kimkat3583.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
21-09-2024
|
Gwefan Cymru-Catalonia T |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd
J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
’ta [ta] (prep) with. (Standard Welsh: â [a:])
Origin:
Reduced form of gyta, gita [ˡgəta, ˡgɪta]) (= with)
w-i weti bod yn wilia 'ta fa I’ve been talking to him (‘with him’)
·····
ta
See: tà
pryd [ta ˡpri:d] (conj) whenever
·····
ta = taw
·····
tacu [ˡta·kɪ] (v) 1/ (vt)
choke; throttle, strangle 2/ (vi) choke. (Standard Welsh: tagu [ˡta·gɪ])
·····
täd [tɛ:d, ta:d] (nm) father.
(Standard Welsh: tad [ta:d])
Plural:
tata [ˡta·ta]
ōdd yr ’ên ŵr i-däd yn gwi%%tho yn y cä isha his father (“the old man his
father”) was working in the bottom field (Yr oedd yr hen ŵr ei dad yn gweithio yn y cae
isaf”)
·····
tafarn [ˡta·varn] (nm) tavern. (Standard
Welsh: tafarn [ˡta·varn])
tafarna
[taˡvarna] (pl) taverns. (Standard Welsh: tafarnau [taˡvarnaɪ])
Also tafan
[ˡta·van]. Cf the loss of [r] Sadwrn > Sadwn > Satwn (= Saturday)
Also tyfarna
[təˡvarna] (Note 35:
obscuring of the pretonic vowel)
From Latin TABERNA (hut, shed > shop, inn,
wineshop, tavern) > Brythonic > Welsh TAFARN.
It
has been suggested that Latin TABERNA is a dissimulated form of TRABERNA, and
if so it would be a derivative of TRABS (= beam, piece of timber). TRABS is
possibly related to Welsh TREF (= farm; town), and in the Germanic languages
German DORF (= village), and English THORP(E) (found in English place names; =
village).
·····
Y Tafarna-bäch [ə taˡvarna ˡbɛ:x]
(nm) name of a village. (Standard Welsh: y Tafarnau-bach [ə taˡvarnaɪ ˡba:x])
·····
tafod [ˡta·vɔd] (nm) tongue.
(Standard Welsh: tafod [ˡta·vɔd]) plural: tafota [taˡvo·ta] (pl). (Standard
Welsh: tafodau [taˡvo·daɪ]
tafod y Sais the English language
(‘(the) tongue (of) the Englishman’)
·····
tai [taɪ] (pl) houses. (Standard Welsh: tai [taɪ])
tai’r
gwaith the company houses
·····
Y Tai-bäch [ə taɪ ˡbɛ:x] (nm) name of a village.
(Standard Welsh: y Tai-bach). (Standard Welsh: the little houses,
the small houses)
Taibach.
— The name signifies “small houses," so called from the four small
thatched houses that some time stood at the bottom of the present Water-street.
Handbook Of The Origin Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas
Morgan. 1911.
·····
tair [taɪr] (num f) three. (Standard Welsh: tair [taɪr])
tair
merch
three girls
·····
tam
[tam] (nm) bit, morsel. (Standard Welsh: tamaid [ˡtamaɪd])
tam
bäch a
little bit
Also:
temig [ˡtɛmɪg] pl. #temica. (Standard Welsh: temigau)
(in GPC, quoted from Llawysgrif yng nghasglad Llanofer 18fed ganrif – 19fed
ganrif)
·····
tamad [ˡtamad]
(nm) bit. (Standard Welsh: tamaid [ˡtamaɪd])
Mà milgi Moc mor gwic â milgi
Llew bob tamad
Morgan’s greyhound is every bit as fast as Llew’s (= as fast as Moc’s greyhound
every bit)
Also
tamid [ˡtamɪd])
·····
tampo [ˡtampɔ] (v) 1/ bounce.
(Standard Welsh: adlamu [adˡlamɪ], bownsio [ˡbɔunsjɔ] 2/
move quickly. (Standard Welsh: brysio [ˡbrəʃjɔ], rhuthro [ˡhriθrɔ] 3/ be in
a furious rage. (Standard Welsh: bod yn wyllt ulw [bo:d ən wɪɬt
ˡi·lʊ])
tampo mwn natur drwg be furious,
(South Wales English ‘be tamping’) (“bounce in (a) bad nature / mood”)
tamping
= furious (‘25 English words and phrases you only hear in Wales’ / Wales Online
/ 04-05-2014)
Origin:
from English TAMP (= make granular material more compact – soil / earth,
gravel, sand, etc; pack clay and sand round an explosive in a drill hole
related to French TAMPONNER to plug; verb a shortened form of the noun TAMPON
(= plug, stopper, bung) < TAPON (= rag for stopping up a hole) < TAPON
< Germanic)
·····
tän, tân [tɛ:n, ta:n] (nm) fire. (Standard
Welsh: tân [ta:n])
tana [ˡta·na] (pl). (Standard Welsh: tanau [ˡta·naɪ])
·····
tanllwth [ˡtanɬʊθ] (nm)
bonfire. (Standard Welsh: tanllwyth [ˡtanɬuiθ])
·····
tanllyd [ˡtanɬɪd] (adj) fiery.
(Standard Welsh: tanllyd [ˡtanɬɪd]
bentyrru marwor tanllyd ar ɩ-ben-a.”
Paul, in his
letter to the Romans, in a longer passage entreating his readers to love one
another, quotes from Proverbs 25:21-22: Romans 12:19-20 (NASB)
19 Never take
your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is
written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. 20 “But if your
enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so
doing you will heap burning coals on his head.”
it means "put to shame," or "make one
painfully conscious of his guilt.
The conclusion
is that when we are kind to the erring individual (instead of repaying
evil-for-evil), we exclude any animosity. In fact, when we pray for our enemies
we protect ourselves from bitterness
lists a couple of interesting interpretations. for
example, they quote Kenneth Samuel Wuest (1893-1962):
In Bible times an oriental needed to keep his
hearth fire going all the time in order to insure fire for cooking and warmth.
If it went out, he had to go to a neighbour for some live coals of fire. These
he would carry on his head in a container, oriental fashion, back to his home.
The person who would give him some live coals would be meeting his desperate
need and showing him an outstanding kindness. If he would heap the container
with coals, the man would be sure of getting some home still burning. The one
injured would be returning kindness for injury.
·····
tano [ˡta·nɔ] (vt) fire (a gun) = cause a gun to
shoot; (vi) (person, gun) to fire a shot (tanio [ˡtanjɔ])
·····
tapo [ˡtapɔ] (vt) repair (a shoe)
From English (TAP = [repair shoes]) + (-O verbal suffix).
Cf. TAP. vb. To sole and heel old shoes. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County
Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson)
·····
taplas [ˡtaplas]) (f), (m) pl.
taplasa [taˡplasa])1 party.
Cf. (A Glossary Of
Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John
Drummond Robertson.) “TAPLASH. sb. Bad, small beer.
[Hundred of Berkley] [Forest of Dean].“If it be TAPLASH, as you call it, it
is of your own brewing, and is both the first and last running of your
brains." Bishop Parker, cit. Latham. A borrowing
from Welsh maybe?2 |
In fact from Middle English TABLES, plural of TABLE.. (Standard Welsh: taplas [ˡtaplas], taplasau [taˡplasaɪ])
·····
tà pryd [ta ˡpri:d] (conj) whenever.
(Standard Welsh: pryd bynnag [pri:d ˡbənag])
·····
täs [tɛ:s] (nf) heap; rick (Standard Welsh: tas [ta:s])
#tasa
[ˡtasa] (pl). (Standard Welsh: tasau [ˡtasaɪ, ˡtasɛ])
täs fawr o i%%thin a
great pile of gorse
·····
taro [ˡta·rɔ] (v) hit. (Standard Welsh: taro [ˡta·rɔ])
taro’r bai i gyd ar put all the blame
on
·····
tasto [ˡtastɔ] (v) taste. (Standard
Welsh: blasu
[ˡblasɪ], profi [ˡpro·vɪ], tastio [ˡtastjɔ])
ma%%
’wn yn tasto’n well nà’r nall this one tastes better than the other one
·····
tastus [ˡtastɪs] (adj) (1) tasty (2)
tasteful. (Standard Welsh: blasus [ˡblasɪs], tastus [ˡtastɪs])
·····
taw [taʊ] (v) (introduces fronted sentences).
(Standard Welsh: mai [maɪ])
Also
as ta [ta]
ond ta... equivalent to replies in English with
“of course” (literally “if not that it is...”)
“Otych
chi’n dod i’r ffair ’eddi?”
“Pwy
fair?”
“Ond
ta Ffair Llantrisant!”
Are you coming to the fair today?
What
fair?
Llantrisant
Fair, of course!
·····
Tawa [ˡtaʊa] (nf) river name. (Standard Welsh: Tawe [ˡtauɛ])
Also
Tywa [ˡtəua]
***Bertawa
[bərˡtaua], Byrtawa [bərˡtaua] (=
Abertawe / Swansea)
***Bertywa [bərˡtəua], Byrtywa
[bərˡtəua] (= Abertawe / Swansea)
In
“e-final” areas - Bertawe [bərˡtauɛ], Byrtawe
[bərˡtauɛ], Bertywe [bərˡtəuɛ], Byrtywe
[bərˡtəuɛ]
·····
tawal [ˡtaʊal] (adj) 1 tranquil, quiet, calm. 2
silent
(Standard
Welsh: tawel [ˡtaʊɛl])
cysgu’n dawal
sleep calmly, sleep untroubled
Bydd yn dawal! Be quiet!
·····
teg [te:g] (adj) fair. (Standard Welsh: teg [te:g])
’Wara teg, achan! (“chwarae teg, fachan”) Fair play, my
friend!
Rowch ’wara teg iddyn-nw Be fair to them, Treat them
fairly ‘give fair play to them’
·····
teid [təid] (nm) tide. (Standard Welsh: llanw [ˡɬa·nʊ])
weti i’r teid droi
after the tide turned
·····
teidi [ˡtəidɪ] (adj) 1/ neat,
tidy. (Standard Welsh: trefnus [ˡdrɛvnɪs]) 2/ decent,
respectable. (Standard Welsh: parchus [ˡparxɪs]); 3/ substantial,
numerous. (Standard Welsh: sylweddol [sɪlˡwe·ðɔl])
Also tidi
[ˡti·dɪ]
nag [o’s] gyta chi ddim lle tidi iddi
ddoti fa miwn that there isn’t a
convenient place to put it in
Tarian
y Gweithiwr. 17 Rhagfyr 1896. PENTAN SHON IEFAN.
From south-western dialects
in the modern English period.
Gloucestershire England: Cf TIDY. adj. Honest, decent, respectable; also tolerable.
[Common.] "Er be a TIDY, dacent ooman." “Pretty TIDY," pretty
well. “A TIDY few," a fair quantity. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The
County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. Born Cuileann Ros,
Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77)
10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord Moreton (Henry Haughton
Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died (63) London 28-02-1920.)
·····
teilwr, tilwr [ˡtəilʊr, ˡti·lʊr] (nm) tailor.
Standard Welsh: teiliwr [ˡtəɪljʊr]).
·····
teimlo, timlo [ˡtəimlɔ, ˡti·mlɔ] (v) feel.
Standard Welsh: teimlo [ˡtəɪmlɔ]).
·····
temprans [ˡtɛmprans] (nm) 1/ temperance = total abstinence
from alcoholic drinks. (Standard Welsh: dirwest [ˡdɪrwɛst]) 2/ temperance hotel = hotel where no
alcoholic drinks are served. (Standard Welsh: gwesty dirwest [ˡgwɛstɪ ˡdɪrwɛst])
yn y
temprans in the temperance hotel
English
TEMP’RANS (2 syllables) < TEMPERANCE (3 syllables)
·····
Temprans [ˡtɛmprans] (nf) Temperance occurs as a female
forename in the late 1700s and 1800s
e.g.
Temperance Evans (female) (born about 1803 Dindyrn (English: Tintern)
Temperance
Evans (female) (born 1827, Cas-gwent (English: Chepstow)
“Temperance
Williams, aged 19, of the Crown public-house, Abersychan, most deeply
regretted.” (Hereford Times / 27 Sep 1851)
Temperance
Williams (female) / born 1869 / Trefddyn (English: Trevethin),
Temperance
Williams (female) / born 1877 / Aberpennar (English: Mountain Ash)
Cf
Will of Temperance Roberts, Widow of Finedon, Northamptonshire. 31 January
1771. The National Archives, Kew.
(delwedd 5824) Merthyr Times / 3 Medi 1897
INTEMPERATE “TEMPERANCE "—HIGH LIFE IN PENYDARREN Temperance Jones was
summoned for using obscene language in Tramroad-side, Penydarren. — P. C.
Wood gave evidence. Complaint was made to him and he heard her applying opprobious
epithets to several neighbours. She had also been guilty of an assault. Her
husband, Thomas Jones, was also summoned for a similar offence. He accosted
P.C. Wood and said, "Look here you b---r [= bugger], what have you
summoned my wife for?” He then went on to allude to certain women as “bl---
wh--- [= bloody whores].” Temperance and a friend of hers, Margaret Miggan,
were also summoned for assaulting Mrs. Lloyd. Margaret Pendry and another
woman gave evidence for complainant. Defendant did not strike her, but spat
in her face. Mrs. Shepherd gave evidence for the defendant. For using bad
language Thomas and Temperance Jones were fined 5s. [= five shillings] and
costs or seven days. --- Another woman was summoned for using bad language in
Bethesda-street. She admitted having called P. C. Lamb “a cow." — The
Stipendiary said that the filthy language used by some of the women in
Merthyr was simply disgusting, and he fined the defendant 5s. and costs. |
·····
tendar [ˡtɛndar] (adj) (meat) tender. (Standard Welsh: brau [braɪ])
·····
tepot [ˡte·pɔt] (nm)
teapot. (Standard Welsh: tebot [ˡte·bɔt])
(TE
= tea) + soft mutation + (POT = pot) > TEBOT > TEPOT, if not directly
from English TAY POT
·····
tepyg [ˡte·pɪg] (adj) likely.
(Standard Welsh: tebyg [ˡte·bɪg])
·····
thenciw [ˡθɛŋkɪʊ] (sentence substitute) thank
you. (Standard Welsh: diolch [ˡdi·ɔlx])
·····
ticat [ˡtɪkat] (nm) ticket.
(Standard Welsh: tocyn [ˡtɔkɪn])
cwnnu ticat buy a ticket (‘lift a ticket’)
·····
ticyn [ˡti·kɪn] (nm) a little bit. (Standard Welsh: tipyn [ˡtɪpɪn])
o dicyn (with comparative adjective) much
more..., much -er, by far
sofftach
o dicyn much softer
ticyn bäch a little bit;
mbäch a little bit (ticyn b-) > (ticym b-) > (ti’m b-)
> (m b-)
·····
tīdi [ˡti·dɪ] (adj) tidy. See teidi [ˡtəidɪ])
·····
tila [ˡtɪla] > tyla
·····
ti%%lwr [ˡti·lʊr] (nm) tailor. Standard Welsh: teiliwr [ˡtəɪljʊr]). See TEILWR
·····
ti%%mlo [ˡti·mlɔ] (v) feel. Standard Welsh: teimlo [ˡtəɪmlɔ]). See TEIMLO
·····
tir
[ti:r] (nm) land. (Standard Welsh: tir [ti:r])
Plural:
tirodd [ˡti·rɔð] (pl).
(Standard Welsh: tiroedd [ˡti·rɔið])
sefyll yººch-tir stand your ground, refuse to yield,
refuse to budge
·····
titha [ˡti·θa] (pronoun) you too, you for your part. Standard Welsh: tithau [ˡti·θaɪ])
·····
tòff [ˡtɔf] (nm) toff = rich upper-class person;
one who imitates the style of an upper-class person (dress, manners, speech).
(Standard Welsh: un o’r dosbarth uchel [i:n o:r ˡdɔsbarθ
ˡi·xɛl])
From English TOFF, first noted in English in
1851 as lower-class slang; probably from Oxford University slang TUFT for a
nobleman. The tuft was a gold tassel on the cap of an undergraduate student
whose father was a peer of the realm and had a seat in the House of Lords.
‘Griff. H. y Toff’ / Llysenwau Pontardawe a'r
Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
The initial H, which could be either for a
second forename (e.g. Howell) or a surname (e.g. Harris, Howells, etc) is
presumably to be read as ‘Griff Aitsh’, if not as English ‘Eitsh’ or ‘Heitsh’.
·····
toman [ˡtɔman] (nf) heap, tip, dump. Standard Welsh: tomen [ˡtɔmɛn])
tomennydd
[tɔˡmɛnið] (pl). Standard Welsh: tomennydd [tɔˡmɛnið]
toman
lo slag heap (slag = waste remaining after coal is sorted), coal tip; =
large mound of spoil (loose
rock and mining waste). In the English of the Forest of Dean “Spwoil Yup”
(spoil heap).
·····
toncach [ˡtɔnkax] (v) mention, talk about. Standard Welsh: crwbwyll [ˡkrəbuɪɬ])
ma boiz y Pentan yn toncach rwpath am giäl picnic The lads from the
Pentan are saying something about having a picnic (Tarian y Gweithiwr. 5 Tachwedd 1969. Pentan
Shon Iefan: ma boys y Pentan yn toncach
rwpath am gial picnick)
·····
Y Tonna [ə ˡtɔna] (-) village by Aberdulais (= the
grasslands). Standard Welsh: y Tonnau [ə ˡtɔnaɪ]).The official name of this
village has retained the Gwentian form, though usually place names in Welsh are
preferably spelt in the standard form. The name means “the grasslands” (ton =
grassland).
·····
torth [tɔrθ] (nf) loaf. Standard Welsh: torth [tɔrθ])
tortha [ˡtɔrθa]
(pl) loaves. Standard Welsh: torthau [ˡtɔrθaɪ])
NOTE: A typical south-eastern feature is final au in a
final syllable > a. Hence the plural form tortha
·····
to%%s [to:s] (nm) dough. Standard Welsh: toes [tɔɪs])
·····
tost [tɔst] (adj) sick, ill. Standard Welsh: tost [tɔst]; sâl [sa:l])
·····
towlu [ˡtoulɪ] (v) 1/ throw. Standard Welsh: taflu [ˡtavlɪ]) 2/ hint. Standard Welsh: lledawgrymu [ɬɛdauˡgrəmɪ])
towlu’ch (h)unan go to the trouble (of doing something) (‘throw
yourself’)
An [f] can become [w] in
Welsh. And in the South the diphthong ‘aw’ [au] can become ‘ow’ [ou]. Thus
TAFLU > TAWLU > TOWLU (here spelt as TOWLI]
Also tawlu
·····
town In grandiose names in English for
streets of worker’s housing built by colliery companies.
Some
(many? most?) of these names were translated into Welsh by their Welsh-speaking
inhabitants, and have survived as alternatives to the ‘offical’ English name.
The first element of such ‘town’ names was often the name of a coalowner. Cf.
-ville used also in similar grandiose names.
Butetown (Welsh name: Y Drenewydd, Rhymni).
Carnetown. (wikipedia 21-08-21: Carnetown (or
'Carne') is a district of Abercynon, within the Cynon Valley in the County
Borough of Rhondda Cynon Taf, Wales)
Grenfell Town. Name of a street in Abertawe. Welsh
name: Tre Grenfell (thus on a hwb. Gov. Wales website 21-08-21). From the
surname of Pascoe St. Leger Grenfell (1798 - 1879), Industrialist, Deputy
Lieutenant, J.P., slaveowner. From Lann-ûst / St. Just in Cornwall who came to
Abertawe in the 1840s. The firm of Pascoe Grenfell and Sons was founded in the
1820s. The company owned the Middle Bank Copperworks
(formerly Plas Canol Copperworks), Glan-dw^r
and the Upper Bank Copperworks, Glan-dw^r
Griffithstown.
Edmondstown ST0090, Tonypandy.
Evanstown Gilfach-goch (Welsh name: Tre-ifan, a translation of the Englsh
name; officially there is no Welsh version of the name Evanstown).
Elliotstown.
Hopkinstown. Welsh form: Trehopcyn (Tarian y
Gweithiwr, 26 11 1908)
Johnstown (Wrecsam, N.E. Wales)
Johnstown (Caerfyrddin)
Matthewstown
Morganstown.
Phillipstown. After Nehemiah Phillips (1845-1929), a colliery manager and
part-owner of the Powell Duffryn Steam Coal Company Ltd, and also a county
councillor and a Baptist preacher. There is a Welsh form of this name:
Treffilip.
Robertstown, Aber-dâr. (Welsh name: Tresalem)
Tylorstown (Welsh name: Pendyrys)
Tyntetown (‘Tin Town’)
Vivians Town (Now “Vivian Street”), Abertawe. Welsh
name: Trefifian (or at least “Tre Vivian” (thus
on a hwb. Gov. Wales website 21-08-21))
Wattstown (Welsh name: Y Cwtsh)
Williamstown (Tonypandy). Welsh form: Trewiliam.
·····
tramcar [ˡtramkar] (nm) tramcar. (Standard
Welsh: tram [tram])
tramcarz
[ˡtramkarz] (pl). (Standard Welsh: tramiau [ˡtramjaɪ])
·····
trannoth [ˈtranɔiθ] (nm) the following day (Standard
Welsh: trannoeth /ˈtranɔi̯θ/
Usually as trynnoth [ˈtrənɔiθ]
Wiktionary From
tra- + an inflection of Proto-Celtic *noxt- (“night”), whence Welsh nos.
Compare also heno (“tonight”) < Middle Welsh henoeth.
·····
traws [traus] (adj) harsh. Standard Welsh: dig [di:g], dicllon [dɪkɬɔn])
1 harsh
gi%%ra traws. Standard Welsh:
geiriau traws; harsh
words
2
peevish, cross, easily annoyed, quick to anger
(Source:
Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 3561)
·····
Trealaw [tre·ˡa·laʊ] (nf) village name. Standard Welsh: Trealaw [tre·ˡa·laʊ]). Named after David Williams “Alaw Goch” 1809 – 1863,
bard and entrepreneur, from Llwyn-drain, Ystradowen in Bro Morgannwg / Vale of
Glamorgan.
Also apparently Trealo [tre·ˡa·lɔ].
·····
tre [tre:] (nf) 1/ house, home 2/ town. Standard Welsh: tref [tre:v])
Welsh TREF is possibly related to Lithuanian
TROBÁ (= house) and in the Germanic languages German DORF (= village), English
THORP(E) (in place names, = village).
·····
Treárn [tre·ˡarn] (-) forename and
surname. Standard Welsh: Trahaearn [tra·ˡhəɪarn]).
ORIGIN: Trahaearn is (TRA = (prefix) very,
extremely, most, exceedingly) + (HAEARN = iron). In Gwentian, the triphthong
AEA is reduced to the diphthong AE, hence haearn > haern. Another instance
is gaeaf / gaef (= winter).
The personal name has been misunderstood as a
place name (probably because the first vowel might be reduced to schwa – hence
TRYHAEARN – and this was spelt as if a place name beginning with TREF / TRE (a
homestead, a farmstead, a settlement).
The standard Welsh spelling for this local
form is Treharn (or more accurately Trehárn, to indicate the unusual
accentuation). In Gwentian, the [h] is lost, and thus we have Treárn. It has
been ‘Englished’ by adding a final ‘e’ – Treharne.
A note on genealogy.com (June 12, 2001 at
12:59:54) gives an interesting example of the name:
Trearn Trearn was born 8 July 1820 at
Merthyr Tydfill, Glamorgan, Wales. He and his wife Elizabeth Arthur (married
November 23, 1840 at the Parish Church of Aberdare, Wales) came to the U.S.
Their ship arrived 17 July 1841.Once in the U.S. Trearn changed his name to
Treharne Jones Sr. Treharne and Elizabeth died in Lucas County, Iowa and is
buried there as well. I would like to find out if Treharne or Elizabeth had any
brothers or sisters. I’m also looking for more information on Treharne’s father
John Treharne. Elizabeth’s father was Thomas Arthur and was a mason but I have
no further information.
Treharne and Elizabeth had 8 children.They
are: Anna (1846-1936), John T. (1849-1936), Thomas J. (1851-1927), Elizabeth
(1853-1921), Treharne Jr. (1858-1891), Jennett (1860-1936), William Ellsworth
(1862-1931), and David Lincoln (1865-1935).
I am looking for information on any of these
people and their ancestors/descendants.
http://www.genealogy.com/forum/regional/countries/topics/wales/5805/
(Interestingly, in the above account, we see
a traditional family forename used with a surname that had originally been a
patronymic ending up in a double name; other examples abound in Wales, such as
Morgan Morgan, Llewellyn Llewellyn, Howell Howell, Leyshon Leyshon, etc; in a
patronymic system it is unlikely (though not impossible) for such names as
Morgan ab Morgan, Llywelyn ab Llywelyn, Hywel ab Hywel, Lleision ab Lleision.
It is at least the grandfather’s name which is being passed on (hence Morgan ab
Gwilym ab Morgan, for example). Treran Trearn Englished his name by using
‘Treharne’ and then falling back on the traditional Welsh patronymic mmaner of
naming, apparently usd his father’s forename John as his surname, but in the
form Jones.)
(Other spellings: Trahaearn,
Trearn, Treharn, Treharne)
·····
Tredecar [trɛˡde·kar] (nf) town name. Standard Welsh: Tredegar [trɛˡde·gar])
Transferred name from the
gentry house “Tredegar” by Casnewydd / Newport.
The name of the town is a
shortened form of ‘Tredegar Iron Works’, i.e. the Iron Works on land which is
part of the Tredegar Estate.
Also in the clipped form Decar [ˡde·kar].
(delwedd 5962)
(TREF = settlement) + soft
mutation + (TEGYR forename, ‘fair king’) > TREDEGYR > TREDEGER >
(Gwentian TREDEGAR > TREDECAR)
·····
treio [ˡtrəiɔ]) (v) try. Standard Welsh: ceisio [ˡkrəiʃɔ])
Also trio
[ˡtri·lɔ]
From English TRY [trai] >
(TREI) + (-IO verbal suffix) > TREIO
·····
treisho [ˡtrəiʃɔ]) (v) overwork. Standard Welsh: gorweithio [gɔrˡwəiθjɔ]) (GPC)
Also trisho
[ˡtri·ʃɔ]
trisho’ch unan overwork yourself
Standard Welsh TREISIO [ˡtrəiʃɔ] (= oppress, conquer) > Gwentian TREISHO / TR’ISHO
·····
Tre-lyn [tre·ˡlɪn] (nf) village name; English name Fleur-de-lis (French =
lily flower); in 1833 noted as “Flower de luce”. It seems that the two names were
not originally equivalents, since Tre-lyn was a part of Fleur-de-lis. Standard
Welsh: Tre-lyn
[tre·ˡlɪn]). The Welsh name is “(the) trêv or farmstead (by) (the)
pool” (a pool in the river Rhymni; perhaps the Llyn Fraith (“dappled pool”)
which occurs also in the name Pont-llan-fraith, originally “pont y llyn
fraith”.
(Delwedd 5959)
·····
treni [ˡtre·nɪ] (nm)
pìty. Standard Welsh: trueni [trɪˡe·nɪ])
Treni budur yw ’ynny That’s
a great pity
·····
treulo [ˡtrəilɔ]) (v) spend. Standard Welsh: treulio [ˡtrəiljɔ])
Also tri%%lo
[ˡtri·lɔ]
·····
tri [tri:] (num m) three.
Standard Welsh: tri [tri:])
ni ÿn tri, ni’n tri we three. Standard Welsh: ni ein tri)
·····
tric [trɪk] (nm) trick.
Standard Welsh: tric [trɪk], ystryw [ˡəstrɪʊ])
tricia
[ˡtrɪkja], tricsis [ˡtrɪksɪs]
(pl) tricks. Standard Welsh: triciau [ˡtrɪkjaɪ], ystrywiau [əˡstrɪʊjaɪ])
·····
trican [ˡtri·kan]) (numeral) sixty. Standard Welsh: trigain [ˡtri·gaɪn])
trican milltir yr awr sixty miles an hour (“sixty miles the hour”)
·····
TRIGAIN < TRI-UGAIN, three twenties. Final “ai”:
TRIGAIN > TRIGEN > TRIGAN > (provection G > C) TRICAN
·····
trico [ˡtri·kɔ]) (v) die. Standard Welsh: trigo [ˡtri·gɔ])
·····
Y Tridwr [ə ˡtri·dʊr] (nm) apparently a short name
for Abertridwr (confluence of the three streams) (Y Darian 29-06-1916)
(although one might expect this to be Yr Apar, ’Rapar; or Tritwr. See
quote below.)
(delwedd 5615)
Y Darian. 20 Ebrill 1916. “Cefn Onn”. Mae'r
golygfeydd yn amrywiol o'r fangre hon, ac yn ddiddorol iawn. Gellir canfod
trigle eich gohebydd, “Dewi Aur." Yr oeddem flynyddau yn ol yn lled
gyfarwydd ag ef. Y mae wedi treulio llawer o'i hamser ynghymdogaeth can a llen,
ac wedi bod yn eisteddfodwr pybyr. Da gennym ei fod yn parhau mor selog dros
gadwraeth ein hen iaith annwyl, ac nad yw'r awen wedi distewi yn hollol, a'i
fod yn anfon ambell i bishin pedair lein (sef yr enw sydd gan “Dafydd y Crydd"
ar englyn) pan yn gohebu i'r "Darian." Ond paham y geilw
Dewi y lle "Y Tridwr” yn
hytrach na rhoi iddo ei hen enw, “Abertridwr." I'm tyb i mae hwn yn swnio
yn fwy barddonol. Trueni mawr yw gadael i'r hen enwau fyned ar goll. Ni fydd
pobl yr oes nesaf yn gwybod dim am danynt. Mae Cwm yr Aber yn gyfoethog mewn hen enwau swynol y
dylid gwneud pob ymdrech i'w cadw mewn cof. Ceir yma y “Gwlaw-nant,"
“Beidy'r Wch," “Garth," "Craig yr Hufen”, etc. Clywais...
Y Darian (“The
Shield”). 20 April 1916. “Cefn Onn”. The views from this spot are varied and
very interesting. We can make out the home of your correspondent, "Dewi
Aur." We were quite familiar with him years ago. He has spent much of his
time in the world (“neighbourhood”) of singing and literature, and has been a
staunch eisteddfodwr. We are glad that he continues to be so zealous about the
preservation of our beloved old language, and that the muse has not completely
silenced, and that he sends a few four-line pieces (“pishin”, which is the name
"Dafydd y Crydd" uses for an “englyn” verse) when he writes for the "Shield." But why does Dewi call the
place "Y Tridwr" instead of giving it its old name, "Abertridwr."
I think this sounds more poetic. It is a great pity to let the old names get lost.
The people of future generations (“of the next age / epoch”) will know nothing about them. The Aber Valley is
rich in charming old names for which every effort should be made to keep them
alive (“in memory”). Here you find the "Glawnant," (rain-stream), "Beudy'r
(H)wch," (the sow’s pig-house), "Garth," (hill), "Craig yr
Hufen", (rock (of) the cream), etc. I heard...
·····
trio [ˡtri·ɔ] (v) try. See treio
[ˡtrəiɔ]
·····
trin [tri:n] (v) 1/ treat; 2/ handle; 3/ discuss; 4/ run down,
criticise. Standard Welsh: trin [tri:n])
trin
ticyn ar y beirniad to criticise (somewhat) the (eisteddfod) adjudicator
(‘treat + a bit + on)
trin matar y streic discuss the matter of the strike
trin y mandral work as a collier (‘handle the mandrel / pick’)
·····
trip [trɪp] (nm) 1/ steep hill, rise.
Standard Welsh: rhiw [hriu]) 2/ road going up a
steep hill. Standard Welsh: rhiw [hriu], heol [he·ɔl])
odd a’n byw ar y trip sydd rynt
yr eclws a'r Bryn he lived on the
hill between the church and (the house / farm called) Y Bryn
dod i lawr y trip come down the hill
dringad lan i ben y trip climb up to the summit of the road
Braman, Cwm-bach, Trip y Gadlys = Aberaman, Cwm-bach, the Gadlys hill (from Aberdare
Leader. 15 Awst
1914. Clywedion Dyffryn Dar. “Braman, Cwmbach, Trip y Gadlys”)
Apparently ultimately from Welsh TRIP (= stumble, tumble, fall); from
English TRIP (= stumble, tumble, fall).
·····
tro [tro:] (nm) 1/ turn 2/ time. (Standard Welsh:
tro [tro:])
rw dro ’eb fod yn ’ir sometime
soon (‘some time without being long’)
·····
tro%%d [tro:d] (nf) foot. (Standard Welsh: troed [trɔɪd]) (Note: masculine in North Wales, and
generally in standard Welsh)
tra’d
[tra:d] (pl) feet. (Standard Welsh: traed [traɪd])
un dro%%d one foot
i dro%%d with his left foot. (Standard Welsh: ei
droed chwith)
i thro%%d dde her right foot. (Standard Welsh: ei
throed dde)
roi’ch tro%%d lawr put your foot down (= be firm, insist). Standard Welsh: rhoi
eich troed i lawr)
ar ých tra%%d a’ch dulo on all fours, on your hands and knees (“on your feet and hands”). Standard Welsh: ar eich traed a’ch dwylo)
·····
trotnoth [ˡtrɔtnɔθ]
(adj) barefoot. Standard Welsh: troednoeth [ˡtrɔɪdnɔɪθ])
cerad
yn drotnoth walk barefoot (GPC)
·····
trulo [ˡtri·lɔ] (v) spend. See treulo
[ˡtrəilɔ]
·····
trumwth [ˡtrɪmʊθ] (nm)
vivid imagination.. Standard Welsh: trumwedd [ˡtrɪmwɛð] = appearance, from,
outline; ridge, hill; (trum = ridge, gwedd = appearance))
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd: “Trimwth - Vivid imagination.”
·····
trwmpyn [ˡtrʊmpɪn] (nm) good friend, firm friend, loyal friend.
Standard Welsh: cyfaill da [ˡkəvaɪɬ
ˡda:])
Feminine form: trwmpan [ˡtrʊmpan] < trwmpen. Standard Welsh: cyfeilles dda [kəˡvəɪɬɛs ˡða:])
trwmps [trʊmps] good friends. Standard Welsh: cyfeillion da [kəˡvəɪɬjɔn ˡda:])
ma
fe, a fi, yn ddou drwmpyn him and me are the best of friends
bod yn drwmps be good friends
English TRUMP (= a fine person) < TRUMP (= name of a card game; card
which is designated as one that outranks other cards in a card game) <
1500+. A variant of TRIUMPH
Merriam-Webster Dictionary gives one definition of trump
as ‘a
dependable and exemplary person’
|
·····
trwnc [trʊŋk] (nm)
urine, piss. Standard Welsh: troeth [trɔɪθ], wrin
[ˡu·rɪn], piso
[ˡpɪsɔ])
(adapted form) esgyn i fyny idd y siambar, a dymchwelyd llestar yn
llawn trwnc uwchben y stafall lle'r o%%dd cryddion yn gwitho...
go up to the bedroom a pour a pot full of urine above the room where
shoemakers were at work...
(original spelling:) esgyn i fynu idd y siambr, a dymchwelyd llestr
yn llawn trwngc uwch ben ystafell lle'r oedd Cryddion yn gweithiaw... / Perllan Gwyno. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno. (Standard Welsh: Llanwynno), Gynt O Dòn-Yr-Efail
(= o Donyrefail).
(In this
example, “trwnc” is either a survival in Gwentian of this obsolete word, or it
is a literary word – it is found in William Owen-Pughe’s Dictionary 1803)
Origin unknown; probably
British > Welsh
·····
trŵp [tru:p] (eg) 1/ large group, small crowd, crew. Standard Welsh:
torf [tɔrv]) 2/ flock, herd. Standard Welsh: haid [haɪd])
trŵp o ddynon a large group of men
From English TROOP
·····
trwyn [truin] (nm) nose. Standard Welsh: trwyn [truin])
trwyna [ˡtruina] (pl). Standard Welsh: trwynau [ˡtruinaɪ])
·····
tryfaru [trəˡva·rɪ] (v) regret. See difaru [dɪˡva·rɪ]
·····
trynnoth [ˈtrənɔiθ] the following day. See trannoth
·····
tsh Welsh spelling of [ʧ]. Usually in words of
English origin. The standard spelling often has ts [ts] at the end of a word, in fact representing an older (and
nowadays obsolete) pronunciation [ts].
patsh (= place where surface mineral ore is extracted)
(also as “pats” in literary Welsh)
matsh (= sports competition) (also as “mats” in
literary Welsh)
startsh (= starch) ) (also as “starts” in literary
Welsh)
Initially, and medially, in
standard Welsh spelling, as tsi.
e.g. initially tsieina [ˡʧəɪna] (= china, porcelain);
and medially, in a literary spelling
of the colloquial word bwtsiwr [ˡbʊʧʊr]. In standard Welsh this is cigydd [ˡki·gɪð]
·····
tshain [ʧaɪn] (nf) chain.. (Standard Welsh: cadwyn [ˡkadwɪn])
tshainz [ʧaɪnz] (pl). (Standard Welsh:
cadwyni [kadˡkuɪnɪ])
Also
shain [ʃaɪn]
tshain our gold chain
From
English CHAIN in its older pronunciation [ʧaɪn], now [ʧein].
·····
tshap [ʧap] (nm) chap = man. (Standard Welsh: dyn, bachan, tsiap [di:n, ˡba·xan, ʧap])
tshaps [ʧaps] (pl). (Standard Welsh: dynion [ˡdənjɔn])
Diminutive form: tshepyn [ˡʧɛpɪn]) (TSHAP) + (diminutive suffix -YN; this
causes vowel affection in the preceding syllable A > E)
(Y Darian. 29 Ionawr 1914.
“Eisteddfod Gadeiriol Minny Street, Caerdydd. Rhagfyr 26ain, 1913. Beirniadaeth
y Penillion... Hen Chap o’r Wlad”
[pseudonym = Hen Tshap o’r Wlad – “old chap from the countryside”].
·····
tsháriti [ˡʧarɪtɪ] (eg) charity (= society).
Standard Welsh: elusen [ɛˡlɪsɛn])
tsháritiz
[ˡʧarɪtɪz] (pl). Standard Welsh: elusennau [ɛlɪˡsɛnaɪ])
From English CHARITY
(Other spellings: chariti,
tshariti)
·····
tshêp [ʧe:p] (adj) cheap. Standard Welsh: rhad [ˡhra:d])
Also siep [ʃɛp], siêp
[ʃe:p], tshep [ʧɛp]
·····
tshepyn [ˡʧɛpɪn] (nm) chap = man. See tshap.
·····
tshetath [[ˡʧɛtaθ]] (nm)
cheating. Standard Welsh: twyll [tuɪɬ])
(In GPC as “tsietaeth”; from tsiet- (tsieto = to cheat) + (-aeth abstract noun suffix)
Y peth w-i’n weud yw ’yn, fod mwy o tshetath mwn
’steddfota nag sy mwn clwb gamblo
What I’m saying is (thiis) that there’s more cheating in eisteddfods
than in a gambling club
(Original form: "Y peth w i'n wed yw hyn, fod mwy o chetath mwn
Steddfota nag sy mwn clwb gamblo.” Y Darian 11-11-1915.)
·····
tsheto [[ˡʧɛtɔ]] (v) cheat. (Standard Welsh: twyllo [ˡtuɪɬɔ])
·····
tshopan [ˡʧɔpan] (nf) chop. Standard Welsh: golwyth [ˡgɔluɪθ])
tshops [ʧɔps] (pl) chops. Standard Welsh: golwythau [gɔˡluɪθaɪ])
tshopan o gig o’n a lamb chop
From English CHOP; (TSHOP = chop) + (-EN
diminutive suffix) > TSHOPEN (> Gwentian TSHOPAN)
(Other spellings: tsiopan,
tsiopen)
·····
tshops [ʧɔps] (eg) chops = mouth. Standard Welsh: ceg [ce:g])
From English CHOPS (= jaws, mouth). Noted in
GPC.
·····
tshopsan [ˡʧɔpsan] (v) prattle. Standard Welsh: clebran [ˡklɛbran])
(TSHOPS = mouth) + (verb suffix -AN, often
indicating continuous activity)
Cf. chopsing = arguing (25 English words and
phrases you only hear in Wales / Wales Online / 04-05-2014)
·····
tshym [ʧəm] (nm) PLURAL: tshymz chum. Standard Welsh: cyfaill, cyfeillion [ˡkəvaɪɬ, kəˡvəiɬjɔn])
·····
tu [ti:]
(nm) side. (Standard Welsh: tu [ti:])
·····
tuchan [ˡti·xan] (v) groan. (Standard
Welsh: ochneidio [ɔxˡnəidjɔ]; pant;
grunt. (Standard Welsh: rhochian [ˡhrɔxjan])
Tuchan is probably some derivative form of uchenaid (literary pronunciation: [ɪˡxe·naid]) (= sigh, groan),
nowadays ochenaid
Also:
tychan [ˡtəxan]
·····
tu fɛs i [ti: ˡvɛ:s i:] (prep) outside
·····
tu hwnt, tu wnt [ti: ˡhʊnt, ti: ˡʊnt] (adv) (used to qualify adjectives;
follows the adjective) extremely
anodd
tu wnt [ˡanɔð ti: ˡʊnt] extremely difficult, very hard indeed
Heard in ‘Wenglish’ as ‘beyond’ – she’s
beyond annoying. In standard English this would suggest she is impossible to
annoy.
·····
tu hwnt i, tu wnt i [ti: ˡhʊnt i:m, ti: ˡʊnt i:] (adv) beyond. (Standard Welsh: tu hwnt i [ti:
ˡhʊnt i:])
ma’r cwbwl tu wnt i'm amgyffrad i it’s
all beyond my comprehension
tu wnt i bob dishgwilad beyond
all expectation
·····
twll [tu:ɬ] (nm) hole. Standard Welsh: twll [tu:ɬ), northern [tʊɬ])
twll o le hole = a shabby or unattractive place (a house
or a village / town); dump; backwater (= insignificant out-of-the-way place)
o’n ni’n synnu fod a wedi cäl i eni mwn shẁd dwll o le we were surprised that he was born in such a
hole
·····
Twm [tʊm] (nm) Tom, Tommy. Standard Welsh: Twm [tʊm])
From English TUM (= Thomas)
·····
Twmi [ˡtʊmɪ] (nm) Tom, Tommy. Standard Welsh: Twmi [ˡtʊmɪ])
(TWM) + (-I diminutive
suffix)
twmlan [ˡtʊmlan] (v) 1/ tumble, fall. Standard Welsh: syrthio [ˡsərθj ɔ]
twmp [tʊmp] (nm) 1/ hillock. Standard Welsh: bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; 2/ mound, pile. Standard
Welsh: pentwr [ˡpɛntʊr]); 3/ lump. Standard Welsh: lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])
twmpa [ˡtʊmpa] (pl). Standard Welsh: bryncynnau [brəŋˡkɪnaɪ];. Standard Welsh: pentyrrau [pɛnˡtəraɪ];. Standard Welsh: lympiau [ˡlɛmpjaɪ])
Y Twmp
1/ SO3518 name of a farm in Llangatwg Lingoed 2/ farm in Mynyddislwyn
ORIGIN: From
English TUMP = hillock
NOTE: (Herefordshire dialect) Tump: heap of
anything or small, round hill
Hereford Times / 12 December 2015 / http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
Tump A mound (any size).
Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
(delwedd 5956)
·····
twmpyn [ˡtʊmpɪn] (nm) 1/ mound, pile. Standard
Welsh: pentwr [ˡpɛntʊr]), 2/ lump (=lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])
twmpyn sand a mound of sand
Cae
Twmpyn (=
cae’r twmpym, field of the mound) (1841) Ty^-gwyn, Merthyrcynog, Sir
Frycheiniog
(TWMP
= mound) + (-YN diminutive suffix) > TYMPYN (> Gwentian TWMPYN)
·····
twrf [tʊrv] (nm) noise. Standard Welsh: dwndwr [ˡdʊndʊr]), sŵn [su:n])
tyrfa
[ˡtərva] (pl) noises; thunder. Standard Welsh: noises: synau [ˡsənaɪ]; thunder: taranau
[taˡranaɪ])
·····
twt [tʊt] (adj) neat, tidy. Standard Welsh: cymen [ˡkəmɛn], testlus [ˡtɛstlɪs])
·····
twtan [ˡtʊtan]
(nf) small woman. (Standard Welsh: benyw fechan [ˡbɛniu ˡvɛxan]) (GPC)
(TWT)
+ (-EN diminutive suffix) > *TYTEN > TWTEN > (> Gwentian TWTAN)
·····
twtyn [ˡtʊtɪn] (nm) small man. Standard
Welsh: dyn
bychan [di:n ˡbəxan]) (GPC)
(TWT)
+ (-YN diminutive suffix) > *TYTIN (> Gwentian TWTYN)
·····
twyn [tuɪn] (nm) 1/ hillock, hill (now usually only in
place names). Standard Welsh: bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; bryn [brɪn])
twyni,
twyna [ˡtuɪnɪ, ˡtuɪna]
(pl). (Standard Welsh: bryniau [ˡbrənjaɪ])
·····
#Twynrotyn [tuɪnˡro·tɪn] (nm) village name (presumed
form d > t). Standard Welsh: Twynyrodyn [ˡtuɪn ər ˡo·dɪn]
The form below at least represents
‘Twynrodyn’: (‘rh’ through hypercorrection. Cf Rugos > Rhigos).
(delwedd 5777)
·····
tŷ [ti:] (nm) house. Standard Welsh: tŷ [ti:])
tai
[taɪ] (pl) houses. Standard Welsh: tai [taɪ])
·····
tyfarna [təˡvarna] > tafarna. Standard Welsh: taverns).
See tafarn
·····
tyla [ˡtəla] (nm) hill. Standard Welsh: bryn [brɪn], tyle [ˡtəlɛ])
Tyla-gläs,
farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase)
Tylacelyn Road, Pen-y-graig (this would be
‘Ewl Tylacelyn’ in Gwentian)
Also: tila
[ˡtɪla]
Cefntila
Bäch (on maps as Cefn Tilla Bach) rural dwelling house from 1616
(‘Centila’ might be expected as a local form,
but there is no instance of it is as yet)
Carn y
Tila, Abertyswg (‘cairn of the hill / on the hill’)
·····
Tŷ-mawr [ˡti: ˡmaʊr] (nm) “(the) great house”. Standard Welsh: Tŷ-mawr [ˡti: ˡmaʊr])
Usually spelt as two words: Tŷ Mawr
Number of many houses in the south-east. With
Anglicisation many have been renamed – either the name has become English
“Great House” or another name has been given to it.
byw yn y Tŷ-mawr live in the “Great House”
In
Llanharan, Llanharan House, built in the late 1740s by Rees Powell, and reformed by Richard Hoare Jenkins who bought it in 1795, stood on the site of a house called “Tŷ Mawr”.
·····
tyrn [tərn] (nm) shift. Standard Welsh: sifft [ʃɪft], twrn [tʊrn])
tyrnz
[tərnz] (pl). Standard Welsh: sifftiau [ʃɪftjaɪ], tyrniau [ˡtərnjaɪ])
·····
tyrnas [ˡtərnas] (nf) kingdom. Standard Welsh: teyrnas [ˡtəɪrnas]
trw’r
dyrnas throughout the kingdom
·····
tysa [ˡtəsa] (v) if it were. Standard Welsh: pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]
Also in the reduced form sà
sà (h)ynny’n bosib if that were possible
xxxxx
Y Darian 11-11-1915 fod mwy o chetath mwn Steddfota nag sy mwn clwb
garnblo.
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other forms and spellings:
thrwyna, drwyna, thrwynau, drwynau) = trwyna
(Other spellings: treni,
trenu) = truenu
Other forms
or spellings of tafod: tafota, dafod, dafota, thafod, thafota, nafod, nafota
(Other forms and spellings:
tshaen, tsiaen, tsiain)
(Other
forms and spellings: dwmpyn, thwmpyn, twmpin, dwmpin, thwmpin)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ
/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
t Ē / ɛ
Ɛ / ī Ī / o Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ
Ŭ / B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ
Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ
Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ
ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_t_3583.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates /
Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció del
dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats