kimkat3576. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

21-09-2024



 




0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

M

 

 

.....

 

 

…..

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f)

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                      

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

xxx

[ma] (v) is, there is. Standard Welsh mae [maɪ]
Emphatic: mɛ̄ [mɛ:]

·····
***ma [ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you see’)

·····

***ma [ma] clipped form of yma = here

·····

mäb [mɛ:b, ma:b] (nm) son. (Standard Welsh mab [ma:b].
PLURAL: meibon
[ˡməɪbɔn] (pl) sons (Standard Welsh = meibion [ˡməɪbjɔn]
Also mibon [ˡmi·bɔn] = sons
Llangatwg Fibon Afal [ɬanˡga·tʊg ˡvi·bɔn ˡa·val] village name (qv) (Llangatwg Feibion Afel is the standard form in Welsh).

(Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales. “Case C458. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)... William Jones of p[arish] Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas Evans of Langattock Vibon Aval, esq., and William Williams, gent. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith.”


·····
macu [ˡma·kɪ] (v) rear, raise, bring up, nurture. Standard Welsh: magu [ˡma·gɪ]


·····
madda [ˡma·ða] (v) forgive. Standard Welsh: maddau [ˡma·ðaɪ, -ðɛ]

·····
main [maɪn] (adj) (1) slender, thin, slim (2) (sound) shrill. Standard Welsh: main [maɪn]
yr iaith fain English (‘the shrill language’)

main ir oblong (adj) (“slender [and] long”)
bord main ir an oblong table

·····
malath [ˡma·laθ] (nm) chilblain. Standard Welsh: malaith [ˡma·laɪθ]
maleitha, malitha [maˡleiθa, maˡli·θa] (pl). Standard Welsh:
maleithiau [maˡləɪθjaɪ]

·····
mân, män [ma:n, mɛ:n] (adj) fine ( = in small particles). Standard Welsh: mân [ma:n]
torri’n fän cut into small pieces, break into small pieces
gwair
män short-stalked hay

Text

Description automatically generated
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St., Hirwain.

Short-stalked Hay for sale. Some tons at a reasonable price. Enquire at 36, High Street, Hirwaun.
(delwedd 5783)


·····

mān, män [ma:n, mɛ:n] (m)
1/ stone
2/ standing stone, monolith
Ryd-y-män [ˡri:d ə ˡmain] (nf) place name. Standard Welsh:
Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain]
 
·····
manag [ˡma·nag] (nf) glove. Standard Welsh: maneg [ˡma·nɛg]
menyg [ˡme·nɪg] (pl). Standard Welsh:
menyg [ˡme·nɪg]
mor ystwth â’r fanag as pliable as a glove

·····

mandral [ˡmandral] (nm) miner’s pick. Standard Welsh: mandrel [ˡmandrɛl]
mandreli [ˡma
ndre·lɪ] (pl). Standard Welsh: mandreli [ˡmandre·lɪ]
mandral gwi%%lod [ˡgwlɔd] large heavy pick. Standard Welsh:
mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd]

·····


Mapon [ˡma:pɔn] (nm) William Abraham (Cwmafan, 14 June 1842 – 14 May 1922), bardic name Gwilym Mabon or Mabon – by this latter name he was universally known. Trade unionist, Liberal/Labour politician, eisteddfodwr, tenor singer. Member of Parliament (MP) for 35 years from 1885 to 1920.. Standard Welsh: Mabon [ˡma·bɔn]

dy’ Llun Mapon (‘Mabon’s Monday’). Between 1892 and 1898 mineworkers had a day off on the first Monday of each month in order to reduce productiona and to stabilise wages.

dy’ Mawrth weti’r Mapon (‘the Tuesday after Mabon’s day’). (11 Ebrill 1895 / Tarian y Gweithiwr / ‘dydd Mawrth wedi’r ‘Mabon’)

None
(delwedd 5944)


(delwedd 5970)
Tarian y Weithiwr. 8 Awst 1918.
...cwnad prish. “Bachan, bachan, mynta Shoni, "ma'r hen goliars yna'n myn’d i gâl cwnad prish yto. Fuo i yn u mitin nhw dydd Satwn dwetha yn Merthyr, a ma wedi setlo fod dou swllt y bunt o gwnad i fod yto.” “A ma nhw'n siwr o'i gal a,” mynta Wil, “oblecid mae Mapon gyta nhw yn y Parlament.” “Beth ti’n wilia,” " medde Shoni, “beth sy gyta Mabon i neud yn y Parlament. Nid yno ma nhw'n setlo pethach fel hyn. Ond wyt ti dim yn meddwl, Wil, fod yn llawn bryd i ni gâl cwnad prish yn awr?" “Bryd! Oti'n....

Tarian y Weithiwr. ( = The Worker's Shield). 8 August 1918
...pay rise. "My friend, my friend,” said Shoni, "those bloomin’ colliers are going to get another pay rise. I was in their meeting on Saturday in Merthyr, and they’ve settled that a pay rise of two shillings in the pound is due once more.” “And they're sure to get it,” said Will “because they have Mapon / Mabon with them in the parliament.” “What are you talking about?” said Shoni, "what's it got to do with Mabon in the Parlament?”That’s not where things like that are settled. But don’t you think, Will, that it’s high time for us to have a pay rise now?” “Time? yes...”



·····
marc [mark] (nm) mark. Standard Welsh: marc [mark]
marca [
ˡmarka] (pl). Standard Welsh: marciau [ˡmarkjaɪ]
shà marca (‘tua marcau’ = ‘towards the marks of’) 1/ (place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà marca Cwm-bäch around Cwm-bach
shà marca mish nesa sometime next month

·····
marcadmarkad] (nm) marking. Standard Welsh: marciad [ˡmarkjad]
shà’r marcad pump around five o’ clock

·····
Marcadmarkad] (nf) Margaret. Standard Welsh: Marged [ˡmargɛd]
·····
Y Mardymardɪ] (nf) Village in the Rhondda Fach valley. Standard Welsh: Y Maerdy [ˡmargɛd]

·····
Mari [ˡMa·rɪ] (nf) Mary. Standard Welsh: Mair [maɪr]
plant Mari Irish people (‘(the) children (of) (the Virgin) Mary’)
(cf plant Alys English people)

·····
mäs [mɛ:s, ma:s] (adv) 1/ outside (location) = on the outside; 2/ outside (movement) = to the outside.
Standard Welsh:
i maes [ɪ maɪs]; allan [ˡaɬan]
roi’r gola mäs turn off the light

NOTES: In south-west Wales in monosyllables “ae”[ai] becomes ā [a:]. 
I maes becomes mās. (The preposition “i” is dropped) 
In the south-east ā [a:] > ä [
æː]. So maes > mās mäs

·····

mās, mäs [mɛ:s, ma:s] (nm) 1/ open field. Standard Welsh: maes [maɪs]

·····
mashgalmaʃgal] (nm) pod, shell. (Also as masgal masgal]). Standard Welsh: masgl [ˡmasgal]
mashgla [ˡma
ʃgla] (pl). (Also as masgla masgla]). Standard Welsh: masglau [ˡmasglaɪ]
mashgal wi eggshell

·····
matar [ˡmatar] (nm) matter, subject under discussion. Standard Welsh: mater [ˡmater]

Beth yw'ch-meddwl-chi ar y matar? What’s your opinion of the matter?  (“what’s your mind / thinking on the matter”) (Y Darian, 17 Ebrill 1919. Llith y Tramp. “beth yw'ch meddwl chi ar y mater?")

·····
matryd [ˡmatrɪd] (v) get undressed. Standard Welsh: dadwisgo [dadˡwɪsgɔ], ymddihatru [əmðɪˡhatrɪ]
From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) > YM’ATRYD > MATRYD.

The standard form has the verbal suffix -U; here the verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft mtuation + (DIHATRYD = undress).

DIHATRYD is (DI- privative prefix) + (HATRYD = to clothe, to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD).

HATER is from Middle English ATER (e.g. 1330 ‘with fair ater’ with fine clothing), equivalent to modern English ATTIRE. From Norman French ATIRIER ( = put in order; prepare, equip; adorn, dress in fine clothes) (A- = Latin AD, preposition and prefix = to) + (TIRE = order, row)
.


TIRE. ( = order, row) is the origin of modern English TIER ( = rank, level). It is probably from Old French TIRER ( = draw, pull).


GPC notes MATRYD as a south-western-Welsh form.


·····

matshan [ˡmaʧan] (nf) match (phosphorous, etc). Standard Welsh: matsien [ˡmaʧɛn]
matshiz [ˡma
ʧɪz] (pl). Standard Welsh: matsis [ˡmaʧɪs]
ro fatshan i fi give me a match


·····
meddw [ˡme·ðʊ] (adj) drunk. Standard Welsh: meddw [ˡme·ðʊ]
meddw fawr steaming drunk, stinking drunk, as drunk as a lord.

None

(delwedd 5791)
David Edwards (Feddw Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and riotous at Ynysgau. Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay. Daniel Murphy, charged with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace, Pontlottyn, Rhymney, was fined in a similar amount and costs.

·····
meddwi [ˡmɛðwɪ] (v)
(1) get drunk. Standard Welsh:
meddwi [ˡmɛðwɪ];
(2) get dizzy (Y Darian 20-04-1916). Standard Welsh:
penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ]

·····
meddwl [ˡme·ðʊl] (v) think. Standard Welsh: meddwl [ˡme·ðʊl]
meddwl-di nawr... just imagine (that...) (think you now”)
feddylas-i ariod... [nɪ vɛˡðəlas arɪˡo:d] I never thought (that)... (Standard Welsh =
ni feddwliais erioed [nɪ vɛˡðəljaɪs ɛrɪˡɔɪd]
meddwlwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am... think, lads / my friends, about.... Standard Welsh: meddwliwch [mɛˡðəljʊx]

·····

meibon [ˡməɪbɔn] (pl) sons. Standard Welsh: meibion [ˡməɪbɔn]. See mab [maːb] = son

·····
melin [ˡme·lɪn] (nf) mill. Standard Welsh: melin [ˡme·lɪn]
melina [mɛˡli·na] (pl). Standard Welsh:
melinoedd [mɛˡli·nɔɪð]

·····
membar [ˡmɛmbar] (nm) member. Standard Welsh: aelod əɪlɔd]
membra [ˡmɛmbra] (pl). Standard Welsh:
aelodau [əɪˡlo·daɪ]

This Englishism is not found in modern standard Welsh, though sporadic examples of it are found in earlier periods: membr, membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]

ETYMOLOGY: English MEMBER

See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99 

·····
menta-nw [ˡmɛnta nʊ] they say. Standard Welsh: meddant hwy [ˡme·ðant huɪ]

·····
menyw [ˡmɛniu] (nf) woman. Standard Welsh: gwraig [gwraɪg]
menywod [mɛˡniuɔd] (pl). Standard Welsh:
gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Also myniwod [məˡnɪwɔd]

·····
merch [mɛrx] (m) girl: daughter. Standard Welsh: merch [mɛrx]
merchad [ˡmɛrxad] (pl) girls; daughters. Standard Welsh:
merched [ˡmɛrxɛd]
Also merchid [ˡmɛrxɪd]

·····
Merthyrtydful [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl] (m). Standard Welsh: Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl] [mɛrx]. The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian (the “u” [ɪ] of the name Tudful replaced by “y” [ə]; standard Welsh uses the standard literary name for place names wherever possible.
·····
 

·····
mesur [ˡmɛsɪr] (nm) Standard Welsh: mesur [ˡmɛsɪr]
1/ measure
2/ stanza
mesur petar lein a four-line stanza (Y Darian. 27 Mawrth 1919. Llith y Tramp. fesur peter lein”)

·····
Méthadus (pn) Methodist. Standard Welsh: Methodist)

·····

Y Meundy [ə ˡməɪndɪ] (nm) place name. Standard Welsh: Y Maendy [ə ˡməɪndɪ]
·····
Y Meurdy [ə ˡməɪrdɪ] (nm) place name. Standard Welsh: Y Maerdy [ə ˡməɪrdɪ].

