kimkat3582.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
30-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f)
.....
(delwedd J6256b)
.....
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
’s [s] (conj) reduction of òs (= if). Standard Welsh: os.
’s galla-nw if they can
.....
’s [s] (verb) reduction of nìd oes / does / dōs. (= there is not / there are not)
’sfawr o... there are not many... (also
’sfowr o)
’sneb
there’s nobody...
’sdim
there isn’t any...
.....
’sà [ˡsa] (v)
1/ reduction of petysa, ***tysa = if it
were. Standard Welsh: pe buasai [pe: bɪˡasaɪ];
2/ reduction of bysa = it would be.
Standard Welsh: buasai [bɪˡasaɪ];
’sà ***ynny’n bosib if that were
possible. Standard Welsh: pe buasai hynny yn bosibl)
.....
sac [sak] (nm) sack = dismissal. Gwentian sac [sak]
cäl y sac get
the sack, be sacked, be dismissed (from a job)
roi’r sac i (rwun) give the sack to, dismiss (someone) from
a job, sack (someone) from a job
.....
sàch [sax] (conj) although.
Standard Welsh: er [ɛr].
A form of the conjunction serch (= although)
.....
saco [ˡsakɔ] (v). See sacio.
1/ thrust, shove. Standard Welsh: gwthio [ˡgʊθjɔ]
2/ sack = dismiss (from a job). Standard
Welsh: diswyddo [dɪˡsʊɪðɔ]
English TO SACK (SAC) + (-IO verbal suffix)
> SACIO [ˡsakjɔ] > SACO
.....
säff [sɛ:f, sa:f] (adj).
1/ safe = out of danger.
In standard Welsh diogel [dɪˡo·gɛl];
fel óstritshiz yn cwato u penna a chretu
u-bod-nw’n säff. (from Y Twll Cloi,
Glynfab, 1919. Page 39.: fel ostriches yn cwatto'u penna, a chretu i bod nẁ’n sâff.)
2/ certain, sure. In standard Welsh sicr [ˡsɪkɪr]
yn säff i ti take it from me; there’s
no doubt about it at all (‘certainly to you’)
säff! (after an assertion) there
can be no doubt about it
Ma%%-fa’n säff o gäl gwopor He’s sure to get a prize, there’s no doubt at all
he’ll get a prize
3/ ?certain of one’s facts
.....
saffran [ˡsafran] (nm). saffron. Standard
Welsh: saffrwm [ˡsafrʊm]
mor felyn â’r saffran “as yellow as saffron”(in
GPC under “saffrwm”. The phrase is noted as being used in the spoken Welsh of
Dwyrain Morgannwg / East Glamorgan).
.....
Sais [saɪs] (nm) 1/ Englishman 2/ Welshman who speaks English,
English-speaker. Standard Welsh: Sais [saɪs]
Seuson [ˡsəɪsɔn] (pl). Standard
Welsh: Saeson [ˡsəɪsɔn].
Also Si%%son [ˡsi·sɔn]
Dyw-a fawr o Sais he doesn’t speak much
English (‘he’s not much of an English-speaker / an Englishman’)
.....
sand [sand] (nm) sand. Standard
Welsh: tywod [ˡtəwɔd].
Also
swnd.
twmpyn
sand a mound of sand
From English SAND.
SWND: In England, in certain words -an- >
-on-. This occurs in western (especially midland) England (e.g. man / mon, bank
/ bonk, etc).
And in Welsh o > w in certain words from
English e.g. FORD > ffordd/ffwrdd, board > bord / bwrdd).
Thus SAND > SOND > Welsh SOND >
SWND.
.....
sār, sär [sa:r, sɛ:r] (nm) carpenter. Standard
Welsh: saer [saɪr].
Plural seiri, siri [ˡsəɪrɪ, ˡsi:rɪ]. Standard
Welsh: seiri [ˡsəɪrɪ]
.....
sarfo [ˡsarvɔ]
(verb) serve. Standard Welsh: gweini [ˡgwəɪnɪ]
sarfa di itha reit
(in GPC under serfio). Monmouthshire. It serves you right.
From
English SARVE [sarv], an ‘[ar]’ variant of SERVE [sɛrv],
nowadays [sɜːv]
.....
sarjant
[ˡsarʤant] (nm) sergeant. Standard Welsh: rhingyll [ˡhriŋɪɬ]
sarjants [ˡsarʤants] (pl) (nm) sergeant. Standard Welsh: rhingylliaid [hriˡŋɪɬjaɪd]
.....
Sasnag [ˡsasnag] (nf) English. Standard
Welsh: Saesneg [ˡsəɪsnɛg]. See Seusnag
.....
säth, sāth [sɛ:θ, sa:θ] (nf) arrow. Standard
Welsh: saeth [saɪθ]
seutha [ˡsəɪθa] (pl). Standard
Welsh: saethau [ˡsəɪθaɪ]
Also
si%%tha [ˡsi·θa]
säth
yr ***oul (“arrow (of) the sun”)
“Saeth yr Haul -
Sunbeams, also reflection from a bright surface”. Cardiff Times. 3 Hydref /
October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Author:
Cadrawd.
NOTES:
(1) In the South ae [formerly
/a·i/ in the south, now /a·i/] > ā [a:] in
monosyllables.
(2) In the south-east ā [a:] > ä [ɛ:].
.....
sawdwl [ˡsaʊdʊl] (nf) heel. Standard Welsh: sawdl [ˡsaʊdʊl] (nm))
sotla [ˡsɔtla] (pl) heels. Standard
Welsh: sodlau [ˡsɔdlaɪ]
.....
sbâr, sbär [sba:r, sbɛ:r] (adj) spare. Standard
Welsh: sbâr [sba:r]
pè bysa gen.i amsar yn sbär if
I had time to spare
.....
sbarcyn [ˡsbarkɪn] (nm) lad, fellow. Standard
Welsh: bachgen [ˡbaxgɛn] (nm))
.....
sbeco [ˡsbe·kɔ] (v) order (goods from a
shop). Standard Welsh: archebu [arˡxe·bɪ]
odd-a weti sbeco rwm i fi yn y Pymp Hows yn
Llandrindod he’d booked a room for me in the Pump House in Llandrindod
From an earlier
pronunciation of English SPEAK [spɛ:k, spe:k], now [spi:k]; cf Middle English SPĒKEN FOR. ( = ask for)
(Other forms and spellings: speco, spêco,
sbeco, sbêco)
.....
sbeito [ˡsbəɪtɔ] (vt) spite, be spiteful to. Standard
Welsh: bod yn faleisus
wrth [bo:d ən vaˡləɪsɪs ]
.....
sbel [sbɛl] (nf) spell, short period of time. Standard
Welsh: ysbaid [ˡəsbaɪd], sbel [sbɛl]
am sbel fäch for a short while
From English SPELL (= short period of time)
.....
sbèlo [ˡsbɛlɔ] (v) spell. Standard
Welsh: sillafu [srˡ ɬa·vɪ]
From English SPELL
.....
sbio [ˡsbi·ɔ] (v) look. Standard Welsh: edrych [ˡɛdrɪx]
From an earlier pronunciation of English SPY
[spi:], now [spai].
.....
sbîtsh [sbi:ʧ] (v) speech. Standard
Welsh: araith [ˡa·raɪθ]
sbîtshiz
[ˡsbi:ʧɪz]. Standard Welsh: areithiau [aˡrəɪθjaɪ, aˡrəɪθjɛ]
.....
sbo [sbo:] (sentence substitute)
I suppose. Standard Welsh: mae’n debyg gennyf [xxx]
Also: sbo
gen-i..., ysbō
Reduction of SBŌSO.
( = [I] suppose), from the English verb S’POSE, i.e. SUPPOSE
(Other spellings: sbô, spo, spô)
.....
***sboniad [ˡsbɔnjad] (v) explanation.
Standard Welsh: esboniad [ˡɛsbɔnjad]
Plural: sboniata [sbɔnˡja·ta]. Standard Welsh: esboniadau [ɛsbɔnˡja·daɪ, ɛsbɔnˡja·dɛ]
.....
***sbonio [ˡsbɔnjɔ] (v) explain. Standard
Welsh: esbonio [ˡɛsbɔnjɔ]
.....
sbràg [sbrag] (eg) (1) sprag = block
of wood put through the spokes of a wheel of a coal tub to brake it; (2) sprag
= pit prop. Standard Welsh: sbrag [sbrag]
sbràgz,
sbràca# [sbragz, ˡsbraka] (pl) sprags. Standard
Welsh: sbragiau [ˡsbragjaɪ]
(Other forms and spellings: sbrag, sprag,
sprags, sbrags)
.....
sbrìcan [ˡsbrɪkan] (nf) nail. Standard
Welsh: hoelen [ˡhoilɛn] (the vowel is short)
(from dialect English SPRIG = nail)
sbrìgz [ˡsbrɪgz]. Standard Welsh: hoelion [ˡhoiljɔn]
.....
sbrytion
[ˡsbrətjɔn] spirits, ghosts. Standard
Welsh: ysbrydion [əˡsbrədjɔn]. See ysbryd.
.....
sc- See sg- (scothi > sgothi, etc)
.....
sdim [sdɪm] (v) there is not. Standard
Welsh: nìd oes dim [nɪd ɔɪs ˡdɪm]
NOTE: (1) The first syllable, which
is unstressed, drops away in colloquial Welsh > does dim. Since in the
South oes > ōs – that is, the
diphthong [oi] in a monosyllable generally becomes a long vowel [o:] – we
have dōs dim.
(2) There can be a further reduction with the loss of the second syllable, also
unstressed.
dōs dim > ōs dim > sdim
sdim isha i ti lefan felna, bachan! (nid oes [dim] eisiau iti lefain fel yna, bachan!)
there’s no need for you to cry like that, my lad!
Also s’im [sɪm]
(Other spellings: stim,
sim)
.....
secrat [ˡsɛkrat] (nm) secret. Standard
Welsh: cyfrinach [kəvˡri·nach]
secrats [ˡsɛkrats] (pl) secrets.
Standard Welsh: cyfrinachau [kəvrɪˡna·chaɪ]
gwpod
y secrat to know the secret
From English SECRET
.....
secur [ˡse·kɪr] (adj)
1 idle Standard
Welsh: segur [ˡse·gɪr] =
idle,
2 (house) unoccupied. Standard
Welsh: gwag [gwa:g] =
(house) unoccupied, empty
.....
Y Sefn [ˡsɛvən] (nf) short for Seven
Sisters, the English name of Aberdulais
pan ddelswn-i i'r Sefn nesa the next time I come to “The
Seven”.
(Y Darian. 1 Mehefin 1916.) pan ddelswn ni i'r Sefn nesa.
.....
sefyll [ˡse·vɪɬ] (v) stand. Standard
Welsh: sefyll [ˡse·vɪɬ]
sefyll
ÿch-tir stand your ground, refuse to yield, refuse to budge
.....
segura [sɛˡgi·ra] (v) loaf around, idle,
hang about. Standard Welsh: sefyllian
[sɛˡvəɬjan], segura
[sɛˡgi·ra]
(SEGUR = idle, unoccupied) + (-A verbal
suffix) > SEGURA
.....
seino [ˡsəɪnɔ] (v) to sign. Standard
Welsh: arwyddo [ˡarwi·ðɔ]
Also: si%%no
[ˡsi·nɔ]
.....
seithu >
seuthu (standard saethu)
.....
selffish [ˡsɛlfɪʃ] (adj) selfish. Standard
Welsh: hunanol [hɪˡna·nɔɬ]
.....
sentans [ˡsɛntans] (nf) sentence. ( = decision
by a judge). Standard Welsh: dedfryd [ˡdɛdvrɪd] (nf))
paso sentans ar ddyn i gäl i-groci
sentence a man to be hanged (‘pass (a) sentence on (a) man to get his hanging’)
From English SENTENCE
.....
serch (conj) although. Standard
Welsh: er [ɛr]
Also sàch
[sax], shàch [ʃax]
.....
Sèth [sɛθ] (nm) male name. Standard
Welsh: Seth [sɛθ]
.....
setlo [ˡsɛtlɔ] (vt) 1 settle, agree
dyna ***ynna weti i-setlo that’s settled then. Standard Welsh: dyna ben ar y mater
2
decide. Standard Welsh: penderfynu [pɛndɛrˈvəni]
Fe-setlas i fynd I decided to go (I-settled to go”). Pentan Shon Ifan. Tarian
y Gweithiwr. 11 Chwefror 1897 fe setlas i fynd
.....
Seusnag [ˡsəɪsnag]
1/ (nf) English. ( = the English language) 2/
(adj) English (relating to the language). Standard Welsh: Saesneg [ˡsəɪsnɛg]
Also:
1/ Su%%snag
[ˡsɪsnag], (also Si%%smag)
2/ Sysnag [ˡsəsnag],
3/ Sasnag [ˡsasnag]
wilia
Su%%snag speak English
Gewch-chi wilia faint a fynnoch o’r ’ên
Susnag ’na mäs ar yr ’ewl, ond rwng y ddou ddrws ’ma do%%s dim i fod ond yr ‘’’ên Gymräg (adapted from Y
Darian 17 Mai 1917: "Gewch chi wilia faint a fynnoch o'r hen Sisnag na mas
ar yr heol, ond rhwng y ddau ddrws 'ma dos dim i fod ond yr hen Gymraeg.")
You can speak as
much as you want of that bloody (‘that old’) English out on the street, but
between these two doors (i.e. in this house, between the back door and the
front door) there’s to be only the dear (‘the old’) Welsh language
.....
Seusnas [ˡsəɪsnas] (nf) Englishwoman.
Standard Welsh: Saesnes [ˡsəɪsnɛs]
Seusnesa
[səɪˡsnɛsa] (pl). Standard
Welsh: Seisnesau [səɪˡsnɛsaɪ]
Also: Si%%snas [ˡsɪsnas], #Si%%snesa [sɪˡsnɛsa]
.....
seutha [ˡsəɪθa] (pl). ( = arrows). See säth. ( = arrow)
Also si%%tha.
.....
seuthu [ˡsəɪθɪ] (v) to shoot. Standard Welsh: saethu [ˡsəɪθɪ]
.....
seuthwr [ˡsəɪθʊr] (nm) shooter. Standard Welsh: saethwr [ˡsəɪθʊr]
Also si%%thwr
Seuther di-ai o%%d a He was a shooter like no
other (i.e. better than everybody else)
.....
sgaldanu [sgalda·nɪ] (v) scald. Standard
Welsh: sgaldio [ˡsgaldjɔ]
From English SCALD in its older pronunciation
[skald], now [sko:ld]; + (verbal suffix -AN) + (verbal suffix -U)
.....
sgant [ˡsgant] (adj) scarce. Standard
Welsh: prìn [prɪn]
bod
sgant yn... scarcely, hardly (+ verb)
o%%n-i sgant yn
i-napod-***i I scarcely recognised her
ma%%
arian yn sgant money’s scant
From English SCANT
.....
sgêm [sge:m] (nf) scheme, plan.
Standard Welsh: cynllun [ˡkənɪn]
#sgêma,
sgêmz [ske·ma, sge:mz] (pl). Standard
Welsh: cynlluniau [əsgɪˡbɔrjaɪ]
.....
sgentan [ˡsgɛntan] (v) spy, pry. Standard
Welsh: busnesa [ˡbɪsnɛsa]
sgentan
bothti lle look around a place (and be up to no good), scout around a
place, eye up a place, case a place, prowl around
Origin unknown; probably from English.
The word appears in the Cyneirlyfr by Edward
Williams to define ‘Chwiwbigo’ and ‘Chwiwian’
(delwedd 5923)
Chwiwbigo, b. w. ysgenta neu ladrata
Chwiwan, b. w. ysgentan, rhodresa neu
wylltio, neu grwydro am ladrad
Cyneirlyfr: neu, Eiriadur Cymraeg. Edward
Williams (Bardd Glas Morganwg.) 1826
Chwiwbigo, transitive verb, prowl
around or steal
Chwiwan, transitive verb, prowl around,
flaunt or get angry, or wander around in order to steal
Cyneirlyfr. ( = etymological dictionary):
neu, Eiriadur Cymraeg. Standard Welsh: or a Welsh Dictionary).
Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.). ( = the blue / blue-robed? / bard of
Glamorgan) 1826
.....
sgìli [ˡsgɪlɪ] (nm) skilly = bread and
water. Standard
Welsh: sgili [ˡsgɪlɪ]
.....
’sgitsha [ˡsgɪʧa] (pl) shoes. Standard
Welsh: esgidiau. See esgid (= shoe)
.....
sgrap [sgrap] (nm) scratch,
scrape 2 squirt out, eject. Standard Welsh: crafiad pl. crafiadau [kravˡja·dɛ]
PLURAL: scrapa, sgraps
Do%%s
gen i ddim sgrap yn unman I
haven’t a scratch on me anywhere (“ there-is-not with me no scratch in one
place”) (Tarian y Gweithiwr. 14 Gorffennaf 1910. Shon Shams. “Dos gen i ddim
scrap yn un man”)
.....
’sgothi [ˡsgo·θɪ] (v) 1 shit 2 squirt out, eject. Standard
Welsh: ysgothi [əˡsgo·θɪ]
sgothi
celwdd tell lie after lie (In GPC as “sgothi celwydd”, noted as
being in use in Morgannwg / Glamorgan)
.....
#sgrecan [ˡsgre·kan] (v) strangle, wring the neck of (e.g.
a hen). Standard Welsh: llindagu [ɬɪnˡda·gɪ]
From English dialect TO SCRAG = throttle,
strangle. (Ffynhonnell: GPC. sgregan, sgrego)
Also? #sgreco
[ˡsgre·kɔ]. (Note: English “a” in Welsh as “e”)
.....
’sgupor [ˡsgi·pɔr] (nm) barn. Standard
Welsh: ysgubor [ˡsgi·bɔr]
’sgubora
[skɪˡpo·ra] (pl). Standard
Welsh: ysguboriau [əsgɪˡbɔrjaɪ]
Also sgypor
[ˡsgəpɔr]
.....
#’Sgupor-wen [ˡsgi·pɔr ˡwɛn] (probable local form
of the name; subject to confirmation; the short name for the house – it is known locally in
English as ‘the Skip’ - would seem to suggest it). House name, Aber-dâr.
In 1850 the Ysgubor-wen
coal level at Aber-dâr was opened by Samuel Thomas. He built Ysguborwen House
between 1852 and 1885, and here his son David Alfred Thomas (later Viscount
Rhondda) was born in 1856. In 1976 it became a short-lived hotel; today it is a
nursing home.
.....
’sguthan [ˡsgi·θan] (nf)
1/ (old meaning) stock dove (Columba oenas).
Standard Welsh: ysguthan [əˡsgi·θan]
2/ (modern meaning) wood pigeon (Columba
palumbus). Standard Welsh: ysguthan [əˡsgi·θan]
3/ unpleasant woman. Standard
Welsh: ysguthan [əˡsgi·θan]
sguthanod
[ˡsgɪθa·nɔd] (pl). Standard
Welsh: ysguthanod [əˡsgɪθa·nɔd]
Also: sgythan
[ˡsgəθan]
.....
sgwär, sgwâr [sgwɛ:r, sgwa:r] (nf) square. Standard
Welsh: sgwâr [sgwa:r]
From English SQUARE formerly pronounced [skwa:r]
in English, nowadays [skweə]
.....
’sgwni [ˡsgʊnɪ] (phrase) I wonder (= ys gwn i [əˡsgʊnɪ]). See ysgwni
·····
***sgyrfennu [skərˡvɛnɪ] write. Standard
Welsh: ysgrifennu [əsˡkrəvɛnɪ]
See sgrifennu
.....
sh
The consonant [ʃ] was
unknown in Middle Welsh and early Modern Welsh, and [sj] was the approximation
used in Welsh for this sound. The consonant [ʃ]
is now well-established in Welsh, especially in the south – though it the north
it only became widespread in the 1900s. The standard spelling “si” indicates
this earlier pronunciation.
1/
corresponds to si- [ʃ] in standard Welsh
spelling:
shop
(standard Welsh spelling siop)
(English: shop).
Shän (standard
Welsh: Siân) (English: Jane)
shoc (standard
Welsh: sioc) (English: shock)
2/ corresponds to s [s] in standard Welsh, before
or after i [i, i:]
mish
(= mis; English: month),
dishgwl
(disgwyl = look (in southern Welsh); expect (in standard Welsh))
3/ sometimes with y [ə] which has become [ɪ]
anishtwth (anystwyth = inflexible,
rigid)
4/ sometimes with y [ɪ]
bripshyn
(bripsyn = piece, fragment)
5/ sometimes with u [ɪ]
dy
Shul (dy’ Sul, dydd Sul = Sunday))
6/ sometimes there is no apparent cause for
the palatalisation of [s]
Llanshawal
< Llansawel (village name; in English, Briton Ferry)
mashgal
< masgl (= peapod; eggshell)
.....
shà [ʃa:] (prep) towards. Standard
Welsh: tua [ˡti·a]; the dialect word spelt in standard orthography
appears as sia [ʃa] in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales
Dictionary [of Welsh]
mynd
sha thre to go home
Also as shàg
(= towards) before a vowel
Dishgwl
shàg nôl (= disgwyl / edrych tuag yn ôl) look back
.....
shàch [ʃax] (conj) although. Standard
Welsh: er [ɛr] See sàch
.....
shàfo [ˡʃavɔ] (v) shave. Standard
Welsh: eillio [ˡəɪɬjɔ]
From English SHAVE [ˡʃa:v], now [ˡʃeiv]
.....
shàg [ʃag] (prep) towards. Standard
Welsh: tuag [ˡti·ag]
Form
of shà (= towards) before a vowel
.....
shàg at [ʃag ˡat] (prep) towards. Standard
Welsh: tuag at [ˡti·ag ˡat]
cerad
shàg aton-ni to walk towards us
.....
shain [ʃaɪn] (nf) chain. See tshain.
.....
shampan [ˡʃampan] sham, feign, pretend.
Standard Welsh: smalio [ˡsmaljɔ], ffugio [ˡfɪgjɔ]
Mae'r
berdoneg, yr hon a fu mewn bri mawr am flynyddau, wedi rhydu yn ein tai, a'r
merched na wnai ddim ond shampan y
rhai hyny wedi mounto'r bike, a byddant yn gyru heibio i chwi ar yr heol fel
fflachiad mellten..... 26-09-1899 Barry Herald.
The piano,
which was greatly revered (“been in great prominence”) for years, has rusted in
our houses, and the women who would only feign (playing) them have got on bikes
(“mounted the bike”), and will ride past you on the road like a flash of
lightning ...
Most likely from English SHAM, which is problaby a dialect fornm of
SHAME [ˡʃəɪm], but formerly [ʃaam]. The dialect form would be a parallel form with a short
vowel (cf SHEEP, dialect SHIP; (in American English) CREEK, dialect CRICK;
etc). (SHAM) + (intrusive P) + (-AN verb suffix).
.....
shampl [ˡʃampəl] example. Standard
Welsh: enghraifft [ˡɛŋhraɪft]
Dyna shampl neis i’ch plant, ond taw-a
nawr? That’s a nice example for your children, isn’t it now? (sarcastic
comment)
.....
Shän [ʃɛ:n, ʃa:n] (nf) Jane. Standard
Welsh: Siân [ʃa:n].
From English JANE [ʤa:n], taken into Welsh as [sja:n], and later becoming [ʃa:n] (if not taken into some dialects
directly with [ʃ]).
The consonant [ʤ] was unknown in Middle Welsh and early Modern Welsh, and
[sj] was the approximation used in Welsh for this sound. The standard spelling
“si” indicates this earlier pronunciation.
.....
Shanco [ˡʃaŋkɔ] (nm) fond form of the name
Shencyn. Standard Welsh: Siencyn [ˡʃɛŋkɪn]
The real name of Lewsyn yr Haliwr was Lewsyn
Shanco Lewis (b. 1794, Blaencadlan, Penderyn, Sir Frycheiniog / Breconshire; d.
apparently 1847, Macleay River, Australia).
Lewsyn yr Haliwr ‘Lewis the Haulier’ (erroneously
and inexplicably cited in later accounts as ‘Lewsyn yr Heliwr’ = the hunter).
His father’s English name was Jenkin Lewis.
In earlier Welsh this would have been Lewsyn
àb Shanco àb Lewis (Lewis son of Jenkin son of Lewis).
An account by a contemporary in Tarian y
Gweithiwr 28-05-1875 calls him ‘Lewsyn yr Haliwr’. (We might expect ‘Lewsyn ’r
Aliar / Lewsyn ’Rariar’ as a Gwentian spoken form, but there is no record of
this)
SHANCO, diminutive form of SHENCYN. SHANC-
(taken as being the root form, as an “E” is usually the result of vowel
affection cause by the following “Y”: TRAMP, TREMPYN, etc + -O, diminutive
suffix.
.....
shapo [ˡʃapɔ] (v) shape. Standard
Welsh: llunio [ˡɬɪnjɔ]
.....
sharo [ˡʃa·rɔ] (v) share. Standard
Welsh: rhannu [ˡhranɪ]
sharo popath sy gento share everything he has
.....
sharp [ʃarp] (adj) sharp. Standard
Welsh: siarp [ʃarp]
From English SHARP
.....
sharpar [ˡʃarpar] (nm) swindler; sharper.
Plural: shaparz? [ˡʃarparz]
Standard
Welsh: twyllwr [ˡtuɪɬʊr], plural twyllwyr [ˡtuɪɬwɪr]; siarpwr [ˡʃarpʊr], plural siarpwyr [ˡʃarpwɪr];
Ma%%'n
well gen-i ddelo
â
Sowthyn nag â
sharpar o'r North. I’d rather deal (“it is
better with me to deal”) with a southerner / someone from South Wales than a
swindler from the north / from North Wales.
(Shop Dafydd y Crydd. Y Darian. 14 Mehefin 1917: “Ma'n well gen i ddelo a Sowthyn nag a
sharpar o'r North.”)
ETYMOLOGY: English SHARPER
(= swindler) < SHARP.
.....
shars [ʃars] (eb) charge = duty to be performed. Standard
Welsh: gorchwyl [ˡgɔrxuil]
sharsa
[ˡʃarsa] (pl). Standard
Welsh: gorchwylion [gɔrˡxuɪljɔn]
.....
sharsan [ˡʃarsan] (eb) blow, impact. Standard
Welsh: ergyd [ˡɛrgɪd]
sharsa
[ˡʃarsa] (pl). Standard
Welsh: ergydion [ɛrˡgɪdjɔn]
(Welsh SIARS) + (-EN diminutive suffix) >
SIARSEN > (Gwentian SHARSAN)
.....
sharso [ˡʃarsɔ] (v) tell = command, instruct. Standard
Welsh: gorchymyn [gorˡxəmɪn]
yn
yººn-sharso-i i fynd i’r shop to
tell me to go to the shop
Ma%%-fà
wedi'n-sharso-i nä weda-i ddim gair wrth neb He’s told me not to say a word
to anybody
From the noun shars (= charge) < English
CHARGE
.....
shaw [ʃaʊ] (nf) 1/ a great many 2/
very many people, crowds. Standard Welsh: llawer [ˡɬaʊɛr]
shaw o
***ên gofion a lot of old memories
From English show, via a variant of the word;
cf English mow [mou], which has a dialect or archaic pronunciation [mau].
.....
shawns [ʃaʊns] (nf) chance. Standard Welsh: siawns [ʃaʊns]
.....
shei [ʃəɪ] (adj) shy. Standard
Welsh: swìl [swɪl]
From English SHY [ʃaɪ]
.....
shein [ʃəɪn]. (nm) shine.
This is a matter of spelling – Geiriadur
Prifysgol Cymru / The University of Wales dictionary prefers “si-“ instead of
“sh” for the standardised spelling of this Englishism. The standard form
however would be disgleirdeb [dɪsˡgləɪrdɛb]. ( = shine).
O%%s fawr o shein ar y
sgitsha ’na ’da-ti those shoes of yours aren’t very shiny (“there-is-not
/ much / of / a shine / on / the / shoes / there / with / you”)
From English SHINE [ʃaɪn]
.....
Shemsyn [ˡʃɛmsɪn] (nm) fond form of Shâms; = Jim, Jimmy / Jimmie. Standard
Welsh: Iago [rˡa·gɔ]; Siemsyn [ˡʃɛmsɪn]
.....
Shenad [ˡʃe·nad] (nf) Jennet, Janet. Standard
Welsh: Sioned [ˡʃo·nɛd]. From English JENNET,
equivalent to JANET in modern English.
Also as Shenat
[ˡʃe·nat].
Examples of the name in Wales and in England:
(1) Jennet Jones, ganwyd / born 1849, Castell-nedd / Neath) (2) Norfolk,
England: Ormesby St. Margaret Baptisms – Emma Symonds 09-12-1821; mother Jennet
Symonds.
.....
shengyd [ˡʃɛŋɪd] (vt) trample. Standard
Welsh: sathru [ˡsaθrɪ]. Origin unknown.
Verb SENGI > root SENG- with alternative
verb-suffix -YD.
.....
shiffad [ˡʃɪfad] jiffy, instant. Standard
Welsh: amrantiad [amˡrantjad], chwinciad [ˡxwɪŋkjad]
English JIFF + -AD suffix denoting extent of
time.
miwn bothtu
shiffad in an instant (in + about + (a) + jiffy”).
GPC notes tshiffad [ˡʧɪfad] in Sir Fynwy / Monmouthshire, and jiffad [ˡʤɪfad] in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire.
.....
shifft [ʃɪft] (nf) shift. Standard
Welsh: twrn [tʊrn], stem [stɛm], sifft [ʃɪft]
shifft
ddydd day shift
shifft ddwetydd afternoon shift
shifft
nos night shift
.....
shiglo [ˡʃɪglɔ] (v) shake. Standard
Welsh: siglo [ˡsɪglɔ]
shiglo
llaw â shake hands with
.....
shilcotsyn [ʃɪlˡkɔtsɪn] (nm) minnow. Standard
Welsh: silgotyn [ʃɪlˡgɔtɪn]
shilcots
[ˡʃɪlkɔts] (pl). Standard
Welsh: silcod [ˡsɪlkɔd]
.....
shimpil [ˡʃɪmpɪl] (adj) foolish,
idiotic. stupid. Standard Welsh: ffôl [fo:l]
.....
shimplo [ˡʃɪmplɔ] (v) belittle, speak
slightingly of. Standard Welsh: bychanu [bəˡxa·nɪ]
NOTE: Not in use in
standard Welsh;. The standard form would be simplio, and is thus
found as a headword in dictionaries (as in GPC - Geiriadur Prifysgol Cymru)
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 57
.....
shincyn [ˡʃɪŋkɪn] (nm) ‘shincyn’; bread or toast
in a bowl onto which hot water ot tea is poured, and to which butter is then
added, and sugar or salt or pepper or nutmeg. Standard
Welsh: shincyn [ˡʃɪŋkɪn]
Also: shencyn [ˡʃɛŋkɪn], and in west Glamorgan shincyn esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ]
From the
personal name SIENCYN < English JENKIN.
c.1500 SIENCYN [ˡsjɛŋkɪn] > SIINCYN [ˡsjɪŋkɪn] > SHINCYN [ˡʃɪŋkɪn].
.....
shir [ʃi:r] (nf) county. Standard
Welsh: sir [si:r]
Plural: shirodd [ˡʃi·rɔð]. Standard
Welsh: siroedd [ˡsi·rɔɪð]
From English SHIRE [ʃi:r], first as [si:r] (since [ʃ] was unfamilar to Welsh speakers), and later with [s]
> [ʃ] in later Welsh in the
South, as the voiceless postalveolar fricative began to occur for “s” before or
after “i”
yn y shir i gyd in all the county (Standard
Welsh: yn y sir i gyd)
.....
Shir Bembro [ʃi:r ˡbɛmbrɔ] (nf) the county of
Penfro, Pembrokeshire. Standard Welsh: Sir Benfro [ʃi:r ˡbɛnvrɔ]
Also: Shir
Bemro [ʃi:r ˡbɛmrɔ]
(delwedd
5966)
Y Gwladgarwr / 12 Gorffennaf 1862
BRYNTROEDGAM, GER CWMAFON.—Damwain angeuol. — Boreu dydd Mawrth
diweddaf, am 8 o'r gloch,
dygwyddodd damwain alarus yn ngwaith Drysiog,
trwy i ddarn o dir gwympo ar ddyn ieuanc o'r enw David Jones, 19 oed, mab i
Thomas Jones, a adnabyddir wrth yr enw ‘Twm sir Bemro,'
a' i ladd yn y man. Dymunir hysbysu fod ei dad wedi myned oddi yma nos Lun
diweddaf, ac nis gwyddom i ba le; ond yr ydym wedi clywed ei helynt, ei fod
wedi myned tua chymydogaeth Aberdar. Dymunir ar y rhai ag sydd yn ei adnabod i
ddweyd wrtho mor gynted ag gwelont ef, o herwydd nid oes un perthynas arall
iddo yma. Afanwyson.
The Gwladgarwr. ( = the patriot) / July 12,
1862
BRYNTROEDGAM, NEAR CWMAFON.- A fatal
accident. - Last Tuesday morning, at 8 o'clock, a terrible accident occurred in
the Drysiog pit, from a piece of clay falling onto a young man named David
Jones, 19 yeras old, and the son of Thomas Jones, known by the name 'Twm sir Bemro,'.
( = Tom from Sir Benfro / Pembrokeshire) and he was killed on the spot. We wish
to inform that his father went from here last Monday, and we do not know where;
but we have heard the way he went (‘heard his way / course’), that he has gone
towards the vicinity of Aber-dâr. We wish those who know him tell him as soon
as they see him, because he has no other relation here. Afanwyson. ( = ‘one of
the people of Afan’).
.....
Shir Frycheinog, Shir
Frychinog [ʃi:r vrəˡxəɪnɔg, ʃi:r vrəˡxi·nɔg] (nf) the county of Brecon, Breconshire. Standard
Welsh: Sir Frycheiniog [ʃi:r vrəˡxəɪnjɔg]
.....
Shir Gār, Shir Gär [ʃi:r ˡga:r, ʃi:r ˡgɛ:r] (nf) the county of Caerfyrddin, Carmarthenshire. Standard
Welsh: Sir Gaer [ʃi:r ˡga:r], short
form of Sir Gaerfyrddin [ʃi:r gaɪrˡvərðɪn]
.....
Shirowi [ʃɪˡrɔwɪ] (nf) river name and name of a district of Tredegar (Gwentian: Tredecar). Standard
Welsh: Sirhywi [sɪrˡhəwɪ]
|
|
.....
shonc [ʃɔŋk] (adj)
lively. Standard Welsh: sionc [ʃɔŋk]
Origin unknown
.....
Shôn [ʃo:n] (nm) John. Standard Welsh: Siôn [ʃo:n]; Ifan, Ieuan, Ioan)
From English JOHN [ʤo:n], now with a short vowel [ʤɔn]
.....
Shoni [ˡʃo·nɪ] (nm) 1/ Johnnie. Standard Welsh: Sioni;
Siôn [ˡʃo·nɪ, ʃo:n] 2/. ( = Shoni-oi) collier (derogatory term)
NOTE:
A pejorative term for the colliers from the Glamorgan uplands used (formerly)
in the English of the south-east is a SHONNY [ˡʃɔnɪ], plural
SHONNIES [ˡʃɔnɪz].
For people in Caer-dydd / Cardiff, the people from the Valleys coming into the
city to shop or to visit the pubs at the weekend were the “Shonnies from the
hills / the ’ills”. Interestingly, there is an example of this expression used
to refer to North Wales people, but probably the only instance of this ever
having occurred – in an email on rootsweb dated Thursday, 30 January 2003, a
Liverpool-Welsh woman, married to a Welshman from Caer-dydd, states ‘the Welsh people used to arrive on certain days by
coach in
Liverpool for shopping - my Welsh mother in law always referred to these Northern
invaders as "The Shonnies from the hills" ‘.
.....
Shoni-hoi, Shoni-oi [ˡʃo·nɪ ˡhɔɪ, ˡʃo·nɪ ˡɔɪ] (nm) Shonny Hoy, collier (derogatory
term). Standard Welsh: Sioni
hoi [ˡʃo·nɪ ˡhɔɪ]
Shoni-hoiz
[ˡʃo·nɪ ˡɔɪz] (pl). Standard Welsh: Sioni
hois [ˡʃo·nɪ ˡhɔɪs]
(delwedd 5772)
The
Gwentian dialect is / was disparagingly referred to in English by its speakers as
‘Shonny Hoi Welsh’ (e.g. mentioned by Robert Minhinnick in “Writing on the
Edge: Interviews with Writers and Editors of Wales” / David T. Lloyd / 1997:
‘shony hoi Welsh’).
It lost prestige in the first half of the
1900s and was felt to be inferior to other forms of spoken Welsh (the rural
south-western and north-western dialects in particular, and the spoken standard
Welsh of radio and television).
Welsh as a spoken language was actively
discouraged in the school system, although paradoxically there might be Welsh
lessons in some schools based on the literary language. This discouragement and
the study of Welsh as a formal written language was not helpful to the
language’s continued use and survival.
.....
shop [ʃɔp] (nf) shop. Standard Welsh: siop [ʃɔp]
shopa
[ˡʃɔpa] (pl) shops. Standard Welsh: siopau [ˡʃɔpaɪ]
shop
sgitsha shoe shop
shop gwmpni, (pl) shopa
cwmpni company shop (under the truck system, at the beginning of industrialisation,
workers were forced to accept wages in kind, as commodities, or else a money
substitute such as vouchers or tokens was paid which could be used only in a
company-owned shop where the prices were higher than usual, the system thus
worked to the employer’s advantage and effectively reduced the value of the
wages paid to the employee).
.....
short [ʃɔrt] (nf) sort. Standard Welsh: math [ma:θ]
rw
short o win some sort of wine,a kind of wine
ym mob
short o ffordd in all kinds of ways (“in all sort of way”)
(Other spellings: siort)
.....
shoto [ˡʃɔtɔ] (v) to
throw; to throw away. Standard Welsh: taflu [ˡtavlɪ]
Not in use in standard Welsh; the standard form would be siotio,
and is thus found in GPC - (Geiriadur Prifysgol Cymru)
shoto’i fri%%cha throw his arms
about (kimkat0928k / Ni’n Doi / page 55, spelt as “shotto’i freecha”)
ORIGIN: Dialect English “to shot”. ( = to throw).
1/ Cf Middlesborough, northern England: Shot - To throw. “Can you shot those
things in a box please?” Shot ‘em out - Throw them out. www.
lovemiddlesbrough.com/visitor-info/smogtionary-slang-dictionary
2/
Cf also colloquial English ‘get shot of’ = ‘get rid of’
.....
showdwr [ˡʃɔudʊr] (nm) soldier. Standard Welsh: milwr [ˡmi·lʊr]
showdwrs
[ˡʃɔudʊrz] (pl). Standard Welsh: milwyr [ˡmɪlwɪr]
.....
shẁd [ʃʊd] (adv) 1 how. Standard Welsh: sut [sɪt]
(A final “d” after a vowel in a monosyllable
in Welsh indicates a long vowel. If the vowel is short, a grave accent
indicates this. This generally happens in monosyllables borrowed from English
or Anglo-Norman).
Shẁd ŷch-chi os lawar
dydd? (“how are you since many a
day?”) i.e. how are you? I haven’t seen you for ages. Pentan Shon Ifan. Tarian y Gweithiwr. 11
Chwefror 1897. Shwd ych chi os lawar dydd?
Shẁd ’ny? How’s that? How
did that happen?
2 of this kind / of that kind; such a; Standard Welsh: o’r fath [ɔr ˡva:θ], y fath [ə ˡva:θ]
shẁd ’yn of this
kind, like this, like these
petha shẁd ’yn things of
this kind, things like these
Fe-wetws Twynog air shẁd hyn unwath, 'Fel c’lomen unig yn yr allt yn cwyno...’ Twynog once wrote, ‘Like a lonely dove in the
wood complaining...’ (“Twynog said a word of this kind once”)
Pentan Shon Ifan. Tarian y Gweithiwr. 11
Chwefror 1897 . Fe wetws... air shwd hyn unweth...
shẁd ’ny of that
kind, like that, like those
shẁd beth such a thing; Standard Welsh: y fath [ə ˡva:θ ˡbe:θ]
Glwsoch-chi ’riôd shẁd beth? Did you ever
here such a thing?
Shẁd le dychrynllyd yw ryfal War is such a
frightful situation
Llythyra’ Newydd. Tarian y Gweithiwr. 28 November 1895. shwd le
dychrynllyd yw rhyfal
.....
siarad [ˡʃa·rad] (v) talk. But Gwentian generally uses
a different verb: ’wilia [ˡwɪlja], hwilia [ˡhwɪlja], See HWILIA.
.....
sicir [ˡsɪkɪr] (adj) sure. Standard Welsh: sicr [ˡsɪkɪr]
on’
ma%% un peth yn sicir but one thing’s certain
.....
silin [ˡsi·lɪn] (nm) 1/ ceiling. Standard Welsh: nenfwd [ˡnɛnvʊd]
*silina [sɪˡli·na] (pl).
Standard Welsh: nenfydau [nɛnˡvədaɪ, -dɛ]
Also as selin [ˡse·lɪn]
.....
si%%ri [ˡsi:rɪ] < seiri, plural of sär [sɛ:r]. ( = standard Welsh seiri [ˡsəɪrɪ] carpenters. See SÄR
.....
Sisnag > Seusnag
.....
slafo [ˡsla·vɔ] (v) (Englishism)
to slave = work like a slave. Standard Welsh: llafurio
[ɬaˡvɪrjɔ], slafio [ˡslavjɔ]
a
ninna’n gorffod slafo trw’n bywyd... and we are forced to slave all our lives...
(“and ourselves being-forced slaving through our life”)
.....
si%%tha [ˡsi·θa] (pl) (= arrows). Gweler säth (= arrow)
.....
siwr [ˡsɪʊr] (adj) sure. Standard Welsh: sicr [ˡsɪcɪr]
.....
(Standard Welsh) slafio [ˡslavjɔ] (v) to
slave = work like a slave. See Gwentian slafo.
.....
slant [slant] (nf) slant = (mining) mine entrance,
inclined way to a coal seam. Standard Welsh: slant [slant]
.....
sliman [ˡslɪman] (nf) slim woman. Standard Welsh: un denau
[i:n ˡde·naɪ]
sliman o fenyw skinny woman (“[a] slim-one [of ] [a] woman”)
(English SLIM) + (-EN feminine noun suffix) > SLIMEN (> Gwentian
SLIMAN)
.....
slimyn [ˡslɪmɪn] (nm) slim man. Standard Welsh: un tenau
[i:n ˡte·naɪ]
slimyn main skinny
man (“[a] thin slim-one)
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 57
(English SLIM) + (-YN masculine noun suffix) > SLIMYN
.....
slow [slou] (adj) alow. Standard Welsh: araf [ˡa·rav]
bod
yn slow iawn be
very slow
From English SLOW
.....
slumyn [ˡslɪmɪn] (nm)
bat. See ystlum [ˡəstlɪm]
.....
slwmran [ˡslʊmran] (v) sleep, slumber.
.....
***smala [ˡsma·la] (adj) funny. Standard Welsh: digrif [ˡdɪgrɪv], ysmala
[əˡsma·la]
.....
smart [smart] (adj) (1) smart = attractive;. Standard Welsh: deniadol, [dɛnˡja·dɔl], smart [smart]; (2)
smart = clever. Standard Welsh: craff [kra:f], smart [smart]
From English SMART
.....
***smatig [ˡsmatɪg] (adj) 1/ asthmatic = suffering from
asthma 2/ (coal mine) causing asthma. Standard Welsh: asthmatig
[asˡθmatɪg]
From English SMATICK < ASMATICK. ( =
ASTHMATIC)
.....
***Smutw [ˡsmɪtʊ] (nf) village name. See Ynysmeudwy [ənɪsˡθməɪduɪ]
1/ YNYSMEUDWY > YNYSMEUDW (reduction of
final diphthong WY > W) (typical feature of southern Welsh)
2/ YNYSMEUDW > ’SMEUDW (loss of pretonic
syllable) (typical feature of Welsh in general)
3/ ’SMEUDW > ’SMEUTW (devoicing o the D
when at the head of a final syllable – a typical feature of Gwentian)
4/ ’SMEUTW > ’SM’UTW (reduction of
diphthong EU to U) (typical feature of southern Welsh)
(“Smutw” also spelt as “Smitw” – in South
Wales, “i” and “u” are both pronounced as “i”)
y lleuthferch yna o Smutw that
milkmaid from Ynysmeudwy (Y Darian, 4 Tachwedd 1915: “y llaethferch yna o Smutw”)
(delwedd J6370)
.....
smeilan [ˡsməɪlan] (v)
1/ to smile. Standard Welsh:
.....
smwddo [ˡsmu·ðɔ] (v)
1/ iron. Standard Welsh: stilo [ˡsti·lɔ],
smwddio [ˡsmʊðjɔ]
2/ stroke (a cat, etc). Standard Welsh: anwesu [anˡwɛsɪ]
English SMOOTH. ‘Smooth the cat’ is heard in
Somerset and Devon, and also in the English of south-east Wales.
.....
snêc [sne:k] (nm) sneak, creep. Standard Welsh: llechgi [ˡɬɛxgɪ]
Snêcs Aber-där / Snêcs Bar-där nickname for Aber-dâr / Aberdare people (‘(the) sneaks
(of) Aber-dâr’).
y
Snêcs the people of Aber-dâr / Aberdare
Tre’r
Snêcs Aber-dâr / Aberdare (‘(the) town (of) the sneaks’)
Dinas
y Snêcs Aber-dâr / Aberdare (‘(the) city (of) the sneaks’)
Ffair
y Snêcs = Ffair Aber-dâr / Aberdare Fair (‘(the) fair (of) the sneaks’).
From
English SNEAK [sneik], an older pronunciation of what is now SNEAK [sniik].
Often mistakenly said to be the English word “snake” (= serpent). Perhaps
“sneik” would be abetter spelling in English:
See Dictionary of the Older Scottish Tongue (up to 1700) has:
(Sneke,) Sneik, n.
(Cf 17th century English "sneak" (a1643), also Sneake (1597,
SHakespeare, proper name)
A term of opprobium. One who acts in an underhand or shabby manner.
"Sneke n.". Dictionary of the Scots Language. 2004. Scottish Language
Dictionaries Ltd. Accessed 20 Apr 2023 http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/sneke
This pronunciation is still to be found in
Irish English, and latterly in many English dialects, though it is a
fast-disappearing feature. (In western and southern dialects of English
especially many dialect words retain the original [ei] pronunciation that has
become [i:] in modern standard English.)
In
standard English, there are vestiges of EA [ei] in STEAK [steik] and BREAK
[breik].
Cf ‘strame’ [streim] as the pronunciation of
‘stream’ in the Forest of Dean in Gloucestershire, bordering on the
Gwentian-speaking area. Here too: “clean” [kli:n] is “clane” [klein], “speak”
[spi:k] is “spake” [speik].
Cf
sneak-up = cringing villain, creeping rascal (c. 1597 Henry IV Part 1 / Act III
Scene iii Line 84 [Falstaff to Hostess] The Prince is ... a sneak-up [Quarto:
sneakeup; Folio: sneak-cup]
A Glossary Of
Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London.
Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions]
as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) notes quane = queen),
spake = speak), strame = stream), wake-lin = weakling), whate = wheat), whale =
wheel i.e. a haze around the moon)
The explanation for this
nickname for Aber-dâr people might be the one given in 1915 in the weekly
newspaper Y Darian:
(delwedd 5903)
Y Darian. 28 Hydref 1915.
(3) Snecs Aberdar. — Gelwid felly am eu bod
yn arfer segura ar hyd yr heolydd, a chario clecs o fan i fan, ac yn creu
ymryson rhwng y cymdogion.
‘Aberdare Sneaks’. They were called this
because they were in the habit of hanging around the streets doing nothing, and
carrying gossip from place to place, and sowing discord between neighbours.
There seesm to be another suggestion that
“snêcs” means “lazy people” in this verse from 1915:
Aberdare Leader. 14 Awst 1915. Clywedion Dyffryn Dar.
"I drink a peint when I feel feint,
And sometimes drink too many,
But when I'm sick and want a peint
My trowsis pockets' empty;
But now, beware, you Snakes of Dare,
You slackers bold and cheeky,
Old Count still lives just off the square
And gives good peints quite tidy!"
(delwedd J7567 )
(Other forms or spellings: snec, snêc, snake)
.....
snerllyd [ˡsnɛrɬɪd] (adj) sneering. Standard Welsh: gwawdlyd
[ˡgwaʊdɬɪd]
Tarian y
Gweithiwr. 2 Gorffennaf 1908. Clywedion Dyffryn Dar.
yn snerllyd sneeringly
“wedi
gwed yn snerllyd fod hyny'n fwy na alla'i neud.”
.....
sniff [snɪf] (nf) sniff. Standard Welsh: ffroeniad
[ˡfrɔɪnjad]
.....
snortan [ˡsnɔrtan] (v) snort. ( = make a snorting noise).
Standard Welsh: ffroeni [ˡfrɔɪnɪ]
.....
snwbyn [ˡsnu·bɪn] (nm) 1/ lump = large person or thing.
Standard Welsh: talp [talp] 2/ punch on the nose; punch, blow. Standard Welsh: ergyd [ˡɛrgɪd] 3/ snub = rebuff, rejection, act of
treating coldly or with disdain; slighting comment. Standard Welsh: sen [sɛn]
snwbyn
o grotyn a great lump of a boy, a large lump of a boy
English SNUB (= rebuke, reprimand) < SNUB (v) (= rebuke, reprove, chide, scold) < Old
Scandinavian SNUBBA (= chide,
scold), perhaps originally with the sense of ‘cut off’.
.....
snwffach [ˡsnu·fax] (v) sniffle (have a runny nose from a
cold). Standard Welsh: sniffian
[ˡsnɪfjan]
.....
sodlo [ˡsɔdlɔ] (v)
1/ tread the heels of sb;
2/ (dog) snap at or bite the heels of a cow,
horse, etc;
3/ follow closely at the heels of sb, be
subservient to sb. Standard Welsh: sodlo [ˡsɔdlɔ]
Ci Sodlo - An underling. “Mae e'n folon bod yn gi sodlo i
bawb." (He is willing to be un underling to everybody).
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd.
.....
sofft [sɔft] (adj) soft. Standard Welsh: meddal [ˡme·ðal]
English SOFT
.....
so%%g [so:g]
(nm) dregs, residue; pigswill. Standard
Welsh: soeg [sɔɪg]
.....
sö long [sə ˡlɔŋ] so long, goodbye, bye-bye, bye. Standard Welsh: hwyl [huɪl]
English SO LONG
Tarian y Gweithiwr.
2 Gorffennaf 1908. Clywedion
Dyffryn Dar.
Wel, so long nawr
ta.
.....
sôn [so:n] (nm) mention, talk. Standard Welsh: sôn [so:n]
taw sôn ròg cwiddyl i ti! Be quiet – shame on you!. Standard Welsh: taw sôn rhag cywilydd i ti!)
Taw sôn, blentyn! Be quiet, child!
.....
sop [sɔp] (nm) 1/ sop, bread soaked in milk or
tea. Standard Welsh: sop [sɔp]; 2/
bowl of bread and milk or bread and buttermilk. Standard Welsh: bara llaeth [ˡba·ra ˡɬaɪθ] 3/ (adj) sopping-wet
gwallt sop sopping-wet hair
bod yn sop diferol be sopping wet
English SOP
.....
sopan [ˡsɔpan] (nf) 1/ hussy; term of abuse for a
woman. Standard Welsh: maeden [ˡməɪdɛn]
sopennod [ˡsɔpɛnɔd] (pl).
Standard Welsh: maedenod [məɪˡde·nɔd]
Probably from sopen. ( = straw
bundle, bundle of straw). SOPEN > Gwentian SOPAN;
if not sop. ( = sop, bread soaked in
milk or tea; stupid person) (SOP) + (diminutive suffix -EN) > SOPEN >
Gwentian SOPAN
.....
sopor [ˡso·pɔr] (adj)
1/ sober. Standard Welsh: sobr [ˡso·bɔr];
2/ serious. Standard Welsh: difrifol [dɪˡvri·vɔl];
3/ sopor
o... very. Standard
Welsh: iawn [jaʊn]
Rw-i weti bod yn sopor o fishi’n ddiweddar I’ve
been very busy lately
dan ni%%thur gwimad mor sopor â phäb with a
serious look on his face (‘making a face as serious as a pope’)
.....
sopri [ˡsɔprɪ] (v) 1/ (vi) sober up, become sober.
Standard Welsh: sobri [ˡsɔbrɪ] 2/ (vt) make sober. Standard Welsh: sobri [ˡsɔbrɪ] 3/ (vt) put in a serious mood. Standard Welsh: callio [ˡkaɬjɔ] 4/ (vi) quieten down. Standard Welsh: tawelu [taˡwe·lɪ] 5/ (vt) quieten down. Standard Welsh: tawelu [taˡwe·lɪ]
.....
sopyn [ˡsɔpɪn] (nm) 1/ bundle. Standard Welsh: bwndel [ˡbʊndɛl]; 2/ a great many. Standard Welsh: llawer
iawn [ˡɬa·wɛr ˡjaʊn]
sopyn dychrynllyd a great amount of
people
sopyn digynnig a great amount of
people
.....
sosban [ˡsɔspan] (nm) saucepan. Gwentian sosban [ˡsɔspan].
ETYMOLOGY: English
[ˡsɔspən] “saucepan”; in present-day English the
first element is pronounced according to the independent word “sauce” [ˡso:spən] “
(or in the USA [ˡsa:spən] –
cf other examples of this dissection and reanalysis of old compounds in English
..a/ housewife < ‹húsif›,
..b/ forehead < ‹fórid›,
..c/ hedgehog < ‹héjog›
.....
söseiati [səˡsəɪətɪ] (nf?) society. Standard Welsh: cymdeithas [kəmˡdəɪθas]
.....
sownd [sɔʊnd] (adj) sound = honest, trustworthy,
reliable. Standard Welsh: cywir [ˡkəwɪr]
.....
Sowthyn [ˡsɔʊθɪn] (nm) southerner (i.e. man from South
Wales, person from South Wales). Standard Welsh: Deheuwr [dɛˡhəɪʊr], plural Deheuwyr
[dɛˡhəɪwɪr],
Ma'n well
gen i ddelo â Sowthyn nag â
sharpar o'r North. I’d rather deal (“it is better with me to deal”) with a
southerner / someone from South Wales than a swindler from the north / from
North Wales.
(Shop Dafydd y Crydd. Y Darian. 14
Mehefin 1917: “Ma'n well gen i ddelo a Sowthyn nag a sharpar o'r North.”)
.....
sp- For words spelt with “sp-“ see “sb-”
(sprytion = sbrydion, etc).
.....
stàbo [ˡsta·bo] (v)
stab. Standard Welsh: trywanu [trəˡwa·nɪ]
.....
stac [stak] (nm) factory chimney, stack. Standard Welsh: simnai [ˡʃɪmnaɪ]
staca
[ˡstaka] (pl). Standard Welsh: simneiau [ʃɪmˡnəɪaɪ]
English STACK. ( = tall chimney)
.....
stäj [stɛ:ʤ, sta:ʤ] (nf) PLURAL: *stäjys, *stâjys [ˡstɛ:ʤɪs, ˡsta:ʤɪs]
stage. Standard Welsh: llwyfan,
llwyfannau [ˡɬʊɪvan, ɬʊɪˡvanaɪ, -nɛ]
w-i'n
***ala'r ddrama i chi'r tro ’yn, a ma%% sôn yma ishws am i-roi-’i ar y stäj
I’m sending you
the play this time, and there’s talk here already of putting it on the stage
(Y Darian. 14 Mehefin 1917. Llith y
Tramp. “wi'n hala'r ddrama i chi'r tro hyn, a ma son yma ishws am i
rhoi hi ar y stêdj.”)
.....
Stalfera [stalfe·ra] (nf) local form of Ystalyfera. Standard Welsh: Ystalyfera [əstaləfe·ra]
.....
staplo [ˡstaplɔ] (v)
stable = put (a horse) in a stable. Standard Welsh: stablo [ˡstablɔ]
From (STABAL = stable) +
(-O verb suffix) > STABLO
(Source: GPC)
.....
starto [ˡstartɔ] (v) start. Standard Welsh: dechrau [ˡdɛxraɪ],
cychwyn [kəxˡwɪn],
startio [ˡstartjɔ]
Ro%%dd yr
angladd weti starto cyn yr amsar (adapted from Y Darian 09-09-1915) The
funeral had started early (“before the time”)
From English START
.....
stêj [ste:ʤ] (nf). See stäj
.....
stêl [ste:l] (adj) (bread) stale. Standard Welsh: hen [he:n] = old, henbob [ˡhɛnbɔb] = literally “old-baked”)
bara dicon stêl yw a it’s
bread that’s quite stale
From English STALE [sta:l], now
[steil]; probably from the proto-Germanic root *STA- (= to stand), found in the English words
1/ STAND,
2/ STALL This is cognate with German STALL (= stable), Greek STELE (= slab of stone), Latin STOLIDUS (originally = (adj) unmovable;
later (adj) = stupid, foolish).
The Germanic root word is cognate with Latin STÂRE (= to stand), from which (via French) comes
English STABLE (adjective = immovable; noun = building for a horse or horses)
.....
stico [ˡstɪkɔ] (v)
1/ to stick. Standard Welsh: glynu [ˡglənɪ]; sticio [ˡstɪkjɔ]
2/ to hurry. Standard Welsh: brysio [ˡbrəʃɔ]
stico
(petha) yn i-gilydd stick things together
sticwch
i gwplo (GPC) (imperative form) hurry up and finish
From English (TO) STICK
.....
stitsh ˡstɪʧ] (nm?) stich = the least bit. Standard Welsh: mymryn [stɔrm]
stitshyz
[ˡstɪʧɪz] (pl). Standard Welsh: mymrynnach
[məmˡrənax]
nela'r un ohonyn-nw ddim stitsh o waith
byth onibái u-bod-nw’n gorffod neither of them
would do a stitch of work unless they were forced to
.....
Stiw^t /stju:t/
(nm?)
1/ institute. Standard Welsh: sefydliad [sɛˡvədljad]
Popular name for Sefydliad y Glowyr Coed-duon /
Blackwood Miners’ Institute, and other South Wales Miners’ Institutes.
From the English name ‘(The) Stute’ /stju:t/,
a clipped form of ‘Institute’.
The same name in used in Sir y Flint /
Flintshire for the Miners’ Institute in Rhosllannerchrugog.
.....
stôl [sto:l] (nf) stall. Standard Welsh: stondin [ˡstɔndɪn]
stôlz
[sto:lz] (pl) stalls. Standard Welsh: stondinau [stɔnˡdi·naɪ, -ɛ]
stôl
lyfra bookstall
From English STALL from the
proto-Germanic root *STA-. ( = to stand)
.....
stop [stɔp] (nm) stop. Standard Welsh: stop [stɔp]
roi
stop ar betha fel ’yn to put a stop to things like this (‘give / put a stop
on....’)
From English STOP
.....
stopo [ˡstɔpɔ] (v) stop. Standard Welsh: stopio [ˡstɔpjɔ]; atal [ˡatal]
cäl
ÿch-stopo i weid ÿch-barn be stopped from voicing your opinion
(STOP) + (-IO verb suffix) > STOPIO >
STOPO
.....
storom [ˡsto·rɔm] (nf) storm. Standard Welsh: storm [stɔrm]
stormydd
[ˡstɔrmɪð] (pl). Standard Welsh: stormydd
[ˡstɔrmɪð]
.....
Strafellta [straˡvɛɬta] (nf) village name. Local form of Ystradfellte [əstɪadˡvɛɬtɛ].
.....
streic [strəɪk] (nf) strike. Standard Welsh: streic [strəɪk]
From English STRIKE
.....
strêt [stre:t] (adv) straight. ( = directly).
Standard Welsh: syth [si:θ]
mynd strêt i’r gwely go straight to
bed
From English STRAIGHT
.....
stresol [ˡstrɛsɔl] (adj) busy. Standard Welsh: prysur [ˡprəsɪr]
English STRESS (STRES) + (-OL adjectival
suffix)
.....
stwmp [stʊmp] (nm) 1/ tree stump. Standard Welsh: boncyff [ˡbɔŋkɪf]; 2/ bewilderment, perplexity. Standard Welsh: stwmp [stʊmp]
mynd i
stwmp become nonplussed, become bewildered, become perplexed
.....
stwmpyn [ˡstʊmpɪn] (nm) 1/ tree stump. Standard Welsh: boncyff [ˡbɔŋkɪf]; 2/ (Morgannwg) works manager or
offical. Standard Welsh: stwmpyn [ˡstʊmpɪn] (GPC)
.....
stumocus [stɪˡmo·kɪs] (adj) (food) appetising; (person) having
a good appetite; (work) causing one to be hungry. Standard Welsh: stumogus [stɪˡmo·gɪs] (GPC))
·····
stydio [ˡstədjɔ] (v) to study. Standard Welsh: astudio [aˡstɪdjɔ]
1 study
2 (Morgannwg) think about, consider
(Not derived from Welsh astudio (= to study), but taken from English TO STUDY)
·····
stỳr [stər] (eb) to stir. Standard Welsh: ennyn [ˡɛnɪn], ysgwyd [ˡəsguɪd]
roi stỳr
yndon-ni i (neud rwpath) to stir us
into (doing something)
(Tarian y Gweithiwr 29th Gorffennaf 1897: yn rhoi styr
yndo ni i...)
.....
sulw [ˡsɪlʊ] (nm)
observation, comment, remark. Standard Welsh: sylw [ˡsilʊ]
.....
sulwi [ˡsɪlwi] (v) notice, observe. Standard Welsh: sylwi [ˡsɪlwi]
sulwch!
observe!, note! (imperative – second person plural)
.....
Susnag [ˡsi·snag]
(nf) English. Standard Welsh: Saesneg [ˡsəɪsnɛg]. See Seusnag
.....
sut [sɪt] (adv) how. Gwentian shẁd [ʃʊd]. Also shẁt [ʃʊt].
shẁd y^ch-chi ’eddi? how are you today?
(The standard spelling of this southern form is “siẁd ŷch chi”
in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary, under the
headword “siwt”).
ishta
[ˡɪʃta] (prep) like
< yr un shẁd â ( = the same
form as)
(delwedd
5594)
(How are you today? I’ve got better by using
Gwilym Evan’s Quinine Bitters)
(Other spellings: siwd. shwd. shwt, siwt)
.....
swagro [ˡswagrɔ] (v) swagger. Standard Welsh: rhodresa [hroˡdrɛsa], ymddwyn yn rhodresgar [ˡəmðuin ən hroˡdrɛsgar]
From English SWAGGER; (SWAGR) + (-O verbal
suffix) > SWAGRO
.....
swît [swi:t] (adj) sweet. Standard Welsh: melys [ˡmɛlɪs]
Swît
Ber-där
English SWEET
Cf. In the
English dialect of Llanidloes, mid-Wales: SWEET, a word of encouragement used
during a fight, or some athletic contest. “Sweet, Jack.” (Parochial Account of
Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 307 Collections
Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders /
1877)
.....
swllt [sʊɬt] (nm)
shilling (a coin worth twelve pence which was abolished with the introduction
of decimal coinage in the English state in 1971). Standard Welsh: swllt [sʊɬt]
Plural:
syllta [ˡsəɬta]. Standard Welsh: sylltau [ˡsəɬtaɪ]
(Pembrokeshire swllte; a Gwentian form #swllta might also be supposed.)
dou
swllt two shillings
Welsh < British SOL’D- < Latin SOL’D-
< SOLIDUS. (= minted
coin).
.....
swnd [sʊnd] (nm) sand. See SAND
.....
swrn,
syrnau [sʊrn, ˡsərnaɪ, -ɛ] ‹SURN, SƏR ne› (masculine noun)
1 (South-east Wales) ankle
(delwedd 7398)
NOTE: Local pronunciations in italics; thus Gwentian swrn, syrnau > swrn,
swrna [sʊrn, ˡsʊrna]
.....
swta [ˡsʊta] (adj) abrupt
apad
yn swta answer abruptly, give a curt answer
.....
swffro [ˡsʊfrɔ] (v) suffer. Standard Welsh: dioddef [dɪˡo·ðɛv], syffro [ˡsəfrɔ]
From English SUFFER (SWFFR) + (-O verbal
suffix) > SYFFRO (> Gwentian SWFFRO)
.....
swmp [sʊmp] (nm) sump = pool at the bottom of a mine
working where water collects (and is pumped out from). Standard Welsh: swmp [sʊmp]
#swmpa [ˡsʊmpa] (pl). Standard Welsh: sympiau [ˡsəmpjaɪ]
.....
swmp [sʊmp] (nm) substance = a good thickness, a
good weight. Standard Welsh: sylwedd [ˡsəlwɛð]
English SUM > Welsh SWM
> SWMP. ( = SWM + extraneous -P)
.....
swmpo [ˡsʊmpɔ] (v) handle to get an idea of the weight or
thickness of something. Standard Welsh: trafod â’r llaw [ˡtra·vɔd a:r ɬau]
From SWMP + (-IO verbal suffix) > SWMPIO
(> Gwentian SWMPO)
.....
swno [ˡsu·nɔ] (v) sound. Standard Welsh: swnio [ˡsʊnjɔ]
swno fel brän sound like a
crow
.....
sylcan [ˡsəlkan] (v) sulk. Standard Welsh: sorri [ˡsɔrɪ], pwdu [ˡpu·dɪ]
From English SULK
.....
swrddan [ˡsʊrðan] (nf) chatterbox. Standard Welsh: baldorddwraig [balˡdɔrðwraɪg] (GPC)
.....
swrddyn [ˡsʊrðɪn] (nm) chatterbox. Standard Welsh: baldorddwr [balˡdɔrðʊr]
.....
sybstanshal [səbˡstanʃal] (adj) substantial. Standard Welsh: sylweddol
[sɪlˡwe·ðɔl]
From English SUBSTANTIAL
.....
sylfan [ˡsəlvan] (nm) foundations of a house. Standard
Welsh: sylfaen [ˡsəlvaɪn]
Also silfan [ˡsɪlvan]
Fe allwch weld rhai o'r silfan ’co nawr you can still see some of the
foundations there (‘you can see some-ones of the foundation
yonder now’)
.....
symud [ˡsəmɪd] (verb) move. Standard Welsh: symud [ˡsəmɪd]
Ma%%-fa
weti symud yma i fyw at i-ferch He’s moved here to live with his daughter
.....
Sýmyrsets [ˡsəmərsɛts] (pl) ‘Somersets’, immigrant workers
from the English county of Somerset. Standard Welsh: gwy^r
Gwlad yr Haf [ˡgwi:r ˡgwla:d ər ˡhav]
.....
Sysnag [ˡsəsnag] (nf) English. Standard Welsh: Saesneg [ˡsəisnɛg]. See Seusnag.
.....
systífficat [səˡstɪfɪkat] (nf?) certificate. Standard Welsh: tystysgrif [təstˡəsgriv].
.....
sythu [ˡsəθɪ] (v) 1/ stiffen; 2/be freezing; die of
cold. Standard Welsh: sythu [ˡsəθɪ]
rw-i
bron sythu I’m almost dead from the cold, I’m frozen stiff. Standard Welsh: yr wyf
bron â sythu
(delwedd 5748)
Who in Mountain Ash has not heard of
John and Will Bron Sythu, men who as boys, used to go to Davies the shop, on
Darran Las, where Thomas is now, clothed in shreds and tatters to enjoy the
genial heat of the bakehouse?
Xxxxx
rodd yr angladd wedi
starto cyn yr amsar (Y Darian 09-09-1915)
(Other spellings: Siemsyn,
Siemsin, Shemsin)
xxxxx
Geiriadur Geiriau
Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a
Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw
yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol,
yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
ɛ: ɛ:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y
Y /
MACRONː ǟ ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ä Ä / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ä , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ
(u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ä ǣ æ ɛ: ɛ:
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag
acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_s_3582.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych
chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant
una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA. ( = Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA. (
= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA. ( = Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les
nostres Estadístiques / View Our. Stats