kimkat3576.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
19-08-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3576 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia M |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
ma
[ma] (v) is, there is
emphatic: mɛ [mɛ:]
’ma [ma] clipped form of dyma
= here’s (literally: ‘here you see’)
’ma [ma] clipped form of yma
= here
mab
[ma:b] (nm) son. In Gwentian usually as mɛb [mɛ:b]. (Standard Welsh mab [ma:b]).
PLURAL:
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (Standard Welsh = meibion [ˡməɪbjɔn])
Also m’ibon [ˡmi·bɔn] = sons
Llangatwg
F’ibon Afal [ɬanˡga·tʊg
ˡvi·bɔn ˡa·val] village name (qv) (Llangatwg Feibion Afel is the
standard form in Welsh).
macu [ˡma·kɪ] (v) rear, raise,
bring up, nurture (= magu [ˡma·gɪ])
main [maɪn] (adj) (1) slender, thin,
slim (2) (sound) shrill (= main [maɪn])
yr iaith fain English (‘the shrill
language’)
main ’ir oblong (adj) (“slender [and] long”)
bord main ’ir an oblong table
malath [ˡma·laθ] (nm) chilblain (= malaith [ˡma·laɪθ])
mal’itha [maˡli·θa]) (pl)
(= maleithiau [maˡləɪθjaɪ])
ma’n [ma:n] > mɛn [mɛ:n] = stone; standing stone,
monolith
manag [ˡmanag] (nf) glove (= maneg [ˡmanɛg])
menyg [ˡme·nɪg]) (pl) (= marciau [ˡme·nɪg])
mor ystwth â’r fanag as pliable as a glove
mandral [ˡmandral] (nm) miner’s
pick (= mandrel [ˡmandrɛl])
mandreli [ˡmandre·lɪ] (pl) (= mandreli
[ˡmandre·lɪ])
mandral
gwilod [ˡgwi·lɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
Mapon [ˡma:pɔn] (nm) William Abraham (Cwmafan, 14 June
1842 – 14 May 1922), bardic name Gwilym Mabon or Mabon – by this latter name he
was universally known. Trade unionist, Liberal/Labour politician, eisteddfodwr,
tenor singer. Member of Parliament (MP) for 35 years from 1885 to 1920. (= Mabon [ˡma·bɔn])
dy’ Llun Mapon (‘Mabon’s Monday’).
Between 1892 and 1898 mineworkers had a day off on the first Monday of each
month in order to reduce productiona and to stabilise wages.
dy’
Mawrth weti’r Mapon (‘the
Tuesday after Mabon’s day’). (11 Ebrill 1895 / Tarian y Gweithiwr / ‘dydd
Mawrth wedi’r ‘Mabon’)
(delwedd 5944)
(delwedd 5970)
Tarian y Weithiwr. 8 Awst 1918.
...cwnad prish. “Bachan, bachan, mynta
Shoni, "ma'r hen goliars yna'n myn’d i gâl cwnad prish yto. Fuo i yn u
mitin nhw dydd Satwn dwetha yn Merthyr, a ma wedi setlo fod dou swllt y bunt o
gwnad i fod yto.” “A ma nhw'n siwr o'i gal a,” mynta Wil, “oblecid mae Mapon
gyta nhw yn y Parlament.” “Beth ti’n wilia,” " medde Shoni, “beth sy gyta
Mabon i neud yn y Parlament. Nid yno ma nhw'n setlo pethach fel hyn. Ond wyt ti
dim yn meddwl, Wil, fod yn llawn bryd i ni gâl cwnad prish yn awr?" “Bryd!
Oti'n....
Tarian y Weithiwr. (= The Worker's
Shield). 8 August 1918
...pay rise. "My friend, my
friend,” said Shoni, "those bloomin’ colliers are going to get another pay
rise. I was in their meeting on Saturday in Merthyr, and they’ve settled that a
pay rise of two shillings in the pound is due once more.” “And they're sure to
get it,” said Will “because they have Mapon / Mabon with them in the parliament.”
“What are you talking about?” said Shoni, "what's it got to do with Mabon
in the Parlament?”That’s not where things like that are settled. But don’t you
think, Will, that it’s high time for us to have a pay rise now?” “Time? yes...”
marc [mark] (nm) mark (= marc [mark])
marca [ˡmarka]) (pl) (= marciau [ˡmarkjaɪ])
shà
marca (‘tua
marcau’ = ‘towards the marks of’) 1/
(place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà marca Cwm-bɛch around
Cwm-bach
shà marca mish nesa sometime next
month
marcad [ˡmarkad] (nm) marking (= marciad [ˡmarkjad])
shà’r marcad pump around five o’
clock
Marcad [ˡmarkad] (nf) Margaret (= Marged [ˡmargɛd])
Mari [ˡMa·rɪ] (nf) Mary (= Mair [maɪr])
plant Mari Irish people (‘(the)
children (of) (the Virgin) Mary’)
(cf plant Alys English people)
ma’s [ma:s] > mɛs [mɛ:s]
mashgal [ˡmaʃgal] (nm) pod, shell (= masgl [ˡmasgal])
mashgla [ˡmaʃgla] (pl) (= masglau
[ˡmasglaɪ])
mashgal
wi
eggshell
matryd [ˡmatrɪd] (v) get
undressed (= dadwisgo [dadˡwɪsgɔ],
ymddihatru [əmðɪˡhatrɪ])
From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) >
YM’ATRYD > MATRYD.
The standard form has the verbal suffix
-U; here the verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft
mtuation + (DIHATRYD = undress).
DIHATRYD is (DI- privative prefix) +
(HATRYD = to clothe, to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD).
HATER is from Middle English ATER (e.g.
1330 ‘with fair ater’ with fine clothing),
equivalent to modern English ATTIRE. From Norman French ATIRIER (= put in
order; prepare, equip; adorn, dress in fine clothes) (A- = Latin AD,
preposition and prefix = to) + (TIRE = order, row).
TIRE (= order, row) is
the origin of modern English TIER (= rank, level). It is probably from Old
French TIRER (= draw, pull).
GPC notes MATRYD as a
south-western-Welsh form.
matshan [ˡmaʧan] (nf) match
(phosphorous, etc) (= matsien [ˡmaʧɛn])
matshiz [ˡmaʧɪz] (pl) (= matsis [ˡmaʧɪs])
r’o fatshan i fi give me a match
mɛ [mɛ:] (verb) is (= mae [maɪ])
mɛb [mɛ:b] (nm) son. See MAB [ma:b].
meddw [ˡme·ðʊ] (adj) drunk (= meddw [ˡme·ðʊ])
meddw
fawr steaming
drunk, stinking drunk, as drunk as a lord.
(delwedd 5791)
David Edwards (Feddw Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and
riotous at Ynysgau. Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay.
Daniel Murphy, charged with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace,
Pontlottyn, Rhymney, was fined in a similar amount and costs.
meddwi [ˡmɛðwɪ] (v) (1) get
drunk (= meddwi [ˡmɛðwɪ]); (2) get dizzy
(Y Darian 20-04-1916) (= penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ])
meddwl [ˡme·ðʊl] (v) think (= meddwl [ˡme·ðʊl])
meddwl di nawr... just imagine (that...)
(think you now”)
feddylas i ariod... [nɪ vɛˡðəlas arɪˡo:d]) I never thought (that)... (Standard Welsh = ni feddwliais erioed [nɪ vɛˡðəljaɪs ɛrɪˡɔɪd])
meddwlwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am... think, lads
/ my friends, about... (= meddwliwch [mɛˡðəljʊx])
meibon [ˡməɪbɔn]
(pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mɛb [mæːb] = son
Y Meundy [ə
ˡməɪndɪ] (nm) place name (= Y Maendy [ə
ˡməɪndɪ])
melin [ˡme·lɪn] (nf) mill (= melin [ˡme·lɪn])
melina [mɛˡli·na] (pl) (= melinoedd [mɛˡli·nɔɪð])
membar [ˡmɛmbar] (nm) member (= aelod [ˡəɪlɔd])
membra [ˡmɛmbra] (pl) (= aelodau [əɪˡlo·daɪ])
This
Englishism is not found in modern standard Welsh, though sporadic examples of
it are found in earlier periods: membr, membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]
ETYMOLOGY: English MEMBER
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99
mɛn [mɛ:n] (adj) fine, small (= mân [ma:n])
gwair mɛn short-stalked hay
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St.,
Hirwain.
Short-stalked Hay for sale. Some
tons at a reasonable price. Enquire at 36, High Street, Hirwaun.
(delwedd 5783)
mɛn [mɛ:n] (nm) 1/ stone 2/ standing
stone (= maen [maɪn])
R(h)yd-y-mɛn [ˡri:d ə
ˡmain] (nf) place name (= Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə
ˡmain])
mɛn [mɛ:n] (adj) fine ( = in small
particles) (= mân [ma:n])
torri’n fɛn cut into small peices, break into small
pieces
menta nw [ˡmɛnta nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
menyw [ˡmɛniu] (nf) woman (= gwraig [gwraɪg])
menywod [mɛˡniuɔd] (pl) (= gwragedd [ˡgwra·gɛð]))
Also myniwod [məˡnɪwɔd]
merch [mɛrx] (m) girl: daughter (= merch [mɛrx])
merchad [ˡmɛrxad] (pl)
girls; daughters (= merched [ˡmɛrxɛd])
Also merchid [ˡmɛrxɪd]
Merthyrtydful [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl]
(m) (= Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl]
[mɛrx]). The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian
(the “u” [ɪ] of the name Tudful replaced by “y” [ə]; standard Welsh
uses the standard literary name for place names wherever possible.
mɛs [mæːs] (nm) field (= maes [maɪs])
mɛs [mæːs] (adv) 1/ outside (location) = on the outside; 2/ outside
(movement) = to the outside (=
i
maes [ɪ maɪs];
allan [ˡaɬan])
roi’r
gola mɛs turn off the light
NOTES: In south-west
Wales in monosyllables “ae”[ai] becomes ā [a:].
I maes becomes ma’s. (The preposition “I” is
dropped)
In the south-east ā [a:] > ɛ [æː]. So maes > mās > mɛs.
Méthadus (pn) Methodist (= Methodist)
m(h)ob [mo:b] (determiner) every (form of POB
after the preposition YN) (= mhob [ˡmho:b])
ym mob twll a chornal in every nook and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)
m’ibon [ˡmi·bɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mɛb [mæːb] = son
mil [mi:l] (nm) thousand (= mil [mi:l])
Plural: milodd [ˡmi·lɔð] (pl) (= miloedd [ˡmi·lɔɪð])
milodd
ar filodd o....
thousands and thousands of..., thousands upon thousands of...
deg mil o bobol ten thousand people
mintan [ˡmɪntan] (v) argue (= ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla])
Pwy fintan â’ch gilydd y^ chi? What are you arguing
about? (“What arguing with your fellow are you?”)
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN.
mish [mi:ʃ] (nm) month (= mis [mi:s])
misho’dd [ˡmɪʃɔð] (pl) (= misoedd [ˡmɪsɔɪð])
mor ’ir â mish pump (South Wales) said of a long wait “as long
as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the month was a payday,
when the month’s wages were paid; but some months have five Saturdays if the
first Saturday falls on the first, second or third day of the month
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish,
southern form of mis = month) + (pump = five)
mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine
owner (= meistr [ˡməɪstɪr])
mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake (= camgymeriad [kamgəˡmɛrjad])
mistêcs [mɪˡstəɪks] (pl) (= camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ])
mistêc cɛs a bad mistake
From English MISTAKE
miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])
Also mwn [m ]
’mla’n [mla:n] (adv) (western Morgannwg)
forward.
In eastern Morgannwg and Gwent it is ’mlɛn [mlɛ:n]. (Standard Welsh ymlaen [əˡmlaɪn]).
’mlɛn [mlɛ:n] (adv) forward. See ’mlan
YMLAEN with loss of the pretonic
syllable > MLAEN. Diphthong AE reduced to a long vowel. ‘’MLA’N. In
Gwentian, long “a” > long “ɛ” ’MLƐN.
mob [mo:b] (determiner) every (form of POB
after the preposition YN). See M(H)OB
mocan [ˡmɔkan]
(v) 1 mock (= gwawdio [ˡgwaudjɔ]); 2 mimic,
imitate (= dynwared [dənˡwa·rɛd])
(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often
indicating continuous activity)
(delwedd 5876)
A Glossary of Words and Phrases used in S. E.
Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Mock, v. to imitate; to mimic
modd
[mo:ð]
(m) bald (= modd [mo:ð])
fel
ma’r gw’itha’r modd unfortunately (‘as is (the) worst (of)
the manner / way / mode’)
mo’l [mo:l] (m) bald (= moel [mɔɪl])
montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage (= mantais [ˡmantaɪs])
cymryd
montish ar
take advantage of
môr [mo:r] (nm) sea (= môr [mo:r])
moro’dd [ˡmo·rɔð] (pl) seas (= moroedd [ˡmo·rɔɪð])
dŵr y môr the seaside (‘(the)
water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside
morwn [ˡmo·rʊn])
(nf) maid (= morwyn [ˡmo·rʊɪn])
morynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids (= morwynion [mɔˡrʊɪnjɔn]
’mosod [ˡmɔsɔd] (v) attack (= ymosod [əˡmɔsɔd])
YMOSOD (literally: ‘put oneself’) <
(YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)
’mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit (= ymostwng [əˡmɔstʊŋ])
YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)
mownto [ˡmɔʊntɔ] (v) mount, get on (bicycle) (= mynd ar gefn (beic) [ˡmɪnd ar ˡge·ven
ˡbəɪk])
English MOUNT > (MOWNT-) + (verbal
suffix -IO > -O)
mo’yn [mɔɪl]
(v) want (= dymuno [dəˡmi·nɔ], ymofyn [əˡmo·vɪn])
Also mofyn [ˡmo·vɪn]
Wi’n moyn i chi sgryfennu llythyr at Mari ’ngwraig I want you to write a letter to my wife
Margaret
Wi
ddim yn ’i moyn a I don’t want it
YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) <
(YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN
> MOYN (loss of medial [v])
munad [ˡmi·nad] (nf) minute. See MUNUD. (= munud
[ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
muneti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes (= munudau [miˡne·daɪ]
bob munad every moment, constantly
miwn
bothtu funad a minute later (‘in
about (a) minute’)
(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad,
funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)
munan [ˡmi·nan]
(pronoun) myself (= [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n])
y^
chi fel minna’n l’ico mynd i lan i’r Star you like me are fond of going up to the
Star (Inn)
mẁd [mʊd] (nm) mud (= llaid
[ɬaɪd])
From English MUD
mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself
(= ymysgwyd [əˡməsgʊɪd])
Mwstrwch
dicyn!
Get a move on! Get a bit of a move on!
(MWSTR) + (-IO verbal sufix) >
MWSTRIO > MWSTRO
mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise;
(= sŵn [su:n]) 2/ commotion, uproar (= cynnwrf [ˡkənʊrv])
’Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your chatter, lads (‘leave your noise’) (gadéwch
> ‘’dewch)
MWSTWR = uproar, noise < gathering
(of sioldiers).
MWSTWR < MWSTR < Middle English MUSTER, if not
directly from Old French MOUSTRE (= troop of soldiers < show of strength,
exhibition) < the verb MOSTRER (= to show) < Latin MŌNSTRĀRE (=
to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a portent; also the origin of
the French word MONSTRE > English MONSTER).
In the sense of ‘something shown,
something exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German
(MUSTER) meaning ‘sample, pattern’.
mwtwl [ˡmu·tʊl] (nm) mound of hay;
haystack (= mwdwl [ˡmu·dʊl])
Plural: #mydyla [məˡdəla])
(= mydylau [məˡdəlaɪ]). Gpc
says “myndyla” sometimes in Morgannwg / Glamorgan [mənˡdəla]).
r(h)oi pen ar y mwtwl finish the job (“put (a) top on
the haycock”) (= rhoi
pen ar y mwdwl)
mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird (Turdus
merula) (= mwyalch
[ˡmuɪalx],
mwyalchen
[muɪˡalxɛn])
mwyalchod [muɪˡalxɔd] (pl) (= mwyalchod [muɪˡalxɔd])
Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre ‘(the) grove (of) the
blackbird’, blackbird grove
GPC notes a variant molchan [ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in use in
Morgannwg
mydda nw [ˡməða nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])
mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist (= mynnu [ˡmənɪ])
gwetwch chi fynnoch chi say what you
will (= dywedwch a fynnoch = say + that which + you might say).
mynta
finna [ˡmənta ˡvɪna] I replied; said I (= meddwn innau [ˡməðʊn
ɪnaɪ])
“…’eddi,”
mynta Dafydd. “Ie,” mynta finna”. …today”, said Dafydd. “Yes,” said I.
miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])
Also
mwn [mʊn]
myto [ˡmətɔ]. See buta [ˡbɪta] to
eat
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other spellings: moin, foin, foyn,
mofyn, fofyn, mofin, fofin) ymofyn
(other
spellings: meb, mêb, ) mab
(Other forms and spellings: mæ,
mê) mae
(other spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon) meibion
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_m_3576.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats