kimkat3579.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd J7476)
(delwedd
J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif
dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià
del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of
Welsh – the main page
xxx
Y Pant-gläs [ə
pant ˡglæ:s]
(nm) place name (= the green hollow) (= Standard Welsh Y
Pant-glas [ə
pant ˡgla:s])
(delwedd
5961)
·····
panwan [ˡpanwan]
(nf) marshy land, peat bog (= Standard Welsh panwaun
[ˡpanwaɪn,
ˡpanwɛn])
Tai'nybanwan
(ST 08433 97037) Mynwentycrynwyr / Quakers’ Yard (“house in the peat bog”)
(OS map c. 1900: Tai'n-y-banwan)
Outside the final “a” zone: panwen.
Y Banwen
·····
papar [ˡpapar]
See papur
·····
papur [ˡpapɪr]
(nm) paper (= Standard Welsh papur [ˡpapɪr])
Also: papar [ˡpapar]
PLURAL: papra [ˡpapra]
papers (= Standard Welsh papurau [ˡpapi·raɪ
/ ˡpapi·rɛ])
·····
papur newydd [ˡpapɪr
ˡnɛʊɪð]
(nm) newspaper (= Standard Welsh papur
newydd [ˡpapɪr
ˡnewɪð])
papra newydd
[ˡpapra
ˡnɛʊɪð]
(pl) newspapers (= Standard Welsh papurau
newydd [ˡpapi·raɪ
/ ˡpapi·rɛ
ˡnewɪð])
·····
partnar
[ˡpartnar]
(nm) partner (= Standard Welsh cyd-weithiwr [ki:d ˡwəiθjʊr]).
partnarz [ˡpartnarz]
(pl) (= Standard Welsh cyd-weithwyr [ki:d ˡwəiθwɪr]).
W-i a ’martnar weti gneud... me and my partner have made...
Also pantnar
[ˡpantnar]
From English PARTNER
·····
partoeans [parˡtɔɪans]
(nm) preparation (= Standard Welsh paratoad
[paraˡto·ad];
standard form of the dialect word is paratoeans [paraˡtɔɪans]
– e.g. as a headword in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales
Dictionary)
ma%%
partoeans mawr ar gyfar dŵr
y môr there’s great preparation afoot for going to the
seaside, everyone’s getting ready to go down to the seaside (‘there is great
preparation for the water of the sea’)
·····
patall [ˡpa·taɬ]
(nf) pan; knee cap (= Standard Welsh padell
[ˡpa·dɛɬ])
padelli [pa·ˡdɛɬɪ]
(pl) (= Standard Welsh padelli [pa·ˡdɛɬɪ])
·····
patsh [paʧ]
(nm) patch, place where outcrop ore is mined (=
Standard Welsh patsh [paʧ])
patshys [ˡpaʧɪs]
(pl) (= Standard Welsh patshys [ˡpaʧɪs])
clasgu
mwyn ar y patshys collect ore on the patches
·····
peco [ˡpɛkɔ]
(v) nod (= Standard Welsh amneidio [amˡnəɪdjɔ]).
From English BECK (BEC) + (-IO) > BECIO
> BECO / PECO.
See GPC.
·····
peillo [ˡpəɪɬɔ]
(v) give false praise, butter up (= Standard Welsh seboni,
ffalsio [sˡbo·nɪ,
ˡfalsɔ]).
(GPC mentions “peillio” as being in use in
eastern Morgannwg / Glamorgan).
(One might expect IO > O, and EI > I, hence “pillo”)
From PAILL? (= pollen)
·····
peito, pi%%to [ˡpəɪtɔ,
ˡpi·tɔ]
(v) cease, desist, stop (= Standard Welsh peidio
[ˡpəɪdjɔ])
·····
pelto [ˡpɛltɔ]
(v) throw (= Standard Welsh taflu [ˡtavlɪ]).
pelto
cerrig at... throw stones at...
(delwedd
5877)
Pelt, v. to throw stones at a person; A Glossary
of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
·····
Pem-bont ar Ocwr [pɛmˡbɔntarˡo:kʊr]
(nf) (= Standard Welsh Pen-y-bont ar Ogwr
[pɛnəˡbɔntarˡo:gʊr]).
English name: Bridgend (a translation of the Welsh name).
Also: Pen-bont ar Ocwr
·····
pen [pɛn]
(nm) (= Standard Welsh pen
[pɛn])
penna
[ˡpɛna]
(pl) (= Standard Welsh pennau
[ˡpɛnaɪ])
1/ head
pen
dafad sheep’s head; a dish formerly common in south-east Wales
2 / head = top end
shà pen ycha'r cwm ’ma at the top end of this valley
3/ hill?
pen
y ffair fair (but literally “the fair hill, the hill of the
fair)
Note - in Ireland “Fair Hill” occurs many
times in English, where fair is not the adjective meaning “beautiful” but the noun meaning “a gathering
of sellers and buyers”. The original Irish name in most cases does not have a
corresponding meaning, although in the county of Corcaigh / Cork there is “Cnocán an Aonaigh” (little hill of the
assembly / of the fair) which in English is “Fair Hill”; and Cnoc an Aonaigh in
the county of An Clár / Clare (Englished as “Knockanena”).
i ben y ffair to the fair
ar ben y ffair in the fair
ar ben ffair in a fair
·····
Pen-cōd [pɛnˡko:d]
(nm) (= Standard Welsh Pen-coed [pɛnˡkɔɪd]).
Village name < pen y coed (= end / top [of] the wood / forest)
·····
Pencoeca [pɛnˡkɔɪka]
(nm) (‘end of the mountain grazing’) (= Standard Welsh Penycoetgae [pɛnəˡkɔɪtgaɪ],
pen + y + coetgae).
Location
near Pont-y-pridd. Erroneously on maps as Penycoedcae.
(delwedd
5515b)
·····
Pendarran
[pɛnˡdaran]
(nm) (= Standard Welsh Penydarren
[pɛnəˡdarɛn]);
near Merthyrtudful.
·····
pendil [ˡpɛndɪl] (nm) clock pendulum (= Standard Welsh pendil [ˡpɛndɪl])
PLURAL: pendila [pɛnˡdi·la] (pl) (= Standard Welsh pendiliau [pɛnˡdɪljaɪ])
sŵn
pendil y cloc the sound of the clock pendulum
From English PENDIL, PENDLE = pendulum of a
clock
(delwedd
5879)
·····
pendraw
[ˡpɛndrau]
(nm) far end, limit (= Standard Welsh pen-draw [ˡpɛn
ˡdrau],
pendraw [ˡpɛndrau])
ym
mendraw’r byd at the far ends of the earth (‘in the far end of the world’)
·····
pendro
[ˡpɛndrɔ]
(nf) dizziness, giddiness; madness (= Standard Welsh pendro
[ˡpɛndrɔ])
ma%%’r
bendro arno-i I feel dizzy (‘the dizziness is on me’)
***ala’r
bendro ar rwun make (sb) giddy, send (sb) mad
(PEN = head) + soft mutation + (TRO = a turn,
a spin)
·····
perswato
[pɛrˡswa·tɔ]
(v) to persuade (= Standard Welsh perswadio
[pɛrˡswadjɔ])
·····
Pen-män [pɛn ˡmæ:n] (nm) place name. (= Standard Welsh Pen-maen
[pɛn ˡmain])
·····
pentra
[ˡpɛntra]
(v) village (= Standard Welsh pentref, pentre [ˡpɛntrɛv,
ˡpɛntrɛ])
pentrefi
[pɛnˡtre·vɪ]
(pl) (= Standard Welsh pentrefi [pɛnˡtre·vɪ])
Y Pentra
1/
old name for Merthyrtudful used in the villages surrounding the town
2/ Also for Aber-dâr
yn y
pentra ’yn here in the village (= ‘in this village’)
·····
peth [pe:θ]
(nm) thing (= Standard Welsh peth [pe:θ])
PLURAL: petha [ˡpe·θa],
also pethach [ˡpe·θax];
things (= Standard Welsh pethau [ˡpe·θaɪ,
ˡpe·θɛ])
pethach
erill other things
a phetha fel ***na and things like that
·····
pia [ˡpi·a]
(nm) magpie (= Standard Welsh pioden
[ˡpɪo·dɛn])
piáid [pɪˡa·ɪd]
(= Standard Welsh piod
[ˡpi·ɔd])
melys y pia honeysuckle (GPC: ar lafar
ym Morg. yn y ff. “melys y pia”) (“sweet (one) / sweet (plant) (of) the
magpie”)
·····
pia [ˡpi·a]
(verb) have ownership of, own (= Standard Welsh piau
[ˡpi·aɪ])
nw ōdd pia nw it was they who owned them, they belonged to THEM
pia-’i (conveys the sense of
“(this) is the best option”)
taw pia-’i best not to say
anything (“(it is) silence (that) owns it”)
·····
pìco [ˡpɪkɔ] (v) pick, choose (= Standard Welsh dewis [ˡdeuɪs])
From English PICK (PIC-) + (verbal suffix
-IO) > PICIO (> PICO)
·····
pico (1) [ˡpi·kɔ] (v)
1/ prick, pierce (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ]);
2/ sting, feel as though being stung (=
Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ])
3/ spot = rain a little, rain isolated drops.
Also picach, picach bw̄rw, pican (= Standard Welsh bwrw glaw yn ysgafn [ˡbu·rʊ glau ən əˡsgavn])
Origin: (PIG = point, thorn) + (-O verb
suffix) > PIGO (> Gwentian PICO)
·····
pico (2) [ˡpi·kɔ] (v) 1/ pick (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ])
pico
lan (iaith) pick up (a language)
Origin: English PICK [pik] > Welsh PIG [pi:g]
+ (-O verb suffix) > PĪGO
(> Gwentian PĪCO)
(Other forms and spellings: pico, picach,
pican, peeco; bico, bicach, bican, beeco; phico, phicach, phican, pheeco)
·····
picach [ˡpi·kax] (v) spot with rain (= Standard Welsh pigo bwrw [ˡpi·gɔ ˡbu·rʊ])
Also pican
[ˡpi·kan], pica [ˡpi·ka]
(PIG = point, thorn) + (-ACH verb suffix)
> PIGACH (> Gwentian PĪCACH)
·····
picshar [ˡpɪkʃar] (nm) picture (= Standard Welsh llun [ɬi:n])
I-gitchws Dai
miwn petar picshar-card Dai picked up four picture cards.
(Ni’n Doi. 1918. Tudalen / page 54:
I gitchws Dai miwn petar pickshar card.).
From
the English form PICKSHER [ˡpɪkʃə(r)] (= picture); this is widespread e.g. Norfolk,
England; Cornwall; and in the USA.
·····
pictwr [ˡpɪktʊr] (nm) picture (= Standard Welsh llun
[ɬi:n],
pictiwr
[ˡpɪktjʊr])
pictwrs
[ˡpɪktʊrs] (= Standard Welsh lluniau [ˡɬɪnjaɪ], pictiwrs [ˡpɪktjʊrs])
·····
pîpan [ˡpi·pan] (v) peep (= Standard Welsh edrych [ˡɛdrɪx])
pîpan dros ysgwdd rwun look over sb’s
shoulder (Standard Welsh: edrych
dros ysgwydd rhywun)
·····
pishyn [ˡpɪʃɪn]
(nm)
1/ piece (= Standard Welsh darn [darn])
2/ piece = coin (cf English “pieces of silver”;
French pièce = coin)
pishys
[ˡpɪʃɪs]
(= Standard Welsh darnau [ˡdarnaɪ, ˡdarnɛ])
bod yn
bishyn o ffordd o be quite a long way from
ETYMOLOGY: (PIS = piece, coin < English
PIECE) + (-YN diminutive suffix) > PISYN [ˡpi·sɪn]
> Southern PISHYN [s] > [ʃ] after [i]
(Other spellings: pisyn, pisin, pisys,
pishis)
(delwedd
0413)
·····
pito [ˡpi·tɔ]
(v) cease, desist, stop, See peito.
·····
pitsh [pɪʧ]
(nm) 1/ size, amount
(From English PITCH, probably in the sense of
‘(acoustics) height or depth of a sound’)
dyn
o’r un pitsh â finna a man of my size (Morgannwg, according to GPC)
dyn
o’r un pitsh o ran oetran a man of the same age (Morgannwg, according to
GPC) (“(a) man / (of) the same amount / as regards (“from (the) part (of)”) /
age”)
2/ slope; gradient in a road
(From English PITCH = slope; a degree of inclination, an angle (the pitch of an
arch, the pitch of a stair, the pitch of a hill, e.g. “the preferred pitch of a fixed ladder is between 75 degrees and 90 degrees
from the horizontal” Fixed Ladder
(American Ladder Institute www.[]americanladderinstitute.[]org))
(Herefordshire dialect) Pitch: hill, usually
in relation to a road
Hereford Times / 12 December 2015 / http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
A Glossary Of Provincial Words Used In
Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George Cornewall Lewis.
1839. Pitch: a steep hill, generally on a road.
(= Standard Welsh pits [pɪts],
more usually [pɪʧ])
·····
pitsho [ˡpɪʧɔ]
(v) 1/ pave with upended pebbles (= Standard Welsh pitsio
[ˡpɪtsjɔ],
but more usually [ˡpɪʧɔ];
palmantu [palˡmantɪ])
Bedd bychan…
weti i-bitsho â cherrig män
yr afon a small grave made with pebbles (“small
stones” from the river. Tarian y Gweithiwr, 9 Ebrill 1914, tudalen 6: “cafodd y
deiliad presennol fedd bychan pan yn palu yr ardd, wedi ei pitchio a cherig man
yr afon.”
·····
piwr [pɪur] (adj) 1/ pure (= Standard Welsh pur
[pi:r])
2/ fine, excellent; kind
bachan
piwr a splendid fellow, a really nice person
bod yn
biwr iawn i be very kind to, be very good to
-Shwd ych-chi ***eddi? -Piwr digynnig -How are you today? -Excellent / really good
3/
great (in expressions denoting an amount)
lot
piwr o’i-dylwth very many of his family
cwpwl
piwr quite a few
·····
plaim [plaɪn]
(adj)
plain = without mincing words, straight out. Standard Welsh eglur
[ˡɛglɪr]),
amlwg
[ˡamlʊg],
plaen
[plaɪn]).
fe-wetas
yn lled blaim wrtho I told him
straight out, I told him quite plainly (Y Darian: 7 Awst 1919: “fe wetas yn lled
blaum wrtho”).
Final n > m (cf botwm, Margam, Trallwm,
etc)
·····
plan [plan]
(nm) plan (= Standard Welsh cynllun
[ˡkənɬɪn])
planz
[planz] (= Standard Welsh cynlluniau
[kənˡɬɪnjaɪ,
-jɛ])
·····
plān [pla:n,
plæ:n] (adj) plain, clear, evident (= Standard Welsh eglur
[ˡɛglɪr]),
amlwg
[ˡamlʊg],
plaen
[plaɪn]).
·····
planco [ˡplaŋkɔ]
(v)
1/ to plank, to put down planks or boards, (=
Standard Welsh estyllu
[ɛˡstəɬɪ])
2/ put (=
Standard Welsh rhoi)
[hrɔɪ])
planco
lawr arian (GPC – formerly in Morgannwg) make a bet
3/ pay
planco lawr (rwpath)
(i rwun) pay (somebody something),
pay (something) to (somebody)
·····
pläs [plæ:s,
pla:s] (nm) manor house, mansion. Standard
Welsh: plas [pla:s]
PLURAL: plasa
[ˡplasa]. Standard
Welsh: plasau [ˡplasai, -ɛ]
Pläsifor
[plæ:s ˡi·vɔr]
place near Y Fenni / Abergavenny (= Standard Welsh Plasifor
[pla:s ˡi·vɔr])
The Gwentian pronunciation is suggested in a
document from 1704 in the Badminton Estate Records, which refers to the ‘Estate
of William Prichard, gent., knowne By The Name of Place Euor Lands & The
Pulch ...’, (i.e. Plasifor and Y Pwll)
·····
plät [plæ:t,
pla:t] (nm) plate. (= Standard Welsh plât [plât])
PLURAL: plata [ˡplata] (nm) plates. (= Standard Welsh platiau [platjaɪ,
platjɛ])
·····
Plentyn
Taw
sôn, blentyn! Be quiet, child!
·····
pleto [ˡple·tɔ]
(v) to argue,
give reasons for (= Standard Welsh dadlau [ˡdadlaɪ]).
(Standard Welsh PLEDIO = to plead)
PLEDIO
> PLEDO > PLETO
·····
plocyn [ˡplɔkɪn]
plocyn
block; block of wood (= Standard Welsh blocyn [ˡblɔkɪn])
bod
fel plocyn be a stupid idiot, be a daft idiot (Source: GPC) (“be like a
block (of wood)”)
From English BLOCK (+ diminutive suffix -YN),
BLOCYN > PLOCYN (change of initial B > P, more usual with feminine nouns
which are words of English origin e.g. in standard Welsh, English BOTTLE >
POTEL, and northern Welsh BUCKET > (PWCED >) PWCAD; also Gwentian BASGAD
and PASGAD (= basket).
Cf a similar change in English: Medieval
Latin BURSA (= leather purse) > Old English PURSA (modern English PURSE),
though this might be from the influence of Old English PUSA (= bag) and / or
Old Norse POSI (= bag).
Also English PUDDIN(G) < Old French BOUDIN
(= SAUSAGE) < Vulgar Latin *BOTELLINUS < Latin BOTELLUS (= sausage); but as B > P is unusual in English, it might
be directly from a Germanic source that has given English dialectal POD (=
belly).
·····
pnawn [ˡpnaʊn]
afternoon (= Standard Welsh prynhawn [prənˡhaʊn])
ETYMOLOGY:
PRYD-NAWN (“time (of) noon”) > *PRYDNÁWN > *PRYNÁWN / PRYNHAWN >
(south-eastern) PYRNÁWN > PNAWN
·····
pobol [ˡpo·bɔl]
(nf) people (= Standard Welsh pobl [ˡpo·bɔl])
Latin POPULUS > POP’LUS >
British (until c600) POPL- > Welsh POBL (or POBOL – informal spelling, indicating more clearly the
usual colloquial pronunciation)
·····
pocad [ˡpɔkad]
(nf) pocket (= Standard Welsh poced [ˡpɔkɛd])
poceti [pɔˡke·tɪ]
(pl) (= Standard Welsh pocedau, pocedi [pɔˡke·daɪ,
pɔˡke·dɪ])
yn
i-bocad-a in his pocket
From English POCKET
·····
poceti [pɔˡke·tɪ]
(pl) pockets. See pocad
·····
poeni
[ˡpɔɪnɪ]
(v) worry (= Standard Welsh poeni
[ˡpɔɪnɪ])
·····
pomshop [ˡpɔmʃɔp]
(nf) pawnshop (= Standard Welsh siop
wystlo [ʃɔp ˡuɪstltɔ]; ponsiop [ˡpɔnʃɔp];
y pôn [ə
ˡpo:n])
From English PAWNSHOP
·····
pompran [ˡpɔmpran]
(nf) footbridge (= Standard Welsh pompren [ˡpɔmprɛn])
pompran
yr ysgwydd collar-bone
(PONT = bridge) + soft mutation + (PREN =
tree, piece of timber) > PONTBREN (= ‘bridge tree’, tree trunk used as a
bridge) (> PONTPREN > PONPREN) > POMPREN (> Gwentian POMPRAN)
·····
Pom-pridd [pɔmˡpri:ð]
(nf) town name (= Standard Welsh Pont-y-pridd [pɔnt
ə
ˡpri:ð];
Pont-y-tŷ-pridd [pɔnt
ə
ti: ˡpri:ð])
Also spelt as Pon-pridd (i.e. found in
dialect writing as Ponpridd)
ym
Mom-prīdd in Pont-y-pridd
Short form: Y Bont (“the bridge”)
byw yn
y Bont live in Pont-y-pridd
·····
po%%n
[po:n) (nm) pain (= Standard Welsh poen [pɔɪn])
poena
[ˡpɔɪna])
(pl) (= Standard Welsh poenau
[ˡpɔɪnaɪ])
·····
pont [pɔnt]
(nf) bridge (= Standard Welsh pont [pɔnt])
pontydd (pl) [ˡpɔntɪð]
(pl) (= Standard Welsh pontydd
[ˡpɔntɪð]
ar bont y cnel on the canal bridge
*Pont ***Afran (assumed form) Severn Bridge (= Standard Welsh Pont
Hafren [ˡpɔnt
ˡhavrɛn])
See pompran (= footbridge)
Latin >
PONS, PONT- > British (until c600) PONT > Welsh PONT
·····
Pont-rhyd-y-fen,
Pont-rhyd-fen [pɔnt
ri:d ə ˡvɛn, pɔnt
ri:d ˡvɛn]
(nf) village name (= Standard Welsh Pont-rhyd-y-fen
[pɔnt
ri:d ə ˡvɛn]). “The bridge at Rhyd y Fen”, name of a bridge
replacing Rhyd y Fen, (“(the) ford (of) the cart”). (RHYD = ford) + (Y =
definite article, the) + (softmutation B [b] > F [v]) > (BEN = cart).
yn ymyl Pont-rhyd-fen next to / by
Pont-rhyd-y-fen (“Yn ymyl Pontrhydfen” Y Darian. Llith y Tramp. 23 Medi 1915.)
The original name was Tir Pen Pont
Rhyd y Fen (“the land at the end of the Rhyd y Fen Bridge”)
·····
popath
[ˡpɔpaθ]
(pn) everything (= Standard Welsh popeth
[ˡpɔpɛθ])
gwpod
popath know everything
Also popith
[ˡpɔpɪθ]
·····
popi
[ˡpo·pɪ]
(v) bake (= Standard Welsh pobi [ˡpo·bɪ])
·····
poplan
[ˡpɔplan]
(nf) 1/ pebble (= Standard Welsh poblen
[ˡpɔblɛn])
2/ cobble (= Standard Welsh cobl
[ˡko·bɔl])
popls (= Standard Welsh poblenni
[pɔˡblɛnɪ],
coblau [ˡkɔblaɪ])
·····
popo
[ˡpɔpɔ]
(v) 1/ pop = making a ‘pop’ noise (= Standard Welsh popio [ˡpɔpjɔ]);
2/ come or go quickly (= Standard Welsh mynd [mɪnd]
= go, dod [do:d] = come); 3/ move quickly (= Standard Welsh symud
[ˡsəmɪd])
popo
lan pop up
popo
mäs pop out (= go and come back quckly to the house)
English POP (POP) + (-IO verb suffix) >
POPIO (> Gwentian POPO)
·····
popun [ˡpo·pɪn]
(pn) everybody (= Standard Welsh pobun
[ˡpo·bɪn])
(= pob un, every + one)
·····
pôr (nm?)
[po:r] grass (= Standard Welsh porfa)
pôr
y cyrff churchyard grass (in Cardiff Times. 3 Hydref
1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan.
Cadrawd.) (“(the) grass (of) the dead bodies”)
·····
porfyn [ˡpɔrvɪn]
(nm) blade of grass (= Standard Welsh gwelltyn
[ˡgwɛɬtɪn])
“porfyn – a grass, singular of porfa” (in Cardiff Times. 3
Hydref 1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to
Glamorgan. Cadrawd.)
Cf
South-west Wales porfaddyn (= blade of glass).
·····
posib
[ˡpɔsib]
(adj) possible (= Standard Welsh posibl
[ˡpɔsib])
***sa ***ynny’n bosib if that were possible
·····
potan [ˡpɔtan]
(nf) big belly, pot belly (= Standard Welsh cest [ˡkɛst])
potenni
[pɔˡtɛnɪ]
(pl) (= Standard Welsh cestiau [ˡkɛstjaɪ])
·····
pōth
[po:θ]
(adj) hot (= Standard Welsh poeth [pɔɪθ])
poethach
[ˡpoɪθax]
hotter (= Standard Welsh poethach [ˡpoɪθax])
poetha
[ˡpoɪθa]
hottest (= Standard Welsh poethaf [ˡpoɪθav])
pan ōdd y frwydyr ar i-phoetha
when the battle was at its height, was most intense (‘at its hottest’)
·····
potsh [ˡpɔtʃ]
(nm)
1/ ‘potch’, swede and potatoes, or similar
dishes (= Standard Welsh stwnsh [stʊnʃ])
2/ a mess (= Standard Welsh llanastr [ˡɬanast]).
pys
potsh mushy peas (in Geiriadur Prifysgol Cymru)
potsh
a grafi potch and gravy
From the stem of the verb POTSHO (= potter
about; make a mess).
·····
potshan [ˡpɔtʃan]
(v) poach (= Standard Welsh herwhela [he·rʊˡhɛla] ‘outlaw-hunting’)
From English POACH < Middle French POCHER
(= to poke, thrust (esp. poke somebody in the eye)) (in modern French in the
expression POCHER L'ŒIL (À QUELQU’UN)).
The French word POCHER is from a Germanic word meaning
‘beat, knock’.
The Germanic rootword has given ‘to poke’ in English.
It seems that the meaning of ‘pocher’
was extended to mean ‘intrude or trespass on another’s land in order to kill
game’, hence modern English POACH.
·····
potsho [ˡpɔtʃɔ]
(v) 1/ muck around, mess about. In the English dialect of south-east Wales as
‘potch’ (= mess about) (= Standard Welsh segura [sɛˡgi·ra]). 2/ make a
mess
Also potshan.
Apparently from English ‘TO BOTCH’ (vt) (= carry
out a task clumsily). For the change B > P, compare PLOCYN (from English
BLOCK).The change is usually seen in nouns of feminine gender, but here is can
be explained as the initial ‘b’ being understood as a soft mutation of a
radical ‘p’ (e.g. English BOTTLE > Welsh POTEL) (Also POWNSAN = to bounce).
·····
powdwr [ˡpoudʊr]
(nm) powder (= Standard Welsh powdr [ˡpoudʊr])
·····
pownd [pound]
(v)
1/ pond (= Standard Welsh pwll [pʊɬ])
2/ pownd, fold, enclosure for animals (=
Standard Welsh corlan [ˡkɔrlan])
Also pown
[poun]
From English POUND (= pond; animal enclosure)
Cf English POYND. A Glossary Of Provincial Words
Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.
Sir George Cornewall Lewis. 1839. Poynd
(Gloucestershire): a pond, particularly a mill-pond.
·····
practis
[ˡpraktɪs]
(nm) practice (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])
·····
preblach
[ˡprɛblach]
(v) babble, prattle; talk nonsense (= Standard Welsh preblian
[ˡprɛbljan],
brygawthan [brəˡaʊθan])
preblach Sysnag â’r plant prattle
English with the children
(adapted from Y Darian. 15 Mawrth 1917. Tudalen
/ Page 3. “preblach Saesneg â’r plant”)
Possibly from English BRABBLE (= to quarrel) perhaps
from Middle Dutch brabbelen (= to quarrel; jabber)
(Modern Dutch BRABBELEN = (wiktionary)
to babble unclearly, talk nonsense). Related to German BRABBELN (to talk
confusedly). The Germanic ancestor of these words is probably of imitative
origin.
Alternately, from Welsh “PRABLU < “PARABLU”
(= to utter, say; babble; argue) < PARABL (= utterance, spoken word). This
is from Anglo-French / Old French, possibly directly or indirectly through
Middle English. (Wiktionary: Old French parable,
parabole, from Late Latin parabola,
from Ancient Greek παραβολή (parabolḗ, “comparison”).
(PREB- stem of the verb PREBLIAN / PREBLAN) + (-ACH = verbal suffix; sometimes
indicates contempt)
·····
precath
[ˡpre·kaθ]
(nf) sermon. Standard Welsh pregeth
[ˡpre·gɛθ]
PREGETH > PRECETH (provection G > C)
> PRECATH (final-syllable “e” > “a”)
PLURAL: pregetha
[prɛˡge·θa].
Standard Welsh pregethau
[prɛˡge·θai,
-θɛ]
·····
pregethwr
[prɛˡge·θʊr]
(nf) preacher. Standard Welsh pregethwr
[prɛˡge·θʊr]
PLURAL: pregethwrs
[prɛˡge·θʊrs].
Standard Welsh pregethwyr
[prɛˡgɛθwɪr]
Also prygethwr
and with metathesis pyrgethwr [pərˡge·θʊr],
·····
preiddgi [prəɪðˡgɪ] (nm) sheepdog (= Standard Welsh ci defaid
[ki: ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])
PLURAL: preiddgwn [prəɪðˡgʊn] (pl) (=
Standard Welsh cw^n
defaid [ku:n
ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])
(PRAIDD, PREIDD- = flock) + (soft
mutation C > G) + (CI = dog)
·····
pren
[prɛn]
(nm) wood (= Standard Welsh pren [prɛn]).
cōs bren
a wooden leg
dyn ōdd â
chōs bren
he was a man who had a wooden leg
·····
presant
[ˡprɛsant]
(nm) present, gift (= Standard Welsh anrheg [ˡanhrɛg])
From English PRESENT
·····
prid [pri:d]
(adj) expensive, dear (= Standard Welsh drud
[dri:d], southern prid
[pri:d])
Welsh
< British < Celtic < IE. The verb prynu (= to buy) (Gwentian: also
pyrnu) is based on ‘prid’.
·····
prifo
[ˡpri·vɔ]
(v) fatten (= Standard Welsh prifio [ˡprɪvjɔ]
= thrive, grow well, flourish; tewychu [tɛuˡəxɪ]
= fatten; grow fat)
GPC notes under “prifio” that in Morgannwg /
Glamorgan the form is “prifo”.
Prifio - To fatten. Cardiff Times. 3 Hydref
/ October 1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
Prifio ar gelwydd - To grow fat on lies, said of an
idle fat gossip. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and
Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
·····
pring [prɪŋ]
(adj) lacking, short (= Standard Welsh prìn
[prɪn])
bod yn
bring o fwyd be short of food
·····
prioti [prɪˡo·tɪ]
(v) get married (= Standard Welsh priodi
[prɪˡo·dɪ])
·····
prish [pri:ʃ] (nm) price (= Standard Welsh pris
[pri:s])
PLURAL: prisha [ˡprɪʃa] (pl) prices (=
Standard Welsh prisiau
[ˡprɪsjaɪ,
ˡprɪsjɛ])
·····
Prosar
[ˡprɔsar]
(nm) surname (= ab Rhoser, son of Roger) (= Proser [ˡprɔsɛr]).
English spelling ‘Prosser’.
(ÀB RHOSER > AP RHOSER > AP ROSER >
PROSER > Gwentian PROSAR)
Also as Projar.
·····
pryd [pri:d]
(nm) 1/ time 2/ meal (= Standard Welsh pryd [pri:d])
ma%%’n llawn bryd i ti (it’s high
time that you...)
pryd aros packed meal
cäl pryd o dafod get told off (‘get
[a] meal [of] tongue’)
ar y pryd 1/ at the time, at that
time mentioned 2/ extempore, there and then, off the cuff
yn i-bryd a’i-amsar in due course,
when the time comes
·····
pryd [pri:d]
(conj) when (= Standard Welsh pan
[pan],
pryd
[pri:d])
·····
pryd [pri:d]
(adv) when (= Standard Welsh pryd
[pri:d])
Pryd ma%%’r trên yn cyrradd? When
does the train arrive?
·····
pryfeta [prəˡvɛta] (v) hunt hares (=
Standard Welsh hela ysgyfarnogod [ˡhe·la əsgəvarˡno·gɔd]).
NOTES: (pryfed = hares) + (-a, suffix to form a verb
indicating hunting, collecting, gathering together).
In the South pryf no longer exists in the sense of hare, but
in the north-west, pryf mawr is still a name for the
hare.
In
standard Welsh, pryf (or pryfyn),
plural pryfed (also pryfetach) is nowadays
‘insect’.
(Source: GYA)
·····
prysur [ˡprəsɪr]
(adj) serious, earnest (= Standard Welsh difrif [dɪˡvri·vɔl])
(Standard Welsh prysur [ˡprəsɪr]
= busy). See GPC “prysur”.
medda Twm yn brysur said Twm in all seriousness
o brysur indeed, really, seriously, in truth, in all truth (=
Standard Welsh o ddifrif [o: ˡðɪvrɪv])
Odi, o brysur, ma%%’r peth w-i’n we%%d yn wir
(= yes, honestly / really, what I’m
saying is true)
·····
#puna [ˡpi·na]
(conj) whether (= Standard Welsh ai
[aɪ])
= PA UN AI (‘which one whether’) > P’UN AI
> P’UN A > PUNA
à do%%s
dim ots puna òs fôt gyta nw ne bi%%to and it makes no difference whether
they have a vote or not
(Y Celt 14-09-1894: a dos dim otts puna os
fôt gyda nhwy ne beidio; ffurf o’r de-orllewin wedi ei haddasu gennym)
·····
pwar
[ˡpu·ar]
(nm) great quantity (= Standard Welsh nifer
sylweddol [ˡni·vɛr
sɪlˡwe·ðɔl])
Cf English dialects: A Glossary Of Provincial Words Used
In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George Cornewall
Lewis. 1839. Power. A quantity.
English POWER with former
pronunciation [ˡpu·ər] > Welsh PWER [ˡpu·ɛr] > PWAR [ˡpu·ar]
·····
pwdwr [ˡpu·dʊr]
(adj) lazy (= Standard Welsh pwdr
[ˡpu·dʊr]
= rotten)
·····
pẁff [pʊf]
(nm) 1/ puff 2/ breath 3/ life 4/ (adj)
out of breath
bod yn
bẁff be
out of breath
yn y mẁff in my puff, in all my life (= yn fy mẁff)
bod mäs ō
bẁff be out of breath
pẁff o fwg a puff of smoke
·····
pẁffo [ˡpʊfɔ]
(v) puff (= breathe with short breaths) (= Standard Welsh pwffian
[ˡpʊfjan],
chwythu
[ˡxwəθɪ])
·····
pwlffyn [ˡpʊlfɪn] (nm) lump of a boy or man, stout
boy or man, stout fellow (= Standard Welsh clobyn [ˡklo·bɪn])
PLURAL: pwlffod, pwlffach [ˡpʊlfɔd, ˡpʊlfax]
The female equivalent would be #pwlffan [ˡpʊlfan] < pwlffen [ˡpʊlfɛn] (= Standard Welsh cloben
[ˡklo·bɛn])
GPC suggests it might be of English origin, and mentions the Herefordshire word
“pulfin”.
(delwedd J6521)
·····
pwllfa [ˡpʊɬva]
(nf) pit, hollow, gorge; source of a river (= Standard Welsh pyllfa
[ˡpəɬva]).
Found in place names in the south.
1/ (Rhondda)
Y Bwllfa name of a farm between
Tonpentre and Cwmclydach, Rhondda SS9794
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SS9693
Tarran y Bwllfa (‘rocky slope by Y
Bwllfa farm’) SS9693
2/ (Cwm Dâr, Aber-dâr)
Bwllfa
Fōl, Cwm Dâr SN9602
Y
Bwllfa, Cwm Dàr SN9792
Craig
y Bwllfa, Cwm Dàr SN9602
Tarran y Bwllfa, Cwm Dàr SN9601
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SN9502
3/ (Brycheiniog)
Cwm y
Bwllfa (near Y Gelligandryll / Hay on Wye) SO2245
4/ between Pontardulais and Pontardawe
Y
Bwllfa Isha / Y Bwllfa Isa (previously Y Bwlchfa-ddu) SN6605
·····
pwno [ˡpu·nɔ]
(v)
1/ beat, hit (= Standard Welsh curo [ˡki·rɔ]);
2/ pwno’n
galad work hard
blwyddyn
arall o bwni arni another year of perservering (“hitting on it”)
From the Middle English verb POUNE [pu:n] (= to pound,
hit, strike) < Old English PUNIAN (= beat, bruise).
The modern English form has an intrusive ‘D’
since the 1500s [pu:n > pu:nd > paund].
Compare Welsh SŴN [su:n] from Middle English SOUN [su:n] < French
SON < Latin SONUS (= sound, noise).
The Welsh form SŴN conserves the Middle English form of the word, which
in modern English also has an intrusive ‘d’ [su:n > su:nd > saund].
·····
pwnc [pʊŋk]
(nm) subject, theme (= Standard Welsh pwnc [pʊŋk])
#pwnca [ˡpʊŋka]
(pl) (= Standard Welsh pynciau [ˡpəŋkjaɪ])
pwnc clepar a talking point, a
subject of discussion
·····
pwnco [ˡpʊŋkɔ]
(v) 1/ chant, sing, recite (= Standard Welsh pyncio
[ˡpəŋkjɔ])
pwnco
gair shà start a conversation with
(PWNC = subject) + (-IO verbal suffix) >
PYNCIO (> Gwentian PWNCO)
·····
pwr dàb [ˡpu:r ˡdab]
1 in the expression pŵr-dàb (qv) poor thing, poor
creature, poor fellow, poor woman, poor boy, poor girl
(expression of pity towards a person). In frequent use in present-day Cambrian
English (South Wales): ‘poor dab’.
A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in
three parts) by a Lady:
to which is added a Glossary. James Frederick
PALMER, Mary Palmer. 1837:
DAB, s[ubstantive]. a chit, an insignificant
person, a proficient in any feat or exercise: also a slight blow
South-western English POOR DAB >
(South-east Wales English POOR DAB > ) Welsh pwr dàb.
·····
pwt [pʊt]
(v) 1/ nudge (with elbow, or foot), 2/ push, thrust, poke (= Standard Welsh pwt [pʊt]
roi
pwt i give (somebody) a nudge, nudge (somebody)
roi
pwt i drōd
(rwun) nudge somebody’s foot
From English PUTT = push, shove, thrust
(unless derived from the verb PWTO, rather than a direct English loan).
·····
pwto [ˡpʊtɔ]
(v) push, thrust, poke (= Standard Welsh gwthio
[ˡgʊθjɔ],
procio [ˡprɔkjɔ])
From
English TO PUTT (= push, shove, thrust); in fact, the word PUT (= to place)
with an extended meaning and altered spelling.
·····
pwtu [ˡpu·tɪ]
(v) sulk (= Standard Welsh pwdu
[ˡpu·dɪ])
·····
pwy [puɪ]
(personal pronoun) who (= Standard Welsh pwy
[puɪ])
·····
pyrgethu [pərˡge·θɪ]
(adj) busy (= Standard Welsh prygethu [prəˡge·θɪ])
From prygethu
[prəˡge·θɪ]
< pregethu [prɛˡge·θɪ;
with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).
Cf pyrnu / prynu (= to buy), cyrnu / crynu (=
to tremble)
·····
pyrnu [ˡpərnɪ]
(v) by (= Standard Welsh prynu
[ˡprənɪ]).
From
prynu, with metathesis (PR +
vowel) > (P + vowel + R).
·····
pyrgethwr
[pərˡge·θʊr].
See pregethwr.
·····
pyrtydd [ˡpərtɪð]
(nm) poet
(= Standard
Welsh prydydd [ˡprədɪð],
PLURAL: prydyddion [prəˡdəðjən])
(Llith
y Tramp, Y Darian. 13 Mawrth 1919)
From
prydydd, with metathesis (PR +
vowel) > (P + vowel + R).
·····
pysan [ˡpəsan]
(nf) pȳs
(= Standard Welsh pysen
[ˡpəsɛn])
pys
[pi:s] peas (= Standard Welsh pys
[ˡpi:s])
pys
melyn [ˡpi:s
ˡme·lɪn]
split peas (= Standard Welsh pys hollt
[ˡpi:s
ˡhɔɬt]
pys a
ffagots peas and faggots
·····
pythewnos
[pəˡθɛʊnɔs] (nf) fortnight, two weeks (= Standard Welsh
pythefnos
[pəˡθɛvnɔs])
Also as pythownos [pəˡθɔʊnɔs]
y bythewnos
dwetha ’ma; y bythewnos ’wetha ’ma [ə bəˡθɛʊnɔs ˡdwe·θa
ma / ˡwe·θa
ma])
this last fortnight, over the last
two weeks, this last fortnight (=
Standard Welsh y pythefnos diwethaf
hwn [ə
pəˡθɛvnɔs
diˡwe·θav hʊn])
xxxxx
Geiriadur Geiriau
Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other
forms and spellings: partnar > martnar, bartnar, partner, mhartner, martner,
bartner)
(Other forms and spellings: bwnca, phwnca,
pynca, phynca, bynca)
(Other forms in English: pickshuh, picshuh,
picsher)
(piau: Other possible forms and spellings: pia, pua,
pie, pue; bia, bua, bie, bue)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y
Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ä Ä / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ
(u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ä ǣ æ
HIRNOD:
ŵ ŷ
ε͂ |
U+03B5 U+0342 |
epsilon â hirnod |
ε͂ |
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 E U+1EB9 e
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag
acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_p_3579.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant
una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our Stats