kimkat3576.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
21-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
xxx
mā [ma] (v) is, there is. Standard
Welsh mae [maɪ]
Emphatic: mɛ̄ [mɛ:]
·····
***ma [ma] clipped form of dyma
= here’s (literally: ‘here you see’)
·····
***ma [ma] clipped form of yma
= here
·····
mäb [mɛ:b, ma:b] (nm) son. (Standard
Welsh mab [ma:b].
PLURAL: meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (Standard Welsh = meibion [ˡməɪbjɔn]
Also mibon
[ˡmi·bɔn] = sons
Llangatwg
Fibon Afal [ɬanˡga·tʊg ˡvi·bɔn ˡa·val] village name (qv) (Llangatwg Feibion Afel is the
standard form in Welsh).
(Llyfrgell
Genedlaethol Cymru / National Library of Wales. “Case C458. Lease and Release
of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)...
William Jones of p[arish] Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas
Evans of Langattock Vibon Aval, esq., and William Williams, gent. Lease
and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith.”
·····
macu [ˡma·kɪ] (v) rear, raise, bring up, nurture.
Standard Welsh: magu [ˡma·gɪ]
·····
madda [ˡma·ða] (v) forgive. Standard Welsh: maddau [ˡma·ðaɪ, -ðɛ]
·····
main [maɪn] (adj) (1) slender, thin,
slim (2) (sound) shrill. Standard Welsh: main [maɪn]
yr
iaith fain English (‘the shrill language’)
main ir oblong (adj) (“slender [and] long”)
bord main ir an oblong table
·····
malath [ˡma·laθ] (nm) chilblain.
Standard Welsh: malaith [ˡma·laɪθ]
maleitha,
malitha [maˡleiθa, maˡli·θa] (pl). Standard Welsh: maleithiau [maˡləɪθjaɪ]
·····
mân, män [ma:n, mɛ:n] (adj) fine ( = in
small particles). Standard Welsh: mân [ma:n]
torri’n
fän cut into small pieces, break into small pieces
gwair
män short-stalked hay
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St.,
Hirwain.
Short-stalked Hay for sale. Some tons at
a reasonable price. Enquire at 36, High Street, Hirwaun.
(delwedd 5783)
·····
mān, män [ma:n, mɛ:n] (m)
1/ stone
2/ standing stone, monolith
Ryd-y-män [ˡri:d ə ˡmain]
(nf) place name. Standard Welsh: Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain]
·····
manag [ˡma·nag] (nf) glove.
Standard Welsh: maneg [ˡma·nɛg]
menyg [ˡme·nɪg]
(pl). Standard Welsh: menyg [ˡme·nɪg]
mor ystwth â’r fanag as pliable as a
glove
·····
mandral [ˡmandral] (nm) miner’s
pick. Standard Welsh: mandrel [ˡmandrɛl]
mandreli
[ˡmandre·lɪ] (pl). Standard Welsh: mandreli [ˡmandre·lɪ]
mandral
gwi%%lod [ˡgwi·lɔd]
large heavy pick. Standard Welsh: mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd]
·····
|
·····
marc [mark] (nm) mark. Standard Welsh: marc [mark]
marca [ˡmarka] (pl). Standard Welsh: marciau [ˡmarkjaɪ]
shà
marca (‘tua marcau’ = ‘towards the
marks of’) 1/ (place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà
marca Cwm-bäch around Cwm-bach
shà
marca mish nesa sometime next month
·····
marcad [ˡmarkad] (nm) marking. Standard Welsh: marciad [ˡmarkjad]
shà’r
marcad pump around five o’ clock
·····
Marcad [ˡmarkad] (nf) Margaret. Standard Welsh: Marged [ˡmargɛd]
·····
Y Mardy [ˡmardɪ] (nf) Village in the Rhondda Fach valley. Standard
Welsh: Y Maerdy [ˡmargɛd]
·····
Mari [ˡMa·rɪ]
(nf) Mary. Standard Welsh: Mair [maɪr]
plant
Mari Irish people (‘(the) children (of) (the Virgin) Mary’)
(cf plant Alys English people)
·····
mäs [mɛ:s,
ma:s] (adv) 1/ outside (location) = on the
outside; 2/ outside (movement) = to the outside.
Standard Welsh: i maes [ɪ
maɪs]; allan [ˡaɬan]
roi’r gola
mäs turn off the light
NOTES: In south-west Wales in monosyllables “ae”[ai]
becomes ā [a:].
I maes becomes mās. (The preposition “i” is
dropped)
In the south-east ā [a:] > ä [æː]. So maes > mās > mäs.
·····
mās, mäs [mɛ:s, ma:s] (nm) 1/ open field. Standard Welsh:
maes [maɪs]
·····
mashgal [ˡmaʃgal] (nm) pod, shell. (Also as masgal [ˡmasgal]). Standard
Welsh: masgl [ˡmasgal]
mashgla
[ˡmaʃgla]
(pl). (Also as masgla [ˡmasgla]). Standard
Welsh: masglau [ˡmasglaɪ]
mashgal
wi eggshell
·····
matar [ˡmatar] (nm) matter, subject under
discussion. Standard Welsh: mater [ˡmater]
Beth yw'ch-meddwl-chi ar y matar? What’s your opinion of the matter? (“what’s your mind /
thinking on the matter”) (Y Darian, 17 Ebrill 1919. Llith y
Tramp. “beth yw'ch meddwl chi ar y mater?")
·····
matryd [ˡmatrɪd] (v) get undressed. Standard Welsh: dadwisgo
[dadˡwɪsgɔ],
ymddihatru [əmðɪˡhatrɪ]
From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) >
YM’ATRYD > MATRYD.
The standard form has the verbal suffix -U;
here the verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft
mtuation + (DIHATRYD = undress).
DIHATRYD is (DI- privative prefix) + (HATRYD
= to clothe, to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD).
HATER is from Middle English ATER (e.g. 1330
‘with fair ater’ with fine clothing), equivalent to modern English
ATTIRE. From Norman French ATIRIER ( = put in order; prepare, equip; adorn,
dress in fine clothes) (A- = Latin AD, preposition and prefix = to) + (TIRE =
order, row).
TIRE. ( = order, row) is the origin of modern English
TIER ( = rank, level). It is probably from Old French TIRER ( = draw, pull).
GPC notes MATRYD as a south-western-Welsh form.
·····
matshan [ˡmaʧan] (nf) match (phosphorous, etc).
Standard Welsh: matsien [ˡmaʧɛn]
matshiz
[ˡmaʧɪz]
(pl). Standard Welsh: matsis [ˡmaʧɪs]
ro
fatshan i fi give me a match
·····
meddw [ˡme·ðʊ]
(adj) drunk. Standard Welsh: meddw [ˡme·ðʊ]
meddw
fawr steaming drunk, stinking drunk, as drunk as a lord.
(delwedd 5791)
David Edwards (Feddw Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and
riotous at Ynysgau. Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay.
Daniel Murphy, charged with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace,
Pontlottyn, Rhymney, was fined in a similar amount and costs.
·····
meddwi [ˡmɛðwɪ] (v)
(1) get drunk. Standard Welsh: meddwi [ˡmɛðwɪ];
(2) get dizzy (Y Darian 20-04-1916). Standard
Welsh: penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ]
·····
meddwl [ˡme·ðʊl] (v) think. Standard Welsh: meddwl [ˡme·ðʊl]
meddwl-di
nawr... just imagine (that...) (think you now”)
feddylas-i ariod... [nɪ vɛˡðəlas arɪˡo:d] I never thought (that)... (Standard Welsh = ni
feddwliais erioed [nɪ vɛˡðəljaɪs ɛrɪˡɔɪd]
meddwlwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am... think, lads
/ my friends, about.... Standard Welsh: meddwliwch [mɛˡðəljʊx]
·····
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons. Standard Welsh: meibion [ˡməɪbɔn]. See mab [maːb] = son
·····
melin [ˡme·lɪn] (nf) mill. Standard Welsh: melin [ˡme·lɪn]
melina
[mɛˡli·na] (pl). Standard Welsh: melinoedd [mɛˡli·nɔɪð]
·····
membar [ˡmɛmbar] (nm) member. Standard Welsh: aelod [ˡəɪlɔd]
membra
[ˡmɛmbra] (pl). Standard Welsh: aelodau [əɪˡlo·daɪ]
This Englishism is not
found in modern standard Welsh, though sporadic examples of it are found in
earlier periods: membr,
membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]
ETYMOLOGY: English MEMBER
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99
·····
menta-nw [ˡmɛnta
nʊ] they say.
Standard Welsh: meddant hwy [ˡme·ðant
huɪ]
·····
menyw [ˡmɛniu] (nf) woman. Standard Welsh: gwraig [gwraɪg]
menywod
[mɛˡniuɔd] (pl). Standard Welsh: gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Also myniwod
[məˡnɪwɔd]
·····
merch [mɛrx]
(m) girl: daughter. Standard Welsh: merch [mɛrx]
merchad
[ˡmɛrxad] (pl) girls; daughters. Standard Welsh: merched [ˡmɛrxɛd]
Also merchid
[ˡmɛrxɪd]
·····
Merthyrtydful [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl]
(m). Standard Welsh: Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl] [mɛrx].
The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian (the “u” [ɪ]
of the name Tudful replaced by “y” [ə]; standard Welsh uses the standard
literary name for place names wherever possible.
·····
·····
mesur [ˡmɛsɪr]
(nm) Standard Welsh: mesur [ˡmɛsɪr]
1/ measure
2/ stanza
mesur petar lein a four-line stanza (Y Darian. 27 Mawrth 1919. Llith y Tramp. “fesur peter lein”)
·····
Méthadus (pn) Methodist. Standard Welsh: Methodist)
·····
Y Meundy [ə ˡməɪndɪ]
(nm) place name. Standard Welsh: Y
Maendy [ə ˡməɪndɪ]
·····
Y Meurdy [ə ˡməɪrdɪ]
(nm) place name. Standard Welsh: Y
Maerdy [ə ˡməɪrdɪ].
See Y Mardy
.....
minna
y^ch-chi, fel minna,
’n lico mynd i lan i’r “Star” you, like me, are fond of going up to the Star (Inn)
·····
mibon [ˡmi·bɔn] (pl) sons. Standard Welsh: meibion [ˡməɪbɔn]. See mab [maːb] = son
·····
mil [mi:l] (nm) thousand. Standard Welsh: mil [mi:l]
Plural: milodd [ˡmi·lɔð] (pl). Standard Welsh: miloedd [ˡmi·lɔɪð]
milodd
ar filodd o.... thousands and thousands of..., thousands upon thousands
of...
deg mil o bobol ten thousand people
·····
mintan [ˡmɪntan] (v) argue. Standard Welsh: ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla]
Pwy fintan â’ch-gilydd y^ch-chi? What are you two arguing about?
(“What arguing with your fellow are you?”)
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN.
·····
mish [mi:ʃ] (nm) month. Standard Welsh: mis [mi:s]
mishodd
[ˡmɪʃɔð] (pl). Standard Welsh: misoedd [ˡmɪsɔɪð]
mor ***ir â mish pump (South Wales) said of a long wait “as
long as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the month was a
payday, when the month’s wages were paid; but some months have five Saturdays
if the first Saturday falls on the first, second or third day of the
month
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish,
southern form of mis = month) + (pump = five)
·····
mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine owner. Standard
Welsh: meistr [ˡməɪstɪr]
·····
mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake. Standard
Welsh: camgymeriad [kamgəˡmɛrjad]
mistêcs
[mɪˡstəɪks] (pl). Standard Welsh: camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ]
mistêc
cäs a bad mistake
From English MISTAKE
·····
miwn [mɪu̯n] (prep) in. Standard Welsh: mewn [ˡmɛu̯n]
Also mwn
[mʊn]
·····
***mlän [mlɛ:n, mla:n] (adv) forward. (Standard Welsh: ymlaen [əˡmlaɪn].
YMLAEN with loss of the pretonic syllable
> MLAEN. Diphthong AE reduced to a long vowel: MLĀN. In Gwentian, long
“a” > “/ɛ:/”: MLÄN.
·····
mob < mhob [mo:b, mho:b] (determiner) every (form of POB after the
preposition YN) . Standard Welsh: (ym) mhob [ˡmho:b]
ym mob twll a chornal in every nook
and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)
·····
mocan
[ˡmɔkan]
(v) 1 mock. Standard Welsh: gwawdio [ˡgwaudjɔ]; 2 mimic,
imitate. Standard Welsh: dynwared [dənˡwa·rɛd]
(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often indicating continuous
activity)
(delwedd 5876)
A Glossary of Words and Phrases used in S. E.
Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Mock, v. to imitate; to mimic
·····
modd [mo:ð] (m) bald. Standard Welsh: modd [mo:ð]
fel ma%%’r gwi%%tha’r modd unfortunately (‘as is (the) worst (of) the manner / way
/ mode’)
·····
mōl [mo:l] (m) bald. Standard Welsh: moel [mɔɪl]
·····
montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage. Standard Welsh: mantais [ˡmantaɪs]
cymryd
montish ar take advantage of
·····
môr [mo:r] (nm)
sea. Standard Welsh: môr [mo:r]
morodd [ˡmo·rɔð] (pl) seas. Standard Welsh: moroedd [ˡmo·rɔɪð]
dŵr y môr the seaside (‘(the)
water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside
·····
morwn [ˡmo·rʊn] (nf) maid.
Standard Welsh: morwyn [ˡmo·rʊɪn]
morynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids.
Standard Welsh: morwynion [mɔˡrʊɪnjɔn]
·····
’mosod [ˡmɔsɔd] (v) attack. Standard Welsh: ymosod [əˡmɔsɔd]
YMOSOD (literally: ‘put oneself’) < (YM-
reflexive prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)
·····
’mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit. Standard Welsh: ymostwng [əˡmɔstʊŋ]
YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’) <
(YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)
·····
mownto [ˡmɔʊntɔ] (v) mount, get on (bicycle). Standard Welsh: mynd ar gefn (beic) [ˡmɪnd
ar ˡge·ven ˡbəɪk]
English MOUNT > (MOWNT-) + (verbal
suffix -IO > -O)
·····
moyn [mɔɪl]
(v) want. Standard Welsh: dymuno [dəˡmi·nɔ],
ymofyn [əˡmo·vɪn]
Also mofyn
[ˡmo·vɪn]
W-i’n moyn i
chi sgryfennu llythyr at Mari ’ngwraig I want you to write a letter to my wife Margaret
W-i
ddim yn i-moyn-a I don’t want it
YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) < (YM-
reflexive prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN >
MOYN (loss of medial [v]
·····
munad [ˡmi·nad] (nf) minute. See MUNUD. . Standard Welsh: munud [ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
muneti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes. Standard Welsh: munudau [miˡne·daɪ]
bob
munad every moment, constantly
miwn bothtu
funad a minute later (‘in about (a) minute’)
(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad,
funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)
·····
munan [ˡmi·nan]
(pronoun) myself. Standard Welsh: [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n]
??MI FY HUNAN: *MI YN HUNAN > *MI YN UNAN > *MI
NUNAN > MUNAN
·····
mẁd [mʊd] (nm) mud. Standard Welsh: llaid [ɬaɪd]
From English MUD
·····
mwn [ˡmʊn] (prep) in. See MIWN
·····
mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself. Standard Welsh: ymysgwyd [əˡməsgʊɪd]
Mwstrwch
dicyn! Get a move on! Get a bit of a move on!
(MWSTR) + (-IO verbal sufix) > MWSTRIO
> MWSTRO
·····
mwstrog [ˡmʊstrɔg] (adj) 1/ noisy. Standard Welsh: swnllyd [ˡsʊnɬɪd]
ma rai o'r dynnon sydd ar y list
ma yn rai mwstrog u gwala Some of the men on this list are fairly noisy (Y Darian. 3 Ebrill 1919.
Llith y Tramp: “ma
rhai o'r dynon sydd ar y list ma yn rhai mwstrog i gwala.")
·····
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise. Standard Welsh: sŵn [su:n] 2/ commotion, uproar. Standard Welsh: cynnwrf [ˡkənʊrv]
’Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your chatter, lads (‘leave your noise’) (gadéwch > ’dewch)
nuthur shwd
fwstwr am ddim make such a fuss about nothing
MWSTWR = uproar, noise < gathering
(of soldiers).
MWSTWR < MWSTR
1/ < Middle English MUSTER < Old French MOUSTRE (=
troop of soldiers < show of strength, exhibition)
2/ or possibly Welsh MWSTR is directly from Old French
MOUSTRE.
The English verb MUSTER < Middle English MUSTER means
“to assemble (troops, mariners, etc) for battle, for inspection, in order to
receive orders, etc. Used figuratively = to gather, obtain, as in to MUSTER
one’s STRENGTH / CONFIDENCE / COURAGE, (or or MUSTER UP STRENGth, etc).
Old French MOUSTRE < the verb MOSTRER (= to show) <
Latin MŌNSTRĀRE (= to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a
portent).
MŌNSTRUM is also the origin of the French word
MONSTRE > English MONSTER.
In the sense of ‘something shown, something
exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German (MUSTER) meaning
‘sample, pattern’.
·····
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) In place names, monastery. Standard Welsh (only in place names): mwstr [mʊstr], a literary form, and mwstwr [ˡmʊstʊr]. The word occurs in GPC – Geiriadur
Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary under the heading “mwstr, mwstwr”.
Co’d y Mwstwr [ko:d ə ˡmʊstʊr] in Llangrallo /
Coychurch, by Pen-y-bont ar Ogwr / Bridgend. Standard Welsh: Coed y Mwstwr.
Also Co’d Mwstwr without the linking definite article.
Glamorgan Gazette 23/04/1869 Tudalen 4 Colofn 6: “Groom – of
Splott, St. Donats Bride – daughter of Thomas Jenkins, Esq. of Coedmwstr, Coychurch.”
Also found with
“mwster”: Glamorgan
Gazette 28/11/1884
Tudalen 2 Colofn
7: “Rachel Jenkins... Relict of Mr Thomas Jenkins of Coedmwster.”
(Addapted from
wiktionary:) From Middle French MOUSTIER (= monastic church; place of Christian
worship) < Vulgar Latin *MONISTĒRIUM, from Latin MONASTĒRIUM (=
monastery), from Ancient Greek μοναστήριον
(MONASTḖRION) (= monastery; solitary dwelling”). Substantivization of the
adjective μοναστήριος
(MONASTḖRIOS), from μονάζω (MONÁZŌ =
to be alone), from μόνος (MÓNOS, = alone).
In French in
place names as Le Moûtier (from older Le Moustier); in Occitan as Lo Mostièr.
Middle French
MOUSTIER is also the origin of Icelandic MUSTERI (= temple).
·····
mwtwl [ˡmu·tʊl] (nm) mound of hay; haystack. Standard
Welsh: mwdwl
[ˡmu·dʊl]
Plural: #mydyla [məˡdəla].
Standard Welsh: mydylau [məˡdəlaɪ]. GPC says that “myndyla”
(i.e. [mənˡdəla]) also occurs sometimes in Morgannwg /
Glamorgan.
roi pen ar y
mwtwl finish the job (“put (a) top on
the haycock”). Standard Welsh: rhoi pen ar y mwdwl
·····
mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird (Turdus merula).
Standard Welsh: mwyalch [ˡmuɪalx],
mwyalchen [muɪˡalxɛn]
mwyalchod
[muɪˡalxɔd] (pl). Standard Welsh: mwyalchod [muɪˡalxɔd]
Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre ‘(the) grove (of) the blackbird’, blackbird
grove
GPC notes a variant molchan [ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in use in
Morgannwg
·····
mydda-nw [ˡməða
nʊ] they say.
Standard Welsh: meddant hwy [ˡme·ðant
huɪ]
Also Gwentian medda-nw
·····
mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist. Standard Welsh: mynnu [ˡmənɪ]
gwetwch
chi fynnoch chi say what you will. Standard Welsh: dywedwch a
fynnoch = say + that
which + you might say).
mynta finna [ˡmənta
ˡvɪna] I replied;
said I. Standard Welsh: meddwn innau [ˡməðʊn
ɪnaɪ]
“…eddi,” mynta Dafydd. “Ie,” mynta finna. “…today”, said Dafydd. “Yes,”
said I.
·····
miwn [mɪʊn] (prep) in. Standard Welsh: mewn [ˡmɛʊn]
Also mwn [mʊn]
·····
mỳn [ə] (particle) Used in oaths, as in English “by” –
“by God”, etc Standard Welsh: mỳn [mən]
myn
jawl bloody hell [“by (the) devil”)
·····
myto [ˡmətɔ]. See buta [ˡbɪta] to eat
·····
mytrywilan [mətrəˡwi·lan] (nf) lizard. Standard Welsh: genau-goeg [ˡge·naɪ ˡgɔɪg]
“Ym Morgannwg galwem geneu goeg “coet” yn Saesneg, a
"mytrywilen” yn Gymraeg.”
Benthyg-eiriau Cymreig. W. B. Williams M. A.. Y
Traethodydd. Rhifyn CCIII. Cyfrol XLIX. Gorffennaf 1893.
·····
myzlo [ˡməzl] (nf) lizard. Standard Welsh: genau-goeg [ˡge·naɪ ˡgɔɪg]
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other spellings: moin, foin, foyn,
mofyn, fofyn, mofin, fofin) ymofyn
(other
spellings: meb, mêb, ) mab
(Other forms and spellings: mæ, mê) mae
(other spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon) meibion
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ /
i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē
Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄
W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ
Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: æ ɛ ɛ̄ Ɛ̄ ǣ æ ā Ā
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_m_3576.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA ( = Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA ( = Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (
= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats