo [ˡle·dɔ] (v) lead (= arwain [ˡarwaɪn])
·····
leflan [ˡlevlan] (nf) coal level (= lefel [ˡle·fɛl])
*lefelydd [lɛˡve·lɪð] (= lefelydd [lɛˡve·lɪð])
LEFEL (= level) + -EN
(diminutive suffix) > LEFLEN > (Gwentian) LEFLAN
·····
lico [ˡlɪcɔ] (v)
like (= hoffi [ˡho·fɪ], leicio [ˡləɪkjɔ])
Also as leico
·····
llaca [ˡɬaca] (nm) mud (= llaid [ɬaɪd] (nm))
llaca twlc y moch the mud of the
pig-sty
·····
ll̄ädd [ɬɛ:ð, ɬa:ð] (v) kill (= lladd [ɬaːð])
cäl i lädd be killed (`get his killing’)
·····
llafurio [ɬaˡvɪrjɔ] (v) 1 to labour 2 slave =
work like a slave. Gwentian slafo [ˡsla·vɔ] < slafio [ˡsla·vjɔ] (qv)
·····
llaish [ɬaɪʃ] (nm)
voice (= llais
[ɬaɪs])
PLURAL: lleisha / lli%%sha [ˡɬəɪʃa, ˡɬi·ʃa] (= lleisiau [ˡɬəɪsjaɪ, -jɛ ])
gita cryndod yn i-laish in a shaky voice (“with a
shaking in his voice”)
·····
lläth [ɬɛ:θ, ɬa:θ] (nm) milk (= llaeth [ɬaɪθ])
·····
lläth [ɬɛ:θ, ɬa:θ] (nf) yard (measure)
·····
Llanfachas [ɬanˡva·xas]
(nf) place name (= Llanfaches [ɬanˡva·xɛs])
(in
a a parish-register entry for a marriage: “5 Nov 1745 Edward Morgan of ye parish
of Lanvachas [and] Elizth Morgan of ye parish of Lanishen”) [though Llanishan
with [a] might be expected]
·····
#Llanfapla [ɬanˡvapla] (nf) place name (= Llanfable [ɬanˡvablɛ]) kimkat2187k
NOTES: This village is in
Llan-arth Fawr parish, Sir Fynwy. The local form would be
Llanfapla (confirmation needed)
(1) the final e becomes a;
(2) and the [b] at the beginning of the final syllable becomes devoiced to
[p].
The ‘English’ form of the name is Llanvapley which shows the b / p dialect
feature in Welsh.
(The ‘English’ form is in fact the Welsh name showing the influence of a local
pronunciation and interference from English spelling conventions)
·····
Llanfapon [ɬanˡva·pɔn]. Village name, (= Llanfabon [ɬanˡva·bɔn])
·····
Llanfīgan [ɬanˡvi·gan] (nf) place name (= Llanfeugan [ɬanˡvəɪgan])
LLANVIGAN, or LLANVEUGAN (LLAN-FEIGAN), a
parish, comprising the Upper and Lower divisions, in the hundred of Pencelly,
union and county of Brecknock, South Wales, 4 miles (S. E. by S.) from
Brecknock. This place derives its name from the dedication of its church to St.
Veugan, or Meugan. Lewis, Samuel A., A Topographical Dictionary of Wales (1849)
(Other spellings:
Llanfigan)
(delwedd J4966c)
·····
Llangatwg [ɬanˡga·tʊg] (f) Llangatwg; Gwentian form of Llangadog [ɬanˡga·dɔg]
(Other spellings:
Llangatwg)
·····
Llangatwg Fībon Afal [ɬanˡga·tʊg
ˡvi·bɔn ˡa·val] (f) (standard Welsh = Llangatwg
Feibion Afel [ɬanˡga·tʊg ˡvəɪbjɔn
ˡa·vɛl]). The English form is Llangattock-Vibon-Avel, which is based on the Gwentian pronunciation of the name (Llangatwg
was probably pronounced earlier Llangatog, with ‘o’, and this is the form taken
into English. “Avel” is from the standard Welsh form “Afel”; locally it is
“Afal”. The meaning is “(the) Llangadog / Llangatwg (of the) sons (of) Abel”,
the tag distinguishing it from other places called “Llangatwg”.
(Llyfrgell
Genedlaethol Cymru / National Library of Wales. “Case C458. Lease and Release
of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)...
William Jones of p[arish] Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas
Evans of Langattock Vibon Aval, esq., and William Williams, gent. Lease
and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith.”
·····
Llangatwg
Lingod [ɬanˡga·tʊg ˡlɪŋgɔd] (f) (= Llangatwg Lingoed
[ɬanˡga·tʊg ˡliŋgɔɪd])
(Grosmont Parish Register mentions Walter,
son of James Preece alias Pritchard of Langattocke Lingod, baptised 4 November
1638.)
·····
Llanaran [ɬanˡa·ran] (f) = Llanharan
(delwedd J6612)
·····
Llanishan [ɬanˡɪʃan] (f) (= Llanisan [ɬanˡɪsan]). Name of two villages; 1/
one now a suburb of Caer-dydd / Cardiff, and 2/ the other in Sir Fynwy /
Monmouthshire, seven miles south-west of Trefynwy / Monmouth.
The English form is ‘Llanishen’, a variant in
Welsh [ɬanˡɪʃɛn] from a partial standardisation
of the name, retaining the ‘sh’ instead of using the standard ‘s’; and assuming
that the final ‘a’ is the Gwentian final ‘a’, which takes the place of final
‘e’ in words in standard Welsh.
However, in this case, it
would seem that the ‘a’ is original and not a substitution of ‘e’. Isan was the
name of a Welsh saint who lived in the 500s.
The saint’s name is seen
in the pseudonym of the poet Dewi Isan, who lived in Llys-faen (Gwentian:
Llys-fɛ̄n), author of the poem ‘Ceuffordd y Cefn Onn’ (= The Cefn On
Tunnel) which was victorious in the 1873 Llys-faen eisteddfod.
·····
Llanofar [ɬanˡo·far] (f) Gwentian form of Llanfyfyr [ɬanˡvəvɪr]
(Other spellings:
Llanover, Llanovar, Llanofer)
·····
Llansamlat [ɬanˡsamlat] (f) Gwentian form of Llansamlat [ɬanˡsamlɛt]
(Other spellings:
Llansamlad, Llansamled)
·····ç
Llanshawal [ɬanˡʃawal] (f) (= Llansawel [ɬanˡsawɛl]); called by the English
‘Briton Ferry’.
·····
Llansteffan [ɬanˡste·fan] (f) (= Llansteffan [ɬanˡste·fan]); village in Sir
Gaerfyrddin / Carmarthenshire.
Also: Llanstyffan
[ɬanˡstəfan]
·····
Llansulug [ɬanˡsi·lɪg] (f) (= Llansulug [ɬanˡsi·lɪg]). Welsh name of Sellack in Erging /
Archenfield.
The saint is Suliau, and there are two hypochoristic
forms for this: Tysilio < Tysulio (ty = your, thy, used as a hypochoristic
prefix) + Sul (first syllable of Suliau) + -io (diminutive suffix). The vowel
“u” > “i” from the following “i” in
“-io”, though in modern Welsh in the south both “u” and “i” are pronounced as
[i].
Sulug is Sul (first syllable of Suliau) + -ig (diminutive
suffix) > Sulig. The “i” became “u” influenced by “u” in the first syllable,
though in modern Welsh in the south both “u” and “i” are pronounced as [i].
Cf budd (= gain, advantage) + -ig (adjectival suffix)
> buddig > buddug (= victorious).
(delwedd J7452)
·····
Llantrisant [ɬanˡtrɪsant]
(f) (= Llantrisant [ɬanˡtrɪsant); 1/ town
in former Sir Forgannwg / Glamorganshire. Short name: Y Llan. 2/ village in former Sir Fynwy / Monmouthshire.
·····
llaw [ɬau] (nf) hand (= llaw [ɬau])
dīlo [ˡdi·lɔ] (pl)
(= dwylo [ˡduilɔ])
The plural is literally
‘two hand’, i.e. two hands.
(DWY = feminine form of
DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW > standard Welsh
DWYLO.
·····
llawar [ˡɬauwar] (nm) many (= llawer [ˡɬauɛr])
ys llawar dydd some time ago (“since many (a) day”);
also os lawar dydd, ’slawar dydd.
Ro%%dd yna weinitog yn Nhreforys ys
llawar dydd... (Y Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus
/ Morriston some time ago...
Shẁd ŷch-chi os
lawar dydd? (“how are you since many a day?”) i.e. how are you?
I haven’t seen you for ages. Pentan Shon Ifan. Tarian y Gweithiwr. 11 Chwefror 1897. Shwd ych chi os lawar dydd?
·····
llawas [ˡɬauwas] (nf) sleeve (= llawes [ˡɬauɛs])
llewys [ˡɬɛuɪs]
(pl) (= llewys [ˡɬɛuɪs])
a’i lewys weti torchi with his sleeves rolled up
(= standard: wedi eu torchi – after their rolling)
·····
llechwan [ˡɬɛxwan] (nm) bakestone, griddle;
broad flat stone (= llechfaen [ˡɬɛxvan])
#llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ] (pl) (= llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ])
bara
llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan]
griddle bread; bread baked on a griddle or bakestone (either with yeast or unleavened)
(LLECH = stone slab; bakestone;
slte; writing-slate) + soft mutation + (MAEN = stone) > LLECHFAEN >
(Gwentian) LLECHFAN > LLECHWAN (showing the not unusual change of v > w)
Also as llychwan
·····
lled [ɬe:d] (adv) fairly, quite (= lled [ˡɬe:d])
bod yn lled dd̄ä be fairly good, be quite
good
·····
lletu [ˡɬe·tɪ]
(v) spread (= lledu [ˡɬe·dɪ])
lletu’ch
’unan o flän... (GPC) (1) spread
out in front of (the fire, etc) (2) show off in front of...
mi
letws i-bapur a dechrīws darllin he opened out his newspaper and began
to read
·····
lletar [ˡɬe·tar] (m)
leather (= lledr [ˡɬe·dɛr])
·····
llicad [ˡɬɪkad]
> llycad [ˡɬəkad]
·····
Lloegar [ˡɬɔɪgar] (f) England (= Lloegr [ˡɬɔɪgɛr])
·····
Lloigar > Lloegar
·····
llon llafur [ˡɬɔn ˡɬa·vɪr]
(nm) poppy (Papaver rhoeas) (= llygad
y cythraul [ˡɬəgad ə
ˡkərθaɪl])
#llonna llafur [ˡɬɔna
ˡɬa·vɪr] (pl) (= blodau llygad y cythraul [ˡblo·daɪ ˡɬəgad
ə ˡkərθaɪl])
MEANING: (“(the) merry (flower) (of the) corn”)
SOURCE: GPC
·····
Llun [ˡɬi:n] (nm)
Monday (= Llun [ˡɬi:n])
dy’
Llun Monday (= dydd
Llun [di:ð ˡɬi:n])
·····
Llundan [ˡɬəndan]
> (f) London (= Llundain [ˡɬɪndaɪn])
Also: Llyndan
[ˡɬəndan]
mynd shà Llyndan go to London
·····
llutu [ˡɬi·tɪ] (nm) ash (= lludw [ˡɬi·dʊ])
·····
llycad [ˡɬəkad]
(nm) eye (= llygad [ˡɬəgad])
llycid
[ˡɬəkɪd] (pl) eyes (= llygaid [ˡɬəgaɪd]
Also: llicad
[ˡɬɪkad] (pl) llicid [ˡɬɪkɪd]
dou
licad two eyes
llycad
tro cross eye
llycad
cam cross eye
bachan
â chanto ddou lycad tro a cross-eyed fellow (‘ a fellow with two cross
eyes’)
·····
llygotan [ɬəˡgo·tan] (nf) mouse(=
llygoden [ɬəˡgo·dɛn]
llycod [ˡɬəkad]
(m) (= llygod [ˡɬəgɔd])
fel cäth
yn watsho llygotan like a cat watching a mouse
·····
Llyndan [ˡɬəndan]. See Llundan [ˡɬɪndan])
·····
lojo [ˡlɔjɔ] (v)
lodge (= lletya [ɬɛˡti·a])
From English LODGE
·····
lòlach [ˡlɔlax] (v) 1/ lounge around,
loll about (= gorweddian [gɔrˡwɛðjan])
2/ lòlach shà bother with, bother about
3/ (m) nonsense
a rw lòlach felna a nonsense like that (a
rhyw lolach fel yna. The Cambrian 17-08-1900)
From English LOLL (LOL) +
(verbal suffix -ACH)
·····
’lowo [ˡlɔwɔ] (v) allow. See
ALOWO
·····
lowt [lout] (nm) lout (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])
lowts [louts]) (pl) (= dihirod [dɪˡhi·rɔd]
From English LOUT
·····
lwc [ˡlʊk] (nf) luck (= lwc [ˡlʊk])
English
LUCK [ˡlʊk], an
older pronunciation (and still current in English dialects), now [lʌk]
·····
lwcus [ˡlʊkɪs] (adj) lucky (= lwcus [ˡlʊkɪs]).
(LWC = luck) + (-US =
adjectival suffix) > LWCUS
·····
lwco [ˡlʊkɔ] (v) be lucky, be
fortunate (= bod yn ffodus [bo:d
ən ˡfo·dɪs]).
falla
lwci-di i... maybe you’ll be lucky enough to..
w-i weti lwco yn lled ddä bob tro
gyta'r pytatws I’ve always been fairly lucky with the potatoes
(LWC = luck) + (-IO = verbal suffix) > LWCIO (>
Gwentian LWCO)
·····ç
lwcowt [ˡlʊkout] (v) look-out (= gwyliaduriaeth [gwɪljaˡdʊrjaɪθ])
bod
ar y lwcowt am [ˡlʊkaut] (v) be on the look-out
for (= cadw golwg am [ˡka·dʊ ˡgo·lʊg am])
From English LOOK-OUT
(Other spellings: lwc owt,
lwc-owt, look-out)
·····
lychad [ˡləxad] > glychad
xxxxx
Geiriadur Geiriau
Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other spellings: Lloegar, Loegar,
Loigar, Lloeger, Loeger, Lloiger, Loiger) Lloegr
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E
/ ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī /
ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː
∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ
aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ
iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ
ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ
əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ
/ £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ
U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen
ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_l_3575.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r
wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA
(= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from
the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent /
Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines /
Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our Stats