See Y Mardy

 

.....
minna

y^ch-chi, fel minna, ’n lico mynd i lan i’r “Star” you, like me, are fond of going up to the Star (Inn)


·····
mibon [ˡmi·bɔn] (pl) sons. Standard Welsh: meibion [ˡməɪbɔn]. See mab [maːb] = son

·····
mil [mi:l] (nm) thousand. Standard Welsh: mil [mi:l]
Plural: milodd [
ˡmi·lɔð] (pl). Standard Welsh: miloedd [ˡmi·lɔɪð]
milodd ar filodd o.... thousands and thousands of..., thousands upon thousands of...
deg mil o bobol ten thousand people
  
·····
mintan [ˡmɪntan] (v) argue. Standard Welsh: ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla]
Pwy fintan â’ch-gilydd y^ch-chi? 
What are you two arguing about? (“What arguing with your fellow are you?”) 
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN
.

·····
mish [mi:ʃ] (nm) month. Standard Welsh: mis [mi:s]
mishodd [
ˡmɪʃɔð] (pl). Standard Welsh: misoedd [ˡmɪsɔɪð]
mor ***ir â mish pump (South Wales) said of a long wait “as long as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the month was a payday, when the month’s wages were paid; but some months have five Saturdays if the first Saturday falls on the first, second or third day of the month 
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish, southern form of mis = month) + (pump = five)


·····
mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine owner. Standard Welsh: meistr [ˡməɪstɪr]

·····
mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake. Standard Welsh: camgymeriad [kamgəˡmɛrjad]
mistêcs [mɪˡstəɪks] (pl). Standard Welsh:
camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ]
mistêc cäs a bad mistake
From English MISTAKE

·····
miwn [mɪu̯n] (prep) in. Standard Welsh: mewn [ˡmɛu̯n]
Also mwn [m
ʊn]

·····
***mlän [mlɛ:n, mla:n] (adv) forward. (Standard Welsh: ymlaen [əˡmlaɪn].
YMLAEN with loss of the pretonic syllable > MLAEN. Diphthong AE reduced to a long vowel: MLĀN. In Gwentian, long “a” > “/ɛ:/”: MLÄN.


·····
mob < mhob [mo:b, mho:b] (determiner) every (form of POB after the preposition YN) . Standard Welsh: (ym) mhob [ˡmho:b]
ym mob twll a chornal in every nook and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)

·····
mocan [ˡmɔkan] (v) 1 mock. Standard Welsh: gwawdio [ˡgwaudjɔ]; 2 mimic, imitate. Standard Welsh: dynwared [dənˡwa·rɛd]

(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often indicating continuous activity)

None
(delwedd 5876)
A Glossary of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Mock, v. to imitate; to mimic

·····
modd [mo] (m) bald. Standard Welsh: modd [mo:ð]
fel m
a%%’r gwi%%tha’r modd unfortunately (‘as is (the) worst (of) the manner / way / mode’)

·····
mōl [mo:l] (m) bald. Standard Welsh: moel [mɔɪl]

·····
montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage. Standard Welsh: mantais [ˡmantaɪs]
cymryd montish ar take advantage of

·····
môr [mo:r] (nm) sea. Standard Welsh: môr [mo:r]
morodd [
ˡmo·rɔð] (pl) seas. Standard Welsh: moroedd [ˡmo·rɔɪð]
dŵr y môr the seaside (‘(the) water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside


·····

morwn [ˡmo·rʊn] (nf) maid. Standard Welsh: morwyn [ˡmo·rʊɪn]
morynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids. Standard Welsh:
morwynion [mɔˡrʊɪnjɔn]

·····
’mosod [
ˡmɔsɔd] (v) attack. Standard Welsh: ymosod [əˡmɔsɔd]
YMOSOD (literally: ‘put oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)

·····
’mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit. Standard Welsh: ymostwng [əˡmɔstʊŋ]
YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)


·····
mownto [ˡmɔʊntɔ] (v) mount, get on (bicycle). Standard Welsh: mynd ar gefn (beic) [ˡmɪnd ar ˡge·ven ˡbəɪk]
English MOUNT > (MOWNT-) + (verbal suffix -IO > -O)

·····
moyn [mɔɪl] (v) want. Standard Welsh: dymuno [dəˡmi·nɔ], ymofyn [əˡmo·vɪn]
Also mofyn [ˡmo·vɪn]
W-i’n moyn i chi sgryfennu llythyr at Mari ’ngwraig I want you to write a letter to my wife Margaret
W-i ddim yn i-moyn-a I don’t want it
YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN > MOYN (loss of medial [v]

·····
munad [ˡmi·nad] (nf) minute. See MUNUD. . Standard Welsh: munud [ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
muneti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes. Standard Welsh: munudau [miˡne·daɪ]
bob munad every moment, constantly
miwn bothtu funad a minute later (‘in about (a) minute’)
(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad, funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)

·····

munan [ˡmi·nan] (pronoun) myself. Standard Welsh: [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n]

??MI FY HUNAN: *MI YN HUNAN > *MI YN UNAN > *MI NUNAN > MUNAN

·····
mẁd [mʊd] (nm) mud. Standard Welsh: llaid [ɬaɪd]
From English MUD

·····
mwn [ˡmʊn] (prep) in. See MIWN

 

·····
mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself. Standard Welsh: ymysgwyd [əˡməsgʊɪd]
Mwstrwch dicyn! Get a move on! Get a bit of a move on!
(MWSTR) + (-IO verbal sufix) > MWSTRIO > MWSTRO

·····

mwstrog [ˡmʊstrɔg] (adj) 1/ noisy. Standard Welsh: swnllyd [ˡsʊnɬɪd] 

ma rai o'r dynnon sydd ar y list ma yn rai mwstrog u gwala Some of the men on this list are fairly noisy (Y Darian. 3 Ebrill 1919. Llith y Tramp: “ma rhai o'r dynon sydd ar y list ma yn rhai mwstrog i gwala.")

 

·····
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise. Standard Welsh: sŵn [su:n] 2/ commotion, uproar. Standard Welsh: cynnwrf [ˡkənʊrv]
’Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your chatter, lads (‘leave your noise’) (gadéwch > ’dewch)
nuthur shwd fwstwr am ddim make such a fuss about nothing


MWSTWR = uproar, noise < gathering (of soldiers).

MWSTWR < MWSTR

1/ < Middle English MUSTER < Old French MOUSTRE (= troop of soldiers < show of strength, exhibition)

2/ or possibly Welsh MWSTR is directly from Old French MOUSTRE.

 

The English verb MUSTER < Middle English MUSTER means “to assemble (troops, mariners, etc) for battle, for inspection, in order to receive orders, etc. Used figuratively = to gather, obtain, as in to MUSTER one’s STRENGTH / CONFIDENCE / COURAGE, (or or MUSTER UP STRENGth, etc).

 

Old French MOUSTRE < the verb MOSTRER (= to show) < Latin MŌNSTRĀRE (= to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a portent).

 

MŌNSTRUM is also the origin of the French word MONSTRE > English MONSTER.

In the sense of ‘something shown, something exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German (MUSTER) meaning ‘sample, pattern’.

·····
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) In place names, monastery. Standard Welsh (only in place names): mwstr [mʊstr], a literary form, and mwstwr [ˡmʊstʊr]. The word occurs in GPC – Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary under the heading “mwstr, mwstwr”.

Co’d y Mwstwr [ko:d
ə ˡmʊstʊr] in Llangrallo / Coychurch, by Pen-y-bont ar Ogwr / Bridgend. Standard Welsh: Coed y Mwstwr.

Also Co’d Mwstwr without the linking definite article.

 

Glamorgan Gazette 23/04/1869 Tudalen 4 Colofn 6: “Groom – of Splott, St. Donats Bride – daughter of Thomas Jenkins, Esq. of Coedmwstr, Coychurch.”

 

Also found with “mwster”: Glamorgan Gazette 28/11/1884 Tudalen 2 Colofn 7: “Rachel Jenkins... Relict of Mr Thomas Jenkins of Coedmwster.”

 

(Addapted from wiktionary:) From Middle French MOUSTIER (= monastic church; place of Christian worship) < Vulgar Latin *MONISTĒRIUM, from Latin MONASTĒRIUM (= monastery), from Ancient Greek μοναστήριον (MONASTḖRION) (= monastery; solitary dwelling”). Substantivization of the adjective μοναστήριος (MONASTḖRIOS), from μονάζω (MONÁZŌ = to be alone), from μόνος (MÓNOS,  = alone).

 

In French in place names as Le Moûtier (from older Le Moustier); in Occitan as Lo Mostièr.

 

Middle French MOUSTIER is also the origin of Icelandic MUSTERI (= temple).

 


·····
mwtwl [ˡmu·tʊl] (nm) mound of hay; haystack. Standard Welsh: mwdwl [ˡmu·dʊl]
Plural: #mydyla [məˡdəla]. Standard Welsh:
mydylau [məˡdəlaɪ]. GPC says that “myndyla” (i.e. [mənˡdəla]) also occurs sometimes in Morgannwg / Glamorgan.
roi pen ar y mwtwl finish the job (“put (a) top on the haycock”). Standard Welsh: rhoi pen ar y mwdwl


·····

mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird (Turdus merula). Standard Welsh: mwyalch [ˡmuɪalx], mwyalchen [muɪˡalxɛn]
mwyalchod [muɪˡalxɔd] (pl). Standard Welsh:
mwyalchod [muɪˡalxɔd]
Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre ‘(the) grove (of) the blackbird’, blackbird grove
GPC notes a variant molchan [ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in use in Morgannwg

·····
mydda-nw [
ˡməða nʊ] they say. Standard Welsh: meddant hwy [ˡme·ðant huɪ]
Also Gwentian medda-nw


·····
mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist. Standard Welsh: mynnu [ˡmənɪ]
gwetwch chi fynnoch chi say what you will. Standard Welsh:
dywedwch a fynnoch = say + that which + you might say).
mynta finna [ˡmənta ˡvɪna] I replied; said I. Standard Welsh: meddwn innau [ˡməðʊn ɪnaɪ]
“…eddi,” mynta Dafydd. “Ie,” mynta finna. “…today”, said Dafydd. “Yes,” said I.

·····
miwn [mɪʊn] (prep) in. Standard Welsh: mewn [ˡmɛʊn]
Also mwn [mʊn]

·····
mn [ə] (particle) Used in oaths, as in English “by” – “by God”, etc Standard Welsh: mn [mən]
myn jawl bloody hell [“by (the) devil”)

·····
myto [ˡmətɔ]. See buta [ˡbɪta] to eat

·····

mytrywilan [mətrəˡwi·lan] (nf) lizard. Standard Welsh: genau-goeg [ˡge·naɪ ˡgɔɪg] 
Ym Morgannwg galwem geneu goeg coet yn Saesneg, a "mytrywilen” yn Gymraeg.
Benthyg-eiriau Cymreig. W. B. Williams M. A.. Y Traethodydd. Rhifyn CCIII. Cyfrol XLIX. Gorffennaf 1893. 

·····
myzlo [ˡməzl] (nf) lizard. Standard Welsh: genau-goeg [ˡge·naɪ ˡgɔɪg] 


xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

(Other spellings: moin, foin, foyn, mofyn, fofyn, mofin, fofin) ymofyn
(other spellings: meb, mêb, ) mab
(Other forms and spellings: m
æ, mê) mae
(other spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon) meibion


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
ē Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: æ ɛ
ɛ̄ Ɛ̄ ǣ æ ā Ā

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_m_3576.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:

---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA ( = Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA ( = Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA ( = Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats