kimkat3577.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f)
(delwedd
J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
n
Before a “p” or “b” it might become “m”.
This occurs too many other languages – e.g. in English (Banbury > Bambry),
and has occurred in Latin (in + possibilis > impossibilis).
Pen-bont > Pem-bont
Llwyn-pia > Llwmpia
Llanbedr > Llambad (Llanbedr y Fro)
Also south-western: Llanpumsaint >
colloquially Llampumsent (in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire), Llanbedr >
Llambed (Llanbedr Pont Steffan)
·····
’na [na]
1 clipped form of yna
= there
2 clipped form of dyna
= there’s, there is (literally: ‘there you see’)
·····
nàfi [ˡnavɪ] (nm) navvy.
Standard Welsh: ceibiwr [ˡkəɪbjʊr]
nàfiz
[ˡnavɪz] (pl). Standard Welsh: ceibwyr [ˡkəɪbwɪr]
·····
’nafwch [ˡna·ʊx] (nm) injury, wound, sore. Standard Welsh: anaf [ˡa·nav]
From ANAFWCH?
·····
Nans [nans] (nf) Ann. Standard Welsh: Ann [an]
Tarian
Y Gweithiwr. 5th
Gorffennaf 1906.
(Standard
Welsh) Llwynbrwydrau. Bu farw yr hen chwaer
ffyddlawn a siriol, Mrs Ann Rees, o'r ardal a'r pentref uchod, Mehefin 25iin,
yn 82 mlwydd oed. Gelwid hi gan yr ardalwyr yn Modryb Nans.
Llwynbrwydrau. The old faithful and cheerful sister (= the dear faithful and
cheerful lady), Mrs. Ann Rees, of the above district and village, died June
25th, aged 82 years. She was known by the people of the arrea as Aunt Nans.
Either NAN = Welsh “FYN ANN” (= my Ann) or English NAN (= MINE ANN). In Welsh,
addition of S as a diminutive suffix.
Also Nansan
·····
Nansan [ˡnansan] (nf) Ann. Standard Welsh: Ann [an]
(NANS = ANN) + (diminutive suffix -EN) > NANSEN > Gwentian NANSAN
·····
Nant-y-glo [nant ə ˡglo:] (nf) place name. Standard Welsh: Nant-y-glo [nant ə ˡglo:] (‘coal brook, ‘(the) brook (of) the
coal’)
Apparently also Nant-glo [nant ˡglo:] (In “Y Drysorfa”, Ionawr / January
1838).
(delwedd
B0411)
·····
natradd
[ˡnatrað]
(pl). snakes. Standard Welsh: nadredd
[ˡnadrɛð] See neidir
[ˡnəɪdɪr]
·····
nawr [naʊr] (adv) now. Standard Welsh: yn awr [ən ˡaʊr]
From YN AWR. ( = the hour). YN here is an
obsolete form of the definite article.
·····
naws [naʊs] (eb) 1/ (place) atmosphere,
ambience, feeling. Standard Welsh: naws [naʊs]
2/ negative particle = ddim
3/ ni + bod naws gwell o... not be
any better off for (doing something), be little point in (doing something)
dw-i
naws gwell I’m no better off, it’s no help to me
·····
ne [nɛ] (conj) or. Standard Welsh: neu
[nəɪ]
·····
neb [ne:b]
(pn) nobody.
Standard Welsh: neb [ne:b]
Also: nep
[ne:p]
·····
necas [ˡne·kas] (nf) message.
Standard Welsh: neges [ˡne·gɛs]
·····
Nedd River name.
NEDD [ne:ð]
was originally spelt NEATHE in English.
1/ This probably represented at first [nɛ:ð], a
close approximation of the Welsh pronunciation [ne:ð]
(the English digraph EA suggests an original long open “e” [ɛ:] in English.
2/
the use of [θ] instead of [ð] is
possibly a spelling pronunciation when NEATHE lost the final E in its spelling,
as final TH in English words suggests [θ].
3/ By
usual sound changes in English [ɛ:] > [e:] > [i:], hence modern [ni:θ].
Other instances of Welshfinal [ð] becoming [θ] in English are
Gruffudd > Griffith,
Castall-nedd
[ˡkastaɬ
ˡne:ð]
the town of Neath (“(the) castle (of) (the lordship of) Neath”).
The
Norman demesne lordship of Neath was carved out of the Welsh commote of Afan,
and named after the river NEDD. Standard Welsh: Castell-nedd
[ˡkastɛɬ
ˡne: ð].
·····
nefi [ne·vɪ] (nf) navy. Standard
Welsh: llynges
[ɬəŋɛs]
·····
neido, ni%%do [ˡnəɪdɔ, ˡni·dɔ]
(v) jump. Standard Welsh: neidio [ˡnəɪdjɔ]
ni%%do o’r fframpan i’r tɛn jump from the frying pan into the
fire, go from one situation to another just as bad or even worse
·····
neidir, ni%%dir [ˡnəɪdɪr, ˡni·dɪr]
(nf) snake. Standard Welsh: neidr
[ˡnəɪdɪr]
PLURAL:
natradd [ˡnatrað] (pl). Standard Welsh: nadredd [ˡnadrɛð]
·····
neis [nəɪs] (adj) nice, pleasant, agreeable,
attractive. Standard Welsh: neis [nəɪs];
dymunol [dəˡmi·nɔl],
hyfryd [ˡhəvrid], etc)
From English NICE. ( = pleasant / adequate
< appetising < dainty < shy < foolish) < French NICE. ( =
foolish) < Latin NESCIUS. ( = not knowing, ignorant) < (NE- negative
prefix) + (SCIUS = knowing). Cf Catalan NECI. ( = stupid), Occitan NECI. ( =
stupid), Castilian NECIO. ( = stupid), Portuguese NÉSCIO. ( = stupid).
·····
neno’r... [ˡne·nɔr] (-) in the name of... (used in
oaths). Standard Welsh: yn enw’r... [n
ˡe·nʊr]
Neno’r annwl! (= yn enw’r annwyl)
Good God! (“in the name of the dear [one]”)
·····
nepyn [ˡnɛpɪn] (nm) nap. Standard Welsh: amrantun
[amˡrantɪn], cyntun
[ˡkəntɪn]
cysgu
nepyn have a nap (‘sleep (a) nap)
English NAP.
(= short sleep) + (diminutive suffix -yn); the suffix causes affection
of the preceding vowel A > E.
Cf. south-west Wales where the form is napyn
without affection.
English (NAP = nap, short sleep) + (vowel
affection [a] > [ɛ]
+ (suffix -yn)
·····
nêt [ne:t] (adj) splendid. Standard Welsh: gwych
[gwi:ch]
arath nêt a fine speech
From English NEAT (taken into Welsh
when it had its older pronunciation: [nɛ:t, ne:t], modern pronunciation
in English [ni:t].
·····
newid [ˡnɛuɪd] (v) change. Standard Welsh: newid
[ˡnɛuɪd]
òs newitwch chi’ch meddwl if you
change your mind
·····
newydd
[ˡnɛuɪð] (adj) new. Standard Welsh: newydd
[ˡnɛuɪð]
·····
nf [nv]
These consonants are transposed in some words:
trenfu < trefnu. ( = arrange,
organise)
onfi < ofni. ( = fear, be afraid
of)
Llynfell (river name) < Llyfnell
(from standard Welsh llyfn = smooth)
Llynfi (river name) < Llyfni
(from standard Welsh llyfn = smooth)
·····
ng In words
taken from English ending in -ng in standard English the Welsh form ends simply
in -n. This represents the colloquial English forms of such words.
English building > buildin’ >
Welsh bildin. ( = building)
English fetching > fetchin’ >
Welsh ffetshin. ( = tip, gratuity)
English heading > headin’ >
Welsh hèdin (> Gwentian èdin)
English parting > partin’ >
Welsh partin
English pudding > puddin’ >
Welsh pẁdin
English standing > standin’ >
Welsh standin. ( = market stall, market stand)
·····
ngwraig [ˡŋwraɪg] (nf) my wife. Standard Welsh: fy ngwraig [və ˡŋwraɪg]
Māri ngwraig my wife Mary
(‘Mary my wife’)
See gwraig = woman. wife
·····
ni%%dir [ˡni·dɪr] (nf) snake. See neidir [ˡnəɪdɪr]
·····
ni%%do [ˡni·dɔ] (v) jump. See neido [ˡnəɪdɔ]
·····
’nillws [ˡnɪɬʊs] > ennill
·····
nimbl [ˡnɪmbl] (Englshism) nimble
·····
nishad boc [ˡni·ʃad ˡbɔk]
(nf) handkerchief. Standard Welsh: macyn [ˡmakɪn]
nisheti
poc [nɪˡʃe·tɪ ˡpɔk] (pl). Standard Welsh: macynon [maˡkənɔn]
o%%dd cwilydd arnyn-nw iwso'u-nisheti i sychu u-gwynab
they were ahamed to use their handkerchiefs to dry their faces (= wipe away
their tears)
(Y Darian. 1 Mehefin
1916.) ...odd cwilydd arni nhw
iwso'i nisheti i sychu i gwyneb
·····
(Written in standard Welsh as ‘neisied boc’ [ˡnəɪʃad
ˡbɔk])
‘kerchief (of) pocket’ (neisied) + (soft mutation) + (poc = pocket).
The word ‘poc’ is from obsolete English POKE / POCK ( = bag) (but surviving as
a fossil in English in the expression ‘to buy a pig in a poke’ – to buy
something sight unseen, to buy without looking at what is being bought to see
if it is acceptable or of good quality). Many words in English had parallel
forms – with a long vowel (usually the original form) and with a short vowel
(the variant form). Thus POKE / POCK, SHEEP / SHIP, (North America) CREEK /
CRICK, SHAME / SHAM (and SHOM, from which Welsh siom = disappointment)
From south-western English – occurs in wills
from Somerset around 1500 as ‘nisett’ = ‘a wrap around the neck’.
·····
niwad [ˡnɪʊad] (nm) harm, hurt. Standard Welsh: niwed
[ˡnɪʊɛd]
Chäs-a ddim niwad he wasn’t hurt (“he got no harm”). ( = ni chafodd niwed)
·····
nonsans [ˡnɔnsans] (nm) nonsense. Standard Welsh: Gogleddwr
[gɔˡgle·ðʊr]
·····
north [nɔrθ]
(nm) north. Standard Welsh: gogledd [ˡgɔglɛð]
y bachan o’r north the northman, the
northerner
·····
northman [ˡnɔrθman]
(nm) northerner (= man from North Wales). Standard Welsh: lol
(Northern), [lɔl], dwli (Southern) [ˡdu·lɪ]
·····
Notish [ˡnɔtɪʃ] (nf?) Village in Bro Morgannwg /
Vale of Glamorgan. Standard Welsh: Notais
[ˡnɔtaɪs].
Trenewydd
Notish [ˈtrɛnɛʊɪð ˡnɔtɪʃ] Newton Nottage. Standard
Welsh: Y Drenewydd yn Notais
[ə ˈdrɛnɛʊɪð ən ˡnɔtaɪs].
Seren Cymru. 26 Chwefror 1864.
Bedyddiwyd hi yn y flwyddyn 1792, ger
Trenewydd Notish.
She was baptised in the year 1792, near Y Drenewydd yn Notais / Newton
Nottage.
(delwedd
J7524)
(delwedd J7479)
·····
nw [nu:] (pn) they, them. Standard Welsh: hwy [huɪ], nhw [nu:]
As a pronoun tag, it is short nw [nʊ]
meddan-nw,
myddan-nw [ˡme·ða
nʊ, ˡməða nʊ] they say, they said. Standard
Welsh: meddant hwy
[ˡme·ðant huɪ]
·····
nyfath [ˡnəvaθ]
(nm) louts, rascals, villains, miscreants, unscrupulous people, scum. Standard
Welsh: taclau
[ˡtaklaɪ]
ORIGIN: According to Geiriadur Prifysgol Cymru, probably the
adjective ANHYFAETH ( = rude, ill-mannered) used as a noun.
1/ ANHYFAETH >
2/ ANYFAETH (loss of H) >
3/ ANYFETH (reduction of final-syllable diphthong AE > vowel E) >
4/ ’NYFETH (loss of prepenult syllable) >
5/ NYFATH (final syllable E becomes Gwentian A).
a/ MAETH = food, nourishment; nurture, care;
b/ (HY- intensifying prefix) + soft
mutation + (MAETH) > HYFAETH = (a) well-fed, well-nourished; (b)
good-mannered.
c/ (AN- = negative prefix ) + soft mutation +
(HYFAETH) > ANHYFAETH. ( = bad-mannered).
(delwedd 5784)
Dydd Iau, Mawrth 25ain, gadewais Cilfowyr am
Aberteifi. Cerddais trwy Llechryd er mwyn cael golwg ar y wlad. Wrth fyned i
mewn i bentref Llechryd croesir afon Teifi, felly gadawn Sir Benfro yn y fan
hon, ac awn i fewn i Sir Aberteifi ond wedi cyrhaedd pen uchaf y pentref wrth
edrych yn ol tua Chilfowyr, canfyddir golygfeydd o'r fath mwyaf prydferth. Tua
hanner y ffordd rhwng Lechryd ac Aberteifi y mae Mynachdy mawr gan y Pabyddion,
yr hwn a adnabyddid gynt wrth yr enw ‘Noyadd Wilym,' ond a adnabyddir yn awr
wrth yr enw Santa Maria, ac a werthwyd gan Morgan Richardson, mab Canon
Richardson. Y mae yn un o'r llanerchau prydferthaf yn Nghymru. Pan yn siarad ag
un o'r Mynachod wrth y glwyd teimlwn fy ngwaed yn berwi o eiddigedd wrth feddwl
fod y fath balas a'r fath diroedd yn Nghymru yn meddiant nyfath o'r fath. A yw egwyddorion y Pabyddion i ymledu drwy Gymru
etto? yn sicr y mae perygl. Cyrhaeddais Aberteifi tua chanol dydd, a chefais
bob croesaw gan y Parch Mr Williams a'i deulu caredig. Y mae hanes eglwys
Bethania yn wybyddus i ddarllenwyr y SEREN; (Seren Cymru / 23 Ebrill 1909)
Thursday, March 25, I left Cilfowyr for
Cardigan. I walked through Llechryd in order to get a view the country. Going
into the village of Llechryd one crosses the river Teifi, so we leave
Pembrokeshire at this point, and we go into Cardiganshire but on reaching the
upper end of the village looking back towards Cilfowyr, one sees scenes of the
grestest beauty. About halfway between Llechryd and Cardigan the Catholics have
a large Monastery, which was known formerly by the name of 'Noyadd Wilym,' but
is now known by the name of Santa Maria, and was sold by Morgan Richardson, the
son of Canon Richardson. It is one of the most beautiful spots in Wales. When
talking to one of Monks at the gate I felt my blood boiling with envy at the
thought that such a palace and such lands in Wales are in the possession of
such rascals. Will the principles of
the Catholics spread throughout Wales again? the danger certainly exists. I
reached Cardigan about noon, and was warmly welcomed (‘and got every welcome’)
from the Rev. Mr. Williams and his kind family. The history of Bethania church
is known to the readers of Seren Cymru;
(delwedd 5785)
Tarian y Gweithiwr. 2 Mehefin 1898. “Ble i
chi wedi bod, Obadia, hyd yr amser hyn yn meddwi ac yn lolan ar hyd tafarne.
Odi'ch chi ddim yn meddwl gallech chi dreuloch amser yn well yn y ty yma nag yn
nghwmni ryw lorpach segur fel chi'ch hunan. Dir cato ni, odi chi ddim yn meddwl
fod f[f]itach gwaith gen i na aros lawr fan hyn rywbryd o'r nos i gadw'r drws
yn agor i nyfeth feddw, ddiwaith,
shwd ag i chi, ar ie. Pwy sy gyda chi, rywun meddw fel ych hunan, fi gynta.”
Tarian y Gweithiwr (the shield of the workman). 2 June 1898. “Where have you
been, Obadia, until now getting drunk and hanging around in alehouses. Don’t
you think you could spend your time better in this house instead of in the
company of lazy oafs like yourself. God help us, do you think that I haven’t
got better things to do than wait down here in the early hours (‘some time of
the night’) to keep the door open for drunken out-of-work louts like you eh? Who’s with you, someone drunk like yourself, I
bet.”
·····
nytwdd [ˡnətʊð] (nf) needle. Standard Welsh: nodwydd [ˈnɔdʊi̯ð, ˈnɔdwɪð], plural nodwyddau
mor fain â nytwdd as thin as a neeedle (referring to a thin person)
(Y Partin Dwpwl. Glynfab
(William Morgan Evans). 1919. Tudalen 111: “mor fain a nyttwdd”)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau
Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ
/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē
/ ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄
W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_n_3577.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA. ( = Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA. ( = Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA.
( = Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats